Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
NCB’s bepalen, of dubieuze vorderingen met of zonder specifieke voorzieningen dienen te worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de herverzekering, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator wird vor Abzug der Rückstellungen, Risikovorsorge und Betriebsausgaben errechnet.
De indicator wordt berekend vóór aftrek van eventuele voorzieningen en bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Retrozession außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher sein als 1.
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de retrocessie, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Reserves worden met het oog op toekomstige verplichtingen gevormd en maken geen deel uit van het eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen sind Beträge, für die die Versicherungsgesellschaft eine entsprechende Verbindlichkeit gegenüber den Policeninhabern anerkennt.
Het gaat om reserves die de verzekeringsmaatschappij boekhoudkundig verwerkt als een corresponderende verplichting aan de polishouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
In de prognoses wordt rekening gehouden met reserves voor onvoorziene uitgaven in verband met eventuele rechterlijke uitspraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hätte die Unternehmen auch die Zeit, die notwendigen Rückstellungen für diese zusätzlichen Ausgaben vorzunehmen.
De ondernemingen zouden dan ook de tijd hebben gehad om financiële reserves aan te leggen om die extra uitgaven te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Geregelte Rückstellungen sind Aufwendungen, die in Anwendung der Steuervorschriften verbucht werden.
De wettelijke reserves zijn lasten die in de boekhouding zijn opgenomen ter uitvoering van de fiscale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Betrag der Vermögenserträge aus der Anlage der technischen Rückstellungen
gehele inkomen uit vermogen voortkomende uit de belegging der technische reserves
Korpustyp: EU IATE
Nach Aussage der griechischen Regierung beliefen sich die steuerfreien Rückstellungen auf 112 Mio. EUR, für die also 11,2 Mio. EUR Steuern zu entrichten wären.
Volgens de Griekse autoriteiten beliepen de belastingvrije reserves 112 miljoen EUR en zou de belasting hierover dus 11,2 miljoen EUR bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne zu zögern wird von "Rückstellungen" gesprochen, die "gegen die Grundsätze der orthodoxen Haushaltsführung" seien.
Ze deinst er niet voor terug over reserves die in strijd zijn met orthodoxe begrotingsbeginselen te spreken.
Korpustyp: EU
Als sich die erwarteten Gewinnsteigerungen nicht einstellten, musste die Gruppe Rückstellungen bilden und Abschreibungen eines Betrages von 95 Mio. EUR vornehmen.
Toen de winstverwachtingen echter niet werden ingelost, moest het concern reserves aanleggen en in afschrijvingen ten belope van 95 miljoen EUR voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückstellungenverzekeringscontracten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unterstellte Zinsen auf versicherungstechnische rückstellungen
toegerekende rente op verbintenissen uit hoofde van verzekeringscontracten
Korpustyp: EU IATE
Rückstellungenreserve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den geänderten Haushaltsplan wurden im September 2000 5 Millionen Euro als « Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben » eingestellt .
Als onderdeel van de herziene begroting werd in september 2000 een bedrag van 5 miljoen euro als « reserve voor onvoorziene uitgaven » goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund des angesichts der absehbaren Entwicklung der Pensionszahlungen an ihre ehemaligen Beamten nicht unbeträchtlichen Anstiegs dieser Aufwendungen bildete France Télécom in ihrer Bilanz zudem jährlich Rückstellungen, um die geschätzten Auswirkungen der künftig höheren Zahlungen über einen Zeitraum von 30 Jahren zu verteilen.
Omdat vast stond dat deze uitgaven, gezien de te verwachten evolutie van de aan haar vroegere ambtenaren uit te keren pensioenen, zouden toenemen, nam France Télécom in haar boekhouding ook een jaarlijkse reserve op om het geraamde effect van de toekomstige toename van uitkeringen over een periode van dertig jaar te spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstellungen zur Verteilung der Auswirkungen künftiger Beitragserhöhungen aufgrund des Gesetzes von 1990, die France Télécom jährlich gebildet hatte und die sich 1996 auf insgesamt 23,4 Mrd. FRF (3,6 Mrd. EUR) beliefen, wurden somit bei der Festsetzung der Höhe des außerordentlichen Beitrags (oder „Ausgleichsbetrags“) berücksichtigt.
Het lijkt er dus op dat de reserve van in totaal 23,4 miljard FRF (3,6 miljard EUR) die France Télécom jaar na jaar had opgebouwd om het effect te spreiden van de toekomstige stijgingen, in 1996 mee in rekening is genomen bij het vastleggen van het bedrag van de buitengewone bijdrage (of soulte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
De overheidsmaatregelen ter activaondersteuning zijn staatssteun, voor zover zij de begunstigde bank bevrijden van (of compenseren voor) de verplichting om in haar boeken een verlies, of een reserve voor een mogelijk verlies, op haar aan bijzondere waardevermindering onderhevige activa op te nemen en/of resulteren in het vrijkomen van toetsingsvermogen voor andere doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die Absichtserklärung vorsieht, dass die von Alitalia berechneten Umstrukturierungskosten zu Lasten von Alitalia gingen, falls sie sich als höher als die angelegten und auf AZ Servizi übertragenen Rückstellungen erweisen.
De deskundige heeft bevestigd dat in de intentiebrief is bepaald dat de door Alitalia berekende herstructureringskosten te haren laste blijven wanneer ze hoger zouden uitvallen dan de aan AZ Services overgedragen reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellungen beliefen sich im ursprünglichen Plan auf 88,8 Mio. EUR und entsprachen nach den dazu angestellten ausführlichen Berechnungen dem Teil der vorsorglich eingeplanten Kosten, die noch zusätzlich zu den Personalkosten abgedeckt werden mussten, die bereits bei den Passiva für 2005 mit berücksichtigt sind.
Deze reserve bedroeg in het oorspronkelijke plan 88,8 miljoen euro en kwam volgens de gedetailleerde analyses volledig overeen met het geschatte deel van de bovengenoemde kosten die moeten worden gedekt bovenop de reeds in de passiva voor 2005 opgenomen personeelskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im überarbeiteten Plan vom April 2005 wurden diese Rückstellungen Ende 2004 auf 75 Mio. EUR verringert, weil rund 15 Mio. EUR davon bereits in der Rechnungslegung von 2004 erfasst waren.
In het herziene plan van april 2005 is deze reserve eind 2004 verlaagd tot 75 miljoen euro omdat de kosten, voor ongeveer 15 miljoen euro, reeds waren opgenomen in de rekeningen over het boekjaar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus brachte der Berichterstatter eine Reduzierung der Marge für die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben ins Gespräch.
Verder heeft de rapporteur ons een verlaging van de marge in de reserve voor onvoorziene uitgaven voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die abschließende Entscheidung über die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben muss daher bis zum Herbst offen gelassen werden.
Daarom moeten wij het definitieve besluit over de reserve pas in het najaar nemen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters auf ganzer Linie, die Mittel für die Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben um 30 Millionen Euro zu kürzen und 10 Millionen Euro in die Reserve für die Gebäude einzustellen.
Ik ben een groot voorstander van het voorstel van de rapporteur om de middelen van de reserve voor onvoorziene uitgaven te verlagen met 30 miljoen euro en de reserve voor gebouwen te verhogen met een bedrag van 10 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Rückstellungenvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsbeitrag ist von der EIB, die sich am Risiko beteiligt, als Beitrag zu den Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die Finanzierung von Darlehen und Sicherheiten aus ihren Eigenmitteln zu verwenden.
De EIB zal, als risicodelende partner, de communautaire bijdrage gebruiken om bij te dragen in de voorziening en kapitaaltoewijzing voor het financieren van leningen en garanties uit haar eigen middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem löste France Télécom die gebildeten Rückstellungen für die Zahlung zukünftiger Verpflichtungen aufgrund der befreienden Wirkung des mit diesem Gesetz eingeführten Arbeitgeberbeitrags zum 31. Dezember 1996 auf.
Doordat als gevolg van deze wet de werkgeversbijdrage „bevrijdend” werd, heeft France Télécom bovendien de boekhoudkundige voorziening voor de betaling van haar toekomstige verplichtingen op 31 december 1996 teruggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die angemeldete Reform hätte die RATP für die Geschäftsjahre nach dem Geschäftsjahr 2006 Rückstellungen für die Rentenverpflichtungen für ihre öffentlich Bediensteten bilden müssen.
Zonder de aangemelde hervorming zou de RATP voor de boekjaren na het boekjaar 2006 een voorziening voor de pensioenverplichtingen ten aanzien van haar statutaire werknemers hebben moeten opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein finanzieller Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Kreditgarantieinstruments zu gewährenden Garantien.
een financiële bijdrage aan de voorziening en kapitaaltoewijzing voor door de EIB uit haar eigen middelen gestelde garanties uit hoofde van het garantie-instrument voor leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch festgestellt, dass das Unternehmen zum einen nach den sogenannten TMR-Rechnungslegungsgrundsätzen erstellte Finanzausweise hatte, die keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen enthalten und nicht geprüft wurden.
Er werd echter geconstateerd dat de onderneming een eerste boekhouding had die was opgesteld volgens de zogenoemde standaarden voor jaarrekeningen, waarin geen voorziening voor oninbare vorderingen was opgenomen en die niet werd gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Rechtstreekse sociale uitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungenbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ANALYSESCHEMA Gewinne können dem Staatshaushalt erst zugeführt werden , nachdem etwaige akkumulierte Verluste aus den Vorjahren gedeckt 13 und die für notwendig erachteten Rückstellungen gebildet worden sind , um den Realwert von Vermögen und Kapital der NZB zu sichern .
2 ANALYSEKADER uit voorgaande jaren zijn gedekt 13 en de voor de veiligstelling van de reële waarde van het kapitaal en de activa vereiste financiële bepalingen zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Als gevolg daarvan moest Arriva volledig gebruikmaken van de bepalingen in de boekhouding van Combus voor de verliesgevende overheidsopdrachten voor dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der portugiesischen Behörden sollte mit den bestehenden Rückstellungen sichergestellt sein, dass die BIC diese Möglichkeit in der Praxis nicht nutzen würde, da der Umfang der notleidenden Darlehen im ersten Jahr nach dem Verkauf um etwa [...] % zunehmen müsste, damit die BIC diese Option in Anspruch nehmen könnte.
Volgens de Portugese autoriteiten moeten de bestaande bepalingen ervoor zorgen dat BIC in de praktijk geen gebruik zal maken van deze mogelijkheid, daar BIC hier pas gebruik van kan maken wanneer de niet-productieve leningen het eerste jaar na de verkoop met [...] % toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht der BIC, zusätzliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten aus der Bilanz der BPN zu entfernen (z. B. Darlehen an Kreditinstitute, finanzielle Vermögenswerte, Immobilienvermögen, einige Rückstellungen, sonstige Vermögenswerte und sonstige Verbindlichkeiten), die außerhalb ihres normalen Tätigkeitsbereichs bereitgestellt wurden;
iv. het recht van BIC om aanvullende activa en passiva van BPN (waaronder leningen aan kredietinstellingen, financiële activa, vastgoedactiva, sommige bepalingen, overige activa en passiva) die buiten de reikwijdte van haar normale bedrijfsactiviteiten vielen, van de balans te verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht der BIC, zusätzliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten aus der Bilanz zu entfernen (z. B. Darlehen an Kreditinstitute, finanzielle Vermögenswerte, Immobilienvermögen, einige Rückstellungen, sonstige Vermögenswerte und sonstige Verbindlichkeiten).
iii. het recht van BIC om aanvullende activa en passiva (waaronder leningen aan kredietinstellingen, financiële activa, vastgoedactiva, een aantal bepalingen, overige activa en passiva) van de balans te verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Banco BIC bzw. das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen wird notleidende Darlehen unter den in Erwägungsgrund (85)aufgeführten Bedingungen nur dann an den Staat oder ein staatlich kontrolliertes Unternehmen übertragen, wenn sie die am Tag des Verkaufs in den Büchern der BPN verfügbaren Rückstellungen verbraucht haben.
BIC of de samengestelde entiteit zullen niet-productieve leningen conform de voorwaarden die worden gesteld in punt (85) alleen overdragen aan de staat of enige entiteit onder staatstoezicht nadat alle bepalingen in de rekeningen van BPN die beschikbaar zijn op het moment van verkoop volledig zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erkenntnis wurde durch andere Entwicklungen wie die Anwendung von IAS 19 für Trägerunternehmen und strengere Vorschriften für die Bewertung versicherungstechnischer Rückstellungen durch die Aufsichtsbehörden noch verstärkt.
Andere ontwikkelingen, waaronder de toepassing van IAS 19 voor sponsorende ondernemingen en strengere regels voor de beoordeling van technische bepalingen, hebben deze erkenning alleen maar versterkt.
Korpustyp: EU
Rückstellungenverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Mai 2004 hat der IASB die IFRIC-Interpretation 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen veröffentlicht.
Op 27 mei 2004 heeft de IASB interpretatie IFRIC 1 „Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen” gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interpretation geht auf die Art und Weise ein, wie die Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zu bilanzieren sind, die in den Anwendungsbereich von IAS 16 Sachanlagen fallen und als Rückstellung unter IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen ausgewiesen sind.
In de interpretatie wordt nader ingegaan op de administratieve verwerking van wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen die onder het toepassingsgebied van IAS 16 „Materiële vaste activa” vallen en volgens IAS 37 „Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa” als een voorziening moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
De in de bijlage bij deze verordening opgenomen tekst van de interpretatie IFRIC 1 „Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen” wordt ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen wird Paragraph 8 wie folgt geändert:
In IFRIC-interpretatie 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen wordt alinea 8 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungenreserveringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Umlaufvermögen und das bewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen des ehemaligen Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter in Höhe von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen wurden auf die GmbH übertragen.
Het bedrijfskapitaal en de roerende vaste bedrijfsactiva van het voormalige „Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter” ten bedrage van in totaal ca. 7,3 miljoen EUR alsmede enkele kortlopende schulden en reserveringen werden overgedragen aan de GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Summe ergäben sich Einmaleffekte im Zeitraum 2003 bis 2005 von ungefähr minus [...]* EUR, davon [...]* für den außerordentlichen Aufwand für den Verkauf, der Rest für Rückstellungen für Personal, IT, Gebäude und zusätzlichen Umstrukturierungsaufwand.
In totaal zou dit in de periode van 2003 tot en met 2005 eenmalige lasten tot gevolg hebben ten bedrage van ongeveer min [...]* EUR, waarvan [...]* voor de buitengewone lasten voor de verkoop, de rest voor reserveringen voor personeel, informatietechnologieën, gebouwen en bijkomende herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Summe ergäben sich Einmaleffekte im Zeitraum 2003 bis 2005 von [...]* EUR, davon [...]* für den außerordentlichen Aufwand für den Verkauf, der Rest für Rückstellungen für Personal, IT, Gebäude und zusätzlichen Umstrukturierungsaufwand.
In totaal zou dit in de periode 2003 tot 2005 eenmalige lasten tot gevolg hebben ten bedrage van [...]* EUR, waarvan [...]* voor de buitengewone lasten voor de verkoop, de rest voor reserveringen voor personeel, informatietechnologieën, gebouwen en bijkomende herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings verblieb das unbewegliche Anlagevermögen zwar beim Land Hessen (eingebracht in den Betrieb gewerblicher Art) und wird an die GmbH verpachtet, doch wurden das Umlaufvermögen und das betriebsnotwendige bewegliche Anlagevermögen im Wert von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen auf die GmbH übertragen.
De onroerende vaste activa bleven weliswaar bij de deelstaat Hessen (ingebracht in het „Betrieb gewerblicher Art”) en werden aan de GmbH verpacht, maar het bedrijfskapitaal en de roerende vaste bedrijfsactiva ter waarde van in totaal ca. 7,3 miljoen EUR alsmede enkele kortlopende schulden en reserveringen werden aan de GmbH overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommission darum bitten, die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, ab Januar 1999 steuerliche Rückstellungen sowie mehr abzugsfähige Posten zu ermöglichen.
Ik zou de Commissie daarom willen vragen om er bij de lidstaten op aan te dringen vanaf het jaar 1999 fiscale reserveringen en verruimde aftrekposten mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versicherungstechnische Rückstellungen
technische reserves
Modal title
...
Rückstellungen vornehmen
in de boeken geraamde voorzieningen
Modal title
...
Versicherungstechnische Rückstellungen
verzekeringstechnische voorzieningen
Modal title
...
spezifische Rückstellungen
specifieke voorziening
Modal title
...
allgemeine Rückstellungen
algemene voorziening
Modal title
...
Übertragung der Rückstellungen
overdracht van voorzieningen
Modal title
...
zusätzliche Rückstellungen ausweisen
extra voorzieningen aanleggen
Modal title
...
Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen
voorzieningen voor dubieuze debiteuren
Modal title
...
Veränderung der versicherungstechnischen Rückstellungen
veranderingen in de technische verzekeringsreserves
Modal title
...
Zuweisungen von Rückstellungen
toevoegingen aan de reserves
Modal title
...
Eigenkapital und Rückstellungen
eigen vermogen
kapitaalrekeningen
Modal title
...
Rückstellungen für Abschreibungen
waardeverminderingen op vaste activa
waardevermindering van vaste activa
Modal title
...
Ertrag der Rückstellungen
opbrengst van reserves
Modal title
...
Rückstellungen für Risiken und Aufwendungen
voorziening voor risico's en lasten
Modal title
...
Pensionssysteme ohne Bildung von Rückstellungen
pensioenstelsels zonder vorming van reserves
Modal title
...
Rückstellungen bei Institutionen der Sozialversicherung
reserves bij sociale verzekeringsinstellingen
Modal title
...
Pensionslasten mit Bildung von rückstellungen
pensioenstelsels met vorming van reserves
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstellungen"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Transitorische passiva en overige te betalen posten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
terugneming van afschrijvingen en waardeverminderingen op immateriële en materiële vaste activa
Korpustyp: EU IATE
Gewinnspannen, etwaige Rückstellungen und nicht beitreibbare Forderungen;
winstmarges, provisies en oninbare vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wollte das Parlament einige Rückstellungen im Haushaltsplan 2011 beibehalten.
Het Parlement heeft overigens enkele voorbehouden willen handhaven met betrekking tot de begroting 2011.
Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften ( pension fund reserves of non-financial corporations ) : Rückstellungen oder ähnliche Mittel , die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften bilden , um die Pensionsansprüche ihrer Angestellten zu decken .
Value at Risk ( VaR ) : een risicomaatstaf voor het maximale verlies op een portefeuille gedurende een specifieke periode bij een bepaald risiconiveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigen Erfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Het restant van deze toevoegingen wordt tien jaar na de boeking ervan toegevoegd aan de belastbare winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Overigens worden de toevoegingen die niet binnen een termijn van tien jaar zijn gebruikt, toegevoegd aan de belastbare winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanz der Werft sei unter Beachtung der Vorschriften über ausreichende Rückstellungen sorgfältig ausgearbeitet worden.
De balans van de werf werd zorgvuldig opgesteld, met inachtneming van de regels inzake kapitaaltoereikendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen für künftige Verbindlichkeiten und Aufwendungen können nicht zur Wertberichtigung von Aktiva verwendet werden .
In de regel wordt het contract vóór het verstrijken van de overeengekomen looptijd beëindigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für all diese Darlehen waren (noch) keine Rückzahlungskonditionen vereinbart worden und keine Rückstellungen oder Zinszahlungen erfolgt.
Voor deze leningen werden (tot op heden) geen terugbetalingstermijnen vastgelegd en er werd geen rente toegerekend of betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchen wir für neue Betriebe, für Risikokapitalbetriebe nicht neue Abschreibungsregeln, neue Freibeträge, Rückstellungen?
Hebben we voor nieuwe bedrijven, voor bedrijven met risicokapitaal, geen nieuwe regels voor belastingaftrek, nieuwe belastingvrije bedragen of vrijstellingen nodig?
Korpustyp: EU
Bei einem Teil der für die Erfüllung der Verbindlichkeiten gebildeten Rückstellungen handele es sich nicht um flüssige Mittel oder es seien, wie im Falle der Magnox-Verpflichtungserklärung, virtuelle Rückstellungen.
Een aantal provisies die tegenover deze passiva zouden moeten staan, zijn niet liquide of in het geval van de Magnox-toezegging, virtueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für THORP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
Onder punt is aangetoond dat BNFL voldoende geld opzij heeft gezet om te betalen voor de vaste ontmantelingskosten van THORP.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für SMP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
Onder punt 7.3 is aangetoond dat BNFL voldoende geld opzij heeft gezet om te betalen voor de vaste ontmantelingskosten van SMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamthöhe der vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften gebildeten Reserven oder Rückstellungen für Pensions- und Rentenzahlungen oder ähnliche Leistungen.
Door de uitgevende instelling of haar dochterondernemingen gereserveerde of toegerekende bedragen voor de betaling van pensioenen of soortgelijke uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartete Verlustbeträge für verbriefte Forderungen sowie Wertberichtigungen und Rückstellungen im Zusammenhang mit diesen Forderungen werden nicht in diese Berechnung einbezogen.
Verwachte verliesposten voor gesecuritiseerde vorderingen en met deze vorderingen samenhangende waardeaanpassingen en vorderingen worden niet in deze berekening meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität kann demnach unter anderem Rückstellungen und Kapitalzuweisungen für Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte umfassen.
Zo kan de regeling onder meer de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor leningen, garanties, equity en andere financiële producten omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst die Zahl der Unternehmen, die Rückstellungen für die Auszahlung von Pensionen an ihre Arbeitnehmer bilden.
Deze variabele betreft het aantal ondernemingen die boekreserves aanleggen voor de uitkering van pensioenen aan hun werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerst wichtig ist es auch, der Kommission Finanzierungsvorschläge für Pilotprojekte und vorbereitende Arbeiten zu unterbreiten, um zu verhindern, dass diese aus Rückstellungen von mehrjährigen Finanzrahmen finanziert werden.
Het is ook wezenlijk om financieringsvoorstellen aan de Commissie voor te leggen voor pilootprojecten en voorbereidende werkzaamheden om te voorkomen dat ze uit het surplus van het financieel meerjarenkader moeten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Auslagerung aller notleidenden Darlehen oberhalb einer Schwelle von etwa [...] Mio. EUR aus der BPN (geschätzte Höhe der Rückstellungen für Darlehen bei der BPN);
iii. de overdracht van alle niet-productieve kredieten van BPN boven de drempel van circa [...] miljoen EUR (het geschatte bedrag aan door BPN verstrekte leningen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hatte das Unternehmen für Umstrukturierungsmaßnahmen Rückstellungen in Höhe von 94 Mio. EUR aus den am 31. Dezember 2001 verfügbaren Barmitteln gebildet [20].
Bovendien had zij 94 miljoen EUR van het op 31 december 2001 beschikbare kasgeld gereserveerd voor herstructureringsmaatregelen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Door de uitgevende instelling of haar dochterondernemingen opzij gezette of toegerekende bedragen voor de betaling van pensioenen of soortgelijke uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können.
Deze middelen waren echter doorgaans niet voldoende om het hoofd te bieden aan passiva waarvan het geraamde bedrag nog zeer onzeker was, maar steeds toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace fügt hinzu, dass die NDA durch ihre Aktivitäten wahrscheinlich neue Abfälle erzeugen werde und es nicht klar sei, ob Rückstellungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle gebildet würden.
Greenpeace voegt hieraan toe dat door de activiteiten van de NDA wellicht nieuw afval zal ontstaan en dat het niet duidelijk is of de NDA middelen opzij zal zetten voor het afvalbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Frau Minister Lehtomäki voll und ganz zu, dass wir in Zukunft die entsprechenden Vorkehrungen treffen (Rückstellungen vornehmen?) müssen, um diese Kosten decken zu können.
Ik ben het volledig met minister Lehtomäki eens dat we in de toekomst de nodige regelingen moeten treffen om deze kosten te kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Im November 2010 hat Deutschland jedoch seine nationale Investitionsschätzung veröffentlicht, in der Rückstellungen für eine positive Entwicklung der nördlichen Zulaufstrecke zwischen München und der österreichischen Grenze enthalten sind.
Echter, in november 2010 publiceerde Duitsland zijn nationale raming van investeringen, die onder andere voorziet in de positieve ontwikkeling van de noordelijke toegangsweg tussen München en de Oostenrijkse grens.
Korpustyp: EU
In dieser Position werden auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender SFI für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen erfasst .
Hiertoe behoren eveneens gelden uit hoofde van niet-uitgekeerde winst en door rapporterende OFI 's gereserveerde gelden voor betalingen en ver plichtingen in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Rückstellungen Dieser Posten umfaßt im wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
Overige activa Deze post omvat in hoofdzaak een vordering op het Ministerie van Financiën van de Bondsrepubliek Duitsland met betrekking tot terugvorderbare , ter zake van op goederen en ECB Jaarverslag -* 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Rückstellungen wird zwar das Aktivvermögen von FT den Realitäten angepasst, an dem ungeheuren Schuldenberg in Höhe von 63 Mrd. EUR ändert sich hierdurch jedoch nichts.
Wordt dankzij de provisies de waarde van de activa teruggebracht tot een meer realistisch niveau, toch blijft de reusachtige omvang van de schuld (63 miljard EUR) bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden, wie in den neuen Vereinbarungen über Rückstellungen für die Zweckbindung („earmarking“-Bestimmungen) gefordert [2].
Daarom moet de totale financiële steun voor maatregelen op deze terreinen aanzienlijk worden verhoogd, zoals vereist door de nieuwe oormerkingsbepalingen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter wiesen darauf hin, dass die Eröffnungsbilanz von Olympic Airlines keine Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorsah.
De deskundigen merken op dat op de beginbalans van NOA geen rekening was gehouden met twijfelachtige debiteuren in de categorie vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte übrigens bei der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe akzeptiert, dass 40 Mio. EUR Rückstellungen für Risiken mit in die Berechnung der Beihilfe einbezogen werden [57].
De Commissie had verder in het besluit inzake reddingssteun geaccepteerd dat bij de berekening van de steun een bedrag van 40 miljoen euro voor risico's in aanmerking wordt genomen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht unter anderem Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben in Höhe von 1 % für Konvergenzregionen und 3 % für andere Regionen vor.
In deze verordening is onder meer een noodreserve opgenomen die voor de convergentieregio’s 1 procent bedraagt en voor de andere regio’s 3 procent.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der Einzahlung nach Artikel 48.1 leistet die betreffende Zentralbank einen Beitrag zu den Reserven der EZB und zu den diesen Reserven gleichwertigen Rückstellungen sowie zu dem Betrag , der gemäß dem Saldo der Gewinn-und-Verlust-Rechnung zum 31 . Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de Rekenkamer bij verordeningen : a ) de financiële regels vast , met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd , alsmede de wijze waarop rekening en verantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bewertungen der letzten Bilanz nur nach Maßgabe der Bewegungen in den Büchern verändert zu werden brauchen, wobei jedoch zu berücksichtigen sind: Abschreibungen, Wertberichtigungen und Rückstellungen für die Zwischenzeit,
dat de in de laatste balans voorkomende waarderingen slechts kunnen worden gewijzigd in samenhang met verrichte boekingen; er moet echter rekening worden gehouden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, für die das erste System gilt, würden dementsprechend Rückstellungen bilden, um ihrer bei Inbetriebnahme der Anlage begründeten Kostentragungspflicht genauso regelmäßig nachzukommen, wie sie es müssten, wenn jährliche Zahlungen vorgeschrieben wären.
In dit geval zouden exploitanten die vallen onder het eerste systeem, geneigd zijn geld opzij te zetten om te voldoen aan de bij de aanvang van de exploitatie opgelopen verbintenis, op een even regelmatige wijze als wanneer zij aan een jaarlijkse betaling zouden moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte ferner vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat im Einzelnen festlegt, unter welchen Voraussetzungen ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwenden darf.
Voorts dient in deze richtlijn te worden bepaald dat het land van oorsprong gedetailleerde voorschriften moet vastleggen waaruit blijkt onder welke omstandigheden uitstaande bedragen van een special purpose vehicle door een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming als activa ter afdekking van technische voorschriften mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Vornahme von Rückstellungen für Kreditausfallrisiken auf Erstverlustbasis für nachrangige Fazilitäten des förderfähigen Vorhabenbestands im Einklang mit den einschlägigen Regelungen der EIB und gemäß einer von der EIB im Rahmen ihrer geltenden Richtlinien durchgeführten Risikoabschätzung,
voor risicovoorzieningen op grond van het eerste verlies voor de ondergeschikte faciliteiten van de in aanmerking komende projectportefeuille, overeenkomstig de desbetreffende voorschriften van de EIB en de risicoanalyse die door de EIB uit hoofde van haar geldend beleid is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Frage war, ob eine weitere Investition durch die Freigabe von Mitteln aus Rückstellungen eine wirtschaftlich sinnvolle Entscheidung darstellte oder ob sie gleichbedeutend damit war, „gutes Geld schlechtem hinterherzuwerfen“.
De beslissende vraag was of verdere investeringen in de vorm van reservemiddelen vanuit commercieel oogpunt zin hadden of weggegooid geld waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten anschließend, dass EDF selbst bei nicht vorhandenen Rückstellungen für die Erneuerung des RAG aufgrund hoher steuerlicher Verlustvorträge nicht in der Lage gewesen wäre, die Körperschaftsteuer von 1987 bis 1996 zu zahlen.
In de tweede plaats houden de Franse autoriteiten vol dat, zelfs zonder kapitaalinjecties ten behoeve van de bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG, EDF niet in staat zou zijn geweest om de vennootschapsbelasting tussen 1987 en 1996 te betalen vanwege de overdracht van grote fiscale verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten, dass EDF selbst bei nicht vorhandenen Rückstellungen für die Erneuerung des RAG aufgrund steuerlicher Verlustvorträge nicht in der Lage gewesen wäre, die Körperschaftsteuer von 1987 bis 1996 zu zahlen.
De Franse autoriteiten beweren dat, zelfs zonder toevoegingen aan de bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG, EDF niet in staat zou zijn geweest om de vennootschapsbelasting tussen 1987 en 1996 te betalen vanwege de overdracht van grote fiscale verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die steuerlichen Verlustvorträge mangels dieser Rückstellungen von 1987 bis 1996 schrittweise verschwunden wären und dass somit im Jahr 1997 der Betrag der von EDF geschuldeten Steuer eindeutig höher gewesen wäre.
Bovendien merkt de Commissie op dat de overdrachten van fiscale verliezen geleidelijk zouden zijn afgebouwd tussen 1987 en 1996 als deze toevoegingen aan de bestemmingsreserves niet hadden plaatsgevonden. In 1997 zou EDF dus netto meer belasting zijn verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Halbjahresverlust hat dazu geführt, dass das konsolidierte Eigenkapital von FT, das sich ohne die Rückstellungen im Plus befand, am 30. Juni 2002 mit 440 Mio. EUR ins Minus geriet.
Een dergelijk halfjaarverlies resulteert erin dat het geconsolideerde eigen vermogen van France Télécom per 30 juni 2002 negatief is geworden ten belope van 440 miljoen EUR, nadat het een positief saldo had vertoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte jedoch die gebildeten Rückstellungen für die Bewältigung der Folgen von unvorhergesehenen Ereignissen für unzureichend, insbesondere die Mittel, die für die Bewältigung der Zuwanderung, die als Folge der Unruhen in Nordafrika zugenommen hat, und für die Partnerschaftsinitiativen zugewiesen wurden.
Toch vind ik de toezeggingen die gedaan zijn voor de aanpak van de gevolgen van onverwachte gebeurtenissen, onvoldoende. Als voorbeeld noem ik de kredieten voor de immigratie die als gevolg van de opstanden in Noord-Afrika is toegenomen en voor de partnerschapsinitiatieven.
Korpustyp: EU
Ich kann verstehen, wenn Kolleginnen und Kollegen aus Ländern, in denen keine Autos gebaut werden, sagen, ja, die Hersteller sollen alles bezahlen, und das Problem der Wettbewerbsverzerrungen mit den Rückstellungen interessiert uns nicht!
Ik kan erin komen dat collega's uit landen zonder auto-industrie zeggen dat de constructeurs de rekening maar moeten betalen en dat ze niet geïnteresseerd zijn in uitstel.
Korpustyp: EU
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Als een naamloze vennootschap in de jaarrekening tegenwoordig geen melding maakt van haar pensioenschulden, gaat de directeur de gevangenis in, maar de ministers van Financiën van de nationale regeringen lappen de regels dagelijks aan hun laars.
Korpustyp: EU
Bezüglich Absatz 6 haben wir schwedischen Sozialdemokraten dafür gestimmt, dass die Verweisung darauf, dass Rückstellungen für unmittelbare Pensionsverpflichtungen in die Berechnung der Staatsverschuldung und der Haushaltsdefizite aufgenommen werden, gestrichen wird.
- (SV) Met betrekking tot paragraaf 6 kozen wij, Zweedse sociaaldemocraten, ervoor om voor de schrapping te stemmen van de verwijzing naar de verwerking van de directe openbare pensioenverplichtingen in de staatsschuld en het financieringstekort.
Korpustyp: EU
Ich möchte erwähnen, daß das Ergebnis des Konsultationsverfahrens hinsichtlich der Rückstellungen für die Agrarausgaben erfolgreich war und daß der Rat bestrebt ist, die Bedenken des Parlaments in diesem Bereich zu berücksichtigen.
Ik zou erop willen wijzen dat het resultaat van de overlegprocedure wat de landbouwuitgaven betreft een succes was en dat de Raad heeft getracht rekening te houden met de bekommernissen van het Parlement op dit gebied.
Korpustyp: EU
Das wachsende Angebot stieß auf eine bereits vorhandene große Nachfrage , da sich die Investoren den marktbasierten Anlagen als ein Mittel zur Untermauerung risikobereinigter Renditen auf Ersparnisse und für Rückstellungen für die Altersvorsorge zuwandten .
Dit grotere aanbod vond gretig aftrek omdat beleggers meer en meer een beroep deden op investeringen tegen marktvoorwaarden als middel om de naar risico gewogen opbrengst van hun spaargelden te verhogen en pensioenvoorzieningen te financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückstellungen bezeichnet Beträge , die , bevor sie in der Gewinn - und Verlustrechnung verbucht werden , für bekannte oder zu erwartende Verbindlichkeiten oder Risiken , deren Kosten nicht genau bestimmbar sind , zurückbehalten werden ( vgl .
Bij een dergelijk contract wordt op de contractdatum de aan - of verkoop van een rente-instrument , bijvoorbeeld een obligatie , overeengekomen , dat op een tijdstip in de toekomst tegen een bepaalde prijs zal worden geleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren sie durch die Buchhaltungsnormen nicht dazu verpflichtet, in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für den Betrag der spezifischen Ansprüche, die sie an ihre Arbeitnehmer auszahlen mussten, zu bilden.
Bovendien waren ze boekhoudkundig niet verplicht om in hun rekeningen specifieke rechten voor hun werknemers te reserveren. Werknemers konden erop vertrouwen dat hun specifieke pensioenrechten werden betaald, aangezien deze werden beheerd door het gezamenlijke pensioenfonds van EDF en GDF, die een onbeperkte overheidsgarantie genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
Daarnaast hebben twee in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs in de boekjaren volgende op de accountantscontrole niet de aanbevelingen van hun accountants opgevolgd over de boeking op het moment van de transactie, pachtgelden, provisies voor slechte betalers en de afschrijving van vaste activa en voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann die Union der EIB während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 einen finanziellen Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien leisten.“
Bij wijze van alternatief kan de Unie tijdens een proeffase in 2012 en 2013 een financiële bijdrage geven aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal ten behoeve van door de EIB uit haar eigen middelen te verstrekken schuldinstrumenten of garanties in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 ein finanzieller Beitrag an die EIB zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen im Bereich TEN-V und TEN-E zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien.
een financiële bijdrage aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor schuldinstrumenten of garanties door de EIB uit haar eigen middelen in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties op het gebied van TEN-T en TEN-E, tijdens een proeffase in 2012 en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich ist daher der Auffassung, dass ein über die steuerliche Regelung des allgemeinen Rechts nach Artikel 39d GB CGI hinausgehender Anteil des Steuerabzugs für Rückstellungen unter angepassten und ergänzten Voraussetzungen rechtlich und aufsichtsrechtlich gerechtfertigt sei und nicht den Tatbestand eines Vorteils erfülle.
Frankrijk is derhalve van mening dat de fiscale aftrekbaarheid van deze toevoegingen onder aangepaste en strengere voorwaarden, die verder gaan dan de normale belastingmaatregel van artikel 39 quinquies GB van de CGI, op het niveau van de regelgeving en in prudentieel opzicht voor een deel gerechtvaardigd zou zijn en geen voordeel zou inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und Risikoeinstufung sowie die sich daraus ergebenden Entscheidungen über die Bildung von Rückstellungen und die Kapitalzuweisung erfolgen nach Standardverfahren der Bank im Rahmen ihrer Fazilität für Strukturierte Finanzierungen, die von ihren Anteilseignern gebilligt und überwacht und von Zeit zu Zeit aktualisiert und geändert werden.
Bij de risicobeoordeling en -indeling en de daaruit voortvloeiende besluiten inzake provisie en kapitaaltoewijzing worden standaardprocedures van de EIB in het kader van haar faciliteit voor gestructureerde financieringen gevolgd, die door haar aandeelhouders worden goedgekeurd en gecontroleerd en periodiek worden bijgewerkt en aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsvorschriften : Von SFI gewährte Kredite müssen brutto vor Ab zug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden , bis die Kredite von den berichtenden Instituten abge schrieben worden sind ; ab diesem Zeitpunkt dürfen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden .
Waarderingsregels : door OFI 's afgesloten leningen moeten worden geboekt met inbegrip van alle ermee samenhangende , algemene en specifieke voor zieningen , totdat de leningen door de rapporterende instelling worden afge schreven , op welk punt de leningen van de balans moeten worden verwij derd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungsvorschriften : Von SFIs gewährte Kredite müssen brutto nach Abzug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden , bis die Kredite von den berichtenden Instituten abgeschrieben worden sind . Ab diesem Zeitpunkt müssen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden .
Kaarten worden meegeteld aan de kant die de kaarten uitgeeft . Elk land rapporteert het aantal kaarten dat in het land is uitgegeven en die worden gebruikt voor transacties binnen en buiten het land van uitgifte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag , den die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1 . Januar 2008 leistet .
Een dergelijke verlaging geschiedt door verrekening van de vordering met het bedrag dat de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta krachtens artikel 49.2 van de ESCB-statuten en artikel 5 , lid 1 , van Besluit ECB / 2007/22 met ingang van 1 januari 2008 moet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche soziale Abgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Enerzijds vormen deze specifieke rechten voor deze ondernemingen bijkomende sociale lasten die hun concurrenten niet hebben. Anderzijds zullen de ondernemingen bij de inwerkingtreding van de IAS-normen in hun rekeningen het bedrag voor de door hun werknemers opgebouwde specifieke rechten dienen te reserveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider können wir nicht viel Vertrauen dahingehend haben, dass alle Mitgliedstaaten Rückstellungen bilden, damit wir ganz sicher sein können, dass noch für viele kommende Generationen ausreichend Geld zur Verfügung steht. Ein Indiz dafür ist die Stilllegung des Atomkraftwerks Bohunice, ganz zu schweigen von Ingalina.
Het debat over meer geld voor Bohunice moet plaatsvinden in de context van de volgende ronde van de begrotingsbesprekingen en in het licht van hetgeen er tot dan toe is gebeurd op het gebied van de ontmanteling.