linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstellungen voorzieningen 324 reserves 58 toevoeging aan de bestemmingsreserve
voorzieningen voor risico's en verplichtingen
voorzieningen voor risico's en kosten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rückstellungen verzekeringscontracten 1
Rückstellungen reserve 15 voorziening 8 bepalingen 7 verplichtingen 5 reserveringen 5

Verwendungsbeispiele

Rückstellungen voorzieningen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
NCB’s bepalen, of dubieuze vorderingen met of zonder specifieke voorzieningen dienen te worden geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de herverzekering, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator wird vor Abzug der Rückstellungen, Risikovorsorge und Betriebsausgaben errechnet.
De indicator wordt berekend vóór aftrek van eventuele voorzieningen en bedrijfskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Retrozession außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher sein als 1.
Bij deze berekeningen worden de technische voorzieningen berekend verminderd met de retrocessie, maar het quotiënt mag in geen geval meer dan 1 bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungstechnische Rückstellungen technische reserves
Rückstellungen vornehmen in de boeken geraamde voorzieningen
Versicherungstechnische Rückstellungen verzekeringstechnische voorzieningen
spezifische Rückstellungen specifieke voorziening
allgemeine Rückstellungen algemene voorziening
Übertragung der Rückstellungen overdracht van voorzieningen
zusätzliche Rückstellungen ausweisen extra voorzieningen aanleggen
Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen voorzieningen voor dubieuze debiteuren
Veränderung der versicherungstechnischen Rückstellungen veranderingen in de technische verzekeringsreserves
Zuweisungen von Rückstellungen toevoegingen aan de reserves
Eigenkapital und Rückstellungen eigen vermogen
kapitaalrekeningen
Rückstellungen für Abschreibungen waardeverminderingen op vaste activa
waardevermindering van vaste activa
Ertrag der Rückstellungen opbrengst van reserves
Rückstellungen für Risiken und Aufwendungen voorziening voor risico's en lasten
Pensionssysteme ohne Bildung von Rückstellungen pensioenstelsels zonder vorming van reserves
Rückstellungen bei Institutionen der Sozialversicherung reserves bij sociale verzekeringsinstellingen
Pensionslasten mit Bildung von rückstellungen pensioenstelsels met vorming van reserves

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstellungen"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Transitorische passiva en overige te betalen posten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
terugneming van afschrijvingen en waardeverminderingen op immateriële en materiële vaste activa
   Korpustyp: EU IATE
Gewinnspannen, etwaige Rückstellungen und nicht beitreibbare Forderungen;
winstmarges, provisies en oninbare vorderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wollte das Parlament einige Rückstellungen im Haushaltsplan 2011 beibehalten.
Het Parlement heeft overigens enkele voorbehouden willen handhaven met betrekking tot de begroting 2011.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften ( pension fund reserves of non-financial corporations ) : Rückstellungen oder ähnliche Mittel , die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften bilden , um die Pensionsansprüche ihrer Angestellten zu decken .
Value at Risk ( VaR ) : een risicomaatstaf voor het maximale verlies op een portefeuille gedurende een specifieke periode bij een bepaald risiconiveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigen Erfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Het restant van deze toevoegingen wordt tien jaar na de boeking ervan toegevoegd aan de belastbare winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Overigens worden de toevoegingen die niet binnen een termijn van tien jaar zijn gebruikt, toegevoegd aan de belastbare winst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanz der Werft sei unter Beachtung der Vorschriften über ausreichende Rückstellungen sorgfältig ausgearbeitet worden.
De balans van de werf werd zorgvuldig opgesteld, met inachtneming van de regels inzake kapitaaltoereikendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen für künftige Verbindlichkeiten und Aufwendungen können nicht zur Wertberichtigung von Aktiva verwendet werden .
In de regel wordt het contract vóór het verstrijken van de overeengekomen looptijd beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für all diese Darlehen waren (noch) keine Rückzahlungskonditionen vereinbart worden und keine Rückstellungen oder Zinszahlungen erfolgt.
Voor deze leningen werden (tot op heden) geen terugbetalingstermijnen vastgelegd en er werd geen rente toegerekend of betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchen wir für neue Betriebe, für Risikokapitalbetriebe nicht neue Abschreibungsregeln, neue Freibeträge, Rückstellungen?
Hebben we voor nieuwe bedrijven, voor bedrijven met risicokapitaal, geen nieuwe regels voor belastingaftrek, nieuwe belastingvrije bedragen of vrijstellingen nodig?
   Korpustyp: EU
Bei einem Teil der für die Erfüllung der Verbindlichkeiten gebildeten Rückstellungen handele es sich nicht um flüssige Mittel oder es seien, wie im Falle der Magnox-Verpflichtungserklärung, virtuelle Rückstellungen.
Een aantal provisies die tegenover deze passiva zouden moeten staan, zijn niet liquide of in het geval van de Magnox-toezegging, virtueel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für THORP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
Onder punt is aangetoond dat BNFL voldoende geld opzij heeft gezet om te betalen voor de vaste ontmantelingskosten van THORP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für SMP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
Onder punt 7.3 is aangetoond dat BNFL voldoende geld opzij heeft gezet om te betalen voor de vaste ontmantelingskosten van SMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamthöhe der vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften gebildeten Reserven oder Rückstellungen für Pensions- und Rentenzahlungen oder ähnliche Leistungen.
Door de uitgevende instelling of haar dochterondernemingen gereserveerde of toegerekende bedragen voor de betaling van pensioenen of soortgelijke uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartete Verlustbeträge für verbriefte Forderungen sowie Wertberichtigungen und Rückstellungen im Zusammenhang mit diesen Forderungen werden nicht in diese Berechnung einbezogen.
Verwachte verliesposten voor gesecuritiseerde vorderingen en met deze vorderingen samenhangende waardeaanpassingen en vorderingen worden niet in deze berekening meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität kann demnach unter anderem Rückstellungen und Kapitalzuweisungen für Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte umfassen.
Zo kan de regeling onder meer de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor leningen, garanties, equity en andere financiële producten omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst die Zahl der Unternehmen, die Rückstellungen für die Auszahlung von Pensionen an ihre Arbeitnehmer bilden.
Deze variabele betreft het aantal ondernemingen die boekreserves aanleggen voor de uitkering van pensioenen aan hun werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerst wichtig ist es auch, der Kommission Finanzierungsvorschläge für Pilotprojekte und vorbereitende Arbeiten zu unterbreiten, um zu verhindern, dass diese aus Rückstellungen von mehrjährigen Finanzrahmen finanziert werden.
Het is ook wezenlijk om financieringsvoorstellen aan de Commissie voor te leggen voor pilootprojecten en voorbereidende werkzaamheden om te voorkomen dat ze uit het surplus van het financieel meerjarenkader moeten worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Auslagerung aller notleidenden Darlehen oberhalb einer Schwelle von etwa [...] Mio. EUR aus der BPN (geschätzte Höhe der Rückstellungen für Darlehen bei der BPN);
iii. de overdracht van alle niet-productieve kredieten van BPN boven de drempel van circa [...] miljoen EUR (het geschatte bedrag aan door BPN verstrekte leningen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hatte das Unternehmen für Umstrukturierungsmaßnahmen Rückstellungen in Höhe von 94 Mio. EUR aus den am 31. Dezember 2001 verfügbaren Barmitteln gebildet [20].
Bovendien had zij 94 miljoen EUR van het op 31 december 2001 beschikbare kasgeld gereserveerd voor herstructureringsmaatregelen [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Door de uitgevende instelling of haar dochterondernemingen opzij gezette of toegerekende bedragen voor de betaling van pensioenen of soortgelijke uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können.
Deze middelen waren echter doorgaans niet voldoende om het hoofd te bieden aan passiva waarvan het geraamde bedrag nog zeer onzeker was, maar steeds toenam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace fügt hinzu, dass die NDA durch ihre Aktivitäten wahrscheinlich neue Abfälle erzeugen werde und es nicht klar sei, ob Rückstellungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle gebildet würden.
Greenpeace voegt hieraan toe dat door de activiteiten van de NDA wellicht nieuw afval zal ontstaan en dat het niet duidelijk is of de NDA middelen opzij zal zetten voor het afvalbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Frau Minister Lehtomäki voll und ganz zu, dass wir in Zukunft die entsprechenden Vorkehrungen treffen (Rückstellungen vornehmen?) müssen, um diese Kosten decken zu können.
Ik ben het volledig met minister Lehtomäki eens dat we in de toekomst de nodige regelingen moeten treffen om deze kosten te kunnen dekken.
   Korpustyp: EU
Im November 2010 hat Deutschland jedoch seine nationale Investitionsschätzung veröffentlicht, in der Rückstellungen für eine positive Entwicklung der nördlichen Zulaufstrecke zwischen München und der österreichischen Grenze enthalten sind.
Echter, in november 2010 publiceerde Duitsland zijn nationale raming van investeringen, die onder andere voorziet in de positieve ontwikkeling van de noordelijke toegangsweg tussen München en de Oostenrijkse grens.
   Korpustyp: EU
In dieser Position werden auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender SFI für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen erfasst .
Hiertoe behoren eveneens gelden uit hoofde van niet-uitgekeerde winst en door rapporterende OFI 's gereserveerde gelden voor betalingen en ver ­ plichtingen in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Rückstellungen Dieser Posten umfaßt im wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
Overige activa Deze post omvat in hoofdzaak een vordering op het Ministerie van Financiën van de Bondsrepubliek Duitsland met betrekking tot terugvorderbare , ter zake van op goederen en ECB Jaarverslag -* 1998
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die Rückstellungen wird zwar das Aktivvermögen von FT den Realitäten angepasst, an dem ungeheuren Schuldenberg in Höhe von 63 Mrd. EUR ändert sich hierdurch jedoch nichts.
Wordt dankzij de provisies de waarde van de activa teruggebracht tot een meer realistisch niveau, toch blijft de reusachtige omvang van de schuld (63 miljard EUR) bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden, wie in den neuen Vereinbarungen über Rückstellungen für die Zweckbindung („earmarking“-Bestimmungen) gefordert [2].
Daarom moet de totale financiële steun voor maatregelen op deze terreinen aanzienlijk worden verhoogd, zoals vereist door de nieuwe oormerkingsbepalingen [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter wiesen darauf hin, dass die Eröffnungsbilanz von Olympic Airlines keine Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorsah.
De deskundigen merken op dat op de beginbalans van NOA geen rekening was gehouden met twijfelachtige debiteuren in de categorie vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte übrigens bei der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe akzeptiert, dass 40 Mio. EUR Rückstellungen für Risiken mit in die Berechnung der Beihilfe einbezogen werden [57].
De Commissie had verder in het besluit inzake reddingssteun geaccepteerd dat bij de berekening van de steun een bedrag van 40 miljoen euro voor risico's in aanmerking wordt genomen [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht unter anderem Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben in Höhe von 1 % für Konvergenzregionen und 3 % für andere Regionen vor.
In deze verordening is onder meer een noodreserve opgenomen die voor de convergentieregio’s 1 procent bedraagt en voor de andere regio’s 3 procent.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der Einzahlung nach Artikel 48.1 leistet die betreffende Zentralbank einen Beitrag zu den Reserven der EZB und zu den diesen Reserven gleichwertigen Rückstellungen sowie zu dem Betrag , der gemäß dem Saldo der Gewinn-und-Verlust-Rechnung zum 31 . Dezember des Jahres vor der Aufhebung der Ausnahmeregelung noch für die Reserven und Rückstellungen bereitzustellen
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de Rekenkamer bij verordeningen : a ) de financiële regels vast , met name betreffende de wijze waarop de begroting wordt opgesteld en uitgevoerd , alsmede de wijze waarop rekening en verantwoording wordt gedaan en de rekeningen worden nagezien ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Bewertungen der letzten Bilanz nur nach Maßgabe der Bewegungen in den Büchern verändert zu werden brauchen, wobei jedoch zu berücksichtigen sind: Abschreibungen, Wertberichtigungen und Rückstellungen für die Zwischenzeit,
dat de in de laatste balans voorkomende waarderingen slechts kunnen worden gewijzigd in samenhang met verrichte boekingen; er moet echter rekening worden gehouden met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, für die das erste System gilt, würden dementsprechend Rückstellungen bilden, um ihrer bei Inbetriebnahme der Anlage begründeten Kostentragungspflicht genauso regelmäßig nachzukommen, wie sie es müssten, wenn jährliche Zahlungen vorgeschrieben wären.
In dit geval zouden exploitanten die vallen onder het eerste systeem, geneigd zijn geld opzij te zetten om te voldoen aan de bij de aanvang van de exploitatie opgelopen verbintenis, op een even regelmatige wijze als wanneer zij aan een jaarlijkse betaling zouden moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte ferner vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat im Einzelnen festlegt, unter welchen Voraussetzungen ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwenden darf.
Voorts dient in deze richtlijn te worden bepaald dat het land van oorsprong gedetailleerde voorschriften moet vastleggen waaruit blijkt onder welke omstandigheden uitstaande bedragen van een special purpose vehicle door een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming als activa ter afdekking van technische voorschriften mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Vornahme von Rückstellungen für Kreditausfallrisiken auf Erstverlustbasis für nachrangige Fazilitäten des förderfähigen Vorhabenbestands im Einklang mit den einschlägigen Regelungen der EIB und gemäß einer von der EIB im Rahmen ihrer geltenden Richtlinien durchgeführten Risikoabschätzung,
voor risicovoorzieningen op grond van het eerste verlies voor de ondergeschikte faciliteiten van de in aanmerking komende projectportefeuille, overeenkomstig de desbetreffende voorschriften van de EIB en de risicoanalyse die door de EIB uit hoofde van haar geldend beleid is uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Frage war, ob eine weitere Investition durch die Freigabe von Mitteln aus Rückstellungen eine wirtschaftlich sinnvolle Entscheidung darstellte oder ob sie gleichbedeutend damit war, „gutes Geld schlechtem hinterherzuwerfen“.
De beslissende vraag was of verdere investeringen in de vorm van reservemiddelen vanuit commercieel oogpunt zin hadden of weggegooid geld waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten anschließend, dass EDF selbst bei nicht vorhandenen Rückstellungen für die Erneuerung des RAG aufgrund hoher steuerlicher Verlustvorträge nicht in der Lage gewesen wäre, die Körperschaftsteuer von 1987 bis 1996 zu zahlen.
In de tweede plaats houden de Franse autoriteiten vol dat, zelfs zonder kapitaalinjecties ten behoeve van de bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG, EDF niet in staat zou zijn geweest om de vennootschapsbelasting tussen 1987 en 1996 te betalen vanwege de overdracht van grote fiscale verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten, dass EDF selbst bei nicht vorhandenen Rückstellungen für die Erneuerung des RAG aufgrund steuerlicher Verlustvorträge nicht in der Lage gewesen wäre, die Körperschaftsteuer von 1987 bis 1996 zu zahlen.
De Franse autoriteiten beweren dat, zelfs zonder toevoegingen aan de bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG, EDF niet in staat zou zijn geweest om de vennootschapsbelasting tussen 1987 en 1996 te betalen vanwege de overdracht van grote fiscale verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die steuerlichen Verlustvorträge mangels dieser Rückstellungen von 1987 bis 1996 schrittweise verschwunden wären und dass somit im Jahr 1997 der Betrag der von EDF geschuldeten Steuer eindeutig höher gewesen wäre.
Bovendien merkt de Commissie op dat de overdrachten van fiscale verliezen geleidelijk zouden zijn afgebouwd tussen 1987 en 1996 als deze toevoegingen aan de bestemmingsreserves niet hadden plaatsgevonden. In 1997 zou EDF dus netto meer belasting zijn verschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Halbjahresverlust hat dazu geführt, dass das konsolidierte Eigenkapital von FT, das sich ohne die Rückstellungen im Plus befand, am 30. Juni 2002 mit 440 Mio. EUR ins Minus geriet.
Een dergelijk halfjaarverlies resulteert erin dat het geconsolideerde eigen vermogen van France Télécom per 30 juni 2002 negatief is geworden ten belope van 440 miljoen EUR, nadat het een positief saldo had vertoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte jedoch die gebildeten Rückstellungen für die Bewältigung der Folgen von unvorhergesehenen Ereignissen für unzureichend, insbesondere die Mittel, die für die Bewältigung der Zuwanderung, die als Folge der Unruhen in Nordafrika zugenommen hat, und für die Partnerschaftsinitiativen zugewiesen wurden.
Toch vind ik de toezeggingen die gedaan zijn voor de aanpak van de gevolgen van onverwachte gebeurtenissen, onvoldoende. Als voorbeeld noem ik de kredieten voor de immigratie die als gevolg van de opstanden in Noord-Afrika is toegenomen en voor de partnerschapsinitiatieven.
   Korpustyp: EU
Ich kann verstehen, wenn Kolleginnen und Kollegen aus Ländern, in denen keine Autos gebaut werden, sagen, ja, die Hersteller sollen alles bezahlen, und das Problem der Wettbewerbsverzerrungen mit den Rückstellungen interessiert uns nicht!
Ik kan erin komen dat collega's uit landen zonder auto-industrie zeggen dat de constructeurs de rekening maar moeten betalen en dat ze niet geïnteresseerd zijn in uitstel.
   Korpustyp: EU
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Als een naamloze vennootschap in de jaarrekening tegenwoordig geen melding maakt van haar pensioenschulden, gaat de directeur de gevangenis in, maar de ministers van Financiën van de nationale regeringen lappen de regels dagelijks aan hun laars.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Absatz 6 haben wir schwedischen Sozialdemokraten dafür gestimmt, dass die Verweisung darauf, dass Rückstellungen für unmittelbare Pensionsverpflichtungen in die Berechnung der Staatsverschuldung und der Haushaltsdefizite aufgenommen werden, gestrichen wird.
- (SV) Met betrekking tot paragraaf 6 kozen wij, Zweedse sociaaldemocraten, ervoor om voor de schrapping te stemmen van de verwijzing naar de verwerking van de directe openbare pensioenverplichtingen in de staatsschuld en het financieringstekort.
   Korpustyp: EU
Ich möchte erwähnen, daß das Ergebnis des Konsultationsverfahrens hinsichtlich der Rückstellungen für die Agrarausgaben erfolgreich war und daß der Rat bestrebt ist, die Bedenken des Parlaments in diesem Bereich zu berücksichtigen.
Ik zou erop willen wijzen dat het resultaat van de overlegprocedure wat de landbouwuitgaven betreft een succes was en dat de Raad heeft getracht rekening te houden met de bekommernissen van het Parlement op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Das wachsende Angebot stieß auf eine bereits vorhandene große Nachfrage , da sich die Investoren den marktbasierten Anlagen als ein Mittel zur Untermauerung risikobereinigter Renditen auf Ersparnisse und für Rückstellungen für die Altersvorsorge zuwandten .
Dit grotere aanbod vond gretig aftrek omdat beleggers meer en meer een beroep deden op investeringen tegen marktvoorwaarden als middel om de naar risico gewogen opbrengst van hun spaargelden te verhogen en pensioenvoorzieningen te financieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
— Rückstellungen bezeichnet Beträge , die , bevor sie in der Gewinn - und Verlustrechnung verbucht werden , für bekannte oder zu erwartende Verbindlichkeiten oder Risiken , deren Kosten nicht genau bestimmbar sind , zurückbehalten werden ( vgl .
Bij een dergelijk contract wordt op de contractdatum de aan - of verkoop van een rente-instrument , bijvoorbeeld een obligatie , overeengekomen , dat op een tijdstip in de toekomst tegen een bepaalde prijs zal worden geleverd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren sie durch die Buchhaltungsnormen nicht dazu verpflichtet, in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für den Betrag der spezifischen Ansprüche, die sie an ihre Arbeitnehmer auszahlen mussten, zu bilden.
Bovendien waren ze boekhoudkundig niet verplicht om in hun rekeningen specifieke rechten voor hun werknemers te reserveren. Werknemers konden erop vertrouwen dat hun specifieke pensioenrechten werden betaald, aangezien deze werden beheerd door het gezamenlijke pensioenfonds van EDF en GDF, die een onbeperkte overheidsgarantie genoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
Daarnaast hebben twee in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs in de boekjaren volgende op de accountantscontrole niet de aanbevelingen van hun accountants opgevolgd over de boeking op het moment van de transactie, pachtgelden, provisies voor slechte betalers en de afschrijving van vaste activa en voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann die Union der EIB während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 einen finanziellen Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien leisten.“
Bij wijze van alternatief kan de Unie tijdens een proeffase in 2012 en 2013 een financiële bijdrage geven aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal ten behoeve van door de EIB uit haar eigen middelen te verstrekken schuldinstrumenten of garanties in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
während einer Pilotphase in den Jahren 2012 und 2013 ein finanzieller Beitrag an die EIB zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen im Bereich TEN-V und TEN-E zu gewährenden Kreditfinanzierungsinstrumente oder Garantien.
een financiële bijdrage aan de EIB voor de verstrekking en toewijzing van kapitaal voor schuldinstrumenten of garanties door de EIB uit haar eigen middelen in het kader van het risicodelingsinstrument voor projectobligaties op het gebied van TEN-T en TEN-E, tijdens een proeffase in 2012 en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich ist daher der Auffassung, dass ein über die steuerliche Regelung des allgemeinen Rechts nach Artikel 39d GB CGI hinausgehender Anteil des Steuerabzugs für Rückstellungen unter angepassten und ergänzten Voraussetzungen rechtlich und aufsichtsrechtlich gerechtfertigt sei und nicht den Tatbestand eines Vorteils erfülle.
Frankrijk is derhalve van mening dat de fiscale aftrekbaarheid van deze toevoegingen onder aangepaste en strengere voorwaarden, die verder gaan dan de normale belastingmaatregel van artikel 39 quinquies GB van de CGI, op het niveau van de regelgeving en in prudentieel opzicht voor een deel gerechtvaardigd zou zijn en geen voordeel zou inhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und Risikoeinstufung sowie die sich daraus ergebenden Entscheidungen über die Bildung von Rückstellungen und die Kapitalzuweisung erfolgen nach Standardverfahren der Bank im Rahmen ihrer Fazilität für Strukturierte Finanzierungen, die von ihren Anteilseignern gebilligt und überwacht und von Zeit zu Zeit aktualisiert und geändert werden.
Bij de risicobeoordeling en -indeling en de daaruit voortvloeiende besluiten inzake provisie en kapitaaltoewijzing worden standaardprocedures van de EIB in het kader van haar faciliteit voor gestructureerde financieringen gevolgd, die door haar aandeelhouders worden goedgekeurd en gecontroleerd en periodiek worden bijgewerkt en aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsvorschriften : Von SFI gewährte Kredite müssen brutto vor Ab ­ zug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden , bis die Kredite von den berichtenden Instituten abge ­ schrieben worden sind ; ab diesem Zeitpunkt dürfen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden .
Waarderingsregels : door OFI 's afgesloten leningen moeten worden geboekt met inbegrip van alle ermee samenhangende , algemene en specifieke voor ­ zieningen , totdat de leningen door de rapporterende instelling worden afge ­ schreven , op welk punt de leningen van de balans moeten worden verwij ­ derd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bewertungsvorschriften : Von SFIs gewährte Kredite müssen brutto nach Abzug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden , bis die Kredite von den berichtenden Instituten abgeschrieben worden sind . Ab diesem Zeitpunkt müssen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden .
Kaarten worden meegeteld aan de kant die de kaarten uitgeeft . Elk land rapporteert het aantal kaarten dat in het land is uitgegeven en die worden gebruikt voor transacties binnen en buiten het land van uitgifte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag , den die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1 . Januar 2008 leistet .
Een dergelijke verlaging geschiedt door verrekening van de vordering met het bedrag dat de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta krachtens artikel 49.2 van de ESCB-statuten en artikel 5 , lid 1 , van Besluit ECB / 2007/22 met ingang van 1 januari 2008 moet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche soziale Abgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Enerzijds vormen deze specifieke rechten voor deze ondernemingen bijkomende sociale lasten die hun concurrenten niet hebben. Anderzijds zullen de ondernemingen bij de inwerkingtreding van de IAS-normen in hun rekeningen het bedrag voor de door hun werknemers opgebouwde specifieke rechten dienen te reserveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider können wir nicht viel Vertrauen dahingehend haben, dass alle Mitgliedstaaten Rückstellungen bilden, damit wir ganz sicher sein können, dass noch für viele kommende Generationen ausreichend Geld zur Verfügung steht. Ein Indiz dafür ist die Stilllegung des Atomkraftwerks Bohunice, ganz zu schweigen von Ingalina.
Het debat over meer geld voor Bohunice moet plaatsvinden in de context van de volgende ronde van de begrotingsbesprekingen en in het licht van hetgeen er tot dan toe is gebeurd op het gebied van de ontmanteling.
   Korpustyp: EU