ein Anspruch auf Rückvergütung im Sinne des Energieabgabenvergütungs-gesetzes besteht, und
zij aanspraak kunnen maken op terugbetaling in de zin van de Wet op de restitutie van energiebelasting, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
De terugbetaling van de aanvullende premie bij gedeeltelijke opzeggingen vindt plaats, los van de concrete afrekeningstermijnen, per direct vanaf de betreffende gedeeltelijke opzegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückvergütungen erfolgen zunächst durch Reduzierung des Besserungsscheins im Sinne von Ziffer 1.7 und anschließend durch Rückzahlung vom Konto im Sinne der Ziffer 1.6.
Terugbetalingen verlopen in de eerste plaats via een vermindering van het Besserungsschein als bedoeld in punt 1.7 en daarna door terugbetaling vanaf de rekening als bedoeld in punt 1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Kosten für die Rückvergütung der zuständigen Behörden, an die die ESMA gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 Aufgaben delegiert hat;
alle kosten voor de terugbetaling aan bevoegde autoriteiten waaraan de ESMA overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1060/2009 taken heeft gedelegeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen und Kostenaufstellungen;
de op facturen en kostendeclaraties in mindering gebrachte kortingen, terugbetalingen en rabatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen oder Zahlungsaufforderungen;
de op facturen en betalingsverzoeken in mindering gebrachte kortingen, terugbetalingen en rabatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von einzelnen Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden;
op facturen en betalingsverzoeken in mindering gebrachte kortingen, terugbetalingen en rabatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Freude stelle ich fest, daß die Strukturfonds mehr auf die Gebiete ausgerichtet werden, die Unterstützung benötigen, anstatt "breit ausgewalzt" und zu einer Art Rückvergütung der Union für die Länder zu werden.
Ik constateer met vreugde dat de structuurfondsen meer worden toegespitst en gericht op de gebieden die hulp nodig hebben in plaats van te worden "uitgesmeerd" en een soort terugbetaling van de Unie aan de lidstaten te worden.
Korpustyp: EU
Am 6. März informierte Deutschland die Kommission über seine Absicht, ein Rückvergütungssystem für die Maut einzuführen – eine zumindest teilweise Rückvergütung oder einen Ausgleich –, das auf Sondersteuern basiert. Dadurch könnte ein Ausgleich bis zu einem Betrag von durchschnittlich 15 Cent möglich werden.
Op 6 maart liet Duitsland de Europese Commissie weten voornemens te zijn een stelsel in te voeren voor gedeeltelijke terugbetaling van tolgelden op basis van de accijnzen, waarmee een tegemoetkoming van gemiddeld 15 eurocent mogelijk zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einer ex nunc Reduzierung der Bemessungsgrundlage von Grundprämie und zusätzlicher Prämie entsprechend Ziffer 1.2 müssen Teilkündigungen auch zu einer Rückvergütung der auf den jeweils teilgekündigten Betrag in der Vergangenheit geleisteten zusätzlichen Prämie führen.
Naast een ex nunc verlaging van de berekeningsgrondslag van de basispremie en de aanvullende premie volgens punt 1.2 moeten gedeeltelijke opzeggingen ook tot een terugbetaling van de voor het betreffende gedeeltelijk opgezegde bedrag in het verleden voldane aanvullende premie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückvergütungrestitutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
De betaalde restituties belopen minimaal 33 miljoen EUR/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge ergeben sich aus der Rückvergütung der den Wertpapieren des Portfolios zugrunde liegenden Assets mit ihren unterschiedlichen Fälligkeitsterminen.
De opbrengsten ontstaan uit de restitutie van de activa die aan de effecten van de portefeuille ten grondslag liggen en verschillende vervaldata hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von einzelnen Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden;
kortingen, restitutie en rabatten voor afzonderlijke facturen en betalingsverzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachlässe,Rückvergütung und Rabatt
korting,ristorno en rabat
korting en rabat
Modal title
...
Rückvergütung der Umsatzsteuer
teruggaaf van omzetbelasting
Modal title
...
eine Rückvergütung gewähren
een terugbetaling verlenen
een reductie verlenen
een korting achteraf toestaan
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückvergütung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte ich ihnen eine Rückvergütung anbieten.
Machinekamer, activeer subruimtematrix op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
De vergoeding van een deel van de in het buitenland gemaakte verpleegkosten is een valstrik en bedoeld om het volk over te halen in te stemmen met de commercialisering, met de totstandbrenging van patiënten 'van meerdere snelheden' en met klassendiscriminatie bij het recht op leven.
Korpustyp: EU
Sonstiges Im Jahr 2004 umfasste diese Position im Wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Umsatzsteuer sowie anderer indirekter Steuern .
Diversen In 2004 is de voornaamste component van deze post een vordering op het Duitse federale Ministerie van Financiën in verband met terugvorderbare belasting toegevoegde waarde en andere betaalde indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Rückstellungen Dieser Posten umfaßt im wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
Overige activa Deze post omvat in hoofdzaak een vordering op het Ministerie van Financiën van de Bondsrepubliek Duitsland met betrekking tot terugvorderbare , ter zake van op goederen en ECB Jaarverslag -* 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
Bij toepassing van de ARO-regeling worden rechten en heffingen terugbetaald aan de leverancier in plaats van aan de uiteindelijke exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider landen nämlich allzu viele derartige Beihilfen relativ häufig als eine Art Rückvergütung in den Taschen europäischer Unternehmen, die in diesen Ländern investieren.
Jammer genoeg zijn veel van die hulpgelden te vaak alleen maar commissie aan de Europese bedrijven die in die landen investeren.
Korpustyp: EU
Einer Frau, die sich entschied, für einen Hüftgelenkersatz nach Frankreich zu reisen, weil ihre Gesundheitsbehörde vor Ort sie zu lange warten ließ, wurde bei ihrer Rückkehr die Rückvergütung verweigert.
Een vrouw besloot om naar Frankrijk te reizen voor een nieuwe heup omdat haar lokale gezondheidsdienst haar te lang liet wachten, en terug thuis kreeg zij daarvoor geen vergoeding.
Korpustyp: EU
II ( 4 ) Sonstige Forderungen : Dieser Posten umfaßt in erster Linie eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
II ( 4 ) Overige activa : Deze post omvat hoofdzakelijk een vordering op het Ministerie van Financiën van de Bondsrepubliek Duitsland met betrekking tot terugvorderbare , ter zake van op goederen en diensten betaalde , BTW en andere indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktive Rechnungsabgrenzungsposten und sonstige Posten Hier handelt es sich im wesentlichen um eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der auf Waren und Dienstleistungen entrichteten Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern .
Overlopende activa en diversen Deze post omvat in hoofdzaak een vordering op het Ministerie van Financiën van de Bondsrepubliek Duitsland met betrekking tot terugvorderbare , ter zake van op goederen en diensten betaalde , BTW en andere indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 111 Werden Waren in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ausgeführt , so darf die Rückvergütung für inländische Abgaben nicht höher sein als die auf die ausgeführten Waren mittelbar oder unmittelbar erhobenen inländischen Abgaben .
Wanneer de Unie een standpunt over een thema op de agenda van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties heeft bepaald , doen de lidstaten die daarin zitting hebben , het verzoek dat de hoge vertegenwoordiger wordt uitgenodigd om het standpunt van de Unie uiteen te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abschwächung der Doppelbesteuerung, die für das Verhältnis Kapitalgesellschaft/Anteilseigner (Dividende) gilt, hat keine Entsprechung im Verhältnis Genossenschaft/Genosse (Ausschüttung der Rückvergütung), so dass Rückvergütungen stärker besteuert werden als Dividenden.
De vermindering van de dubbele belastingheffing in de relatie kapitaalvennootschap-aandeelhouder (dividend) zou geen evenknie hebben in de relatie coöperatie-coöperatielid (uitkering van netto overschotten), met als gevolg dat de netto overschotten zwaarder zouden worden belast dan dividend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Zoals het Gerecht in zijn arrest aangeeft, moet dit argument alleen maar worden opgevat als een verwijzing naar een compensatie van de 50 % lagere vennootschapsbelasting, dus naar de korting van 50 % op deze belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Genossenschaft richtet sich die Gewinnverteilung an die Genossen nach den von diesen während des Geschäftsjahres erbrachten genossenschaftlichen Leistungen und nicht nach den Kapitaleinlagen; dies wird als Rückvergütung bezeichnet und weist im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft ganz unterschiedliche Merkmale auf.
In een coöperatie wordt de bedrijfswinst aan de leden uitgekeerd naar rato van de in het kader van de coöperatie verrichte activiteiten in het desbetreffende boekjaar en niet op grond van het ingebrachte kapitaal: dit wordt het netto overschot genoemd en is iets geheel anders dan dividend in een commerciële onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die höchst mögliche Rückvergütung bei Genossenschaften geringer als der in anderen Formen von Kapitalgesellschaften erwirtschaftete Überschuss, in denen die Verfügbarkeit des Gewinns für die Aktionäre in höherem Maße gegeben ist, da sie nicht verpflichtet sind, einen Teil des jeweiligen Jahresüberschusses in diese Pflichtfonds abzuführen.
Derhalve is bij coöperaties het maximale overschot dat verdeeld kan worden lager dan bij andere soorten kapitaalvennootschappen, waar de uitkeerbare winst hoger is omdat deze vennootschappen niet verplicht zijn om een deel van de winst over het boekjaar in deze fondsen te storten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
Zoals de bond van Spaanse landbouwcoöperaties in zijn opmerkingen aangeeft, kan dit belastingvoordeel niet los worden gezien van de fiscale kosten van de bedrijfsopbrengsten in de inkomsten van het coöperatielid in het kader van de IB, waarvan de kenmerken volledig verschillen van het dividend van een kapitaalbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die vom spanischen Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften vorgebrachten Argumente insbesondere zur Körperschaftssteuer weist die Kommission wie bereits in ihrer Entscheidung Nr. 2003/293/EG darauf hin, dass steuerlich begünstigte Genossenschaften, zu denen landwirtschaftliche Genossenschaften grundsätzlich gehören, in den Genuss einer 50 %-igen Rückvergütung bei der Körperschaftssteuer kommen.
Ten aanzien van de argumenten die meer specifiek door de bond van Spaanse landbouwcoöperaties zijn aangevoerd met betrekking tot de vennootschapsbelasting wijst de Commissie, zoals zij ook heeft gedaan in Beschikking 2003/293/EG, erop dat coöperaties met bijzondere belastingvoorrechten (en dat zijn landbouwcoöperaties) 50 % minder vennootschapsbelasting betalen.