linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückzahlung terugbetaling 604 aflossing 83

Verwendungsbeispiele

Rückzahlung terugbetaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weiterhin gab Italien eigene Stellungnahmen zu den Rückzahlungen ab.
Italië leverde commentaar op de kwestie van de terugbetalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Zeit für eine kleine Rückzahlung.
Nu is het tijd voor een terugbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepast op alle terugbetalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich werden Sherlock und ich die Rückzahlungen überwachen.
Sherlock en ik zullen uiteraard toezicht houden op de terugbetalingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
Er zijn echter talrijke vertragingen in de terugbetalingen geweest, zoals de Italiaanse autoriteiten zelf hebben erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr es geholfen hätte, hier ist Ihre Rückzahlung.
Hoe goed het ook zou hebben geholpen, hier is je terugbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung des Darlehens wird durch eine Garantie aus dem europäischen Haushalt sichergestellt.
De terugbetaling van de lening wordt gegarandeerd door een waarborg uit de EU-begroting.
   Korpustyp: EU
- Und dann kotzt er als Rückzahlung.
Wanneer ze op je overgeven, lijkt dat op een terugbetaling?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss das Recht auf vorzeitige Rückzahlung verbessert werden.
Het recht op eerdere terugbetaling moet ook worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
- Ich nehme die Rückzahlung an.
lk aanvaard de terugbetaling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwaige Rückzahlung te verwachten terugbetaling
Rückzahlungs verwaltung administratie van de terugbetaling
vorzeitige Rückzahlung vervroegde aflossing 16 vervroegde terugbetaling 7
endgültige Rückzahlung laatste terugbetaling
Zuschlag zur Rückzahlung aanvulling bij teruggaaf van belasting
Rückzahlung der Vorschüsse terugstorting van voorschotten
Rückzahlung einer Abschlagszahlung terugbetaling van een vooruitbetaling
aus Kapital bestehende Rückzahlung terugbetaling van aflossing
aus Zinsen bestehende Rückzahlung terugbetaling van rentevergoeding
von Dritten geleistete Rückzahlung terugbetaling door derden
Rückzahlung bei Endfälligkeit definitieve terugbetaling
Rückzahlung zum Nennwert aflossing a pari
Rückzahlung des gesamten Kapitalbetrags bulletaflossing
Rückzahlung von Abschlagszahlungen vooruitbetalingen die zijn terugbetaald
Rückzahlung von Unterstützungen terugbetaling bijstand
vorzeitige Rückzahlung der Anleihe vervroegde aflossing van de lening
vervroegd aflossen van de lening
Rückzahlung von Kapital kapitaalaflossing
Rückzahlung des Entgelts terugbetaling van de premie
premievergoeding
verspätete Rückzahlung der Beihilfen late terugbetaling van bijstand
zur Rückzahlung fällige Obligation aflosbaar gestelde obligatie
Klausel der vorzeitigen Rückzahlung vervroegde-aflossingsbepaling
Rücktritt,Annulierung und vorzeitige Rückzahlung annuleringen en vervroegde terugbetalingen
Rückzahlung zu Unrecht bezahlter Beträge terugvordering van het onverschuldigd betaalde
Klausel,die eine Rückzahlung ausdrücklich vorsieht expliciete clausule van aflossing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzahlung

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
En beroepsprocedures zal zeker volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Götter oder nicht, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Goden of niet, belofte maakt schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine volle Rückzahlung erwarten.
Het hele bedrag zit er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Ze afbetalen blijkt moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Rückzahlung, Mr. Woodhull.
Tijd voor de verlossing, mr Woodhull.
   Korpustyp: Untertitel
1 20 brauche ich für die Rückzahlung meiner Schulden.
120 ryo voor een oude schuld plus een aardigheid voor mijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eine Rückzahlung. Es ist ein Fehler unterlaufen.
Het is een terugstorting, eigenlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Je hebt me gered. Belofte maakt schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
Ze beweren dat dit niet de bedoeling was, maar dat zij daarentegen het rendement op de investering wilden maximaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einbringung von Zinsforderungen und Rückzahlung des Kapitalbetrages.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das eine ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung.
Het eerste punt is het recht op vervroegde aflossingen.
   Korpustyp: EU
Herr Zimmerling erwähnte Nigeria und die Rückzahlung von Geldern.
De heer Zimmerling refereerde aan het probleem met Nigeria en het terugkrijgen van de verdwenen gelden.
   Korpustyp: EU
Wann wird die Rückzahlung der Beihilfe abgeschlossen sein?
Wanneer zal het steunbedrag effectief volledig zijn gerecupereerd ?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen sich mit der beschleunigten Rückzahlung erhebliche Zinsen einsparen.
Bovendien leidt die vervroegde financiering tot aanzienlijke rentebesparingen.
   Korpustyp: EU
Das ist doch die Rückzahlung dafür, dass ich mit der Allportssache richtig war.
Dit is wraak omdat ik gelijk had over Allport.
   Korpustyp: Untertitel
Also 5 Tausend, über 6 Monate, bei 40 % das macht pro Woche eine Rückzahlung von 217 $.
Een half jaar tegen 40 procent, dus je betaalt 217 dollar per week.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Rückzahlung für die vielen frohen Jahre, die ihr mir gegeben habt.
ln ruil voor de vele jaren van vreugde die jullie mij geschonken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam her, um nach mehr Zeit für die Rückzahlung zu bitten.
De avond dat hij stierf. Hij kwam om uitstel vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweise für die Rückzahlung der in der Tabelle unter Punkt 3.1 angeführten Beihilfebeträge.
Voeg bewijsstukken bij voor de in bovenstaande tabel gespecificeerde bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die privaten Gläubiger von Trèves hätten somit Zahlungserleichterungen gewährt, um die Rückzahlung ihrer Forderungen sicherzustellen.
Ook de private schuldeisers van Trèves hebben dus ingestemd met een betalingsregeling om de inning van hun vorderingen veilig te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereitgestellten Mittel wurden vor allem zur Rückzahlung eines Teils der Schulden des Unternehmens genutzt.
De steun is in hoofdzaak gebruikt om een deel van de schulden van de onderneming af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [47], und
een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom [47] hebben, en waarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vollständigen Rückzahlung seiner Einnahmen an den Staat wird die öffentliche Verwaltungseinrichtung aufgelöst [19].
Deze overheidsinstelling houdt op te bestaan wanneer al haar inkomsten aan de Staat zijn doorgestort [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und
die een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom hebben, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande müssen jede Änderung der Vereinbarung über die Rückzahlung der Wertpapiere bei der Kommission anmelden.
Nederland zal iedere aanpassing van de overeenkomst om de effecten in te kopen, bij de Commissie aanmelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Beträgen, die im Rahmen von Hilfen der Union an Drittländer gezahlt worden sind
Driepartijenovereenkomst tussen de Gemeenschap, Frankrijk en de Internationale Organisatie voor Atoomenergie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie sich keine Gedanken um die Rückzahlung des Darlehens. Ich erledige das.
Maak je geen zorgen om die schuld, die regel ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
Het nieuwe element is het recht om de lening vroegtijdig af te lossen.
   Korpustyp: EU
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung wird vom Schuldner durch die Ausgabe von Wertpapieren finanziert .
Ten behoeve van betalingsstatistieken wordt onder een betalingsdienst begrepen het aanvaarden van een betalingstransactie door een entiteit ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nachweise für die Rückzahlung der in der Tabelle unter Nummer 3.1 angeführten Beihilfebeträge.
Voeg bewijsstukken bij voor de steunbedragen die in de tabel van punt 3.1 zijn gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat sonstige Geldkredite (Umschuldung, Rückzahlung von Überziehungsrahmen oder Kreditkartenschulden, sonstige Rechnungen usw.)
Huishouden heeft andere geldleningen (schuldomzetting om overschrijdingskredieten, kredietkaartafbetalingen, andere rekeningen enz. te dekken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung der Kredite kostet die ärmsten Länder mehr als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
De schuldaflossing kost de armste landen meer dan zij aan ontwikkelingshulp ontvangen.
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute, die als Originator revolvierender Verbriefungstransaktionen mit Klauseln über eine vorzeitige Rückzahlung auftreten, verfügen über Liquiditätspläne, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Kredietinstellingen die optreden als initiator van revolverende securitisatietransacties waarbij er sprake is van vervroegde-aflossingsbepalingen, stellen een liquiditeitsplan vast om de gevolgen van zowel geplande als vervroegde aflossingen op te vangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefung revolvierender Forderungen mit Klauseln über eine vorzeitige Rückzahlung ermittelt das originierende Kreditinstitut für das Risiko, dass sich ihr Kreditrisiko nach Inanspruchnahme der Klausel zur vorzeitigen Rückzahlung erhöhen könnte, gemäß Anhang IX einen zusätzlichen risikogewichteten Forderungsbetrag.
Als op een securitisatie van revolverende posities een vervroegde-aflossingsbepaling van toepassing is, berekent de initiërende kredietinstelling, op basis van bijlage IX, voor het gevaar dat hun kredietrisico toeneemt ingeval van de vervroegde-aflossingsbepaling gebruik wordt gemaakt, een extra risicogewogen post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaskade an Zahlungsausfällen bei der Staatsschulden-Rückzahlung kann nur der Anfang sein, wenn wir die Mathematik berücksichtigen.
De waterval van soevereine schulden kan alleen maar... het begin zijn zodra je met de wiskunde rekening houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Ihnen verkünden zu dürfen, dass Weis Timelenders jetzt einen zinsfreien Kredit ohne Rückzahlung anbietet.
Dames en heren, het verheugt mij om u te vertellen dat Weis Tijdleners nu rentevrije leningen aanbiedt, zonder afbetalingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Schwellenwert nicht erreicht, würde die Rückzahlung der Anleihen dazu führen, dass der FMEA [...] % des Eigenkapitals besitzt.
Wordt de drempel niet gehaald, dan heeft dat tot gevolg dat het FMEA [...] % van het eigen vermogen bezit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde nicht geklärt, auf welcher Grundlage die Kredite ausgesetzt werden bzw. die Rückzahlung erfolgen soll.
Bovendien is er geen standpunt over ingenomen op welke gronden kredieten worden kwijtgescholden of hoe ze worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden die Rechtswidrigkeitszinsen während des gesamten Rechtswidrigkeitszeitraums bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe durch den Empfänger berechnet.
Indien de Autoriteit de steun al heeft goedgekeurd, is de einddatum de datum van de beschikking van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrieb, die Verwaltung und die Rückzahlung von BFP und andere damit verbundene Leistungen sind für die Anleger kostenfrei.
De distributie-, beheers- en terugbetalingsdienst van BFP’s en van de overige, daarmee samenhangende transacties zijn vrijgesteld van provisie en andere kosten ten laste van de spaarders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenbruch des Wirtschaftswachstums zusammen mit der Verpflichtung, der Rückzahlung kurzfristiger Schulden schneller nachkommen zu müssen, hat den Fremdkapitalbedarf erhöht.
De ineenstorting van de economische groei in combinatie met een versnelling van de betalingsverplichtingen op korte termijn heeft de behoefte aan externe financiering vergroot.
   Korpustyp: EU
Sie müssen jetzt mehr Geld für die allmähliche Rückzahlung dieser Schulden leihen, aber die Banken trauen ihnen nicht mehr.
Ze moeten nu geld lenen om hun schulden geleidelijk af te lossen, maar de banken hebben geen vertrouwen meer in hen.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen entsteht keine Verpflichtung zur Rückzahlung und die EZB trägt die Transportkosten hinsichtlich der Euro-Banknoten ."
Dan ontstaat geen terugbetalingsverplichting en de ECB draagt de vervoerskosten van de eurobankbiljetten ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-* Schuldtitel , die vor dem Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden , 23 und
-* schuldbewijzen die vervallen vóór de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij zij als beleenbare activa gelden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den von Portugal vorgenommenen Schätzungen zufolge können FEI-Kunden durch die garantierte Absicherung mit einer höheren Rückzahlung rechnen.
Volgens ramingen van Portugal zelf is het waarschijnlijk dat hun rendement als FEI-cliënten hoger is als gevolg van de garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Zahlungsantrag oder eine Erklärung über die geschuldete Rückzahlung, die nach dem Muster in Anhang 5 zu erstellen sind.
een betalingsverzoek of een terugbetalingsverklaring, opgesteld overeenkomstig het model in bijlage 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung des Vorschusses ist auch mit dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen vereinbar, und es steht kein weniger wettbewerbsverfälschendes Instrument zur Verfügung.
Voorts is het terugbetaalbare voorschot in lijn met het O&O&I-steunkader en is het een minder verstorend steuninstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Fähigkeit zur Rückzahlung der laufenden Kredite wurde durch das Ausmaß ihrer Verluste und die Anhäufung von Schulden beeinträchtigt.
Door de omvang van de geleden verliezen en de opstapeling van hun schulden konden de Cypriotische landbouwers de aangegane leningen niet langer naar behoren afbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die in dem Bericht geäußerten Besorgnisse in bezug auf die Interoperabilität und die Rückzahlung des gespeicherten Geldes.
Ik ben weliswaar erg gevoelig voor deze twee problemen, maar ik geloof niet dat zij in deze richtlijn op hun plaats zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin spät dran mit der Rückzahlung meiner beiden letzten Studentendarlehenszahlungen, und ich bekomme Gideon nicht dazu, mir eine Gehaltserhöhung zu geben.
lk miste mijn laatste twee studielening afbetalingen, en ik kan Gideon er niet toe brengen om me opslag te geven
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. November 1999 wurde die Rückzahlung des Umzugsdarlehens vom Land Berlin kurz vor der Tilgungsfrist auf den 31. Dezember 2004 verlängert.
Op 17 november 1999 werd de aflossingstermijn van de voor de verhuizing verstrekte lening, korte tijd voor het verstrijken ervan, door de deelstaat Berlijn tot 31 december 2004 geprolongeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
a) een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom hebben; en waarvan b) de coupon niet kan resulteren in een negatieve kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Mitte 2007 geplante Kapitalerhöhung um 14 Mio. CYP wird zur Rückzahlung eines Teils des noch nicht getilgten Darlehensbetrags verwendet.
De kapitaalverhoging van 14 miljoen CYP die voor medio 2007 is voorzien, zal worden aangewend om het nog uitstaande bedrag van de lening te reduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis wird durch den für Hypothekarkredite geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz berichtigt (abzüglich des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und die Kreditverluste).
Die prijs wordt aangepast met de gewogen gemiddelde rentevoet van de hypotheekleningen (verminderd met het vooruitbetalingsrisico, de werkingskosten en kredietverliezen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag für die Spkef Bank betrug 95 Basispunkte zur Deckung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und der höheren Kreditverluste.
De premie berekend met betrekking tot Spkef was 95 basispunten voor het vooruitbetalingsrisico, werkingskosten en buitensporige kredietverliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in den Bereichen Verwaltung, Organisation und Kundenbetreuung seien insofern von besonderer Bedeutung, als die Anleger jederzeit Anspruch auf Rückzahlung hätten.
Daarbij zijn van bijzonder belang de inspanning op het gebied van beheer en organisatie en de klantentrouw door de mogelijkheid voor beleggers om op eender welk tijdstip uit de investering te stappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Beihilfe, die sich aus den geänderten Konditionen für die Rückzahlung des von den Niederlanden gewährten Kapitals ergibt —
Dit betreft ook de steun die resulteert uit de aangepaste voorwaarden voor de terugbetalingsregelingen van het door Nederland verstrekte kapitaal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMBDs müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
De RMBD’s dienen: i) een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom te hebben; en ii) een rentevoet die niet kan resulteren in een negatieve kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer stellt fest, dass die Provinz weder zu der ursprünglichen Darlehensgewährung noch zur Stundung der Rückzahlung im Jahr 2003 Stellung genommen habe.
De klager merkt op dat het district geen opmerkingen heeft gemaakt over de initiële toekenning van de lening, noch over het terugbetalingsuitstel in 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ausgaben bestehen in einer jährlichen Rückzahlung an den Staatshaushalt, die seit 2006 dem Pensionssonderkonto für Zivilbeamte und Soldaten des Staates zugewiesen wird.
Haar uitgaven nemen de vorm aan van een jaarlijkse doorstorting aan de begroting van de Staat die sinds 2006 als ontvangst wordt bestemd voor de speciale pensioenrekening voor civiele en militaire pensioenen van de Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschrittsberichte und Schlussberichte über die Durchführung der Jahresprogramme, von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
voortgangsverslagen en eindverslagen over de uitvoering van de jaarprogramma's, door de certificeringsinstantie gecertificeerde uitgavenstaten, en betalingsverzoeken of eventueel terugbetalingsverklaringen opstelt en indient bij de Commissie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemäß Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 33 ordnungsgemäß erstellte bescheinigte Ausgabenerklärung und eine Aufforderung zur Zahlung des Restbetrags oder eine Erklärung über die Rückzahlung;
een gecertificeerde uitgavendeclaratie, die is opgesteld overeenkomstig artikel 27, lid 1, onder a), en artikel 33, en een saldobetalingsverzoek of een terugbetalingsverklaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst die Erträge aus der Rückzahlung von Zinsen subventionierter Einrichtungen, die die von der Kommission erhaltenen Vorschüsse auf verzinslichen Konten angelegt haben.
Op dit begrotingsonderdeel worden de ontvangsten opgevoerd die voortkomen uit de terugstorting van rente door gesubsidieerde organisaties die voorschotten van de Commissie op rentedragende rekeningen hebben geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
Leiders uit de eurozone vertellen ons dat er geen herstructurering van de Griekse schulden plaatsvindt, maar sinds wanneer is het naar achteren schuiven van een aflossingsdatum geen herstructurering?
   Korpustyp: EU
Die Schuldenlast führt auch dazu, dass vermehrt Exportkulturen angebaut werden, um die für die Rückzahlung dieser Schulden notwendigen Devisen zu beschaffen.
De schuldenlast draagt evenzeer bij tot de steeds verdere verspreiding van exportteelten, aangezien deze de deviezen in het laatje brengen die zo hard nodig zijn om die schulden af te lossen.
   Korpustyp: EU
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
Dat Aristide nu teruggave verlangt van dat enorme bedrag waarover Haïti tot aan de twintigste eeuw afbetalingen heeft moeten doen is natuurlijk een staaltje demagogie.
   Korpustyp: EU
Somit weist die Stromgrößenstatistik für die MFI-Bilanz zwei separate Finanztransaktionen aus : ( i ) die Rückzahlung von Schulden durch „sonstige Gebietsansässige » an den MFI-Sektor ;
Stad Er wordt gecontroleerd dat : --- de variabele „city » de stad van de locatie aangeeft . Indien de variabele „city » ontbreekt , wijst de ECB het gehele verzoek af .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Het tijdstip waarop de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verrekend valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Institut wird die Erlöse dieser Veräußerungen zur Rückzahlung seiner Schulden zum Fälligkeitstermin und zur Finanzierung seiner laufenden Betriebskosten oder etwaiger weiterhin gehaltener früherer Verbindlichkeiten verwenden.
De gefuseerde entiteit zal de opbrengst van dergelijke verkopen gebruiken om haar opeisbare schulden af te lossen en om haar lopende exploitatielasten en eventueel resterende verplichtingen te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit.“
Het tijdstip waarop de basis- en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verevend, valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschrittsberichte und Schlussberichte über die Durchführung der Jahresprogramme, von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
voortgangsverslagen en eindverslagen over de uitvoering van de jaarprogramma's, door de certificeringsinstantie gecertificeerde uitgavendeclaraties, en betalingsverzoeken of eventueel terugbetalingsverklaringen opstelt en indient bij de Commissie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzipiell müsste die Kommission die Rückzahlung eines Betrags für den Ausgleich für unbekannte Forderungen fordern, um den durch die Maßnahme entstandenen Vorteil zu kompensieren.
De Commissie dient in principe een bedrag te heffen voor de belofte tot schadeloosstelling om het voordeel van de maatregel te compenseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 35 ordnungsgemäß erstellte bescheinigte Ausgabenerklärung und eine Aufforderung zur Zahlung des Restbetrags oder eine Erklärung über die Rückzahlung;
een gecertificeerde uitgavendeclaratie opgesteld overeenkomstig artikel 29, lid 1, onder a), en artikel 35 en een saldobetalingsverzoek of een terugbetalingsverklaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen sind von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar.
Deze rente is verschuldigd vanaf de datum waarop de onrechtmatige steun voor de begunstigde beschikbaar was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rating einer anderen beteiligten Bank wurde festgestellt, das Ausfallrisiko sei sehr hoch und es bestehe keine Aussicht auf eine künftige Rückzahlung.
Een andere bank gaf aan dat de kans zeer groot was dat Hynix zijn betalingsverplichtingen niet zou nakomen en dat de kans op toekomstig herstel nihil was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuellen Geschehnisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht besonders effizient funktioniert und nicht verhindern konnte, dass einige Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Zahlungsbilanz und die Rückzahlung ihrer Schulden ernsthaften Problemen gegenüberstehen.
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
   Korpustyp: EU
Da es für diese sechs Länder aber undenkbar ist, den Grundsatz der Rückzahlung, den die „Eiserne Lady“ vor 20 Jahren für Großbritannien erzwungen hat, in Frage zu stellen, werden die Solidaritätsfonds als Anpassungsvariablen benutzt.
Daar het niet bij hen opkomt om de aan Groot-Brittannië toegekende korting te heroverwegen, die twintig jaar geleden werd bedongen door de “ijzeren dame”, wordt de aanpassingsvariabele gevormd door de solidariteitsfondsen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Aussprache der vorigen Plenartagung über den zweiten Nachtragshaushalt 2002 erinnern sowie an die von den Mitgliedstaaten wegen der Nichterfüllung von Aufgaben durch die Union geforderte Rückzahlung von 10 Mio. Euro.
Ik herinner in dit verband aan het debat tijdens de vorige vergaderperiode over de aanvullende begroting nummer twee voor 2002 en het feit dat de lidstaten tien miljard euro terugeisen omdat de Unie haar werkzaamheden niet heeft voltooid.
   Korpustyp: EU
Am 7. Dezember 2006 meldete das Vereinigte Königreich die geplante Verlängerung einer anderen Maßnahme zugunsten von POL (Förderung zur Rückzahlung von Verpflichtungen — N 784/02) an, die andernfalls 2007 auslaufen sollte.
Op 7 december 2006 maakte het Verenigd Koninkrijk zijn voornemen bekend om een andere maatregel ten gunste van POL (schuldfinanciering) te verlengen. De maatregel was vervat in N 784/02 en zou in 2007 aflopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort vom 22. Februar 2007 haben die belgischen Behörden mitgeteilt, dass sie eine globale Rückzahlung aller Ausgaben für BSE-Analysen über einen Zeitraum von 15 Jahren erreichen wollten.
De Belgische autoriteiten gaven in hun antwoord van 22 februari 2007 te kennen dat zij voornemens zijn alle uitgaven in verband met de BSE-analyses over een periode van 15 jaar te vergoeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Kontrollbesuchs wurde festgestellt, dass ein erheblicher Teil der Kapitalkosten von STPC sowie dessen Umlauf- bzw. Betriebskapital von NPC finanziert wurde, gleiches gilt für die fristgerechte Rückzahlung von Bankdarlehen, die STPC aufgenommen hatte.
Tijdens het controlebezoek is vastgesteld dat de NPC een aanzienlijk deel van de kapitaalkosten, van het vlottende kapitaal alsmede de termijnaflossingen voor bankleningen op de betrokken aflossingsdata heeft gefinancierd voor STPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordert Italien ferner auf, innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe der Entscheidung sämtliche Unterlagen (Runderlasse, Rückzahlungsanordnungen usw.) vorzulegen, durch die nachgewiesen wird, dass gegenüber den Empfängern der rechtswidrigen Beihilfen Verfahren zur Rückzahlung der Beihilfen eingeleitet wurden —
Italië doet binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking alle documenten waarmee wordt gestaafd dat tegen de ontvangers van de onrechtmatige steun een terugvorderingsprocedure is ingeleid (zoals circulaires, terugvorderingsbevelen enz.) aan de Commissie toekomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sich um Schuldtitel handeln, die a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
De activa dienen schuldbewijzen te zijn welke: a) een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom hebben; en waarvan b) de coupon niet kan resulteren in een negatieve kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sich um (marktfähige oder nicht marktfähige) Schuldtitel handeln, die a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
De activa moeten schuldbewijzen zijn (verhandelbaar dan wel niet-verhandelbaar) welke: a) een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom hebben; en waarvan b) de coupon niet kan resulteren in een negatieve kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission zum einen fest, dass die im Umstrukturierungsplan enthaltene Anforderung bezüglich einer Veräußerung von Vermögenswerten zum erfolgreichen Verkauf des Rundfunkübertragungsnetzes führte, der TV2 mit ausreichenden Mitteln zur Rückzahlung seiner Schulden versorgte.
In dat opzicht merkt de Commissie allereerst op dat het vereiste in het herstructureringsplan om activa te verkopen, geleid heeft tot de geslaagde verkoop van het omroepnetwerk waardoor TV2 de beschikking kreeg over voldoende financiële middelen om haar schulden af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen ohne eine feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar sofort) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
Geplaatste tegoeden zonder vaste looptijd die slechts met inachtneming van een opzegtermijn tot en met drie maanden kunnen worden opgevraagd; als eerdere (of onmiddellijke) opvraging mogelijk is, gaat dit gepaard met een boete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzt den Fall, dass darauf keine Rückzahlung folgt, hat der Gläubiger noch immer die Möglichkeit (dieser Punkt wird in Abschnitt 3 dieses Beschlusses ausgeführt), den Staat in Haftung zu nehmen.
Uitgaande van de hypothese dat er geen voldoening van de schulden volgt, heeft de schuldeiser altijd de mogelijkheid om de staat aansprakelijk te stellen (dit punt zal in deel 3 van onderhavig decreet verder worden behandeld).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der beigebrachten Nachweise für das Vorliegen einer Bürgschaft für die Rückzahlung einzelner Forderungen und für den Fortbestand der Verpflichtungen von La Poste gelangt die Kommission zu dem folgenden Schluss:
Op grond van de elementen waarmee wordt beoogd aan te tonen dat er een garantie bestaat voor de voldoening van individuele schuldvorderingen en voor het voortbestaan van de verplichtingen van La Poste, concludeert de Commissie het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach mehreren Verlängerungen der Rückzahlungsfrist verzichtete die Provinz Troms mit Beschluss vom 6. Juli 2006 unter der Voraussetzung auf die Rückzahlung des Darlehens, dass sich alle übrigen Gläubiger an der Regulierung der Schulden des NAC beteiligen.
Na diverse verlengingen van de terugbetalingstermijn verleende het district Troms bij besluit van 6 juli 2006 kwijtschelding van de lening, op voorwaarde dat alle overige crediteuren zouden deelnemen aan de aanzuivering van de schulden van NAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 sieht jedoch auch vor, dass der HFF den Buchwert der Hypothekarkredite (unter Berücksichtigung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und sonstiger Faktoren) dem Marktwert zu Grunde legen muss.
In artikel 6 wordt echter ook bepaald dat het HFF de marktwaarde moet baseren op de boekwaarde van de hypotheekleningen (rekening houdende met vooruitbetalingsrisico, werkingskosten en andere factoren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte).
Volgens de informatie ter beschikking van de Autoriteit is 95 basispunten echter de huidige premie die het HFF doorgaans aan klanten aanrekent voor werkingskosten (25 basispunten), vooruitbetalingsrisico (50 basispunten) en kredietverliezen (20 basispunten) voor normale hypotheekleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
95 basispunten is de huidige premie die het HFF zijn klanten doorgaans berekent: 25 basispunten voor werkingskosten, 50 basispunten voor vooruitbetalingsrisico en 20 basispunten voor kredietverliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investmentfonds seien mit BFP insofern vergleichbar, als es sich ebenfalls um Daueremissionen handele und der Anleger jederzeit die Rückzahlung des Kapitals und der aufgelaufenen Zinsen beantragen könne. Ferner müssten die Papiere aktiv von der Fonds-Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden.
Wat de gemeenschappelijke beleggingsfondsen betreft, dit soort product is volgens de benchmarkstudie met BFP’s vergelijkbaar omdat ook die producten doorlopend worden uitgegeven en de intekenaar op ieder tijdstip zijn kapitaal en de opgelopen rente kan opeisen. Als een verder punt van overeenkomst kan gelden het feit dat het administratieve beheer van de instrumenten door fondsenbeheerders plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel sieht vor, dass die Kreditinstitute und Finanzierungsträger, die das Darlehen ausgereicht haben, die Rückzahlung der in den Jahren 1998 und 1999 fällig gewordenen Verbindlichkeiten bis zum 31. Dezember 2000 verlängern können.
In dit artikel is bepaald dat instellingen en instanties voor landbouwkrediet de landbouwschulden die in 1998 en 1999 komen te vervallen, tot 31 december 2000 mogen verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Tabelle 3 angegeben, beliefen sich die jährlichen Zahlungen der Verwaltungseinrichtung bereits 2010 in der Summe auf 5,47 Mrd. EUR. Die Auflösung der Einrichtung aufgrund der vollständigen Rückzahlung der verfügbaren Mittel war für den 31. Dezember 2011 vorgesehen [21].
Zoals aangegeven in tabel 3, bedroeg het gecumuleerde bedrag van de jaarlijkse stortingen van het EPGCEFT in 2010 reeds 5,47 miljard EUR. De verwachting was dat het EPGCEFT tegen 31 december 2011 zou verdwijnen wanneer het al zijn beschikbare middelen zou hebben doorgestort [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditforderungen müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
De kredietvorderingen dienen: i) een vaste, onvoorwaardelijke hoofdsom te hebben; en ii) een rentevoet die niet kan resulteren in een negatieve kasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die erstere Garantie sollte eine kurzfristige Lösung für die finanziellen Probleme von Varvaressos herbeigeführt werden, indem dem Unternehmen durch eine auf zwei Jahre angelegte Aussetzung der Rückzahlung von Darlehensraten Atemluft verschafft werden sollte.
De eerste van deze garanties was bedoeld als oplossing voor Varvaressos’ financiële problemen op korte termijn, met een adempauze door bevriezing van de aflossingen voor twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Vorhaben, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität zugewiesenen Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
De regeling dient ter ondersteuning van investeringsprojecten die economisch en financieel leefbaar zijn, om de in het kader van de regeling toegekende investeringen te restitueren en publieke en particuliere investeringen aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben keine Vollstreckungsmaßnahmen ergriffen, verfolgten aber die Privatisierung und Umstrukturierung, die ihnen nach eigener Auffassung die Chance auf eine höhere Rückzahlung boten als die direkte Vollstreckung der Forderungen.
De andere publiekrechtelijke schuldeisers hebben geen invorderingsmaatregelen genomen, maar hebben wel het privatiserings- en herstructureringsproces gevolgd omdat zij van mening waren dat dit tot een hoger rendement zou leiden dan het opeisen van hun vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM