linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüge berisping 18 standje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rüge laak 1 keur 1

Verwendungsbeispiele

Rüge berisping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rüge von Kommissionsmitglied Solbes Mira hat bei den Menschen in Irland für Ärger gesorgt und Befürchtungen über eine Einmischung Europas in unsere Steuerangelegenheiten ausgelöst.
De berisping van commissaris Solbes Mira wekte de woede op van de Ierse middenklasse en deed de angst ontstaan dat Europa zich in onze belastingzaken zou mengen.
   Korpustyp: EU
Dies ist keine Rüge.
Dit is geen berisping.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere nur an das jüngste Beispiel, die Rüge, die der Bürgerbeauftragte vergangene Woche gegen OLAF im Zusammenhang mit der Verleumdung eines Journalisten in öffentlichen Erklärungen des Amtes ausgesprochen hat.
Ik breng slechts het jongste voorbeeld in herinnering, de berisping die de ombudsman OLAF verleden week toediende naar aanleiding van de belastering van een journalist in openbare verklaringen van het bureau.
   Korpustyp: EU
Nehme ich da eine Rüge wahr?
Bespeur ik een berisping?
   Korpustyp: Untertitel
So hat der Deutsche Werberat, der gerade 25 Jahre alt wurde, wirkungsvolle Beiträge der Selbstverantwortung geleistet, unter anderem durch öffentliche Rügen und durch Abmahnungen im Wiederholungsfall.
Zo heeft de Duitse reclameraad, die nu net 25 jaar bestaat, effectieve bijdragen aan de zelfregulering geleverd, onder andere door middel van openbare berispingen en door nadrukkelijke vermaningen in geval van herhaling.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüge"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie braucht 'ne Rüge.
Iemand moet haar een lesje leren.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kriegst du eine Rüge.
Je krijgt hooguit een flinke uitbrander.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gibt es eine Rüge!
Nu komt de echte waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren hätte eine Rüge ausgereicht.
Vijf jaar geleden, was ik ermee weg gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mehr als eine Rüge!
Oit is meer dan een formele reprimande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nimmt diese Rüge an.
De Commissie accepteert deze reprimande.
   Korpustyp: EU
Oh, ich dachte ich bekäme eine erneute Rüge wegen des Hospitals.
Komt u niet voor het ziekenhuis?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
En ik stel voor dat je die nepclaim tegen mij intrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dafür auch eine Rüge der fleischgewordenen Geschäftsordnung bekommen, nämlich von Richard Corbett.
Daarvoor werd hij bestraft door de bewaker van het Reglement, mijnheer Corbett.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Duma dazu auf, ihre Entscheidung zu überdenken und erneut eine Rüge in Betracht zu ziehen.
We verzoeken de Doema derhalve terug te komen op haar beslissing en een nieuwe motie van wantrouwen te overwegen.
   Korpustyp: EU
Wenn hier also jemand beschuldigt werden soll, dann muss die Rüge offen und ehrlich an den Rat gerichtet sein.
Als er dus in dat opzicht met een beschuldigende vinger moet worden gewezen, dan moet dat wel duidelijk in de richting van de Raad.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich empfinde die Rüge der Kommission gegenüber Irland als ernste Verletzung der demokratischen Freiheit Irlands.
Mevrouw de Voorzitter, ik vind dat de terechtwijzing die Ierland van de Commissie heeft gekregen een ernstige inbreuk is op de democratische vrijheid van Ierland.
   Korpustyp: EU
Was ich an dem Kompromiß sehr bedauere, ist die Tatsache, daß danach die Mitgliedstaaten bei der Implementierung der Richtlinien die Möglichkeit haben, daß eine zweimonatige Rüge eingeführt wird.
Wat ik in het compromis ten zeerste betreur, is het feit dat de lidstaten bij de toepassing van de richtlijn een reclamatietermijn van twee maanden kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Eine Rüge an all jene, die es nicht tun, auch und gerade wenn es sich um mein eigenes Heimatland Österreich handelt!
Iedereen die dat niet doet, natuurlijk ook wanneer het mijn eigen land is, Oostenrijk, zou in de hoek moeten worden gezet!
   Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
Wat heeft een sliding van commissaris Van Miert voor zin als je tegenover mensen als Havelange en Lennart Johansen staat?
   Korpustyp: EU
Dies verdient eine Rüge, die in der vorliegenden Entschließung nur dank des abwiegelnden Einflusses der PPE-Fraktion so schwach ausgefallen ist.
Dit verdient een blaam, die in de onderhavige resolutie alleen dankzij de sussende invloed van de EVP-fractie zo zwak is uitgevallen.
   Korpustyp: EU
Der „normale“ Sitzungsleiter darf eine Rüge erteilen, er darf einen nachhaltig störenden Kollegen des Saales verweisen und er darf eine Sitzung unterbrechen.
Het ‘normale’ hoofd van de vergadering mag een vermaning uitspreken, mag een voortdurend storende afgevaardigde uit de vergaderzaal verwijderen en mag de vergadering schorsen.
   Korpustyp: EU
Uns ist die strenge Rüge noch frisch in Erinnerung, die uns die Bürger Europas bei den Parlamentswahlen im Juni erteilt haben.
Eveneens vers in ons geheugen ligt de strenge vermaning die de Europese burgers gaven in de Parlementsverkiezingen van juni.
   Korpustyp: EU
Eine harte Rüge verdient hingegen meiner Ansicht nach die Sabotage der von der Kommission mutig vorgeschlagen europäischen Koordination der Entwicklungskooperationspolitik durch den Rat und die Mitgliedstaaten.
Wel vind ik dat een krachtige vermaning vanwege de sabotage van de Raad en de lidstaten op zijn plaats is; zij hebben namelijk de coördinatie gedwarsboomd van de Europese beleidsvormen inzake de ontwikkelingssamenwerking, die de Commissie zo moedig had voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Das Plenum und die anderen relevanten politischen Gremien des Hauses werden ordnungsgemäß unterrichtet, sobald Sie über diese Rüge in Kenntnis gesetzt worden sind.
De plenaire vergadering zal samen met de andere betrokken politieke organen van dit Parlement hiervan mededeling ontvangen, zodra u in kennis bent gesteld van deze straf.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar Solbes Mira, während wir im Falle Irlands bezweifeln, dass es einer Rüge bedarf, Sie können im Falle Italiens unserer Unterstützung sicher sein..
Commissaris Solbes Mira, ook al hebben wij twijfels over de noodzaak om Ierland aan te pakken, dan zult u in dat geval op onze steun kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
Hieruit kan alleen geconcludeerd worden dat men vindt dat de heer Asp buiten zijn boekje is gegaan en dat hij misschien zelfs berispt moet worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Union handelt richtig, wenn sie Länder dadurch zu beeinflussen versucht, dass sie ihnen Belohnungen in Aussicht stellt, bisweilen wirkt es jedoch auch Wunder, als Erziehungsmaßnahme eine Rüge zu erteilen.
Voorzitter, de Europese Unie is goed in het beïnvloeden van landen, door ze een wortel voor te houden, maar soms doet een pedagogisch tikje met de stok ook wonderen.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden verweisen auf die Rüge, die die Kommission Belgien im Jahr 1999 erteilt hatte, weil die belgische Verwaltung die Belege, die die Steuerschuldner zum Nachweis ihrer innergemeinschaftlichen Lieferungen vorgelegt hatten, außergewöhnlich streng beurteilte.
België brengt in herinnering dat de Commissie de Belgische overheid in 1999 vragen heeft gesteld over de strengheid waarmee de Belgische belastingdienst de bewijselementen beoordeelde die belastingplichtigen moeten verschaffen om de echtheid van hun intracommunautaire leveringen te verantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte für die Erklärung der beiden Kommissionsmitglieder danken und darauf hinweisen, dass es für Kommissar Bolkestein spricht, wenn er die Rüge auf sich nimmt, die wir der Kommission ausgesprochen haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beide commissarissen dankzeggen voor hun respectieve verklaringen. De heer Bolkestein valt de eer te beurt de reprimande te aanvaarden die wij, zoals hij zelf zegt, aan de Commissie hebben gegeven.
   Korpustyp: EU
Der darauffolgende Sitzungstag ist heute, und gemäß dieser Vorschrift sehe ich mich verpflichtet, Ihnen die Erteilung einer Rüge an Herrn Rosado Fernandes zur Abstimmung vorzulegen, was seinen Ausschluß für zwei Tage zur Folge hätte.
De volgende vergadering is vanochtend en overeenkomstig deze bepaling zie ik mij gedwongen u voor te stellen uw afkeuring uit te spreken over het gedrag van de heer Rosado Fernandes, waardoor deze van deze vergaderzaal wordt uitgesloten en daarin niet mag terugkeren voor een termijn van 2 dagen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Erklärung von Herrn Rosado Fernandes gehört, und ich werde jetzt ohne weitere Aussprache den Vorschlag zur elektronischen Abstimmung bringen, den ich vorher angekündigt habe, das heißt die Erteilung einer Rüge mit Verweis von zwei Tagen.
De vergadering heeft de verklaring van de heer Rosado Fernandes aangehoord en zonder verdere beraadslagingen breng ik nu het voorstel tot uitsluiting voor een termijn van 2 dagen in stemming, waarover langs elektronische weg zal worden gestemd.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen mitteilen, daß trotz Ihrer eine Rüge enthaltenden Schreiben an den französischen Außenminister - den der früheren und den der jetzigen Regierung - aufgrund der Passivität der französischen Gendarmerie weiterhin vandalische Übergriffe gegen spanische Lastwagen zu verzeichnen sind.
Mijnheer de commissaris, ondanks uw berispende brieven aan het adres van de Franse minister van Europese Zaken - van de vorige regering en van de huidige - is er nog steeds sprake van vandalisme tegen Spaanse vrachtwagens, waarbij de Franse politie niets doet.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel aufgeführt sind.
Op grond hiervan heb ik besloten om u overeenkomstig de procedure van artikel 147 van het Reglement te berispen. Dit is de eerste maatregel die in het voornoemde artikel wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
Mit der Methodik der Kommission würden fiskalische Lockerungen in diesem Jahr überbewertet, da sie solche einmaligen Faktoren wie ein kürzeres Finanzjahr 2001 nicht berücksichtige, und er stellte weiter fest, dass eine Stellungnahme angemessener gewesen wäre als eine Rüge.
Hij verklaarde dat volgens de methoden van de Commissie de fiscale versoepeling in dit jaar wordt overdreven, omdat er geen rekening wordt gehouden met eenmalige factoren zoals een korter boekjaar in 2001 en hij zei dat een advies meer op zijn plaats zou zijn geweest dan een reprimande.
   Korpustyp: EU
Denn wie geht es an, daß beispielsweise jemand aus Frankreich in Deutschland einkauft, sich darauf verläßt, daß es die zweijährige Garantieleistung gibt, dann aber feststellen muß, weil er es in Deutschland gekauft hat, hätte er nach zwei Monaten eine Rüge aussprechen müssen?
Hoe kunnen wij immers aanvaarden dat bijvoorbeeld iemand uit Frankrijk in Duitsland iets koopt in de veronderstelling dat de tweejarige garantie geldt, en vervolgens moet vaststellen dat hij, omdat hij zijn aankoop in Duitsland heeft gedaan, binnen twee maanden had moeten reclameren?
   Korpustyp: EU
Die schriftliche Rüge hält fest, dass die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, a) wenn die Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist nicht behoben wurde, oder b) wenn ein zweiter Fall der Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorliegt.
De schriftelijke constatering vermeldt dat: a) indien de non-conformiteit niet is bijgestuurd binnen de in lid 1 bedoelde uiterste termijn; of b) indien er een tweede geval van non-conformiteit optreedt binnen de in lid 1 bedoelde uiterste termijn, de ECB een besluit neemt uit hoofde van artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vor allem beunruhigend, festzustellen, daß die kommunistische Partei der Russischen Föderation - anstatt die antisemitischen Äußerungen eines ihrer Mitglieder vorbehaltlos zu verurteilen - den Korpsgeist über alles stellt und sich weigert, das zu tun, was unter derartigen Umständen dringend geboten ist: die Erteilung einer Rüge an Makaschow.
Het is in het bijzonder verontrustend dat de Communistische Partij van de Russische Federatie de antisemitische uitlatingen van haar leden niet veroordeelt, dat ze meer belang hecht aan het groepsgevoel en dat ze het nalaat haar verantwoordelijkheid in dergelijke omstandigheden op zich te nemen door in te stemmen met een motie van afkeuring tegen Makasjov.
   Korpustyp: EU