BONUS hingegen basiert auf den innerhalb der Rahmenprogramme für Forschung und technologische Entwicklung der EU gewonnenen Erfahrungen.
In plaats daarvan bouwt BONUS verder op ervaring uit het Europese kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es im Siebten Rahmenprogramm spezifische Bestimmungen zur Durchführung von Euratom, insbesondere im Bereich der Fusionsenergieforschung.
Toch hebben de voorschriften voor uitvoering van 'Euratom' op grond van het zevende kaderprogramma specifieke kenmerken.
Korpustyp: EU
Im vierten Rahmenprogramm für Forschung gibt es ein spezielles Transportprogramm.
Binnen het vierde kaderprogramma voor onderzoek bestaat een specifiek vervoersprogramma.
Korpustyp: EU
Das sechste Rahmenprogramm wird hier ebenfalls eine wichtige Rolle spielen.
Het zesde kaderprogramma zal hieraan ook een bijdrage kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Hierauf komme ich in der Aussprache über das siebte Rahmenprogramm für Forschung gern noch einmal zu sprechen.
Hier kom ik in het debat over het zevende kaderprogramma voor onderzoek graag nog eens op terug.
Korpustyp: EU
Weitere Initiativen können noch während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms entworfen und vorgeschlagen werden.
Verdere initiatieven kunnen worden vastgesteld en voorgesteld gedurende de uitvoering van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung eines einzigen Rahmenprogramms wird auch die Ausschöpfung der finanziellen Mittel weiter verbessern.
Door één kaderprogramma te creëren, kunnen wij de financiële middelen ook beter benutten.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies erreichen wollen, muss die Batterietechnologie höchste Priorität im siebten und achten Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung haben.
Dan moet die accutechnologie een absolute prioriteit worden in het zevende en ook in het achtste kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft ist das Wasser ein sehr wichtiges Forschungsgebiet des Fünften Rahmenprogramms.
Een voor de toekomst zeer belangrijk onderzoeksgebied in het vijfde kaderprogramma is water.
Korpustyp: EU
Die Vorbereitungen für das 5. Rahmenprogramm sind bereits in vollem Gang.
De voorbereidingen voor het vijfde kaderprogramma zijn al in volle gang.
2007 war das erste Jahr des neuen mehrjährigen finanziellen Rahmenprogramms 2007-2013, in dem eine Reihe neuer Vorschriften implementiert wurden.
2007 is het eerste jaar van het nieuwe meerjaarlijkse financiële kader 2007-2013, waarin nogal wat nieuwe regels zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen das Rahmenprogramm. Es bietet eine gewisse Rechtsgrundlage.
Wij vinden het goed dat hier een kader wordt gecreëerd dat voor een soort rechtsgrondslag zorgt.
Korpustyp: EU
Nicht alle Aspekte der Energie sind in diesem Rahmenprogramm abgedeckt.
In dit kader zijn niet alle aspecten van het energievraagstuk opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Europäische Union dringend, in Kürze ein effizientes und innovatives Rahmenprogramm zur Finanzierung der ökoeffizienten Wirtschaft auszuarbeiten.
Ik roep de Europese Unie op om snel een effectief, innovatief kader te scheppen voor het financieren van de eco-efficiënte economie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und angesichts der Pläne für zukünftige Anlagen in Europa ist es von wesentlicher Bedeutung, ein Rahmenprogramm der Gemeinschaft für nukleare Sicherheit aufzustellen.
Met het oog daarop en gezien de geplande installaties in de toekomst is het essentieel een communautair kader voor nucleaire veiligheid vast te stellen.
Korpustyp: EU
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation Horizont 2020
gemeenschappelijk strategisch kader voor onderzoek, innovatie en technologische ontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Das Rahmenprogramm gibt uns diese Rechtsgrundlage für eine gewisse Zeit, obwohl ich ebenso wie Herr Linkohr Vorbehalte angesichts der fehlenden einheitlichen Rechtsgrundlage habe.
Dit kader creëert nu een rechtsgrondslag voor een bepaalde periode, maar wat het ontbreken van een uniforme rechtsgrondslag betreft, heb ik dezelfde bedenkingen als de heer Linkohr.
Korpustyp: EU
Aber nicht alle Operationen, die wir im Namen der Europäischen Union durchführen, fallen unter dieses Rahmenprogramm für die Zusammenarbeit mit der Nordatlantischen Allianz.
Niet alle operaties die we in naam van de Europese Unie uitvoeren vallen echter binnen dit kader, dat bedoeld is voor samenwerking met het Noord-Atlantisch Bondgenootschap.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass Sie Ihre Aufgabe, die Erstellung des Rahmenprogramms für den Zeitraum 2002 bis 2006, sehr effizient und mit großer Sachkenntnis vorantreiben.
Ik zie dat u uw taak om het kader voor de periode 2002-2006 te presenteren, zeer efficiënt en vakkundig aanpakt.
Korpustyp: EU
Was die weiteren Schritte betrifft, so wird die Kommission bis Ende Juni - nach Abschluß der Aussprachen im Parlament und nach den Abstimmungen über die Berichte zur Frequenzpolitik - ein Rahmenprogramm für die Frequenzpolitik in der EU vorlegen.
Wat betreft verdere acties zal de Commissie eind juni - na de discussies en de stemmingen over de radioverslagen in het Parlement - het geschikte kader voor radiospectrumbeleid in de EG presenteren.
Korpustyp: EU
Rahmenprogrammprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Rahmenprogramm hebt auch die Bedeutung des Schutzes der Opfer krimineller Handlungen hervor.
In het programma wordt tevens het belang van de bescherming van slachtoffers van criminaliteit beklemtoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum sind zwei wichtige Instrumente geschaffen worden, das Rahmenprogramm für Wettbewerb und Innovation und das Programm JEREMIE.
Daarom hebben we twee belangrijke instrumenten in het leven geroepen, het programma concurrentievermogen en innovatie en het programma JEREMIE.
Korpustyp: EU
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Aufstellung des Programms "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" für den Zeitraum 2007-2013 - Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" - C6-0241/2005 -
Voorstel voor een besluit van de Raad tot vaststelling van het specifieke programma "Terrorisme: preventie, paraatheid en beheersing van de gevolgen" voor de periode 2007-2013; Algemeen programma "Veiligheid en bescherming van de vrijheden" - C6-0241/2005 -
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Beschluss des Rates über die Auflegung des Programms "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" für den Zeitraum 2007-2013 Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" - C6-0242/2005 -
Voorstel voor een besluit van de Raad tot vaststelling van het specifieke programma betreffende "Preventie en de bestrijding van criminaliteit" voor de periode 2007-2013; Algemeen programma "Veiligheid en bescherming van de vrijheden" - C6-0242/2005 -
Korpustyp: EU
Deshalb ist es von dringender Notwendigkeit, dass die Regelungen, die die Teilnahme an diesem Rahmenprogramm beschreiben, praktikabel sind, dass sie sehr nah an der Realität der Welt der Forschung sind, dass sie sehr nah an den Bedürfnissen der Betriebe sind, die mithilfe dieser Gelder innovieren wollen.
Het is daarom dringend noodzakelijk dat de regelingen voor deelname aan dit programma uitvoerbaar zijn. Ze moeten toegespitst zijn op de realiteit binnen de onderzoekswereld en op de behoeften van de bedrijven die met behulp van deze gelden willen innoveren.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Beitrag zu einem reibungslosen Übergang zum Sechsten Rahmenprogramm leisten.
Wij moeten onze verantwoordelijkheid nemen in de activiteiten die moeten leiden tot een soepele overgang op het zesde programma.
Korpustyp: EU
Notwendig ist, daß alle Mitgliedstaaten bei der Bildung der zukünftigen Task Forces Mitspracherecht haben, aber es ist ebenso wichtig, daß die im vierten Rahmenprogramm bereits definierten Prioritäten weiterhin berücksichtigt werden.
Het is noodzakelijk dat alle lid-staten een stem in het kapittel hebben bij de definitie van de toekomstige task forces, maar het is evenzeer belangrijk dat men rekening blijft houden met de al vastgestelde prioriteiten van het vierde programma.
Korpustyp: EU
Das dritte Beispiel schließlich ist das vor kurzem angekündigte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung, das ebenfalls sowohl spezifische Verpflichtungen im Hinblick auf spezielle Technologien für Ausrüstungen und Geräte, die Behinderten das Leben erleichtern sollen, als auch gesellschaftliche Forschungsvorhaben und Studien umfasst.
Het derde voorbeeld betreft tot slot het recent aangekondigd programma voor onderzoek en technologie, waarin zowel verbintenissen voorkomen voor de ontwikkeling van specifieke technologie voor apparatuur en mechanische hulpmiddelen voor gehandicapten, als ook voor sociaal onderzoek en studies.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das 7. Rahmenprogramm nutzerfreundlicher als das 6. Rahmenprogramm sein wird.
Ik hoop dat het zevende programma in de praktijk beter functioneert dan het zesde.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Terminkalender so bestehen bleibt, dann laufen wir sehenden Auges in die Fehler, die für das letzte Rahmenprogramm vom Rechnungshof und vor allen Dingen auch vom Parlament kritisch angemerkt wurden, und das darf sich meines Erachtens nicht wiederholen.
Als deze agenda ongewijzigd blijft, maken we met open ogen dezelfde fouten die voor het laatste programma door de Rekenkamer en vooral ook door het Parlement kritisch werden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Rahmenprogrammzevende kaderprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppe der nationalen Vertreter setzt sich zusammen aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und jedes sonstigen mit dem Rahmenprogramm assoziierten Landes.
De Groep vertegenwoordigers van nationale staten is samengesteld uit één vertegenwoordiger uit elke lidstaat en één uit elk met het zevendekaderprogramma geassocieerd land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an diesem Rahmenprogramm werden in Anhang III geregelt.
De nadere regels voor de communautaire financiële deelneming in het zevendekaderprogramma zijn opgenomen in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Technologieplattformen mit der möglichen Beteiligung regionaler forschungsorientierter Cluster können eine Rolle dabei spielen, die Beteiligung der Industrie, einschließlich der KMU, an Forschungsprojekten auf ihrem jeweiligen Gebiet zu erleichtern und zu organisieren, einschließlich Projekte, die für eine Förderung nach dem Rahmenprogramm in Frage kommen.
De Europese technologieplatforms, eventueel met de deelname van regionale door onderzoek aangestuurde clusters, kunnen een rol spelen bij het vergemakkelijken en organiseren van de deelname van het bedrijfsleven, onder meer het MKB, aan onderzoeksprojecten op hun eigen gebied, met inbegrip van projecten die in aanmerking komen voor financiering uit het zevendekaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenprogramm wird ferner in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsregeln über staatliche Beihilfen, insbesondere den Gemeinschaftsrahmen über staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung [7] durchgeführt.
Het zevendekaderprogramma wordt eveneens uitgevoerd in overeenstemming met de staatssteunregels, met name de regels inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling, thans de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Änderungsanträge sind unserer Einschätzung nach zu ausführlich für das Rahmenprogramm oder sie sprengen den für Forschung und Entwicklung vorgesehenen Rahmen.
Een aantal andere amendementen zijn naar ons oordeel te gedetailleerd voor het zevendekaderprogramma of bestrijken een veel groter terrein dan alleen onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle ist zu erwähnen, dass es für neue Mitgliedstaaten, die zwar über umfangreiches Fachwissen, aber bescheidene Mittel verfügen, ausgesprochen wichtig ist, dass neben dem Rahmenprogramm für Forschung auch Forschungsinfrastrukturen aus Struktur- und Kohäsionsfonds finanziert werden können.
Op dit punt moet worden vermeld dat het voor de nieuwe lidstaten, die over veel expertise, maar weinig financiële middelen beschikken, heel belangrijk is dat de onderzoeksinfrastructuur ook buiten het zevendekaderprogramma om gefinancierd kan worden, en wel uit de structuur- en cohesiefondsen.
Korpustyp: EU
Vom irischen Standpunkt aus unterstützt dieses Rahmenprogramm die Entwicklung der Forschung, wodurch Arbeitsplätze geschaffen und Waren und Dienstleistungen zur Verfügung gestellt werden, die notwendig sind und für die Nachfrage besteht.
Vanuit Iers perspectief gezien stimuleert dit zevendekaderprogramma de ontwikkeling van onderzoek, dat banen creëert en voor goederen en diensten zorgt die nodig zijn en waar vraag naar is.
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie
CIP
Modal title
...
FTE-RahmenprogrammOTO-kaderprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Durchführung des FTE-Rahmenprogramms der Gemeinschaft werden Komplementarität und Synergien mit den Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation gewährleistet, um den KMU die Teilnahme am Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft zu erleichtern und um sie zur Teilnahme zu ermutigen.
Gedurende de uitvoering van het OTO-kaderprogramma van de Europese Gemeenschap worden complementariteit en synergie tot stand gebracht met de uit hoofde van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie ondernomen activiteiten, teneinde de deelname van mk-bedrijven aan het communautaire OTO-kaderprogramma te bevorderen en te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fördert die Kommission die Weiterentwicklung technischer Mittel für den elektronischen Handel und die Sicherheit, und zwar im Zusammenhang mit dem Fünften FTE-Rahmenprogramm, in dem die Entwicklung von Technologien zur Erweiterung des Schutzes der Privatsphäre einen besonderen Schwerpunkt bilden wird.
De Commissie ondersteunt bovendien de ontwikkeling van technische instrumenten voor het elektronisch verkeer en de veiligheid in het kader van het vijfde OTO-kaderprogramma, dat speciale aandacht zal besteden aan de ontwikkeling van technologieën ter verbetering van de bescherming van de privé-sfeer.
mehrjährigesRahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
meerjarenkaderprogramma voor acties in de energiesector (1998-2002) en begeleidende maatregelen
Korpustyp: EU IATE
(1) Durch Europäisches Gesetz wird ein mehrjährigesRahmenprogramm festgelegt, in dem alle von der Union finanzierten Aktionen zusammengefasst werden.
Bij Europese wet wordt het meerjarenkaderprogramma vastgesteld waarin alle activiteiten die door de Unie worden gefinancierd, zijn opgenomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2011 wird ein mehrjährigesRahmenprogramm für Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen im Nuklearbereich (nachstehend „Siebtes Rahmenprogramm“ genannt) beschlossen.
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2011 wordt een meerjarenkaderprogramma voor onderzoeks- en opleidingsactiviteiten inzake kernenergie, hierna het „zevende kaderprogramma” genoemd, vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz abgesehen von unseren Grundsatzpositionen ist es nicht vertretbar, dass Hilfe zum Nachteil der Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU finanziert werden soll, das heißt auf Kosten der weniger entwickelten Länder, und ebenso, dass es kein mehrjährigesRahmenprogramm geben soll, wie es bei den Balkanländern der Fall war.
Nog even afgezien van principes is het onaanvaardbaar dat de hulp wordt gefinancierd ten koste van het samenwerkings- en ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie – met andere woorden: ten koste van de minder ontwikkelde landen. Onaanvaardbaar is ook dat er geen meerjarenkaderprogramma wordt opgezet, net zoals dat destijds voor de Balkan het geval was.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmenprogramm
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gemeinschaftliches Rahmenprogramm für biomedizinische Forschung
raamwerkprogramma van de Gemeenschap voor biomedisch onderzoek
Korpustyp: EU IATE
ABSCHLUSS FRÜHERER RAHMENPROGRAMME UND SONSTIGE TÄTIGKEITEN
VOLTOOIING VAN VOORGAANDE KADERPROGRAMMA’S EN ANDERE ACTIVITEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS FRÜHERER RAHMENPROGRAMME UND SONSTIGE TÄTIGKEITEN
AFRONDING VAN VOORGAANDE KADERPROGRAMMA’S EN ANDERE ACTIVITEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
die bessere Nutzung der Strukturfonds und der Rahmenprogramme,
een beter gebruik van de structuurfondsen en kaderprogramma’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Rahmenprogramm(e) für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
De kaderprogramma’s voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenprogramme der EU schließen die Entwicklungsländer nicht ein.
De kaderprogramma's van de Europese Unie strekken zich niet tot de ontwikkelingslanden uit.
Korpustyp: EU
- in Kombination mit dem medizinischen, psychotherapeutischen und sozialen Rahmenprogramm.
- de medische, psychologische, sociale en educatieve begeleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rahmenprogramm zur Prüfung von Angriffs-Simulation auf Web-Anwendungen
Raamwerk voor de beveiliging van webtoepassingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Herr Präsident, ein Energie-Rahmenprogramm wird natürlich Auswirkungen haben.
Mijnheer de Voorzitter, een energiekaderprogramma heeft natuurlijk wel gevolgen.
Korpustyp: EU
Die gemeinschaftlichen Rahmenprogramme erstrecken sich nicht auf die Entwicklungsländer.
De kaderprogramma's van de EU strekken zich niet uit tot de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Im 6. und 7. Rahmenprogramm war Schluss mit der Anonymität.
In Kaderprogramma's 6 en 7 verdween de anonimiteit.
Korpustyp: EU
Im Fünften Rahmenprogramm gibt es keine Task Forces , sondern "Schlüsselaktionen" .
Voor het vijfde hebben we geen task forces meer maar kernactiviteiten.
Korpustyp: EU
Europäischer Forschungsraum (Mehrjähriges Rahmenprogramm 2002-2006 der Europäischen Gemeinschaft)
Europese onderzoekruimte (Meerjarenkaderprogramma 2002-2006 van de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie)
Korpustyp: EU
Das wird das derzeitige Budget für das Rahmenprogramm erheblich entlasten.
Dit slaat een behoorlijk gat in de bestaande kaderbegroting.
Korpustyp: EU
Da es nicht mehr um das Vierte Rahmenprogramm geht, sondern wir mittlerweile bereits beim Sechsten FTE-Rahmenprogramm angelangt sind, müsste es ja auch neue Entwicklungen geben.
Het vierde actieprogramma, we zijn inmiddels al met het zesde actieprogramma onderzoek en ontwikkeling bezig. Dan moet er toch iets anders komen.
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms für Maßnahmen im Energiesektor
Comité voor de tenuitvoerlegging van het meerjarenkaderprogramma voor acties in de energiesector
Korpustyp: EU IATE
mehrjähriges Rahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
meerjarenkaderprogramma voor acties in de energiesector (1998-2002) en begeleidende maatregelen
Korpustyp: EU IATE
Ich verweise auf das fünfte Rahmenprogramm, das auf die Einbeziehung der Politik der Chancengleichheit abzielt.
Dat houdt onder meer in dat het gelijkekansenbeleid zijn beslag moet vinden in alle andere beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Siehe auch 6. Rahmenprogramm „Wissenschaftliche Unterstützung der Politik“, 5. Aufforderung SSP-5B INFLUENZA.
Zie ook FP6 Wetenschappelijke ondersteuning van het beleid, 5e oproep, SSP-5B GRIEP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss früherer Rahmenprogramme der Europäischen Gemeinschaft (aus der Zeit vor 2007)
Afronding van voorgaande communautaire kaderprogramma’s (van vóór 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen nicht die Wirksamkeit der FuE-Rahmenprogramme in Frage stellen, deren Ergebnisse unbestritten sind.
De doelmatigheid van de kaderprogramma's voor onderzoek en ontwikkeling hoeven niet ter discussie worden gesteld. We hebben immers kunnen constateren welke vruchten deze programma's hebben afgeworpen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Rahmenprogramme für Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können einen wichtigen Beitrag zum Normensetzungsprozess leisten.
Europese kaderprogramma's voor innovatie, onderzoek en ontwikkeling kunnen een belangrijke bijdrage leveren aan het normalisatieproces.
Korpustyp: EU
Rahmenprogramme sind keine rechtliche Grundlage, das sind nur Artikel des Vertrags.
Kaderprogramma's zijn geen juridische basis, dat zijn alleen artikelen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
(1) Zur Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms wird durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Folgendes festgelegt:
Voor de uitvoering van het meerjarenkaderprogramma worden bij Europese wet of kaderwet de volgende regels vastgesteld:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Betrag wird der EIB schrittweise nach Maßgabe des Bedarfs zur Verfügung gestellt. das Siebte Rahmenprogramm
Dit bedrag zal geleidelijk ter beschikking van de EIB worden gesteld, rekening houdend met de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisiertes Rahmenprogramm der Tätigkeiten und insbesondere der Aufnahmen des realen Bestands
Geactualiseerd algemeen werkprogramma, en met name met betrekking tot de opstelling van de feitelijke inventaris
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramme, Forschungs- und Entwicklungsstrukturen, Kohäsionsprogramme sowie Wettbewerbsfähigkeits- und Innovationsprogramme sind von entscheidender Bedeutung.
Kaderprogramma’s, structuren voor onderzoek en ontwikkeling, cohesieprogramma’s, innovatieprogramma’s en programma’s ter verbetering van de concurrentiepositie spelen een grote rol.
Korpustyp: EU
Ich denke hier vor allem an die großen Netze und die Rahmenprogramme für Forschung und Entwicklung.
Ik denk aan de grote netwerken, aan de kaderprogramma's voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dazu haben mit Sicherheit auch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung beigetragen.
De Europese kaderprogramma's voor onderzoek en technologische ontwikkeling hebben hieraan zeker ook bijgedragen.
Korpustyp: EU
Zunächst muss die Verknüpfung zwischen den Kohäsionsfonds und dem Rahmenprogramm für Forschung verbessert werden.
In de eerste plaats moet de aansluiting tussen de cohesiefondsen en de kaderprogramma's voor onderzoek worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, dass das Rahmenprogramm jetzt angenommen wird.
Het is derhalve zeer belangrijk dat het meerjarenkader nu wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, verfügen wir über ein Rahmenprogramm für die Zusammenarbeit mit der Bezeichnung Berlin Plus.
Zoals u weet, hebben we een samenwerkingskader dat we Berlijn Plus noemen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Umwelttechnologien ist die Abstimmung mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation von besonderer Bedeutung.
Met betrekking tot milieutechnologieën is coördinatie met het KCI van bijzonder belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bereits mit den verschiedenen spezifischen Programmen und dem Rahmenprogramm von 1993 geschehen.
De Commissie heeft gelukkig de gelegenheid te baat genomen en deze mededeling uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Das Entscheidungsverfahren hinsichtlich des Rahmenprogramms ist bereits auf der Regierungskonferenz von Nizza vereinbart worden.
Wat betreft het kaderbesluit is de beslissingsprocedure al overeengekomen tijdens de intergouvernementele conferentie in Nice.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich darauf hinweisen, wie sehr mir das Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung sowie die Linie „Luft- und Raumfahrt“, die zum ersten Mal im Sechsten Rahmenprogramm erscheint, am Herzen liegen.
Wat dat betreft kan ik u zeggen dat ik gehecht ben aan de kaderprogramma’s voor onderzoek en ontwikkeling en aan de beleidslijn “lucht- en ruimtevaart”, die we in het zesde KPOO voor het eerst aantreffen.
Korpustyp: EU
der Gesamthöchstbetrag und die Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Union am Rahmenprogramm sowie die jeweiligen Anteile der vorgesehenen Maßnahmen festgelegt . Das Rahmenprogramm wird je nach Entwicklung der Lage angepasst oder ergänzt .
1 . De Unie is een ruimte van vrijheid , veiligheid en recht , waarin de grondrechten en de verschillende rechtsstelsels en - tradities van de lidstaten worden geëerbiedigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise wird nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam auch der Rat Beschlüsse über Rahmenprogramme mit qualifizierter Mehrheit fassen.
Het is een zegen dat na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam ook de Raad met gekwalificeerde meerderheid over kaderprogramma's zal beslissen.
Korpustyp: EU
jeweils jährlich das Tätigkeits-Rahmenprogramm nach Anhang XI, welches insbesondere vorläufige Termine für die Aufnahme des realen Bestands angibt,
jaarlijks, een algemeen werkprogramma dat is opgesteld overeenkomstig bijlage XI, onder vermelding van met name de voorlopige datums voor de opstelling van de feitelijke inventaris;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Tätigkeits-Rahmenprogramms und insbesondere bei den Aufnahmen des realen Bestands sind der Kommission unverzüglich mitzuteilen.
Veranderingen in het algemene werkprogramma, en met name met betrekking tot de opstelling van de feitelijke inventaris, worden onverwijld aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Durch Europäisches Gesetz wird ein mehrjähriges Rahmenprogramm festgelegt, in dem alle von der Union finanzierten Aktionen zusammengefasst werden.
Bij Europese wet wordt het meerjarenkaderprogramma vastgesteld waarin alle activiteiten die door de Unie worden gefinancierd, zijn opgenomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Angesichts der Breite und Vielfalt der vom Rahmenprogramm erfassten Forschungsbereiche greift die Kommission auf externe Experten zurück.
Vanwege de breedte en de diversiteit van de onderzoeksgebieden die door de kaderprogramma’s worden bestreken, maakt de Commissie gebruik van externe deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist aber vor allem für die Frauen, dass die entsprechenden Rahmenprogramme zur Kinderbetreuung hier vorhanden sind.
Het is echter vooral belangrijk voor vrouwen dat hier relevante kaderprogramma's voor kinderopvang beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Genau so muß die Energieeffizienz verbessert werden, erneuerbare Energiequellen sind zu erschließen und durch bessere Mittelübertragung und Rahmenprogramme zu nutzen.
Evenzo moet de energie-efficiëntie verbeterd, duurzame energiebronnen geëxploiteerd en door betere middelenoverdracht en kaderprogramma's benut worden.
Korpustyp: EU
Zweitens fordern wir die Anwendung des Prinzips der positiven Diskriminierung zugunsten der benachteiligten Regionen im Rahmen des neuen FTE-Rahmenprogramms.
Ten tweede pleiten we voor toepassing van het principe van positieve discriminatie ten gunste van de benadeelde regio's onder de nieuwe OTO-kaderprogramma's.
Korpustyp: EU
Hier bietet sich uns die Chance, Forschung und technologische Entwicklung mit Hilfe des neuen gemeinschaftlichen Rahmenprogramms voranzutreiben.
Daarom moeten wij het nieuwe communautaire bestek te baat nemen om meer te doen op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen der regionalen Dimension und dem 7. Rahmenprogramm ist insofern von Bedeutung, als sie sich gegenseitig stärken sollten.
De koppeling tussen de regionale dimensie en KP7 is belangrijk in die zin dat zij elkaar wederzijds moeten versterken.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht dabei die Einrichtung des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) sowie eines hochklassigen Europäischen Technologie-Instituts (ETI).
De verwezenlijking van het innovatieprogramma CIP en een Europees technisch instituut van topklasse zijn van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Das ECDC erteilt außerdem innerhalb der Rahmenprogramme der Generaldirektion Forschung und Innovation (DG RTD) Empfehlungen an die Kommission zu Forschungsfragen.
Daarnaast adviseert het ECDC de Commissie over wetenschappelijk onderzoek binnen de kaderprogramma's van het directoraat-generaal Onderzoek (DG RTD).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das hier vorliegende Energie-Rahmenprogramm ist in keiner Weise kohärent; es hat verschiedene Rechtsgrundlagen - Herr Linkohr ging schon darauf ein.
Dit energiekaderprogramma is absoluut niet coherent; het is gebaseerd op verschillende rechtsgrondslagen - de heer Linkohr heeft hier al op gewezen.
Korpustyp: EU
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
De Commissie zal het binnenkort moeten herzien. Er moet dan iets gedaan worden aan de financiering.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach können Projekte, die diesem Konzept entsprechen, Fördergelder im Rahmen des 6. FuE-Rahmenprogramms erhalten.
Mijns inziens moeten aan deze filosofie beantwoordende projecten in aanmerking kunnen komen voor middelen uit het zesde KPOO.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel sind hier die Rahmenprogramme, die wir besprochen haben. Es sind die größten internationalen Forschungsprogramme der Welt.
Een voorbeeld daarvan zijn de hier besproken kaderprogramma's, de grootste internationale onderzoeksprogramma's ter wereld.
Korpustyp: EU
Damit ist sichergestellt, dass sich das Rahmenprogramm auch auf Unternehmen erstreckt, die beispielsweise in der Adventure-Industrie tätig sind.
Hierdoor is het KCI eveneens van toepassing op bedrijven in bijvoorbeeld de belevenisindustrie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hervorheben, dass ich die Gleichstellung der Geschlechter für einen wichtigen Aspekt dieses Rahmenprogramms halte.
Tot slot wil ik nog benadrukken dat ik ervan overtuigd ben dat gelijkheid een belangrijke dimensie is van het KCI.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird besonders darauf achten, dass diese Leitlinien nicht dazu benutzt werden, bestehende Rahmenprogramme, Leitlinien oder Verordnungen zu umgehen.
De Autoriteit zal er in het bijzonder op toezien dat deze richtsnoeren niet worden gebruikt om de beginselen van de bestaande kaderregelingen, richtsnoeren en verordeningen te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde die Verbindung zu den wichtigen Konventionen zum Klimawandel und zur Wüstenbildung hergestellt, die Teil des UNO-Rahmenprogramms sind.
En zodoende kan er ook een betere koppeling komen met de belangrijke conventies, zoals de klimaatconventie en de conventie tegen woestijnvorming, die in VN-verband functioneren.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Vergangenheit bewiesen, dass wir ständig steigende Haushalte für das Rahmenprogramm wirksam verwalten können.
Wij hebben in het verleden laten zien dat we heel effectief kunnen omgaan met aanhoudend stijgende budgetten van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Als erfolgreiches Beispiel und Ausgangspunkt können sicherlich die Garantien und Risikokapitalinvestitionen dienen, die vom Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) vorgesehen sind.
We zouden ons bijvoorbeeld kunnen baseren op het succes van de garantiefaciliteiten voor investeringen in risicodragend kapitaal die zijn voorzien in het kaderpogramma voor concurrentievermogen en innovatie (CIP).
Korpustyp: EU
Vom Ersten bis zum Vierten Rahmenprogramm haben alle entscheidend zu diesen Fortschritten beigetragen, indem sie gemeinsame Sorgen, von allen geteilte Ziele und eine konvergente Methodik benannt haben.
Alle kaderprogramma's, van het eerste tot het vierde, hebben op een beslissende wijze bijgedragen aan deze vooruitgang door aandacht te vragen voor gezamenlijke bekommeringen, gedeelde streefdoelen en gelijklopende methodologieën.
Korpustyp: EU
Trotz aller Schwierigkeiten hoffe ich, dass die Teilnahmeregeln für das 6. Rahmenprogramm dank der Anstrengungen und der Entschlossenheit der Berichterstatterin morgen in erster Lesung verabschiedet werden.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dankzij de inspanningen en vastberadenheid van de rapporteur zullen wij hopelijk morgen in staat zijn ondanks alle moeilijkheden de deelnemingsregels in eerste lezing aan te nemen.
Korpustyp: EU
Die Artikel 164 bis 173 EG-Vertrag führen die einschlägigen Tätigkeiten der Gemeinschaft auf und enthalten Bestimmungen zu Umfang und Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms.
In de artikelen 164 tot en met 173 van het EG-Verdrag wordt bepaald welke activiteiten in dit verband moeten worden ontplooid en worden de reikwijdte en de tenuitvoerlegging van het meerjarenkaderprogramma bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr noch, das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung sieht nur eine Person pro Projekt vor, wobei die Realisierung eines Projekts von großer Tragweite nur mit Stipendiaten unmöglich ist.
Sterker nog, het vijfde onderzoeksprogramma telt slechts één persoon per project, hoewel een omvangrijk project onmogelijk uitsluitend door beursstudenten kan worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Wirksamkeit, Angemessenheit der Höhe und tatsächlich verwendeter Betrag der zur Erhöhung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, insbesondere Wohngebäuden, aufgewendeten Mittel der Strukturfonds und Rahmenprogramme;
de doeltreffendheid, de juistheid van het niveau en het feitelijk gebruikte bedrag, van de structuurfondsen en de kaderprogramma’s die zijn gebruikt voor het verhogen van de energie-efficiëntie van gebouwen, in het bijzonder in de woningbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Gemeinschaftsmittel werden im Rahmen der Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration oder anderer Gemeinschaftsinitiativen für die Forschungsförderung bereitgestellt.
De in lid 1 bedoelde communautaire financiering wordt verstrekt door middel van de kaderprogramma's van de Gemeenschap voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie of andere communautaire initiatieven voor de financiering van onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeits-Rahmenprogramm nach den Vorgaben in Anhang XI, in dem insbesondere voraussichtliche Termine für die Aufnahme des realen Bestands anzugeben sind
Een algemeen werkprogramma dat is opgesteld overeenkomstig bijlage XI, onder vermelding van met name de voorlopige datums voor de opstelling van de feitelijke inventaris
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und Änderungen vornehmen, die das Tätigkeits-Rahmenprogramm und insbesondere die Aufnahmen des realen Bestands betreffen
Personen of ondernemingen die een installatie exploiteren en die veranderingen aan het algemene werkprogramma, met name met betrekking tot de opstelling van de feitelijke inventaris, aanbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tätigkeiten, die aus Mitteln der Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung finanziert werden, sollten die Bestimmungen dieser Programme gelten.
Wanneer werkzaamheden gefinancierd worden uit hoofde van de kaderprogramma’s voor onderzoek en technologische ontwikkeling, dienen de regels van deze programma’s te gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass sich das Parlament bei den neuen Entscheidungen in Bezug auf die Haushaltszuweisungen der Rahmenprogramme für zusätzliche Mittel für die Forschung in der Aquakultur aussprechen wird.
Naar wij hopen zal het Parlement, als straks de nieuwe besluiten over de begrotingskredieten van de kaderprogramma's worden goedgekeurd, de toekenning van meer middelen voor onderzoek ten behoeve van de aquacultuur steunen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es wäre im Arbeitsstil wesentlich effizienter, wenn wir hier im Haus bei einem Rahmenprogramm bleiben und nicht immer wieder kurzfristig Termine umändern würden.
Mijns inziens zouden wij veel efficiënter werken als wij ons in dit Parlement hielden aan een vast schema en we niet op korte termijn dingen gingen veranderen.
Korpustyp: EU
(DA) Aus Protest gegen den Euratom-Vertrag stimme ich gegen sämtliche Berichte zur Überarbeitung der Rahmenprogramme für Forschung und Entwicklung im Nuklearbereich.
Uit protest tegen het EGA-verdrag stem ik tegen alle verslagen met betrekking tot het herzien van de kaderprogramma's voor onderzoek en onderwijs op het gebied van nucleaire energie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in großem Maße die beteiligten Parteien und Institutionen und besonders auch das europäische Parlament mit einbeziehen, um seinen Antrag für das Rahmenprogramm festzusetzen.
De Commissie zal voor de vaststelling van haar ontwerpkaderprogramma alle betrokken partijen en instellingen uitvoerig raadplegen, en met name het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Nirgends im Arbeitsprogramm der Kommission gibt es jedoch ein mehrjähriges Rahmenprogramm, mit dem die unterschiedlichen nationalen und regionalen Programme unmittelbar und entschlossen unterstützt würden.
Het voorstel van de Commissie bevat echter allerminst een globaal meerjarenprogramma waarmee de vele nationale en regionale inspanningen op constructieve en doortastende wijze worden ondersteund op Europees.
Korpustyp: EU
Forschung und Entwicklung werden von Europa über seine IST-Rahmenprogramme unterstützt, mit denen die Erforschung neuer unterstützender Technologien finanziert wird, die die Umsetzung der Konvergenzdienste ermöglichen.
Europa stemt er volledig mee in dat onderzoek en ontwikkeling plaatsvinden via de IST-kaderprogramma’s om op deze manier onderzoek te financieren naar nieuwe, ondersteunende technologieën voor de toepassing van convergentiediensten.
Korpustyp: EU
Ich halte es für dringend erforderlich, den Europäischen Forschungs- und Innovationsraum auszugestalten und das sechste Rahmenprogramm flexibler und leichter zugänglich zu machen.
Ik wil onderstrepen dat het echt nodig is structuur aan te brengen in de Europese ruimte voor onderzoek en de daarmee gepaard gaande innovatie.
Korpustyp: EU
Das einmütige Ergebnis dieses Hearings war, daß wir eine neue Arbeit, ein Rahmenprogramm, ein Fundament für die Wasserpolitik der Zukunft brauchen.
Deze hoorzitting leverde maar één conclusie op, namelijk dat er behoefte is aan een kaderregeling die als basis voor het waterbeleid in de toekomst dient.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für das Rahmenprogramm zielt ebenfalls auf die Herausbildung langfristiger und stabiler Rahmenbedingungen für Aktionen aller Art im Energiesektor ab.
In ons voorstel wordt tevens nagegaan hoe op lange termijn stabiele omstandigheden kunnen worden gecreëerd voor allerlei activiteiten op energiegebied.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat Stellungnahmen zu zwei Bereichen des mehrjährigen Rahmenprogramms für Maßnahmen im Energiesektor abgegeben.
Mevrouw de Voorzitter, de milieucommissie heeft advies gegeven over twee deelgebieden van het meerjarenprogramma voor activiteiten in de energiesector, met name duurzame energie en energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich den Bericht Locatelli als eine nachdrückliche Ermutigung meiner laufenden Arbeiten am Vorschlag für das 7. Rahmenprogramm ansehe.
Ik wil ter afsluiting zeggen dat ik het verslag-Locatelli beschouw als een sterke aanmoediging voor de huidige voorbereidingen met betrekking tot het KP7-voorstel.
Korpustyp: EU
In bezug auf das Programm ALTENER, das zweite dieses Namens, befinden wir uns jetzt vor seiner Erweiterung und Einbindung in das Mehrjahres-Rahmenprogramm für Maßnahmen im Energiebereich.
Het onderhavige ALTENER-programa, het tweede in de reeks, is, zoals wij hebben vastgesteld, veel ruimer opgezet en maakt deel uit van het meerjarenprogramma voor acties in de energiesector.
Korpustyp: EU
All dies stellt eines der grundlegenden Ziele des mehrjährigen Rahmenprogramms im Energiesektor dar, nämlich das der Verbesserung der Komplementarität und der Koordinierung auf diesem Gebiet.
Dit is een van de basisdoelstellingen van het meerjarenprogramma voor energie, dat een betere complementariteit en een efficiëntere coördinatie van deze twee beleidsterreinen beoogt.
Korpustyp: EU
Ferner müssen meiner Ansicht nach einerseits Überschneidungen vermieden werden und andererseits die Durchsichtigkeit, die Transparenz eines Rahmenprogramms im Energiebereich, allgemein gewährleiset sein.
Ik denk dat het ook nodig is om aan de ene kant te vermijden dat er overlapping ontstaat en anderzijds de doorzichtigheid, de transparantie van een energiekaderprogramma gewoon te versterken.
Korpustyp: EU
Mit dem Energie-Rahmenprogramm dürfte meines Erachtens ein großer Wunsch des Rates wie auch des Europäischen Parlaments in Erfüllung gegangen sein.
Ik denk dat met het energiekaderprogramma een belangrijke wens in vervulling is gegaan van zowel de Raad als het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In bezug auf das allgemeine Energie-Rahmenprogramm haben wir die Erwartungen ein wenig höher gesteckt und speziell mehr Aufmerksamkeit für einige Punkte gefordert.
Met betrekking tot het algemene energiekaderprogramma hebben wij de ambities een beetje opgevoerd. Met name meer aandacht gevraagd voor een paar zaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das hier vorliegende Energie-Rahmenprogramm zeigt wieder in eklatanter Weise auf, wie hinderlich es doch ist, daß wir kein eigenständiges Energiekapitel haben.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige energiekaderprogramma laat eens te meer overduidelijk zien hoe lastig het is dat we geen apart energiehoofdstuk hebben voor energiebeleid.
Korpustyp: EU
Zweitens werden wir die Vorschläge unterstützen, die auf die Ausprägung der Rolle abzielen, die das Rahmenprogramm für Energie zugunsten des Erweiterungsprozesses spielen sollte.
Wij zullen ook de voorstellen steunen waarin de nadruk gelegd wordt op de belangrijke rol van het energiekaderprogramma in het uitbreidingsproces.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Rahmenprogramme haben nicht nur wissenschaftliche Leistungen von hohem Niveau, sondern auch eine innovative Zusammenarbeit von Forschern aus verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglicht.
Dankzij de verschillende kaderprogramma's kon niet alleen voortreffelijk wetenschappelijk werk worden verricht, maar kon ook een innoverende samenwerking tussen onderzoekers van verschillende lidstaten tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die Frauen sind bereits zu 26 % in den beratenden Ausschüssen und zu 24 % in den Kontroll- und Evaluierungsgremien vertreten, was einen beträchtlichen Fortschritt gegenüber dem vierten Rahmenprogramm darstellt.
Het percentage vrouwen in de adviesorganen ligt momenteel op 26%. Voor de controle- en evaluatieorganen is dit 24%.
Korpustyp: EU
Zuallererst möchte ich bedauern, dass in der Entschließung das Rahmenprogramm des von den VN erklärten Internationalen Jahres der Menschenrechte nicht erwähnt wird.
In de allereerste plaats betreur ik het dat in de resolutie het door de VN uitgeroepen internationale jaar van de mensenrechten niet wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Eine wesentliche Herausforderung im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm besteht darin, durch die Verbindung mit anderen Programmen die notwendigen Synergieeffekte zu erzielen.
Een belangrijke kwestie met betrekking tot het KCI is het bereiken van de noodzakelijke synergie-effecten met andere programma's.
Korpustyp: EU
Der nach Artikel 7 Absatz 2 des Rahmenprogramms vorzulegende Sachstandsbericht, der der Zwischenbewertung vorausgeht, wird erste Erkenntnisse zur Funktionsweise des Europäischen Forschungsrats enthalten.
In het in artikel 7, lid 2, bedoelde voortgangsverslag dat voorafgaat aan de tussentijdse evaluatie, zullen de eerste bevindingen over de werking van de ERC worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FTE-Rahmenprogramme führen stets zu langen und stürmischen Debatten mit der Europäischen Kommission, insbesondere wenn es um die Einigung in finanziellen Fragen geht.
De kaderprogramma's voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie zorgen altijd voor lange, woelige debatten met de Europese Commissie, zeker als het over de begroting gaat.
Korpustyp: EU
Ein gemeinsames Rahmenprogramm für Mitgliedstaaten wurde entwickelt, wie beispielsweise am Banken-Rettungsplan, dem Europäischen Konjunkturprogramm sowie der Regulierung und Aufsicht der Finanzmärkte erkennbar ist.
Voorbeelden hiervan zijn onder meer het reddingspakket voor de banken, het plan voor het Europees economisch herstel en de regulering van en het toezicht op de financiële markten.
Korpustyp: EU
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
De onderzoekssector in Europa mag niet langer de negatieve gevolgen ondervinden van de procedurele gebreken die de kaderprogramma's tot nu hebben gekenmerkt.
Korpustyp: EU
Daher ist es für uns wichtig, wie die Berichterstatterin zu Recht anmerkt, dabei zu helfen, die Mechanismen des Rahmenprogramms für Forschung zu vereinfachen.
Vandaar dat de rapporteur terecht opmerkt dat het belangrijk is de mechanismen te vereenvoudigen die een rol spelen bij de kaderprogramma's voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Darf ich die Kommission dazu aufrufen, zusätzliche und spezifische Forschungsarbeit zu unterstützen - vielleicht mittels der Rahmenprogramme -, nicht nur in Bezug auf die Ursachen für das Bienenmassensterben, sondern auch auf mögliche Abhilfemaßnahmen?
Mag ik de Commissie vragen om wellicht via de kaderprogramma's extra en specifiek onderzoek te financieren, onderzoek dat niet alleen gericht is op de oorzaken van het verdwijnen van kolonies, maar ook op de mogelijke oplossingen?
Korpustyp: EU
Was den Änderungsantrag zu den speziellen Zielen des Rahmenprogramms anbelangt, so bevorzuge ich die Aufrechterhaltung des ursprünglichen Vorschlag der Kommission, weil er die durch die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere präziser widerspiegelt.
Wat het amendement over de specifieke doelstellingen van de kaderregeling betreft, wil ik het oorspronkelijke voorstel van de Commissie handhaven, aangezien dit dichter aanleunt tegen de doelstellingen die zijn vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Tampere.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte heute zwei Berichte vorlegen, die ich zum Thema GFS verfaßt habe: erstens den Bericht über das Fünfte Rahmenprogramm und zweitens den Bericht über das von der GFS durchzuführende Programm für die Europäische Atomgemeinschaft.
Mijnheer de Voorzitter, ik leg u twee verslagen voor, die beiden door mij zijn ondertekend en beiden over het GCO gaan. Het eerste verslag is het vijfde kaderverslag, het tweede is het Euratom-kernenergieverslag over het werk van het GCO.
Korpustyp: EU
Vor allem den jungen Menschen, die im Mittelpunkt dieses Rahmenprogramms stehen, sollte gebührende Aufmerksamkeit zuteilwerden, und es sollten Arbeitsplätze und Möglichkeiten geschaffen werden, hinter denen sie stehen, da sie die Bürgerinnen und Bürger Europas sind, von denen unsere Zukunft abhängt.
Zij vormen het hart van dit parapluprogramma en zij moeten banen krijgen en mogelijkheden om zich te uiten. Zij zijn namelijk de Europese burgers van wie we in de toekomst afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die gesamte Gemeinschaft ist sehr bemüht, durch das zweite und die nachfolgenden Rahmenprogramme für die Forschung und technologische Entwicklung aber auch die Arbeit des gemeinsamen Forschungszentrums ernsten Störfällen vorzubeugen.
Met het tweede en de volgende kaderprogramma's voor onderzoek en technologische ontwikkeling en met de activiteiten in de gemeenschappelijke onderzoekcentra doet de Gemeenschap een grote inspanning om ernstige ongelukken te vermijden.