Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren wird oder entfaltet ist.
Wanneer de oprijplaat is uitgelegd of uitgevouwen op een stoep van 150 mm hoog, mag de helling ervan niet meer dan 12 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ging hier runter und dort rauf auf die Rampe.
Hij is deze weg gegaan en toen die helling op.
Korpustyp: Untertitel
So halte ich Forderungen für völlig unausgereift, die zu 4 m langen Rampen an den Ein- und Ausstiegen von Bussen führen.
Eisen die ertoe leiden dat er bij bushaltes hellingen van vier meter lang komen, zijn volgens mij onvoldoende doordacht.
Korpustyp: EU
Daniel hat letzte Woche die Rampe gebaut.
Daniel maakte de helling vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
Wanneer de oprijplaat is uitgelegd of uitgevouwen op een stoep van 150 mm hoog, mag de helling ervan niet meer dan 12 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst suchst du ein Restaurant mit einer Rampe aus, und jetzt überprüfst du die VlP-Lounge.
Nou, ten eerste kies je een restaurant met een helling.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte Ihnen etwas vorführen, um den Unterschied zwischen einer Rampe von 25 Grad und einer Rampe von 20 Grad zu verdeutlichen.
Ik wou dat ik een demonstratie kon geven om u het verschil tussen een helling van 25- en een van 20- te tonen.
Korpustyp: EU
Dort an der Seite ist eine Rampe.
Er is een helling aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Eine Rampe von 20 Grad verursacht beträchtliche Probleme und müßte vor allem faltbar sein, damit sie umgeklappt werden kann. Wir sprechen hier von hohen Kosten.
Een laadbrug met een helling van 20- stelt aanzienlijke problemen en zou met name opvouwbaar moeten zijn om teruggeklapt te kunnen worden, hetgeen natuurlijk duur is.
Korpustyp: EU
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
Hoe vlug moet X versnellen op een helling met een hoek van 10 graden... - om 25 meter van zwaartekracht te overbruggen?
Güterwagen sind so auszulegen, dass der Betrieb in Kurven, auf Rampen und bei der Auffahrt auf Fähren ohne Berührung zwischen den Drehgestellen und dem Wagenkasten möglich ist.
Goederenwagens dienen zodanig te worden ontworpen dat zij bochten, opritten en toegangen tot veerboten kunnen berijden zonder dat de draaistellen en de wagenbak met elkaar in aanraking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist deine Frage, "Wann hat er die Rampe eingebaut"?
'waar komt die oprit vandaan? '
Korpustyp: Untertitel
Daher betrifft dieses Problem nicht nur Menschen mit Behinderungen, sondern auch die Zukunft jedes älteren Menschen, wie all diejenigen in Rollstühlen beispielsweise, wenn diese eine Rampe benötigen.
Dit probleem gaat niet alleen gehandicapten aan, maar ook de toekomst van alle ouderen en alle mensen die in een rolstoel zitten en bijvoorbeeld een oprit nodig hebben.
We moeten de grond egaliseren. Een hellingbaan bouwen.
Korpustyp: Untertitel
rampeGoddamn oprit komen dwars midden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Volgens deze, de Goddamnoprit is komendwars door het midden van mijn partij.
Korpustyp: Untertitel
Rampeoprijplaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Schließen einer fremdkraftbetätigten Tür und dem Betrieb einer fremdkraftbetätigten Rampe handelt es sich um einen dynamischen Vorgang.
Het sluiten van elektrisch bediende deuren en het in werking stellen van een elektrisch bediende oprijplaat zijn dynamische processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stößt eine sich bewegende Tür oder Rampe auf ein Hindernis, entsteht eine dynamische Reaktionskraft, die (zeitlich) von mehreren Faktoren abhängt (z. B. Masse der Tür oder Rampe, Beschleunigung, Abmessungen).
Wanneer een bewegende deur of oprijplaat een obstakel raakt, is het resultaat een dynamische reactiekracht waarvan het verloop (in de tijd) afhangt van verschillende factoren (bijv. de massa van de deur of oprijplaat, de versnelling, de afmetingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließkraft F(t) ist eine Zeitfunktion, gemessen an den sich schließenden Kanten der Tür oder Rampe (siehe nachstehenden Absatz 3.2).
De sluit- of reactiekracht F(t) is een functie van de tijd, gemeten aan de buitenrand van de deur of oprijplaat (zie punt 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
am äußeren Rand der Rampe, senkrecht zu ihrer Bewegungsrichtung:
bij de buitenrand van de oprijplaat, loodrecht op de bewegingsrichting ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Messpunkt in der Mitte der Rampe;
één in het midden van de oprijplaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Messpunkt 100 mm von jedem Rand nach innen parallel zur Fahrtrichtung der Rampe.
één 100 mm naar binnen toe vanaf elk van de randen, evenwijdig aan de bewegingsrichting van de oprijplaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug mit einer Rampe oder einer Hubvorrichtung ausgerüstet ist, ist an der Fahrzeugaußenseite neben der Tür in einer Höhe von höchstens 1300 mm über der Fahrbahn eine Kommunikationseinrichtung anzubringen.
Wanneer een voertuig met een oprijplaat of lift is uitgerust, moet er aan de buitenkant bij de toegangsdeur op een hoogte tussen 850 en 1300 mm boven de grond een middel tot communicatie met de bestuurder worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen I und A, die mit einer Rampe für den Zugang für Rollstuhlfahrer ausgestattet sind, muss ein Bezugsrollstuhl mit den in Anhang 4, Abbildung 21 gezeigten Abmessungen ein Fahrzeug in Vorwärtsrichtung befahren und verlassen können.
Bij voertuigen van de klassen I en A met een oprijplaat voor rolstoelen moet een referentierolstoel met de in bijlage 4, figuur 21, aangegeven afmetingen voorwaarts in en uit het voertuig kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine tragbare Rampe muss ein geeigneter Platz zur Verfügung stehen, an dem diese sicher aufbewahrt werden kann und an dem sie leicht zugänglich ist.
Een draagbare oprijplaat moet een geschikte stand hebben waarin zij veilig kan worden opgeborgen en direct beschikbaar is voor gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat mag manueel of elektrisch gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rampeplatform
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andocken an Rampe C.
U kunt landen op platform C.
Korpustyp: Untertitel
Die Ganges hat gerade an Rampe C angedockt, Benjamin.
De Ganges heeft zojuist aangekoppeld op platform C.
Korpustyp: Untertitel
Der Killer legt die Leiche in die Leitung, und anstatt zu Rampe C zu gehen, den Aquinos Turbolift-Logeintragung aufzeigen könnte, ändert er seinen Plan und geht zu Rampe A.
De dader voert het lijk af en gaat niet terug naar C met het oog op het lift-register. Hij verandert dus van plan en gaat nu naar platform A.
Korpustyp: Untertitel
Komm auf die Rampe.
Kom op het platform.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Rampe wieder hoch.
Ga terug het platform op.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermische Rampe
temperatuurtoename
Modal title
...
verstellbare Rampe
instelbare helling
Modal title
...
überdeckte Rampe
perron met overkapping
overdekt perron
Modal title
...
bewegliche Rampe
klep
verplaatsbare laadbrug
veebrug
Modal title
...
Rampe für ankommende Güter
aankomstperron
Modal title
...
Rampe für Kraftwagenverladung
autolaadperron
Modal title
...
Rampe für abgehende Güter
vertrekperron
Modal title
...
Rampe für Bohrrohre
pijpstelling
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rampe"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, zur Rampe.
Doe jij het lanceerplatform.
Korpustyp: Untertitel
Rast die Rampe runter.
Hij snelt de schans af.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Rampe hoch!
trek de laadhelling op.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Rampe ab.
Laat de trap zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie nicht zur Rampe?
Je ging toch naar de sonde?
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe ist zu kurz.
De schans is te kort!
Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Maak de helik opter op baan vijf klaar.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Rampe in Position!
Sveta, sta op.
Korpustyp: Untertitel
Ich fiel von der Rampe.
Toen viel ik van de baan.
Korpustyp: Untertitel
Connor, mach die Rampe hoch!
Connor, trek de laadhelling op.
Korpustyp: Untertitel
Storm, lass die Rampe ab.
-Storm, laat de trap zakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf der Rampe erwartet.
Ze staan voor u klaar.
Korpustyp: Untertitel
Du versteckst das hier bei der Rampe.
Leg deze op het laadperron.
Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle hat die Rampe verlassen.
De shuttle is vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur über die Rampe raus.
Dat is de enige uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe ist ohne Druck, aber...
Het dek is volledig drukvrij.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Rampe öffnet sich in fünf Minuten.
Attentie, klep open over 5 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Rampe wird in 15 Sekunden geöffnet.
Attentie, klep open over 15 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe wurde genau hier herunter-gelassen.
De afloop zat hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin drinnen. Rampe schließt sich.
- Kom nou maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Amraam-Rampe beim Stealth.
- Dat is net als in een Stealth.
Korpustyp: Untertitel
Schieb die Rampe an seinen Zugang.
Duw de steiger naast de schuifdeur en wees voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Ladet die Hefe auf die Rampe.
Breng het gist naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe des Frachtraums ist gerade hochgefahren.
De laaddeuren zijn net omhoog gegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nur auf dieser Rampe funktioniert das.
- Dat is het enige vak dat zo werkt.
Korpustyp: Untertitel
(Doyle) Bringt alle hinter die Rampe!
Iedereen moet het water uit.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rampe ist noch mehr Blut.
Er ligt daar nog meer bloed.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie könnten die Rampe senken?
Denk je dat ze de schans lager kunnen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen an Rampe vier andocken.
U heeft koppelvlak 4.
Korpustyp: Untertitel
Sie können an Rampe 11 andocken.
- U mag landen op Dek 11.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe an der Rampe.
Hier beveiliging. lk heb hier hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sind alle 4 Räder auf der Rampe?
Staan alle vier de wielen erop?
Korpustyp: Untertitel
Captain, ein Shuttle verlässt soeben Rampe zwei.
- Captain, er vertrekt een shuttle.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Knopf ist die Rampe, Kumpel?
Welke knop is voor de laadhelling, maatje?
Korpustyp: Untertitel
Die Rampe muss bis Tagesende repariert sein.
Coulson wil de laadbrug voor het eind van de dag gerepareerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß also, was eine Rampe ist.
Ik weet dus wat een laadbrug is.
Korpustyp: EU
Die Rakete hat die Rampe verlassen... Spinn nicht!
De raket heeft de startbaan verlaten klets niet!
Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine coole Rampe wo wir drauf skaten.
Daar is een stoere springplank waar we vaak skaten.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass er an Rampe 5 anlegen kann.
Zorg dat laadruimte 5 beschikbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Rampe wird geöffnet in fünf, vier, drei, zwei, einer Sekunde.
Klep open over 5, 4, 3, 2, 1...
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen an Rampe 3 und 4 ausladen.
Geef ze laadruimte 3 en 4, maar meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Abschussleiter an der Rampe. Er beginnt mit der letzten Prüfung.
Lanceringdirecteur bij stellage voor laatste controle.
Korpustyp: Untertitel
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
Bij het laadplatform, met Dave en Chris.
Korpustyp: Untertitel
- Erzähle ich dir dann. Schickt den Vogel auf die Rampe.
- Dat hoor je nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
Eens kijken of we de lanceerbasis kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörte ich, wie die hintere Rampe weggerissen wurde.
Plotseling werd de achterklep er afgerukt.
Korpustyp: Untertitel
Am Liefereingang ist eine Rampe für die Kamera.
Er is plaats gemaakt voor die camera.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauten eine Rampe für dich und die Kinder.
We hebben een skatebaan gebouwd voor jou en de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Schiff zur Rampe beamen.
Kunnen we de hele shuttle transporteren?
Korpustyp: Untertitel
Rampe beladen, Commander. Entriegeln der Nuklearwaffe wie angeordnet.
Ze zijn in gevaar, we kunnen geen verbinding krijgen, we moeten aannemen dat het team verloren is.
Korpustyp: Untertitel
Mitten bei der Vorführung schoben sie die Rampe weg.
Tijdens de repetities haalden ze de steiger weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Botschafterin von unserer Rampe weggebeamt?
Ze hebben haar zelf weggehaald?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sieht deine Rampe aus wie ein Stück Mikrowellen-Speck.
Tenminste ziet je aanloopramp eruit als een stuk magnetron spek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt!
Als de klep open gaat, ga je meteen de basis in.
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Rampe... fährt heraus... wie eine riesige Zunge.
Een zilveren trap... schuift uit... als een reusachtige tong.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rampe zur Aufbahrungshalle gibt es keine Kameras.
Bij de rouwkamer hangen geen camera's.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, eben nicht. Es war nicht Rampe C.
- Nee, dat is het 'm juist.
Korpustyp: Untertitel
Davon ist gestern 'ne ganze Wagenladung bei Zims von der Rampe gefallen.
Ze verloren een lading bij Zim.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Rampe nicht mögt, bau ich euch eine neue.
Als dat plankje niet goed is, maak ik een ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Brice gaben Deckung, damit das Kommando auf die Rampe konnte.
Brice en ik moesten de aftocht dekken.
Korpustyp: Untertitel
Aber aufgepasst. Die Gruppe nähert sich der Rampe und Speed Racer attackiert.
Pas op als de grote val komen, hier komt Speed Racer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine taktische Nuklearrakete, die laden wir in die Rampe unter der rechten Tragfläche.
Er zit één kernraket in deze lanceerinrichting onder jullie rechtervleugel.
Korpustyp: Untertitel
Dann biegen Sie links ab, fahren die Rampe herunter und beweisen es.
Ga dan verderop links, de inrit in en bewijs het.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lud die Checkliste für das neue Andockverfahren an Rampe 6 runter.
En ik heb de nieuwe checklist voor koppelvlak 6 ingevoerd in file D-9.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, auf der Hälfte der Rampe schaltest du das Lachgas zu, ok?
Halverwege de schans schakel je het lachgas in, oké?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lass uns die Rampe schließen und diesen Vogel in die Luft befördern.
Goed, sluit de laaddeur en vliegen met deze hap.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie sich herausstellte, war es eine Rampe mit 15 Jägergeschwadern.
Bleek het geen communicatie relais te zijn. Het was een verzamelplaats. Vijftien eskaders met Raiders.
Korpustyp: Untertitel
Der Turbo der Maschine ist neu und noch nicht auf mein Gewicht eingestellt, und die Rampe...
De nieuwe turbo is niet afgesteld op mijn gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Du rollst den Ball die Rampe hoch, um ihn im höchsten Ring zu versenken.
Je gooit de bal vanaf hier in de score cirkel.
Korpustyp: Untertitel
Passierte wahrscheinlich, als der Zebra-Dieb versuchte die 1500 Pfund Zebra zu entladen, ohne jegliche Rampe.
Waarschijnlijk gebeurd toen de zebradief 1500 pond zebra wilde lossen zonder laadklep.
Korpustyp: Untertitel
Vor der G-13 Rampe sind wir in den Hauptkanal Nummer23 eingestiegen.
we kwamen aan bij bocht G-13 en gingen verder naar hoofdlinie 23.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich musste mehr Luft von der Rampe einfangen,... also hab ich einen Wasserstoffperoxid-Booster genommen.
lk moest meer zuurstof kunnen opnemen bij de start. dus ik bedacht een waterstof peroxide aanjager.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Rampe runter gerannt, in Richtung ihrer Stimmen, sah sie auf der unteren Etage.
lk rende in de richting van de stemmen en zag ze één verdieping lager.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Inspektion der Rampe müsste ich bis 13 Uhr fertig sein.
lk ben om 13.00 uur wel klaar met de inspectie.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Ort, den er ausraubt, muss wohl eine Rampe haben.
Bij de volgende overval moet hij zorgen dat er 'n hellinkje is.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Aquino geht zu Rampe C, weil ein Sensor eine Anomalie im Sicherheitssystem anzeigt.
Aquino gaat naar runabout C omdat er iets is met het beveiligingsnet daar.
Korpustyp: Untertitel
Die noch bestehende Rampe der ehemaligen Gleisanlagen und die zwei viergeschossigen Annexbauten wurden abgetragen .
Het perron waar al lang geen treinen meer kwamen en de twee bijgebouwen , elk vier verdiepingen hoog , zijn gesloopt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere ist darauf zu achten, dass sich zwischen Fahrzeugboden und Rampe oder zwischen Rampe und Boden des Entladebereichs keine größeren Spalten oder Stufen befinden, die die Tiere veranlassen zu springen oder die ein Ausrutschen oder Stolpern der Tiere verursachen könnten.“
In het bijzonder moet ervoor gezorgd worden dat de naad of het hoogteverschil tussen laadvloer en laadbrug of -klep of tussen laadbrug of -klep en vloer van de losplaats niet zo groot is dat de dieren gedwongen worden te springen, dan wel gevaar lopen uit te glijden of te struikelen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rampe fuhr er etwa 8000 mal im Jahr hoch. Glaubst du, er weiß plötzlich nicht mehr wo's langgeht?
Hij reed die route duizenden keren per jaar... en ineens weet hij 't niet meer?
Korpustyp: Untertitel
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
„Feitelijk vertrekgewicht” het daadwerkelijke gewicht van het vliegtuig in metrieke ton vóór het starten van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klappen Sie das auf und geben Sie Stoff. Damit können Sie ohne Rampe in die Luft schießen.
Maak dit open en druk het in en dan kom je in supersnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Kommission die Einführung harmonisierter und genormter Ramp-Checks - Kontrollen an ausländischen Luftfahrzeugen - mit Berichterstattung in Betracht ziehen?
Zou de Commissie willen nadenken over de vaststelling en rapportage van geharmoniseerde en gestandaardiseerde platforminspecties?
Korpustyp: EU
Die Micron, wenn die Rampe sich öffnet, eliminierst du und deine Männer die Wachen und nehmt so viele Gefangene wie möglich.
Zodra het luik opengaat... schakelen jullie de beveiliging uit... en gijzelen jullie er zoveel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung für Ramp Agents umfasst 19 Kurse zuzüglich eines praktischen Ausbildungsteils und erfolgt in 77 Ausbildungstagen, 47 davon am Arbeitsplatz.
De opleiding tot grondafhandelaar omvat 19 cursussen, plus een gedeelte praktische opleiding; zij loopt over 77 opleidingsdagen, waarvan 47 op de werkplek.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL wird für 110 Beschäftigte, die bereits an einer anderen Ausbildungsmaßnahme z. B. für Ramp Agent II, Sicherheitskräfte oder Techniker/Mechaniker teilgenommen haben, ein zusätzliches Management-Training durchführen.
DHL zal 110 werknemers die al aan een andere opleiding (tot grondafhandelaar, veiligheidspersoneel of technicus/mechanicus) hebben deelgenomen, een aanvullende managementopleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Raumfahrtprogramm lag über Jahre hinter den Russen zurück, das plötzliche und furchtbare Feuer... auf der Rampe während eines Tests, das die Astronauten Gus Grissom,
Na jaren op de Russen te hebben achtergelopen... en na die plotse en vreselijke brand... op het lanceerplatform... waarbij astronauten Gus Grissom,
Korpustyp: Untertitel
Alle Vorschläge, die im Bericht enthalten sind, können voll mit den derzeitigen Materialien und Techniken umgesetzt werden, auch der Vorschlag der flacheren Rampe.
Alle voorstellen in het verslag zijn goed te realiseren met behulp van moderne materialen en technieken, ook wat de hellende laadbruggen betreft.
Korpustyp: EU
Das Scharnier ist nämlich eine recht interessante, aber letztendlich sehr einfache Erfindung, mit der das Längenproblem dieser Rampe gelöst werden kann.
Een scharnier is namelijk een zeer interessante, maar uiteindelijk zeer eenvoudige uitvinding, waarmee het lengteprobleem van de laadbrug opgelost kan worden.
Korpustyp: EU
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
De voortzetting van het aanvaringsschot dient naar voren toe open te gaan en te voldoen aan de eisen van punt .3, terwijl zij zo geplaatst moet zijn dat het bij beschadiging of losraken van de klep onmogelijk is dat de voortzetting door de klep wordt beschadigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Gemeinde, wir sind versammelt an diesem freudenreichen Tage um zu sehen, wie Prinzessin Vespa, Tochter von König Roland, genau am Altar vorbei, die Rampe hinunter und zur Tür hinaus rennt!
We zijn hier op deze heuglijke dag bijeen om te zien hoe prinses Vespa, dochter van koning Roland, langs het altaar door de deur de kerk uitloopt.
Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Änderungsantrag schlage ich vor, dass systematische Veterinärkontrollen zu Beginn des Transports und an der Rampe des Bestimmungsortes stattfinden sollen, wenn die Transporte länger als acht Stunden dauern.
In een ander amendement stel ik voor systematische veterinaire controles te laten plaatsvinden bij het begin van de reis en op de loopbrug bij aankomst, als de transporten langer dan acht uur duren.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen schreiben vor, dass die Butter an die Rampe des Kühlhauses so auf Paletten geliefert, eingelagert und gelagert wird, dass sie leicht identifizierbare und zugängliche Partien bildet.
De bevoegde instanties verlangen dat de boter op laadborden in gemakkelijk te identificeren en gemakkelijk toegankelijke partijen wordt geleverd op het laadperron van het koelhuis en in het koelhuis wordt in- en opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
Bij de uitslag van de boter stelt de bevoegde instantie bij levering af koelhuis de boter op het laadperron van het koelhuis op laadborden ter beschikking, in voorkomend geval geladen op het vervoermiddel indien het een vrachtwagen of spoorwagon betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Hauptaufgaben der Ramp Agents gehören das zeitgerechte Be- und Entladen der Luftfahrzeuge, das Bedienen und Fahren des so genannten „Ground Service Equipment“, die Übergabe von Flugunterlagen, das Erstellen von Berichten sowie die Kommunikation mit den Piloten und den Flughafenbehörden.
De belangrijkste taken van grondafhandelaren zijn: het snel laden en lossen van vliegtuigen, het bedienen en besturen van het zogeheten ground service equipment (afhandelingsmaterieel), het overhandigen van boorddocumenten, het maken van rapporten, en de communicatie met de piloten en de luchthavenautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Für vorhandene Schiffe der Klasse B gilt Folgendes: Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
.1 wanneer een schuinstaande laadklep deel uitmaakt van de voortzetting van het aanvaringsschot boven het schottendek, mag het deel van de laadklep dat zich meer dan 2,3 m boven het schottendek bevindt, zich echter niet meer dan 1,0 m voor de in de punten .1 en .2 aangegeven voorste begrenzingen uitstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bildet eine geneigte Laderampe einen Teil des Kollisionsschotts oberhalb des Schottendecks, so kann sich der Teil der Rampe, der mehr als 2,3 Meter oberhalb des Schottendecks liegt, höchstens 1,0 Meter vor die in den Absätzen .1 und .2 festgelegte vordere Grenze erstrecken.
.1 wanneer een schuinstaande laadklep deel uitmaakt van de voortzetting van het aanvaringsschot boven het schottendek, mag het deel van de laadklep dat zich meer dan 2,3 m boven het schottendek bevindt, zich echter niet meer dan 1,0 m voor de in de punten 1 en 2 aangegeven voorste begrenzingen uitstrekken;