linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Randgebiet perifeer gebied 41 randgebied 17 periferie 14 rand 11 perifere regio 7

Verwendungsbeispiele

Randgebiet perifeer gebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens muß Informationstechnologie mehr in den Randgebieten der EU eingesetzt werden.
Ten eerste moet de informatietechnologie meer worden aangewend in de perifere gebieden van de EU.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Zusammenarbeit der Randgebiete wichtiger als je zuvor.
De samenwerking met de perifere gebieden is daarom belangrijker dan ooit.
   Korpustyp: EU
Dies wäre für kleinere Staaten, kleinere Parteien und Randgebiete von Nachteil.
Het zou ten koste gaan van kleinere landen, van kleine partijen en van perifere gebieden.
   Korpustyp: EU
Aber für die Randgebiete der Union ist dies eine sehr dringende Angelegenheit.
Voor de vrachtrijders uit de perifere gebieden van de Unie is echter spoed vereist.
   Korpustyp: EU
Das Weißbuch spricht sowohl Fragen der Gerechtigkeit und der Verteilung wie auch die Probleme von Randgebieten an.
Het Witboek besteedt aandacht aan een billijke verdeling van de lasten, alsook aan de problemen waar perifere gebieden mee te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
In den Randgebieten der Europäischen Union sieht es hingegen noch ein wenig so aus, als sei dort die Zeit stillgestanden.
In de perifere gebieden van de Europese Unie lijkt het er daarentegen nog een beetje op alsof de tijd er heeft stilgestaan.
   Korpustyp: EU
Ich bin aber gegen den Vorschlag der EVP-Fraktion, die nationalen Flughafennetze nur auf Randgebiete oder Inlandsflüge zu beschränken.
Ik ben echter tegen de pogingen van de Fractie van de Europese Volkspartij om nationale luchthavensystemen te beperken tot de perifere gebieden of tot binnenlandse vluchten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auf die Auswirkungen hinweisen, die ein Anstieg dieser Kosten in den Randgebieten mit sich bringen würde.
Ik wil evenwel terugkeren op de invloed van deze kosten indien ze in perifere gebieden zouden stijgen.
   Korpustyp: EU
Bei der Anpassung der Agrarausgaben an den Haushaltsrahmen müssen mehr als bisher die Randgebiete der Gemeinschaft, wie Finnland und Schweden, berücksichtigt werden.
Bij het inpassen van de landbouwuitgaven in de begrotingskaders moet meer aandacht worden besteed aan de perifere gebieden in de Unie, zoals Finland en Zweden.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen auf Randgebiete wären schwerwiegend, denn wie ich schon sagte, verfügen diese Regionen nur über sehr geringe Beschäftigungsalternativen.
De gevolgen voor de perifere gebieden zouden zeer ernstig kunnen zijn omdat, zoals ik reeds zei, dergelijke gebieden weinig werkgelegenheidsalternatieven hebben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Randgebiete perifere wijken
Randgebiet des Kontinentalsockels continentaal randgebied
Randgebiet einer Stadt voorstadsgebied

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Randgebiet"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir checken die Randgebiete.
Hou je ogen open.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Randgebiete und Eurosteuer
Betreft: Perifere regio's en eurotaks
   Korpustyp: EU
das äußerste Randgebiet einer Stadt
aan de buitenkant van de voorsteden
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist mit einem Transporter unterwegs ins Randgebiet.
Zack denkt dat ze naar een andere sector is gevlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Major Warren. Wir überfliegen die Randgebiete der Stadt.
We zijn bij trefpunt P. Hier zijn nog geen indringers te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele Zuschauer aus allen Ecken der Äußeren Randgebiete!
Er is een grote opkomst uit alle hoeken van de Buitenring.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten Imperien auf, forschten jenseits der Randgebiete.
Ze stichtten rijken, onderwezen nieuwe rassen, gingen op onderzoek uit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Zusammenarbeit der Randgebiete wichtiger als je zuvor.
De samenwerking met de perifere gebieden is daarom belangrijker dan ooit.
   Korpustyp: EU
Die Drazi haben es jedoch nie als Protektorat beansprucht oder sich für die Randgebiete interessiert.
Maar die hebben het gebied nooit geclaimd als protectoraat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lebt dort ein Riesenzyklop, der die Randgebiete der Stadt bewacht und unschuldige Meereswesen jagt.
En niet te vergeten, de gigantische cycloop... die de buitenwijken van de stad beschermt en jaagt op onschuldige zeewezens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Lösung von Engpässen ist nicht gegen die Randgebiete gerichtet.
Het oplossen van de knelpunten gaat echter geenszins ten koste van de perifere regio's.
   Korpustyp: EU
Man sagt, die Bomber entfernen sich von der Hauptstadt und greifen die Randgebiete an.
Het bombardement verplaatst zich van de hoofdstad... naar de buitengebieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf dieser Seite der Randgebiete nichts mehr zu sagen.
We hebben niemand iets te zeggen in dit deel van de Melkweg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsüberlastung in Mitteleuropa und die Erreichbarkeit der europäischen Randgebiete sind eng miteinander verbunden.
Anderzijds bestaat er een onmiskenbaar verband tussen de congestie in Midden-Europa en de toegankelijkheid tot de perifere Europese regio's.
   Korpustyp: EU
Aber für die Randgebiete der Union ist dies eine sehr dringende Angelegenheit.
Voor de vrachtrijders uit de perifere gebieden van de Unie is echter spoed vereist.
   Korpustyp: EU
Dies wäre für kleinere Staaten, kleinere Parteien und Randgebiete von Nachteil.
Het zou ten koste gaan van kleinere landen, van kleine partijen en van perifere gebieden.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zersplitterung der digitalen Märkte und Auswirkungen auf das Bildungssystem und die Investitionen der geografischen Randgebiete
Betreft: Versnippering van de 'digitale markten' en de gevolgen daarvan voor het onderwijs en onderwijsinvesteringen in de perifere regio's
   Korpustyp: EU
Könnten wir zweitens bereits existierende Flugverkehrsknoten nutzen, um eine Anbindung der Randgebiete zu sichern?
Ten tweede, is het mogelijk om bestaande luchtverbindingsknooppunten te gebruiken om te zorgen dat perifere regio's ook beter bereikbaar worden?
   Korpustyp: EU
Viele der Grenzregionen sind jetzt schon Randgebiete mit großen strukturellen Defiziten.
Veel grensstreken zijn nu al marginale gebieden met grote structurele tekorten.
   Korpustyp: EU
Er vertritt auch die kleinen Mitgliedstaaten und die Randgebiete, was ein hervorragendes Zeichen nach außen ist.
Ook vertegenwoordigt de heer Barroso de kleine lidstaten en de perifere regio's, wat een uitstekend signaal naar buiten toe is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich komme aus dem nordöstlichen Randgebiet der EU, aus Nordfinnland.
Mijnheer de Voorzitter, ik vertegenwoordig het uiterste noordoosten van de EU: Noord-Finland.
   Korpustyp: EU
Die Drazi unterwerfen alle Welten ihres Randgebiets. Die Angriffe der Piraten kurbeln ihre Wirtschaft an, aber sie behalten die Oberhand.
Hun buurgebieden worden onderdrukt... de economie bloeit door de oorlogsbuit... en zij staan overal boven:
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten die Drazi-Regierung, unseren Einsatz zu unterstützen, da die Enphili im Randgebiet der Drazi leben.
lk heb de Drazi om steun gevraagd, omdat de Enfili hun buren zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen auf Randgebiete wären schwerwiegend, denn wie ich schon sagte, verfügen diese Regionen nur über sehr geringe Beschäftigungsalternativen.
De gevolgen voor de perifere gebieden zouden zeer ernstig kunnen zijn omdat, zoals ik reeds zei, dergelijke gebieden weinig werkgelegenheidsalternatieven hebben.
   Korpustyp: EU
Die Abgelegenheit der Randgebiete verursacht hohe Kosten in den Bereichen Marketing, Handel und Beförderung von Waren und Personen.
De perifere ligging van dit soort gebieden brengt hoge kosten met zich mee voor marketing, handel en personen- en goederentransport.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Worte des Herrn Kommissars, möchte ihn jedoch insbesondere an die Randgebiet der Union wie Nordirland erinnern.
Mijnheer de Voorzitter, ik stem in met wat de heer Kinnock heeft gezegd maar wil uitdrukkelijk zijn aandacht vragen voor de perifere gebieden van de Unie, zoals Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU
Jedoch wurde Finnland und Spanien diese Begünstigung in der Debatte verweigert, da sie nicht als Randgebiete betrachtet werden.
Echter, tijdens datzelfde debat werd dit voordeel aan Finland en Spanje onthouden, omdat deze landen niet als perifere regio's werden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Gebieten zählen zum Beispiel die benachteiligten Stadtrandgebiete, die schwierigen ländlichen Gebiete und die Randgebiete der Union.
Ik denk aan kansarme voorsteden, plattelandsgebieden met problemen en randgebieden.
   Korpustyp: EU
Durch die Änderungsanträge wurde auch die zentrale Rolle der städtischen Dimension bei der Entwicklung der unmittelbar angrenzendenden ländlichen Randgebiete hervorgehoben.
Daarin wees ik met klem op de stadsdimensie als bron van ontwikkeling voor de omringende plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Ich bin aber gegen den Vorschlag der EVP-Fraktion, die nationalen Flughafennetze nur auf Randgebiete oder Inlandsflüge zu beschränken.
Ik ben echter tegen de pogingen van de Fractie van de Europese Volkspartij om nationale luchthavensystemen te beperken tot de perifere gebieden of tot binnenlandse vluchten.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen weder eine Ausgrenzung der Randgebiete noch eine Überkonzentration in den Zentren, denn eine derartige Entwicklung könnte eintreten.
Wij willen geen marginalisering van de perifere gebieden en geen overcentralisatie, wat wel degelijk tot de mogelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU
Eine solche Ausbildung wird gewöhnlich in den Großstädten angeboten, wohingegen ländliche Gebiete und regionale Randgebiete allgemein weniger gut abgedeckt sind.
Vaak beperkt het aanbod zich namelijk tot de grote steden. Plattelandsgebieden en verafgelegen regio's vallen meestal buiten de boot.
   Korpustyp: EU
Als Faktor für die Annäherung der Randgebiete an die Entscheidungszentren sind sie unentbehrlich für den sozialen Zusammenhalt der kleinen städtischen oder ländlichen Gemeinden.
Deze postkantoren spelen een rol bij het verkleinen van de afstand tot de besluitvormingscentra en zijn daarom onmisbaar voor de sociale samenhang in de kleinere steden en op het platteland.
   Korpustyp: EU
Folglich würde die Aufnahme des Randgebiets zwischen dem linken Ufer des Nervión und Ayala in das Ziel 1 keine Insel auf der europäischen Landkarte der Beihilfen belassen.
Indien de linkeroever van de Nervión-rivier en Ayala in doelstelling 1 zouden worden ondergebracht, zou er bij het in kaart brengen van de steun in Europa geen enkel eiland meer te vinden zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sehen auch in der Verwirklichung der EWU eine sehr große Gefahr, da die Wirtschaftspolitik die Situation der Randgebiete der EU verschlimmern wird.
Wij zien ook een zeer groot gevaar in de verwezenlijking van de EMU, aangezien het economische beleid de situatie van de buitengebieden van de EU zal verslechteren.
   Korpustyp: EU
Dies ist für die Randgebiete ein lebenswichtiges Thema, aber ich weiß, dass es für die zentral gelegenen Gegenden kein lebenswichtiges Thema ist.
Dit is voor de perifere gebieden van levensbelang, maar ik weet dat het niet van levensbelang is voor de centrale gebieden.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte auch in Zukunft nicht außer Acht lassen, daß es für eine Reihe Inseln und Randgebiete keine Alternative zum Seeverkehr gibt.
De Unie zal zich ervan bewust moeten blijven dat voor een aantal eilanden en perifere streken geen alternatief voor het zeevervoer bestaat.
   Korpustyp: EU
Das ist durchaus positiv, doch im Hinblick auf die anderen Projekte ist das sehr negativ, insbesondere für die Randgebiete, wie dies Kollege Collins vor mir ausführte.
Ik denk hierbij met name aan de zuidelijke lijn, die Frankrijk en in het bijzonder Lyon, Turijn en Triëst moet verbinden met de Balkan. Deze laatste regio moet immers daadwerkelijk met Europa verbonden worden.
   Korpustyp: EU
1. eine positive Diskriminierung zugunsten der Randgebiete Azoren und Madeira einführen und so bestätigen, dass die strukturellen Beschränkungen, von denen diese Regionen betroffen sind, naturgemäß von Dauer sind;
1. positieve discriminatie beoogd wordt van de ultraperifere regio's Madeira en de Azoren, en erkend wordt dat de structurele belemmeringen waarmee zij te maken hebben van blijvende aard zijn;
   Korpustyp: EU
Ein recht interessanter Aspekt dieser Vorschläge besteht darin, daß in zunehmendem Maße versucht wird, auch die Inseln und Randgebiete der Gemeinschaft an diese Netze anzuschließen.
Een interessante ontwikkeling is dat er steeds meer gedaan wordt aan de aansluiting op deze netwerken van de eilanden en perifere gebieden van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Ich erwähnte bereits und möchte dem Herrn Abgeordneten erneut versichern, daß mir die Auswirkungen dieses Konflikts auf alle Teile der Union und insbesondere die Randgebiete durchaus bewußt sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan de heer Killilea verzekeren dat ik, zoals ik daarstraks al heb gezegd, de gevolgen van dit geschil voor de gehele Unie en vooral voor de perifere gebieden zeer goed besef.
   Korpustyp: EU
Bei der Anpassung der Agrarausgaben an den Haushaltsrahmen müssen mehr als bisher die Randgebiete der Gemeinschaft, wie Finnland und Schweden, berücksichtigt werden.
Bij het inpassen van de landbouwuitgaven in de begrotingskaders moet meer aandacht worden besteed aan de perifere gebieden in de Unie, zoals Finland en Zweden.
   Korpustyp: EU
Das würde bedeuten, dass sich die zu den TEN zählenden Häfen in den dicht besiedelten Kerngebieten konzentrieren würden und viele dünn besiedelte Randgebiete entsprechend außen vor wären.
Het zou betekenen dat de havens die tot het TEN behoren zich in de dichtbevolkte kernregio's zouden concentreren en dat veel dunbevolkte perifere regio's dienovereenkomstig buiten het TEN zouden vallen.
   Korpustyp: EU
Es geht um Randgebiete mit einem instabilen wirtschaftlichen Gleichgewicht, das durch diese Ölpest, die leider keinen Einzelfall darstellt, stark geschädigt wurde.
Waarde collega's, het gaat hier om perifere regio's met een wankel economisch evenwicht, dat door deze olievlek - die helaas niet uitzonderlijk is - ernstig verstoord is.
   Korpustyp: EU
Wenn ich die Randgebiete meines Wahlkreises besuche, die traditionell von der Fischerei leben, dann kann ich Ihnen nur sehr wenig anbieten.
Als ik de perifere gebieden van mijn eigen kiesdistrict bezoek, die van oudsher van de visserij afhankelijk zijn, dan heb ik hen zeer weinig te bieden.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich und in der Republik Irland beispielsweise werden homöopathische Mittel als Domäne der eher exzentrischen Randgebiete der Medizin denn als ein Kernbereich der Medizin angesehen.
Zo wordt homeopathie in het Verenigd Koninkrijk en Ierland bijvoorbeeld gezien als het domein van een aantal excentriekelingen binnen de geneeskunde en niet als een belangrijk onderdeel van de geneeskunst.
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Fischereiaufwand auch für pelagische Fischereien begrenzen, und wir wollen den Zugang zu den Gewässern der äußersten Randgebiete weiter beschränken.
We willen verder de visserij-inspanning ook voor de pelagische visserij beperken en we willen de toegang tot de wateren van de uiterste randgebieden verder inperken.
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr schwierige Aufgabe, bei der die Angst, daß die besonderen Bedingungen der Randgebiete am Ende unberücksichtigt bleiben, sehr begründet ist.
Dat is een zeer moeilijke taak en de angst dat de specifieke omstandigheden in perifere gebieden in het uiteindelijke besluit niet in acht genomen worden is dan ook zeer gegrond.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine spezifische Frage: Ergreifen wir alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese neuen Arbeitsplätze fair verteilt werden, ohne geografische Randgebiete auszuschließen?
Daarom wil ik u het volgende vragen: nemen wij alle maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat deze nieuwe banen eerlijk worden verdeeld zonder geografisch verafgelegen gebieden daarvan uit te sluiten?
   Korpustyp: EU
Dies alles geht zu Lasten der Wirtschaftstätigkeit und der Arbeitsplätze in den Küstenregionen, die schon jetzt unter dem Makel der Randgebiete leiden.
Dit gaat ten koste van de economische activiteit en de werkgelegenheid in onze kustgebieden, die al te lijden hebben van de handicaps die eigen zijn aan perifere gebieden.
   Korpustyp: EU
Aus meinem eigenen Wahlkreis kenne ich die Schwierigkeiten, mit denen nicht nur benachteiligte Stadtviertel, sondern auch Randgebiete in den Grenzbezirken Irlands konfrontiert sind.
Uit mijn eigen kiesdistrict ben ik bekend met de problemen waar niet alleen achtergestelde stedelijke gebieden, maar ook de randgebieden van de grensdistricten van Ierland mee te stellen hebben.
   Korpustyp: EU
Ausbildung ist sicher nötig, aber Telekommunikations-Unternehmen und Behörden müssen auch dafür sorgen, daß Randgebiete und dünn besiedelte Landstriche unserer Mitgliedsländer abgedeckt werden.
Daarvoor is scholing nodig, maar het is ook nodig dat telecommunicatiebedrijven en autoriteiten ervoor zorgen dat ook afgelegen regio's en de dunst bevolkte gebieden in onze lid-staten door hun diensten worden gedekt.
   Korpustyp: EU
Im übrigen stellen wir eine Interessenverschiebung zugunsten der Randgebiete der Europäischen Union fest, wobei diese Verschiebung vielleicht etwas zu ausschließliche Züge angenommen hat.
We zien overigens dat er in verhouding alsmaar meer - misschien wel iets te veel - aandacht wordt besteed aan de perifere gebieden van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Regionale Flughäfen sind besonders für Randgebiete von großer Bedeutung. Deshalb halte ich Quersubventionen innerhalb der nationalen Flughafennetze, wenn sie transparent sind, auch für akzeptabel.
Regionale luchthavens zijn belangrijk, vooral in perifiere gebieden, reden waarom ik vind dat gekruiste subsidies binnen een nationaal luchthavennetwerk acceptabel zijn, op voorwaarde dat er doorzichtigheid is.
   Korpustyp: EU
Zu dem wirtschaftlichen Zielvorhaben ist zunächst zusagen, daß die Entwicklung von Häfen, Hafeninfrastrukturen und dem Kurzstreckenseeverkehr zur Erfüllung unseres Ziel beitragen würde, Irland und die Randgebiete zu unterstützen.
Ten eerste de economische doelstellingen: de ontwikkeling van de havens, de haveninfrastructuur en de kustvaart zou een heel stuk tegemoetkomen aan het bereiken van onze doelstelling om Ierland en de perifere regio's te helpen.
   Korpustyp: EU
Es darf zu keiner Verschlechterung der von Schweden im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen erreichten Bedingungen für Randgebiete und ländliche Gebiete kommen.
Er mag dus geen verslechtering optreden in de voorwaarden die Zweden bij onderhandelingen heeft bereikt voor de dunbevolkte gebieden en het platteland.
   Korpustyp: EU
Der Kohäsionsfond und die Strukturfonds sind zur Entwicklung der transeuropäischen Verkehrsnetze und insbesondere des europäischen Hochgeschwindigkeitszugnetzes einzusetzen, damit auch die kontinentalen Randgebiete der Europäischen Union erfasst werden.
We moeten er daarom op toezien dat het cohesiefonds en de structuurfondsen gebruikt worden voor de ontwikkeling van de Trans-Europese netwerken - en van vooral een Europees hogesnelheidsnetwerk - en dat in deze netwerken ook de randgebieden van het Europees vasteland opgenomen worden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Verbesserungen im Hinblick auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit und die Unterstützung für die abgelegenen Randgebiete der Union.
Ik vind het goed dat men de situatie van het milieu en de volksgezondheid wil verbeteren en de afgelegen perifere regio's van de Unie wil helpen.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei daran erinnert, das beim Bau von der direkten Vernetzung dienenden Infrastrukturen nicht nur die zentralen Regionen Europas, sondern auch die Randgebiete der Gemeinschaft berücksichtigt werden müssen.
Ik moet er bovendien op wijzen dat men niet alleen infrastructuur voor rechtstreekse verbindingen mag verwezenlijken in de centrale gebieden van de Gemeenschap. Ook de perifere gebieden hebben daar behoefte aan.
   Korpustyp: EU
Wie mehrere Kollegen, und insbesondere mein Kollege aus Schottland, bereits sagten, wären die Randgebiete Europas durch diese Einschränkungen stärker benachteiligt als andere Regionen.
Zoals sommige van mijn collega's, en met name mijn Schotse collega, reeds hebben opgemerkt, zouden de perifere gebieden in Europa zwaarder lijden onder deze beperkingen dan andere regio's.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Untersuchungen zeigen, daß es für Randgebiete Verschlechterungen gibt, daß man sich "die Rosinen aus dem Kuchen pickt" und der Service in kleineren Orten schlechter geworden ist.
Uit de daarnaar verrichte studies blijkt dat de afgelegen regio's er slechter aan toe zijn, dat men "de krenten uit de pap haalt" en dat de dienstverlening in de kleinere plaatsen is verslechterd.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind in der Tabelle auf Seite 15 seines Berichts für die beiden Inselregionen Portugals, die genaugenommen Randgebiete sind und die daher die größten Schwierigkeiten haben, keine Eintragungen vorgenommen worden.
In de overzichtstabel op bladzijde 15 van zijn verslag staan de twee Portugese eilanden bijvoorbeeld in blanco en dit zijn precies de meest perifere regio's die bijgevolg waarschijnlijk de meeste moeilijkheden hebben.
   Korpustyp: EU
Die von uns angestrebte wirtschaftliche und soziale Kohäsion kommt über die INTERREG-Initiative in der territorialen Kohäsion und in der Integration der Grenz- und der Randgebiete unseres Kontinents zum Ausdruck.
De sociale en economische samenhang die wij voorstaan, wordt in het kader van INTERREG geconcretiseerd in de vorm van territoriale samenhang en integratie van grensgebieden en perifere regio's.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn der Rat weiter zögert, eine gemeinschaftliche Fremdenverkehrspolitik zu betreiben, sollte man einmal über die Auswirkungen dieser Untätigkeit auf die Wettbewerbsfähigkeit dieses Zweigs in Europa und auf die Entwicklung der Randgebiete nachdenken.
Mijnheer de Voorzitter, als de Raad nalaat het beleid voor het toerisme een communautaire basis te geven, dan zal hij zich toch rekenschap moeten geven dat dit dralen gevolgen zal hebben voor het concurrentievermogen van deze sector in Europa en de ontwikkeling van de perifere regio's.
   Korpustyp: EU
Auch in dieser Stellungnahme wurde ein ausdrücklicher Hinweis auf Mikrounternehmen, die Handwerksbetriebe, für notwendig gehalten, und ebenso die ausdrückliche Erwähnung der entlegenen und äußersten Randgebiete, wozu ein weites Netz von Finanzintermediären in der gesamten Europäischen Union erforderlich ist.
Ook in dit advies heeft men het noodzakelijk geacht de micro-ondernemingen, de ambachtelijke bedrijven uitdrukkelijk te noemen, alsook een zelfde expliciete verwijzing naar de perifere en ultraperifere regio's, waarvoor een uitgebreid net van geïnteresseerde financiële instellingen op het hele communautaire grondgebied noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Die transeuropäischen Netze sind sicher äußerst wichtig für die Zukunft der Europäischen Union, besonders für ihre Randgebiete, und ich möchte mich in meiner Rede heute abend damit näher befassen.
De transeuropese netwerken zijn beslist van bijzonder groot belang voor de toekomst van de Europese Unie, met name voor de randgebieden van die Unie, en ik wil daarop in mijn bijdrage van vanavond nader ingaan.
   Korpustyp: EU
Fünftens sollte die Kommission der bevorstehenden Revision der Leitlinien für die transeuropäischen Netze größere Bedeutung beimessen, damit die Anbindung der Inselregionen und der Randgebiete Europas an die zentralen Regionen verbessert wird.
Ten vijfde willen wij dat de Commissie meer belang hecht aan de op til zijnde herziening van de richtsnoeren voor de Trans-Europese netwerken. Wij willen vooral dat de toegang van eilanden en perifere gebieden tot het centrum van Europa meer aandacht krijgt.
   Korpustyp: EU
Demnach wäre es bei einer geringen Erzeugung, wo der Hanf- und Flachsanbau die gesamte landwirtschaftliche Erzeugung ausmacht, unangemessen, die Randgebiete - den Mittelmeerraum und den Norden - anders zu behandeln, wenn Flächenprämien gezahlt werden.
Het zou daarom voor het kleine aandeel van hennep en vlas in de hele landbouwproductie overdreven zijn als de randgebieden - rond de Middellandse Zee en in het noorden - een aparte positie zouden innemen bij het verlenen van subsidie gebaseerd op oppervlakte.
   Korpustyp: EU
Und wir sprechen von einem Verkehrsproblem in einem Europa, das nicht überall gleich ist, das Randgebiete besitzt, für die der Verkehr eine andere Bedeutung hat als für die zentralen Regionen.
Anderzijds mogen wij niet vergeten dat Europa allesbehalve uniform is. De perifere gebieden worden met andere vervoersproblemen geconfronteerd dan de centrale regio's.
   Korpustyp: EU
Auf die Randgebiete müssen wir unser besonderes Augenmerk richten, weil der Zugang zu solchen Gebieten nicht über einen marktwirtschaftlichen Ansatz geschaffen werden kann und die Regionalentwicklung Voraussetzung für die Wettbewerbsfähigkeit dieser Gebiete ist und sicherstellt, dass die Bevölkerung nicht abwandert.
We dienen perifere gebieden hoge prioriteit te geven, daar dergelijke gebieden niet toegankelijk kunnen worden gemaakt door middel van een benadering die is gebaseerd op marktwerking, en regionale ontwikkeling is een eerste vereiste om hun concurrentievermogen te vergroten en ervoor te zorgen dat de bevolking niet wegtrekt.
   Korpustyp: EU
Häufig beschließt ein hoher Prozentsatz der aktiven Bevölkerung die Randgebiete der EU wegen der sehr geringen beruflichen Chancen zu verlassen mit dem Ergebnis, dass diese Regionen entvölkert werden und nur noch alte Menschen dort verbleiben.
In bepaalde regio's van de EU is het vaak zo dat een groot deel van de actieve bevolking wegens de lage werkgelegenheid besluit weg te trekken, hetgeen ertoe leidt dat deze gebieden leeglopen en er alleen nog ouderen wonen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Meine Frage an den Ratspräsidenten ist folgende: Wie gedenkt man, diesem Auftrag für unsere Randgebiete, die es im Süden ebenso wie im Norden gibt, nachzukommen, wenn wir keinen entsprechenden Haushaltsrahmen für all diese Maßnahmen haben?
- Mevrouw de Voorzitter, mijn vraag aan de voorzitter van de Raad is de volgende: hoe denkt men dit te verwezenlijken in onze ultraperifere regio's, die zich zowel in het zuiden als in het noorden bevinden, zonder dat er enige begrotingsruimte is voor al deze maatregelen?
   Korpustyp: EU
Jede Diskussion auf europäischer Ebene über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage muss auch die geografischen Randgebiete Europas in Betracht ziehen; das betrifft beispielsweise Irland und seine Fähigkeit, internationale Direktinvestitionen ins Land zu holen.
Iedere Europese discussie over een gemeenschappelijke geconsolideerde fiscale grondslag voor de vennootschapsbelasting moet rekening houden met de behoeften van geografisch marginale regio's van de EU, zoals Ierland, en hun vermogen om directe buitenlandse investeringen aan te trekken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission lehnt es strikt ab, nochmals genauer zu untersuchen, welche Auswirkungen die Abschaffung des Duty-Free-Handels haben wird und wie die Folgen für viele Mitgliedstaaten der Union, vor allem für die betroffenen Randgebiete, aussehen werden.
De Commissie weigert de gevolgen te heroverwegen die de afschaffing van de belastingvrije verkoop in heel wat lidstaten zal krijgen, met name in afgelegen gebieden.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Es ist festzustellen, daß die Nutzer mit geringem Einkommen und die am abgelegensten Randgebiete am stärksten unter den gegenwärtigen Tarifregelungen zu leiden haben, und dieser Aspekt wird von den Mitgliedstaaten ziemlich vernachlässigt.
In de tweede plaats komt men tot de conclusie dat de consumenten met een laag inkomen en de meest perifere en afgelegen regio's het grootste nadeel ondervinden van de huidige tariefregelingen en dat de lidstaten dit aspect gewoonlijk veronachtzamen.
   Korpustyp: EU
Kann sich die Kommission zu der Möglichkeit äußern, Synergien mit der Fremdenverkehrspolitik und mit der Politik für regionale Entwicklung zu schaffen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung geografischer und wirtschaftlicher Randgebiete?
Kan de Commissie zich uitspreken over de mogelijkheid van synergie op het gebied van toerisme en beleidsmaatregelen voor regionale ontwikkeling, met name waar het gaat om geografisch en economisch achtergestelde regio's in de EU?
   Korpustyp: EU
Deshalb kann die von Premierminister Guterres erwähnte Verpflichtung zur Ausstattung aller Schulen mit Computern und zur bis in die Randgebiete reichenden Vernetzung nicht ausschließlich dem Markt überlassen werden, weil der Markt das einfach nicht tun wird, und weil wir andererseits ohne diese Maßnahmen die neuen, notwendigen Produktivitätsziele nicht erreichen werden.
Wij kunnen echter niet zonder, als wij onze nieuwe, noodzakelijke doelstellingen voor productiviteitsverbetering willen bereiken. Ons probleem is dus in feite hoe wij de perifere staatshuishoudingen voor een crisis kunnen behoeden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich, dass ich diesen Initiativbericht über die Bedeutung der Strukturfonds für den Zusammenhalt in der EU unterstützen konnte, da wir in Schottland sehr viel Erfahrung in der Verwendung von Strukturfondsmitteln zur Entwicklung unserer Randgebiete und zur Erneuerung unserer Städte gesammelt haben.
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb dit initiatiefverslag over het belang van de structuurfondsen voor de samenhang binnen de EU met genoegen gesteund, omdat we in Schotland veel ervaring hebben met het gebruik van de fondsen om onze perifere gebieden te ontwikkelen en onze stadscentra te renoveren.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich auf die spezielle Bedeutung hinweisen, die diese Abkommen generell für Randgebiete und Gebiete in äußerster Randlage der Europäischen Union haben, sowie darauf, dass sie – wie es im Bericht heißt –direkt Arbeitsplätze für 30 000 Menschen und indirekt sogar noch mehr in der verarbeitenden und sonstigen nachgelagerten Industrie sichern.
Ook de gunstige gevolgen van deze overeenkomsten voor de perifere en ultraperifere Europese regio’s in het algemeen verdienen bijzondere aandacht. Zoals in het verslag wordt onderstreept, bieden zij directe werkgelegenheid aan maar liefst 30.000 mensen en voorzien zij in nog veel meer indirecte werkgelegenheid in de verwerkende industrie en aanverwante sectoren.
   Korpustyp: EU
Unbestreitbar stehen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit heute in engem Zusammenhang mit sozialer Ausgrenzung, mit dem Verfall der städtischen Randgebiete, der Arbeitslosigkeit, dem Gefühl der Gefahr, der unsicheren Zukunft, der Unwissenheit, des mangelnden gegenseitigen Kennens, der Ausbreitung egoistischer und oft allzu materialistischer Werte.
Houdingen van racisme en xenofobie houden vandaag inderdaad vooral verband met situaties van sociale marginaliteit, het verval van de stadsranden, het gebrek aan werk, een gevoel van angst voor een onstabiele toekomst, onwetendheid, gebrek aan kennis en informatie aan beide zijden, de verspreiding van egoïstische en vaak al te materialistische waarden.
   Korpustyp: EU
Aber es besteht im Ausschuß für Fischerei Konsens darüber, daß der Aquakultursektor ein enormes Potential für Randgebiete der EU birgt, um Verbraucher in der Union mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu versorgen und gleichzeitig Umweltgesichtspunkte, die Wasserqualität und die Gesundheit der Wildfischbestände zu berücksichtigen.
Toch bestaat er binnen de visserijcommissie consensus over het feit dat deze branche met name de perifere gebieden geweldige mogelijkheden biedt om consumenten in de gehele Unie van een hoogwaardig voedingsmiddel te voorzien. We moeten tegelijkertijd de milieu-effecten van deze branche niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU