De functionarissen waarop dit reglement van toepassing is worden ingedeeld overeenkomstig de categorieën en rangen van de gecoördineerde organisaties.
Die Bediensteten, für die dieses Personalstatut gilt, werden gemäß den Laufbahngruppen und Besoldungsgruppen der koordinierten Organisationen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangesteld in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangestelde tijdelijke functionaris wordt ingedeeld in de laagste salaristrap van zijn rang.
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionarissen in de rangen A4, L4 of hoger reizen eerste klasse.
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangeworven in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst met de tijdelijke functionaris moet worden vermeld in welke rang en salaristrap hij wordt aangesteld.
In dem Vertrag eines Bediensteten auf Zeit ist anzugeben, in welcher Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe er eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumbedrag van de ontheemdingstoelage wordt berekend op basis van de eerste salaristrap van rang B3.
Der Mindestbetrag der Expatriierungszulage wird auf der Grundlage in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe B3 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid wordt aangesteld in de laagste rang van de nieuwe categorie.
Der Bedienstete wird in der niedrigsten Besoldungsgruppe der neuen Laufbahngruppe ernannt.
We hoeven niet voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Wir brauchen nicht für einen Groschen in der ersten Reihe zu sitzen.
Korpustyp: EU
Of we kunnen op de eerste rang zitten voor een nieuw inflatoir tijdperk.
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reihe... bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn er fier op een man als u in onze rangen te hebben.
Wir sind stolz darauf, einen Mann wie Sie in unseren Reihen zu wissen.
Korpustyp: EU
Neem het aan van een vrouw die de laatste 2000 jaar op de eerste rang zat.
Lass es dir von einer Frau sagen, die 2.000 Jahre lang in der ersten Reihe gesessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie voor een dubbeltje op de eerste rang wil zitten, zou het lid wel eens op de neus kunnen krijgen.
Wer für einen Groschen in der ersten Reihe sitzen will, könnte eine böse Überraschung erleben.
Korpustyp: EU
Zoals jullie weten, heeft de muiterij, onze rangen uitgedund.
Durch die Meuterei haben sich unsere Reihen gelichtet.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het ons niet permitteren de VN naar de tweede rang te laten dringen.
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Na vele nipte overwinningen zijn onze rangen uitgedund.
Nach vielen schwer errungenen Siegen sind unsere Reihen gelichtet.
Korpustyp: Untertitel
De kritiek uit groene rangen als zouden de Trans-Europese netwerken alleen maar bestemd zijn voor centraal gelegen en dichtbevolkte lidstaten, is gewoon onjuist.
Diese Kritik aus den Reihen der Grünen, die TEN seien alle nur etwas für die Zentralstaaten und die bevölkerungsreichen Staaten, ist einfach falsch!
Korpustyp: EU
Deze mannen zullen jullie rangen versterken.
Das sind die neuen Männer, die eure Reihen verstärken werden.
Contactpersoon, indien van toepassing (titel/rang en naam): ...
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je rang waar.
Verdienen Sie sich Ihren Dienstrang zur Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Contactpersoon, indien van toepassing (titel/rang en naam):
Ggf. zu kontaktierende Person (Titel/Dienstrang und Name):
Korpustyp: EU DGT-TM
rangRanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht zijn hiërarchische rang is elk personeelslid verplicht zijn meerderen bij te staan en van raad te dienen; hij is verantwoordelijk voor de uitvoering van de taken die hem zijn opgedragen.
Der Bedienstete hat ungeachtet seines dienstlichen Ranges seine Vorgesetzten zu unterstützen und zu beraten; er ist für die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht zijn hiërarchieke rang is elk personeelslid verplicht zijn meerderen bij te staan en van raad te dienen; hij is verantwoordelijk voor de uitvoering van de taken die hem zijn opgedragen.
Der Bedienstete hat ungeachtet seines dienstlichen Ranges seine Vorgesetzten zu unterstützen und zu beraten; er ist für die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met het oog op de lage rang van de derdenbelangen van het IBG-fonds lijkt een gedeeltelijke dekking redelijk.
Außerdem erscheint angesichts des niedrigen Ranges der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds eine teilweise Besicherung angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming was met name niet in staat de bewuste hypotheek in eerste rang aan te bieden, aangezien de onroerende zaak eigendom was van ICB [11].
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldeiser van dezelfde rang of dezelfde categorie
Gläubiger gleichen Ranges oder gleicher Gruppenzugehörigkeit
Korpustyp: EU IATE
Een rekruut, laag in rang, wordt er alleen op uit gestuurd.
Ein Rekrut, niederen Ranges, wird alleine nach draußen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege uw rang en de diensten die u Ako hebt bewezen kunt u uw eer en dat van uw huis herwinnen door middel van seppuku: Dood door eigen hand.
Aufgrund Eures Ranges und der Dienste, die Ihr Ako erwiesen habt, gestatte ich Euch, Eure Ehre und die Eures Hauses durch Seppuku zuruckzuerlangen, den Tod durch Eure eigene Hand.
Korpustyp: Untertitel
rangOffizier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein (rang)
Hauptmann (Offizier)
Korpustyp: Wikipedia
Wie is de volgende in rang?
Wer ist ranghöchster Offizier?
Korpustyp: Untertitel
Anders was je niet de tweede in rang op dit sterrenschip.
Sonst wären Sie Captain dieses Schiffes, nicht Erster Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar 200 Duitsers op het eiland... en kapitein Weber is de officier met de hoogste rang.
Es sind nur 200 Deutsche auf der Insel... und Hauptmann Weber ist von diesen der hochrangigste Offizier.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben hoger in rang.
- Ich bin der ranghöhere Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Jij ben de hoogste in rang.
Also sind Sie der leitende Offizier.
Korpustyp: Untertitel
rangeine Besoldungsgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rang 3.C, die overeenkomt met de functie „secretaris/secretaresse”, en die uitvoerende werkzaamheden inhoudt waarvoor kennis op het niveau van het middelbaar onderwijs of gelijkwaardig en een relevante beroepservaring van ten minste drie jaar na het behalen van de kwalificatie vereist is.
eine Besoldungsgruppe 3.C, die der Grundamtsbezeichnung „Sekretär“ entspricht und Dienstposten umfasst, die einen Sekundarschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 3 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie „uitvoerend beambte” omvat rang 4.A, die overeenkomt met de functie „technisch medewerker”, en die werkzaamheden inhoudt waarbij handenarbeid of onderhoudsdiensten worden verricht en waarvoor kennis op het niveau van het lager onderwijs, eventueel aangevuld met technische kennis, en een beroepservaring van ten minste twee jaar vereist is.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eineBesoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, die einen Primarschulabschluss — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van het personeelslid bij de aanstelling naar categorie, rang en salaristrap wordt door de directeur vastgesteld overeenkomstig de begroting en de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Der Direktor stuft den Bediensteten bei seiner Einstellung nach Maßgabe des Haushaltsplans und der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften in eine Laufbahngruppe, eineBesoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.C, die overeenkomt met de functie „secretaris/secretaresse”, en die uitvoerende werkzaamheden inhoudt waarvoor kennis op het niveau van het middelbaar onderwijs of gelijkwaardig en een relevante beroepservaring van ten minste drie jaar na het behalen van de kwalificatie vereist is.
eine Besoldungsgruppe 3.C, die der Grundamtsbezeichnung „Sekretär“ entspricht und Dienstposten umfasst, die einen Sekundarschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss und eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens 3 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie „ondersteunend personeel” omvat rang 4.A, die overeenkomt met de functie „technisch personeel”, en die werkzaamheden inhoudt waarbij handenarbeid of hulpdiensten worden verricht en waarvoor kennis op het niveau van het lager onderwijs, eventueel aangevuld met technische kennis, en een beroepservaring van ten minste twee jaar vereist is.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eineBesoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, welche Primarschulbildung — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und eine Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van een personeelslid bij de aanstelling naar categorie, rang en salaristrap wordt door de directeur vastgesteld overeenkomstig de begroting en de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Der Direktor stuft den Bediensteten bei seiner Einstellung nach Maßgabe des Haushaltsplans und der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften in eine Laufbahngruppe, eineBesoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangRangstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rang (zoölogie)
Rangstufe (Zoologie)
Korpustyp: Wikipedia
wordt verstaan onder „ras”: een plantengroep binnen een botanisch taxon van de laagst bekende rang, welke groep, ongeacht of volledig wordt voldaan aan de voorwaarden voor het verlenen van een kwekersrecht, kan worden,
„Sorte“: eine pflanzliche Gesamtheit innerhalb eines einzigen botanischen Taxons der untersten bekannten Rangstufe, die, unabhängig davon, ob sie voll den Voraussetzungen für die Erteilung eines Züchterrechts entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
„ras”: een plantengroep binnen een botanisch taxon van de laagst bekende rang die kan worden:
„Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamtheit innerhalb eines einzigen botanischen Taxons der untersten bekannten Rangstufe, die
Korpustyp: EU DGT-TM
„Variëteit”: een groep planten binnen één enkele botanische taxon van de laagst bekende rang, die wordt gedefinieerd door de vermeerderende onderscheidende kenmerken en andere genetische kenmerken.
„Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamtheit innerhalb eines einzigen botanischen Taxons der untersten bekannten Rangstufe, die durch die reproduzierbare Ausprägung ihrer unterscheidenden und sonstigen genetischen Merkmale definiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangLaufbahngruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een personeelsformatie waarin, voor elke afdeling, per rang in elke categorie en in elke groep, het aantal binnen de grenzen van de kredieten toegestane vaste en tijdelijke ambten is vastgesteld;
für jeden Einzelplan ein Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Mittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe, Sonderlaufbahn und Besoldungsgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzitter is een door de directeur aangewezen functionaris van de rang A of L, niet zijnde het hoofd Administratie en personeel of het hoofd onder wie de betrokkene werkt;
einem vom Direktor zum Vorsitzenden bestellten Bediensteten der Laufbahngruppe A oder L, der nicht der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal oder der Vorgesetzte des Beschuldigten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het personeel hebben wij ons beperkt tot het voorzien van 10 tijdelijke ambten, waarvan slecht vijf van rang A, ter ondersteuning van de parlementaire organen die zijn betrokken bij de uitbreidingsprocedure.
Beim Personal haben wir - womit wir auch in diesem Fall ein hohes Maß an Ausgewogenheit gezeigt haben - nur zehn neue Planstellen auf Zeit, und davon nur fünf der Laufbahngruppe A, zur Unterstützung der parlamentarischen Organe vorgesehen, die am Erweiterungsprozeß unmittelbar beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Op het niveau van directeurs, dus rang A2, waren er 5 vrouwen, nu zijn er 13. Op het niveau van het middenkader, dat wil zeggen afdelingshoofden en raadadviseurs, was het aandeel vrouwen ongeveer 10 %.
Anfang 1995 bekleideten fünf Frauen leitende Positionen, d.h. in der Laufbahngruppe A2, heute sind es 13. Im mittleren Dienst - Verwaltungsamtsräte und Hauptinspektoren - beträgt der Frauenanteil etwa 10 %.
Korpustyp: EU
rangPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft ze die rang omdat ze goed is in haar vak, of omdat ze deel is van een quotum?
Befindet sie sich in dieser Position, weil sie ihre Arbeit gut macht oder weil eine Quote erfüllt werden musste?
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter een besluit aangenomen om te garanderen dat elke lidstaat minimaal door een gekwalificeerd persoon vertegenwoordigd wordt in de hoogst mogelijke rang, namelijk die van directeur-generaal of een equivalent daarvan.
Sie hat jedoch einen Beschluß gefaßt, der gewährleisten soll, daß alle Mitgliedstaaten durch mindestens einen qualifizierten Mitarbeiter in der höchsten Position, d. h. der Position eines Generaldirektors oder einer vergleichbaren Position, vertreten sind.
Korpustyp: EU
Misschien kan iemand ons te gelegener tijd eens vertellen op grond van welke criteria de heer Mormimo zijn hoge rang verworven heeft en hoe hij vervolgens toestemming heeft gekregen om een concert te houden ter ere van de Voorzitter op een moment waarop de leden niet kunnen komen en om dat te doen in samenwerking met een privéonderneming.
Vielleicht erfahren wir eines Tages, wie Herr Mormino zu dieser Position und dieser großen Ehre gekommen ist und wie ihm die Befugnis verliehen wurde, ein Konzert zu Ehren des Präsidenten zu einem Zeitpunkt zu geben, an dem die Abgeordneten nicht erscheinen können, und daß er dies zudem noch in Zusammenarbeit mit einem privaten Unternehmen tut.
Korpustyp: EU
Iemand met mijn rang hoeft dit soort onprofessionele en...
In meiner Position sollte ich mich nicht mit dieser Stümperei rumschlagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
rangder Besoldungsgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in derBesoldungsgruppe 2.A fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 24, lid 1, tweede alinea, worden de woorden „onder rang A3” vervangen door „onder rang AD13”;
In Artikel 24 Absatz 1 zweiter Unterabsatz werden die Worte „unterhalb der Besoldungsgruppe A 3“ durch die Worte „unterhalb derBesoldungsgruppe AD13“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in rang 1 voor functiegroep I.
in Funktionsgruppe I in derBesoldungsgruppe 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rang: doctor. Overige informatie: hoofd van het Defence Industries Training and Research Institute.
Titel: Dr. Weitere Informationen: Leiter des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Verteidigungsindustrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een geschiktere echtgenoot van gelijke rang, maar met meer belofte zijn bedoelingen kenbaar zou maken...
Würde ein angemessenerer Ehemann mit gleichem Titel und besseren Aussichten seine Absichten kundtun...
Korpustyp: Untertitel
ln dat geval, ik beveel en bevorder je... met de rang van Tribune.
In diesem Fall belobige ich Euch und verleihe Euch den Titel eines Tribuns.
Korpustyp: Untertitel
rangLeitungsebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- gegevens van de bevoegde bankentoezichthouder en de externe ac countant . Deze jaarlijkse mededeling moet worden ondertekend door de CEO , CFO of een manager van vergelijkbare rang van de tegenpartij , of door een tekenbevoegde namens een van hen .
Zu unterzeichnen ist diese jährliche Mitteilung vom Vorstandsvorsitzen den , Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehen den Manager des Geschäftspartners bzw . von einer Person , die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzoek moet worden ondertekend door de chief executive officer (CEO), chief financial officer (CFO) of manager van vergelijkbare rang van de tegenpartij, of door een tekenbevoegde namens een van hen.
Zu unterzeichnen ist der Antrag vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze jaarlijkse mededeling moet worden ondertekend door de CEO, CFO of een manager van vergelijkbare rang van de tegenpartij, of door een tekenbevoegde namens een van hen.
Zu unterzeichnen ist diese jährliche Mitteilung vom Vorstandsvorsitzenden, Finanzvorstand oder von einem auf ähnlicher Leitungsebene stehenden Manager des Geschäftspartners bzw. von einer Person, die im Namen einer der genannten Personen zeichnungsberechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangder Laufbahngruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het percentage vrouwen in rang A is bijzonder laag.
Der Frauenanteil in derLaufbahngruppe A ist besonders gering.
Korpustyp: EU
Om in deze situatie verbetering te brengen besloot de Commissie in 1995 om jaarlijkse doelstellingen te formuleren ter verhoging van het aantal vrouwen in rang A, met name in leidende posities.
Um die Situation zu verbessern, hat die Kommission 1995 beschlossen, jährliche Zielvorgaben zur Erhöhung des Frauenanteils in derLaufbahngruppe A und insbesondere in leitenden Positionen aufzustellen.
Korpustyp: EU
De positie van vrouwen op het niveau van ambtenaren met een academische graad moet worden verbeterd, terwijl in rang C, waarvoor in de eerste plaats een middelbare schoolopleiding of een middenschoolopleiding vereist is, gestreefd wordt naar een verbetering van de positie van mannen, opdat beide geslachten in alle categorieën goed vertegenwoordigd zijn.
Unter den akademisch gebildeten Beamten muß die Präsenz der Frauen gefördert werden, während in derLaufbahngruppe C, für die zumeist Abitur oder Realschulabschluß verlangt wird, die Präsenz der Männer erhöht werden muß, damit beide Geschlechter in allen Laufbahngruppen gleich stark vertreten sind.
Korpustyp: EU
rangBesoldungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-personeelsformatie omvat vaste en tijdelijke ambten en een verwijzing naar gedetacheerde nationale deskundigen, en vermeldt het aantal, de rang en de categorie van de personeelsleden die in het begrotingsjaar in kwestie bij Europol in dienst zijn.
Der Entwurf des Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die entsendeten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne belasting is gelijk aan 40 % van het basissalaris voor de rang en de salaristrap die op de functionaris van toepassing is.
Die interne Steuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangeine andere Besoldungsgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een personeelslid wordt slechts in rang bevorderd ter vervulling van een vacature, via aanstelling door de directeur in de eerstvolgende hogere rang, overeenkomstig een door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Die Beförderung eines Bediensteten in eineandereBesoldungsgruppe kann nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften nur zur Besetzung einer freien Planstelle im Wege der Ernennung durch den Direktor in der nächsthöheren Besoldungsgruppe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering in rang van een personeelslid geschiedt uitsluitend ter vervulling van een vacature, door middel van aanstelling door de directeur in de eerstvolgende hogere rang, overeenkomstig een door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde nadere regeling.
Die Beförderung eines Bediensteten in eineandereBesoldungsgruppe kann nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften nur zur Besetzung einer freien Planstelle im Wege der Ernennung durch den Direktor in der nächsthöheren Besoldungsgruppe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangBesoldungsgruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geaccrediteerde parlementaire medewerker wordt naar rang ingedeeld op aanwijzing van het lid of de leden dat/die de medewerker assisteert overeenkomstig de in artikel 125, lid 1, bedoelde uitvoeringsbepalingen.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent wird gemäß den in Artikel 125 Absatz 1 genannten Durchführungsbestimmungen nach Besoldungsgruppen aufgrund der Angaben eingestuft, die das bzw. die Mitglieder übermitteln, die der Assistent bei ihren parlamentarischen Tätigkeiten unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling betreffende de indeling in rang
Regeln über die Einstufung in Besoldungsgruppen
Korpustyp: EU IATE
rangBesoldungsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitzonderlijk goede beoordeling kan een uitzonderlijke overgang naar een volgende salaristrap rechtvaardigen, of zelfs naar de hogere rang indien de begroting deze bevordering toelaat, of een financiële beloning.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overgang naar de hogere rang, indien de begroting deze bevordering toelaat.
eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad, wenn die Planstellen dies erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangBesoldungsstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vergoeding is gelijk aan de waarde van twee extra salaristrappen van de rang van de betrokkene en gaat pas in nadat de directeur de functionaris als plaatsvervanger heeft bevestigd en na verloop van een maand ononderbroken dienst in de functie van de hogere rang.
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Direktor den Bediensteten als Stellvertreter bestätigt und der Bedienstete einen Monat lang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding is gelijk aan de waarde van twee extra salaristrappen van de rang van de betrokkene, en gaat pas in na verloop van een maand ononderbroken dienst in de functie van de hogere rang.
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Bedienstete einen Monat lang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range in BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat de snelle werking in het algemeen wordt behouden over een brede range van BMI, terwijl het totale glucoseverlagend effect vermindert met toenemende obesitas.
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices erhalten bleibt, während die blutzuckersenkende Wirkung insgesamt bei zunehmender Adipositas abnimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obesitas Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range aan BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat snelle absorptie en totale concentratie worden behouden over een brede range van BMI.
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Resorption und die Gesamt-AUC über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices allge- mein erhalten bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
range accrualRange Accrual
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
forfaitaire inflatie-gekoppelde variabele coupons (flat inflation-floaters) die zijn gekoppeld aan inflatie-indexen van het eurogebied, zonder discrete marge, zonder margeaanwas (rangeaccrual), clickcoupons (ratchets) of gelijkaardige complexe structuren.
variable inflationsbezogene Flat-Verzinsung, die an Inflationsindizes im Euro-Währungsgebiet gebunden ist und keine Discrete Range, RangeAccrual, Ratchet oder ähnlich komplexe Gestaltung aufweist.