Ich befürworte den im Bericht der Abgeordneten Liz Lynne gemachten Aufruf zur Annahme einer umfassenden Richtlinie, die keine Rangfolge der Antidiskriminierungsprinzipien mehr zulässt.
Ik steun de oproep in het verslag van mevrouw Lynne om een brede richtlijn aan te nemen, die geen hiërarchie in antidiscriminatieprincipes aanbrengt.
Korpustyp: EU
Wir möchten in diesem Zusammenhang nicht den Fehler begehen, kurzsichtig zu sein und darauf zu verzichten, die Rangfolge unserer Prioritäten zu überdenken.
We willen ons niet schuldig maken aan kortzichtigheid, door te verzuimen de hiërarchie van onze prioriteiten te herzien.
Korpustyp: EU
In dem Kommissionsvorschlag wird diese Rangfolge nicht beachtet, da die Vermeidung in eine andere Richtlinie aufgenommen und die Wiederverwendung vollständiger Geräte nicht anerkannt wird.
Het is deze hiërarchie die niet gerespecteerd wordt in het Commissievoorstel want preventie wordt verschoven naar een andere richtlijn en hergebruik van hele toestellen wordt niet erkend.
Korpustyp: EU
Der Vertrag über die Europäische Union ( auch „Vertrag von Maastricht » genannt ) stellt eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf , wobei der Preisstabilität eine herausragende Rolle zukommt .
Het Verdrag betreffende de Europese Unie ( ook wel bekend als het Verdrag van Maastricht ) legt een duidelijke hiërarchie van doelstellingen voor het Eurosysteem vast door een allesoverstijgend belang toe te kennen aan prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der neue Konvent sollte außerdem aufgefordert werden, die starre Verbindung zwischen dem ersten, zweiten und dritten Teil aufzulösen und eine angemessene Rangfolge zwischen diesen Teilen herzustellen, damit deutlich gemacht wird, dass die Politiken in Teil III Teil I ergänzen sollen.
Van de nieuwe grondwet zou ook moeten worden gevraagd dat zij de starre relatie tussen het eerste, tweede en derde deel doorbreekt, en dat zij een goede hiërarchie aanbrengt tussen deze delen, zodat het beleid in deel III duidelijk ondergeschikt wordt aan deel I.
Korpustyp: EU
rangfolgescepter zwaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie als mein Premierminister sind der Nächste in der rangfolge.
En u, als premier, moet nu de scepterzwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Rangfolgerangorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss gewährleistet sein, dass die Gläubiger den Verkaufsvorgang überwachen können, der Verkauf unter Marktbedingungen abläuft und die Rangfolge und die Rechte der Gläubiger hinsichtlich der Verkaufserlöse respektiert werden.
Er dient een structuur gecreëerd te worden op basis waarvan crediteuren de voortgang van de verkoop adequaat kunnen volgen. Die structuur dient te waarborgen dat de verkoop op marktconforme voorwaarden plaatsvindt en dat de rechten en rangorde van de crediteuren met betrekking tot de opbrengst van de verkoop geëerbiedigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Daarom heeft de Commissie om informatie verzocht over de rangorde van de verstrekte hypotheken en de waarde van het vastgoed op het moment dat de garanties werden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Rangfolge der Sicherheiten stellt die Kommission fest, dass in Bezug auf die Garantien G-I und G-II die Regionalregierung bei den auf die Immobilie aufgenommenen Hypotheken an erster Stelle steht.
Wat de rangorde van de zekerheden betreft, merkt de Commissie op dat voor de garanties G-I en G-II de zekerheid van de regionale regering van Åland de hoogste plaats in de rangorde innam van alle hypotheken die voor het vastgoed waren verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Rangfolge der Zahlungen, die der Emittent an die Inhaber der betreffenden Wertpapiergattungen leistet,
Rangorde van de betalingen van de uitgevende instelling aan de houders van de betrokken categorie effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren muss erneut darauf hingewiesen, dass der enorme Umfang der Kapitalzufuhr atypisch ist und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Tevens moet nogmaals erop worden gewezen dat de enorme omvang van de kapitaalinbreng atypisch is en dat de rangorde bij eventuele verliezen in dit kader moet worden gezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist nach einer empfohlenen Rangfolge im Hinblick auf die Priorität bei der Förderung — im Rahmen der für diese Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel — erstellt (Liste der ausgewählten Vorschläge).
Deze lijst wordt gepresenteerd in een aanbevolen rangorde, waarbij de financieringsprioriteit binnen de grenzen van de voor de uitnodiging beschikbare begroting wordt gesteld (de lijst van aangehouden voorstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Unternehmen vor anderen Parteien Verluste übernehmen muss, sowie Rangfolge und Höhe der Verluste, die von Parteien getragen werden, deren Engagement an dem Vermögenswert rangniedriger ist als das des Unternehmens (d. h. als dessen anhaltendes Engagement).
of de entiteit verplicht is vóór andere partijen verliezen te dragen, en de rangorde en bedragen van verliezen die worden gedragen door partijen waarvan de belangen van een lagere rangorde zijn dan het belang van de entiteit in het actief (d.w.z. haar aanhoudende betrokkenheid bij het actief);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
de rangorde van de tranches is bepalend voor de verdeling van de verliezen tijdens de looptijd van de transactie of regeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangfolge der Mitglieder nach dem Präsidenten richtet sich nach ihrem Dienstalter. Im Falle einer Neuernennung wird die Dauer der vorhergehenden Amtszeit berücksichtigt, selbst wenn sich die Neuernennung nicht unmittelbar an die vorhergehende Amtszeit anschließt.
De leden nemen na de president een rangorde in naargelang van hun anciënniteit. Bij een nieuwe benoeming, ook al vindt deze niet onmiddellijk daarna plaats, wordt de duur van de eerdere ambtsperiode in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband lettischer Geschäftsbanken („Latvijas Komercbanku asociãcija“, englisch „Association of Latvian Commercial Banks“) hat eine Rangfolge der nach Marktanteilen größten Banken in Lettland aufgestellt (Grundlage: Jahresenddaten 2009): 1.
Volgens de vereniging van commerciële banken in Letland waren de grootste banken in Letland in termen van marktaandeel (rangorde gebaseerd op cijfers van eind 2009): 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangfolgevolgorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Innenverhältnis dagegen hätten die Eigentümer der WestLB die Rangfolge der Inanspruchnahme des Wfa-Haftkapitals anders geregelt. Hier hafte das Wfa-Vermögen nur nachrangig nach dem sonstigen Eigenkapital der WestLB.
Intern hadden de eigenaren van WestLB de volgorde van de claims op het garantievermogen van Wfa anders geregeld en was dit vermogen achtergesteld bij het overige eigen vermogen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdungen auszuschalten oder durch Anwendung von Schutzmaßnahmen die mit diesen Gefährdungen verbundenen Risiken in der in Nummer 1.1.2 Buchstabe b festgelegten Rangfolge zu mindern.
de gevaren weg te nemen of de aan deze gevaren verbonden risico's te verminderen door de toepassing van beschermende maatregelen in de in punt 1.1.2, onder b) vastgestelde volgorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Sensoren und Hilfsgeräte sollten dem System je nach Verfügbarkeit von Finanzmitteln gemäß der folgenden Rangfolge hinzugefügt werden: c, e, d und f.
Bijkomende sensoren en bijbehorende apparatuur moeten in onderstaande volgorde aan het systeem worden toegevoegd, naargelang er geld beschikbaar is: c), e), d) en f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des zuständigen Ausschusses stützt sich auf die offizielle Mitteilung sämtlicher Mitgliedstaaten über die Gesamtheit der Wahlergebnisse unter genauer Angabe der gewählten Kandidaten sowie ihrer etwaigen Stellvertreter einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses.
Het verslag van de bevoegde commissie stoelt op de officiële bekendmaking door elke lidstaat van de volledige verkiezingsuitslag, onder vermelding van de namen van de gekozen kandidaten en van die van hun eventuele vervangers in de uit de verkiezingsuitslag blijkende volgorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
De datum is, in die volgorde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des Ausschusses stützt sich auf die offizielle Mitteilung sämtlicher Mitgliedstaaten über die Gesamtheit der Wahlergebnisse unter genauer Angabe der gewählten Kandidaten sowie ihrer etwaigen Stellvertreter einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses.
Het verslag van de bevoegde commissie stoelt op de officiële bekendmaking door elke lidstaat van de volledige verkiezingsuitslag, onder vermelding van de namen van de gekozen kandidaten en van die van hun eventuele vervangers in de uit de verkiezingsuitslag blijkende volgorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Berechnung der Einzelkosten wurde geändert. So wurde die auf dem Prozentzuschlag basierende Rangfolge der Verteilung der „sonstigen Kosten“ proportional zu den zuvor zugewiesenen direkten und indirekten Kosten [43] geändert.
De methode voor het berekenen van eenheidskosten is op een aantal punten gewijzigd. Zo is de volgorde gewijzigd waarin de verschillende categorieën van „overige kosten” worden toegerekend middels een verhoging in verhouding tot de eerder toegerekende directe en indirecte kosten [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte von der normalen Rangfolge abweichen und anlässlich dieses besonderen Tages meinen Freund und Kollegen, Herrn David Martin, ans Rednerpult bitten.
In het licht van de gebeurtenissen van deze dag wijk ik af van de gebruikelijke volgorde en nodig ik mijn vriend en collega, de heer David Martin, uit het woord te nemen.
Korpustyp: EU
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
De verordening bepaalt de volgorde en lost praktische, alledaagse problemen van mensen op.
Korpustyp: EU
Nachdem ich die Auswahlliste erhalten und jeden der Bewerber persönlich getroffen hatte, habe ich selbst die Aufgabe übernommen, eine Rangfolge unter Berücksichtigung der meiner ehrlichen Meinung nach zweckmäßigsten und glaubwürdigsten Kriterien aufzustellen.
Nadat ik de shortlists had ontvangen en alle kandidaten persoonlijk had ontmoet, heb ik zelf de verantwoordelijkheid genomen voor het opstellen van een volgorde van de criteria die mij, in alle eerlijkheid, het meest nuttig en geloofwaardig leken.
Korpustyp: EU
Rangfolgerangordesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der STECF kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
Het WTECV kan metiers die volgens het rangordesysteem buiten de bemonstering vallen, toch in de selectie opnemen vanwege hun bijzondere belang op beheersgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisionswerte und Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf regionaler Ebene der Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
Bij de nauwkeurigheidswaarden en het rangordesysteem wordt hetzelfde niveau gehanteerd als bij de bemonsteringsprogramma’s, dat wil zeggen het nationale metierniveau voor gegevens die via nationale programma’s worden verzameld, en het regionale metierniveau voor gegevens die via regionaal gecoördineerde bemonsteringsprogramma’s worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Het in hoofdstuk III, onderdeel B.B1. 3. 1) b), bedoelde rangordesysteem dient te worden gebruikt om de metiers te selecteren waarvoor de overboord gezette hoeveelheden worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisionswerte und die Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf regionaler Ebene der Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
Bij de nauwkeurigheidswaarden en het rangordesysteem wordt hetzelfde niveau gehanteerd als bij de bemonsteringsprogramma’s, dat wil zeggen het nationale metierniveau voor gegevens die via nationale programma’s worden verzameld, en het regionale metierniveau voor gegevens die via regionaal gecoördineerde bemonsteringsprogramma’s worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisionswerte und Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf Ebene der regionalen Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
Bij de nauwkeurigheidswaarden en het rangordesysteem wordt hetzelfde niveau gehanteerd als bij de bemonsteringsprogramma's, dat wil zeggen het nationale metierniveau voor gegevens die via nationale programma's worden verzameld, en het regionale metierniveau voor gegevens die via regionaal gecoördineerde bemonsteringsprogramma's worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisionswerte und die Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf Ebene der regionalen Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
Bij de nauwkeurigheidswaarden en het rangordesysteem wordt hetzelfde niveau gehanteerd als bij de bemonsteringsprogramma's, dat wil zeggen het nationale metierniveau voor gegevens die via nationale programma's worden verzameld, en het regionale metierniveau voor gegevens die via regionaal gecoördineerde bemonsteringsprogramma's worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangfolgeranglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiteres Indiz ist die Rangfolge der Videospielverleger nach Umsatzzahlen, die 2003 von der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle aufgestellt wurde und in der japanische und amerikanische Unternehmen die Plätze 1 bis 4 belegen.
Zij worden eveneens bevestigd door de ranglijst van videospelletjesproducenten naar omzet, in 2003 opgesteld door het Europees waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector, waaruit blijkt dat de eerste vier bedrijven ofwel Japans ofwel Amerikaans zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, mit den Bewerbern der vom Ausschuss erstellten und nach der Rangfolge ihrer Eignung geordneten Liste und allen anderen in Frage kommenden Bewerbern, mit denen der Ausschuss ein Auswahlgespräch geführt hat, ein Auswahlgespräch zu führen.
De raad van bestuur kan beslissen om zelf een gesprek te voeren met de kandidaten van de ranglijst van het comité en met eender welke andere in aanmerking komende sollicitant met wie het comité een gesprek heeft gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erteilt die beauftragte Zentralbank dem Teilnehmer die Lizenz, der im Auswahlverfahren in der Rangfolge an nächster Stelle nach den ausgewählten Teilnehmern war.
In een dergelijke omstandigheid, verleent de gemandateerde centrale bank een licentie aan de deelnemer in de selectieprocedure die na de geselecteerde deelnemers het hoogste gerangschikt staat in de ranglijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Verfahrens zur Auswahl dieser Vorhaben haben die zuständigen Behörden durch Veröffentlichung der Entscheidung der Regionalregierung im Amtsblatt der Region eine Liste mit der Rangfolge der einzelnen Vorhaben festgelegt und die potenziellen Begünstigten über die „Förderfähigkeit“ unterrichtet.
Na afloop van de selectieprocedure voor de projecten hebben de bevoegde autoriteiten een ranglijst opgesteld en de potentiële begunstigden in kennis gesteld van de subsidiabiliteit van hun project via bekendmaking van het besluit van de Giunta regionale tot goedkeuring van de ranglijst in het publicatieblad van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es überrascht nicht, dass der Missbrauch der Ermessensbefugnisse seitens der Kommission in der Rangfolge weit an der Spitze steht, und ich würde aus diesem Grund den Europäischen Bürgerbeauftragten auffordern, die Beziehungen zwischen Bürgerinnen und Bürgern, Rat, Kommission und Parlament eingehender zu prüfen.
Het is geen verrassing dat het verkeerde gebruik van de discretionaire bevoegdheden van de Commissieruim vooraan staat op de ranglijst en ik zou daarom de EuropeseOmbudsmanwillen aansporen de betrekkingen tussen burgers, de Raad, de Commissie en Parlement grondiger te onderzoeken.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Korpustyp: EU
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangfolge"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergiss niemals deine Rangfolge.
Vergeet nooit je eerste prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Platz 43 in der Rangfolge.
43e in lijn van opvolging.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Ausschreibungen und Rangfolge
Verenigbaarheid van signaleringen en prioriteitsorde
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen Rangfolge
Tabel van verenigbaarheid van signaleringen van personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Dan moeten we de commandostructuur opnieuw bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Het voeder voor carnivore aquacultuurdieren dient prioritair te bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personenfahndungsausschreibungen gilt die nachstehende Rangfolge:
De prioriteitsorde voor signaleringen van personen is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt folgende Rangfolge bei Ausschreibungen:
De prioriteitsorde voor signaleringen is de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Voorstellen worden gerangschikt aan de hand van de evaluatieresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse werden anhand dieser Rangfolge gefasst [32].
Besluiten tot financiering worden genomen op basis van deze rangschikking [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Voorstellen worden gerangschikt volgens de evaluatieresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer inhaltlichen Bewertung entsprechend den Bewertungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Na de wetenschappelijke evaluatie van de voorstellen worden zij gerangschikt op basis van de resultaten van die evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Het Aanbestedingscomité evalueert en rangschikt alle inschrijvingen volgens de economisch voordeligste aanbieding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer wissenschaftlichen Begutachtung entsprechend den Begutachtungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Na de wetenschappelijke evaluatie van de voorstellen worden zij gerangschikt volgens de uitkomsten van de evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Schritt wird von einem internationalen Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen eine Rangfolge der Vorschläge erstellt.
De ranking van voorstellen gebeurt in de tweede fase, door een internationaal evaluatiepanel bestaande uit onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den anderen Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Van deze prioriteitsorde kan na overleg tussen de lidstaten worden afgeweken indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
Voor leden met gelijke anciënniteit is de leeftijd bepalend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangfolge der Sachleistungsansprüche - Besondere Vorschrift für den Leistungsanspruch von Familienangehörigen im Wohnmitgliedstaat
Prioriteitsbepaling — Bijzondere voorschriften voor recht van gezinsleden op prestaties in de lidstaat van de woonplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Auswahl und Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahren; dabei ist zu unterscheiden zwischen
een identificatie, selectie en prioritering van tegenmaatregelen en procedures, waarbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ändere die kurzfristigen Grenzkosten nicht in einem Maß, das den Rang in der SRMC-Rangfolge ändern würde.
Hun SRMC zouden daarmee niet zodanig worden veranderd dat daardoor hun positie binnen de SRMC-„ranking” zou gaan verschuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt die Rangfolge für die Behandlung der Stellungnahmen fest und teilt sie zu diesem Zweck in Kategorien ein.
Het bureau bepaalt welke prioriteit aan de behandeling van de adviezen wordt gegeven. Daartoe deelt het de adviezen in categorieën in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte sind gemäß der Rangfolge der Sektoren benutzerfreundlich gegliedert und codiert, was die Verwaltung der Daten erleichtert.
De waarden worden georganiseerd en gecodeerd volgens de hiërarchische structuur van de sectoren met als doel gebruikersgerichtheid en gemakkelijke administratie van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangfolge keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS.
Indien geen overeenstemming wordt bereikt op basis van de vastgestelde prioriteitsorde, wordt de eerst opgenomen signalering in het SIS gehandhaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
vaststelling, selectie en prioritering van tegenmaatregelen en procedurele wijzigingen en hun effectiviteitsniveau wat vermindering van de kwetsbaarheid betreft; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Korpustyp: EU
Die Magnox-Kraftwerke würden selbst in Phasen geringster Nachfrage in der Rangfolge der SRMCs stets unterhalb der marginal plant stehen.
De positie van de Magnox-centrales in de SRMC-rangschikking zou altijd onder die van de marginale centrale liggen, zelfs in periodes van minimale vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst möchte ich betonen, dass die Gesamtperspektive der Beschäftigungsstrategie erhalten werden soll, insbesondere darf die beschäftigungspolitische Rangfolge nicht verändert werden.
Allereerst moet er met nadruk op worden gewezen dat de totaalvisie op de werkgelegenheidsstrategie moet worden gehandhaafd, met speciale aandacht voor de prioriteiten in het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Dabei stimmen wir auch darin überein, dass die Rangfolge richtig ist. Der militärische Einsatz ist last resort.
Over de prioriteiten zijn wij het eens: de inzet van militairen is onze last resort.
Korpustyp: EU
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Na de evaluatie zal een lijst van de voor financiering aanbevolen voorstellen worden opgesteld, gerangschikt volgens het totale aantal toegekende punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden. Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen
Van deze prioriteitsorde kan worden afgeweken na overleg tussen de lidstaten indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
Derhalve dienen er verschillende procedures te worden vastgesteld voor het constateren van meervoudige signaleringen, naast een prioriteitenregeling voor opneming van die signaleringen in het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
Van deze prioriteitsorde kan na overleg tussen de lidstaten worden afgeweken indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Empfehlung, die ich deshalb geben möchte, ist die, die Prioritäten so weit wie möglich zusammenzufassen und eine Rangfolge unter den Zielen festzulegen, die wir erreichen wollen.
De eerste suggestie die ik u daarom wil aanreiken is om de voorstellen te ordenen en zoveel mogelijk een reeks prioriteiten op te stellen met betrekking tot de doelstellingen die wij willen bereiken.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht sollte eine Rangfolge der Agenturen festgelegt werden, wobei diejenigen gut unterstützt werden sollten, die von uns getragen werden.
Ik ben voor prioriteitenstelling tussen de bureaus en voor steunverlening aan de bureaus waar wij verantwoordelijk voor zijn.
Korpustyp: EU
60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Deze bindingsplaats is het synaptische vesikel eiwit 2A waarvan wordt aangenomen dat het betrokken is bij de vesikel fusie en de exocytose van neurotransmitters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Seit & kde; 3.2) Gibt in einer Rangfolge zusätzlich zu $XDG_DATA_HOME weitere Basisordner für Benutzer-spezifische Datendateien an. Die Voreinstellung ist /usr/local/share/:/usr/share /.
(sinds & kde; 3.2) Definieert de op voorkeur geordende set van basismappen waarin wordt gezocht naar gegevens bestanden ter aanvulling van de basismap $XDG_DATA_HOME. De standaard is /usr/local/share/:/usr/share/
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine Liste der Bewerber geordnet nach der Rangfolge ihrer Eignung, die alle Auswahlkriterien erfüllen und die am besten den Kriterien der Stellenausschreibung entsprechen.
een lijst van de volgens verdienste gerangschikte kandidaten die aan alle ontvankelijkheidscriteria voldoen en van wie gemeend wordt dat zij het best voldoen aan de in de kennisgeving van vacature vastgestelde selectiecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden Kriterien für die Festlegung der Rangfolge der Gläubiger sowie Governance-Regelungen zur Gewährleistung eines fairen und transparenten Begleichungsverfahrens in allen Sektoren festgelegt.
Die strategie bevat de prioriteitscriteria voor betalingen aan crediteuren, alsmede bestuurlijke regelingen die een billijk en transparant vereffeningsproces in alle sectoren waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen sind für Investitionen in die Bewirtschaftung von Abfällen anderer Unternehmen, einschließlich Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung, bestimmt, die die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten einhält.
de steun wordt toegekend voor het beheer van afval van andere ondernemingen, met inbegrip van activiteiten van hergebruik, recyclage en terugwinning, in overeenstemming met de hiërarchische classificatie van de beginselen van afvalbeheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer Rangfolge aufgelistet, sofern nicht genügend Haushaltsmittel zur Förderung aller Vorschläge zur Verfügung stehen, die die notwendige Mindestpunktzahl erreicht haben.
Voorstellen worden naar prioriteit gerangschikt, tenzij er voldoende middelen beschikbaar zijn om alle voorstellen te financieren die aan de noodzakelijke drempelwaarden hebben voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festzulegen.
Derhalve moeten procedures worden vastgesteld voor het constateren van meervoudige signaleringen, naast een prioriteitenregeling voor opneming van die signaleringen in het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt funktioniere so, als ob die Kraftwerke gemäß der niedrigsten bis zur höchsten SRMC-Rangfolge abgerufen würden, bis die kumulierte Kapazität die Nachfrage erreicht.
Op een bepaald tijdstip functioneert de markt alsof op de centrales een beroep wordt gedaan volgens hun SRMC-„ranking”, van laag naar hoog, totdat hun gezamenlijke capaciteit de vraag bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor eine Rangfolge der Emittenten nach Gesamtverbindlichkeiten aus Wertpapieren (Anteilsrechte und Schuldverschreibungen zusammen) aufgestellt.
De maatstaf rangschikt emittenten voor elk land van ingezetene/emittentensectorcombinatie conform het totaal van hun passiva op effectenbasis (aandelen en schuld in combinatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte für Aktiva und Passiva werden durch die Präfixe ‚A‘ oder ‚L‘ ausgewiesen. Diese Werte werden wenn möglich nach der Rangfolge der Positionen geordnet und codiert.
Waarden voor activa en passiva worden aangegeven met het prefix „A” of „L” en worden waar mogelijk georganiseerd en gecodeerd op grond van een hiërarchisch verband tussen de posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung möglicher Bedrohungen der Vermögenswerte und der Infrastruktur und der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge,
vaststelling van mogelijke bedreigingen voor de bedrijfsmiddelen en infrastructuur en de waarschijnlijkheid dat deze zich voordoen, met het oog op de vaststelling en prioritering van veiligheidsmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermisse eine direkte Kritik des Grünbuchs der Kommission und eine Festlegung der Rangfolge der vielen wesentlichen Elemente, die von Martens einbezogen werden.
Directe kritiek op het Groenboek van de Commissie en een prioriteitenlijstje van de vele belangrijke elementen die de heer Martens zelf aangeeft, ontbreken eveneens.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte man keine Rangfolge aufstellen, doch sind die Politikbereiche Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Gleichstellung oder nachhaltige Entwicklung nicht die unwichtigsten unter ihnen.
Voorzover het al mogelijk is een hiërarchisch onderscheid aan te brengen, zijn het horizontale beleid inzake de gezondheid en veiligheid op het werk, het beleid inzake gelijke kansen of het beleid inzake duurzame ontwikkeling zeker niet de minst belangrijke.
Korpustyp: EU
Mein Land Österreich verlor beispielsweise innerhalb eines Jahres von 1994 auf 1995 fünf Ränge und rangiert jetzt in der Rangfolge nicht mehr am elften, sondern am sechzehnten Platz.
In 1994 en 1995 ging bij voorbeeld Oostenrijk op een jaar tijd vijf plaatsen achteruit: het staat niet meer op de elfde, maar op de zestiende plaats.
Korpustyp: EU
Ich stellte eine ganze Reihe weiterer Fragen, wie etwa hinsichtlich der relativen Rangfolge der verschiedenen Fonds und der Größenordnung der verwendeten Beträge.
Ik heb daarnaast een groot aantal andere vragen gesteld, zoals over de relatieve ranking van de verschillende fondsen en de verhoudingen waarin deze zouden worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Zur Politik gehören Meinungsverschiedenheiten über Zielsetzungen, und die wichtigste Aufgabe eines Politikers besteht darin, einen Ausgleich zwischen ihnen herbeizuführen und eine Rangfolge festzulegen.
Politiek is inherent een kwestie van conflicten over de doelstellingen. Het is voor een politicus dan ook eerst en vooral zaak er een zeker evenwicht in aan te brengen en de doelstellingen te rangschikken naar prioriteit.
Korpustyp: EU
sowie Kriterien für die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot .
Het Aanbestedingscomité evalueert en rangschikt alle inschrijvingen volgens de economisch voordeligste aanbieding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angabe der Ergebnisse durch Nennung der wichtigsten Stellen, Verfahren, Kontrollen und Prioritätsachsen, die geprüft werden sollen, und Angabe, nach welcher Rangfolge diese Prüfungen erfolgen sollen.
Vermelding van de resultaten via identificatie en prioritering van de belangrijkste instanties, processen, controles en prioritaire zwaartepunten die moeten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer (COM(96) 399 definitief van 30.7.1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin werden Kriterien für die Festlegung der Rangfolge der Gläubiger sowie Governance-Regelungen zur Gewährleistung eines fairen und transparenten Begleichungsverfahrens in allen Sektoren festgelegt.
De strategie bevat de prioriteitscriteria voor betalingen aan crediteuren, alsmede beheerregelingen die een billijk en transparant vereffeningsproces over de verschillende sectoren waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits führt die parallele Definition von zwei Prioritätenlisten unweigerlich zu einer gewissen Konfusion hinsichtlich der Rangfolge zwischen den Zielen und der zwischen den beiden Kategorien bestehenden Verbindungen.
Enerzijds leidt het tegelijkertijd opstellen van twee prioriteitenlijsten onvermijdelijk tot enige verwarring over het relatieve belang dat moet worden toegekend aan elk type doelstelling en over hoe de beide categorieën zich tot elkaar verhouden, en anderzijds dreigt de spreiding van de programmering over achttien maanden het werk van de Commissie te vertragen.
Korpustyp: EU
Die Attentate vom 11. September haben unsere Pläne auf den Kopf gestellt und die Rangfolge der Prioritäten unserer Ambitionen so weit geändert, dass wir unsere alte Agenda überarbeiten mussten.
De aanslagen van 11 september hebben onze plannen verstoord en de prioriteiten met betrekking tot onze ambities zozeer gewijzigd dat wij ons verplicht zagen om onze agenda te herzien.
Korpustyp: EU
Levetiracetam und verwandte Analoga weisen bei der Bindungsaffinität zum synaptischen Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
De bindingsaffiniteit van levetiracetam en hieraan verwante analogen aan het presynaptische vesikel eiwit 2A correleert met de potentie van levetiracetam en deze analogen tot anti-aanvals bescherming in het audiogenetische muismodel voor epilepsie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In allen Leitlinien, die auf eine Verbesserung der Situation von Menschen mit Behinderungen ausgerichtet sind, sollte eine Rangfolge der entsprechenden Maßnahmen festgelegt werden, damit unsere Hilfe und unsere Anstrengungen nicht zu politischen Lippenbekenntnissen werden.
In alle documenten die richtlijnen betreffen om de situatie van gehandicapten te verbeteren, moeten prioriteiten worden gesteld voor wat er moet gebeuren, opdat onze hulp en ingrepen niet beperkt blijven tot politieke verklaringen.
Korpustyp: EU
Es stehen nicht viele Zusatzmittel zur Verfügung. Wir müssen eine Rangfolge festlegen und deshalb konnte der Haushaltsausschuss einen Haushalt in Höhe von 65 Mio. Euro für DAPHNE nicht unterstützen.
Er is niet veel extra geld beschikbaar en daarom heeft de Begrotingscommissie niet kunnen instemmen met een voorstel van 65 miljoen euro voor DAPHNE.
Korpustyp: EU
Diese Codeliste stellt die entsprechende Ebene innerhalb der hierarchischen Pyramide der Verwaltungsstrukturen auf der Grundlage einer geometrischen Aggregation von Gebieten dar und beschreibt nicht notwendigerweise eine Rangfolge zwischen den beteiligten Verwaltungsbehörden.
Deze codelijst reflecteert het niveau in de hiërarchische piramide van de bestuursstructuren, die gebaseerd is op een geometrische samenvoeging van territoria en niet noodzakelijk de ondergeschiktheid tussen de verbonden bestuursinstanties beschrijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident ernennt, mit Ausnahme des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die Vizepräsidenten aus dem Kreis der Mitglieder der Kommission [6] und legt die Rangfolge innerhalb der Kommission fest.
De voorzitter wijst uit de leden van de Commissie [6] de vicevoorzitters aan, andere dan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, en stelt de voorrangsorde binnen de Commissie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf die Karteikarte Einbetten. Überprüfen Sie, ob das Feld Linksklick-Aktion auf Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen eingestellt ist und ob Symbolansicht (konq_iconview) der erste Eintrag in Rangfolge ausführender Programme ist.
Klik op het tabblad Inbedding. Controleer dat bij Linker muisklik Geeft bestand ingebed weer geselecteerd is. Controleer ook dat Icon View (konq_iconview) bovenaan de lijst staat van Diensten voor dit bestandstype.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Seit & kde; 3.2) Gibt in einer Rangfolge weitere Basisordner an, in denen Einrichtungsdateien zusätzlich zu $XDG_CONFIG_HOME gesucht werden. Die Voreinstellung ist /etc/xdg. & kde; fügt weitere Orte aus $KDEDIRS und Profilen hinzu. Wird von .menu -Beschreibungen unter $XDG_CONFIG_DIRS /menus genutzt.
(kde; 3.2) - Definieert de op voorkeur geordende set van basismappen om op configuratiemappen te doorzoeken als aanvulling op de basismap $XDG_CONFIG_HOME. De standaard is /etc/xdg. & kde; voegt locaties van $KDEDIRSals ook profielen toe. Gebruikt door .menu-beschrijvingen in $XDG_CONFIG_DIRS/menus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Siehe Abschnitt 3.1.9 der USB-Leitlinien. [82] In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für die Abfallwirtschaft (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
Zie punt 3.1.9 van de richtsnoeren milieusteun. [82] Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer, (COM(96) 399 def. van 30.7.1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 verwenden die öffentlichen Auftraggeber nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote ein iteratives elektronisches Verfahren (elektronische Auktion), das den Angeboten anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zuweist.
Voor de toepassing van de eerste alinea gebruiken aanbestedende diensten een zich herhalend elektronisch proces (elektronische veiling) dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van automatische beoordelingsmethoden mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf die Karteikarte Einbetten. Ãberprüfen Sie, dass das Feld Linksklick-Aktion auf Datei in eigebettetem Betrachter anzeigen eingestellt ist und das KHTML (khtml) der erste Eintrag in Rangfolge ausführender Programme ist.
Klik op het tabblad Inbedding. Zorg ervoor dat Linker muisklik is ingesteld op Geeft bestand ingebed weer en dat KHTML (khtml) bovenaan in de lijst Diensten voor dit bestandstypen staat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist der Direktor des Amtes abwesend oder verhindert, gelangen die auf Dienstgrad und Dienstalter basierenden Vertretungsregeln zur Anwendung, es sei denn, das Direktorium beschließt auf Vorschlag seines Präsidenten oder des Direktors des Amtes eine andere Rangfolge.
In geval van afwezigheid of verhindering van de directeur van het Bureau, zijn de bepalingen inzake de plaatsvervanging op grond van rang en anciënniteit van toepassing behalve wanneer het Directiecomité, op voorstel van zijn voorzitter of van de directeur van het Bureau, anders beslist.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Verfahrens für den Fall einer Unterbrechung der unterbrechbaren Kapazität, einschließlich gegebenenfalls des Zeitpunkts, des Umfangs und der Rangfolge der einzelnen Unterbrechungen (z. B. anteilsmäßig oder nach dem Prinzip ‚first-come-last-interrupted‘);
de procedure in het geval van afschakeling van afschakelbare capaciteit, met inbegrip van, wanneer van toepassing, het tijdschema, de omvang en de classificatie van afzonderlijke afschakelingen (bijvoorbeeld pro rata of op basis van eerstgekomen-laatst afgeschakeld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst&Young merkt darüber hinaus an, dass die für die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Insolvenzfall zu erwartenden Einnahmen von der jeweiligen Rangfolge ihrer Sicherheit auf das mit einer Hypothek belastete Vermögen abhängen.
In de studie van Ernst&Young wordt ook opgemerkt dat de opbrengst die publiekrechtelijke schuldeisers in een faillissementsscenario mogen verwachten, afhankelijk is van de rang van hun zakelijke zekerheidsrecht op de met een hypotheek bezwaarde activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das breite Spektrum dieses Deskriptors abzudecken, müssen die verschiedenen Biodiversitätsmerkmale unter Berücksichtigung von Anhang III der Richtlinie 2008/56/EG für Arten, Lebensräume und Ökosysteme in eine Rangfolge gebracht werden.
In verband met het ruime toepassingsgebied van dit beschrijvende element is het, gelet op bijlage III bij Richtlijn 2008/56/EG, noodzakelijk bij de biodiversiteitskenmerken prioriteiten te stellen op het niveau van de soorten, de habitats en de ecosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte von Aktiva und Passiva sind durch das Präfix ‚A‘ oder ‚L‘ gekennzeichnet. Die Gliederung und Codierung der Werte folgt soweit wie möglich der Rangfolge der Positionen untereinander.
Codewaarden van activa en passiva worden geïdentificeerd door het prefix „A” of „L” en, ook in dit geval, worden de waarden waar mogelijk georganiseerd en gecodeerd volgens een hiërarchische relatie tussen de posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb geht es jetzt darum, die Rangfolge festzulegen, für die Funktionsfähigkeit des Systems zu sorgen, die Gesundheit zu schützen, die Zahl der Tierversuche zu verringern und all das innerhalb von zehn Jahren zu erreichen.
Het is op dit moment dus van het allergrootste belang om prioriteiten te stellen, het systeem praktisch uitvoerbaar te maken, de volksgezondheid te beschermen en het aantal dierproeven terug te brengen, en dat alles in tien jaar tijd.
Korpustyp: EU
Wir möchten jedoch nicht, dass die Union demselben Problem begegnet wie der Barcelona-Prozess. Sie umfasst offensichtlich viele Projekte und viele Handlungsbereiche; aber die Rangfolge der Prioritäten ist nicht richtig.
We hopen echter niet dat de Unie tegen dezelfde problemen zal aanlopen als het Proces van Barcelona, met op het oog veel projecten en actieterreinen, maar in feite zonder heldere prioriteiten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann nur eine ausschließlich staatliche Energiebehörde in jedem Land den vorhandenen Energiequellen eine Rangfolge zuweisen und sie entsprechend nutzen und dabei sowohl den wirtschaftlichen Aufwand als auch den Umweltschutz im Interesse des Volkes berücksichtigen.
Ik denk dat alleen een volledige overheidsinstantie kan zorgen voor een goede indeling en exploitatie van de bestaande energiebronnen, waarbij men de economische kosten en de bescherming van het milieu gezamenlijk incalculeert, uitgaande van het belang van het volk.
Korpustyp: EU
Ich konzentriere mich nur auf zwei Punkte: in einer Frage wurden die Bürgerinnen und Bürger gebeten, eine Rangfolge für die Möglichkeiten zu erstellen, wie wir schnell aus der Krise herauskommen können.
Om ons op slechts twee kwesties te concentreren: burgers werd onder andere gevraagd om een voorkeursvolgorde aan te geven ten aanzien van de vraag hoe we snel uit de crisis zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich sehe in dieser Aufzählung keine Rangfolge, und ich glaube, wir dürfen eine wesentliche Herausforderung der Zukunft nicht vergessen: die Überwindung möglicher Inkohärenzen in den Politiken der Europäischen Union.
Persoonlijk vind ik deze onderwerpen allen even belangrijk en ik geloof dat we het volgende essentiële vraagstuk van de toekomst zeker in ogenschouw moeten nemen: er moet een einde komen aan het gebrek aan samenhang tussen de verschillende beleidsvormen van de Unie.
Korpustyp: EU
Heute, da so viel über immer schnellere Veränderungen und über die Herausforderungen eines Europas im Wandel gesprochen wird, muss meines Erachtens eine Rangfolge für das festgelegt werden, was warten kann und was nicht warten kann.
Mijnheer de Voorzitter, er wordt tegenwoordig veel gesproken over het versnellen van de veranderingen binnen Europa, en dus ook over de doelstellingen en de uitdagingen waarmee we tijdens dat proces te maken krijgen. Ik geloof dat we ons een duidelijk idee moeten vormen over wat kan wachten en wat geen uitstel meer verdraagt.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchten wir auch die Annahme der so genannten Abfallhierarchie, d. h. der Festlegung der folgenden Rangfolge: Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung wie beispielsweise die energetische Verwertung und schließlich Beseitigung.
Wij willen ook de goedkeuring van de zogenaamde "afvalhiërarchie” noemen, dat wil zeggen, de vaststelling van de volgende reeks prioriteiten: op de allereerste plaats preventie, en vervolgens hergebruik, recycling en andere terugwinningshandelingen - waaronder bijvoorbeeld het terugwinnen van energie -, terwijl de laatste prioriteit afvalverwijdering is.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren ein Arbeitsprogramm, das sich nach der in Absatz 1 genannten Rangfolge und derjenigen der sonstigen ihr mit dieser Richtlinie übertragenen Aufgaben richtet.
De Commissie stelt volgens de procedure van artikel 21, lid 2, een werkprogramma op dat de in lid 1 bedoelde orde van prioriteit volgt, alsmede andere taken die uit hoofde van deze richtlijn tot zijn werkterrein behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitspläne („SP“) oder gleichwertige Maßnahmen, in denen auf wichtige Anlagen hingewiesen und eine Gefahrenabschätzung vorgenommen wird sowie Gegenmaßnahmen und Verfahren ermittelt, ausgewählt und in eine Rangfolge gebracht werden, sollten in allen ausgewiesenen EKI vorhanden sein.
Alle als ECI’s aangemerkte infrastructuren moeten beschikken over beveiligingsplannen van de exploitant (Operator Security Plans — „OSP’s”) of over vergelijkbare maatregelen, bestaande uit een inventaris van belangrijke voorzieningen, een risicobeoordeling en de inventarisatie, selectie en prioritering van tegenmaatregelen en procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die entsprechenden Zahlen für eines oder mehrere dieser [...] anderen Finanzinstitute nicht öffentlich zugänglich, so werden diese durch die entsprechenden Zahlen für die in der Rangfolge der Finanzinstitute nach Marktanteilen nachfolgenden Institute ersetzt.
Wanneer de cijfers van deze [...] andere financiële instellingen niet openbaar zijn, gelden ter vervanging de cijfers van de financiële instellingen die daarna het grootste marktaandeel hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem letztendlich im Ausschuss angenommenen Text wird unterstrichen, dass diese Krise zum Teil außerhalb der Kompetenz der PPV liegt (und vor allem die Einheitlichkeit und Rangfolge der von Rat und EP getroffenen Beschlüsse betrifft).
De afgelasting was een gevolg van meningsverschillen tussen de ACS-landen en het EP over het lot van de door de regering van Zimbabwe benoemde leden van de Zimbabwaanse delegatie, voor wie overigens een verblijfsverbod gold.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission mit diesem ersten Paket leider einen ernst zu nehmenden Fehler gemacht hat, indem sie die Gründe für Diskriminierungen in eine Rangfolge einordnet.
Het tweede punt dat ik wil aankaarten is dat de Commissie met dit eerste pakket helaas een ernstige fout heeft gemaakt. Zij heeft namelijk zelf de vormen van discriminatie volgens prioriteit ingedeeld.
Korpustyp: EU
Das so oft beschworene Konzept der „Solidarität“ wurde in der Rangfolge der Prioritäten nach hinten verschoben und die Finanzierung der Kohäsionspolitik von 0,41 auf 0,37 % des Gemeinschafts-BNE gekürzt - und das, obwohl die wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede als Folge der Erweiterung noch zugenommen haben.
De veelgeroemde “solidariteit” wordt naar het tweede plan verschoven: voor het Cohesiebeleid wordt nu nog maar 0,37 procent van het communautair BBP gereserveerd (in plaats van 0,41 procent), en dat terwijl de economische en sociale ongelijkheid door de uitbreiding alleen maar is toegenomen.
Korpustyp: EU
Die zweite Priorität, die auch von Ihnen mehrfach genannt wurde, insbesondere auch von Herrn Puerta - ich gehe im übrigen nicht von einer Rangfolge der Prioritäten untereinander aus -, liegt auf der Verbesserung des sozialen Zusammenhalts und der Beschäftigung, wobei in Zukunft insbesondere die Humanressourcen besser geförderte werden sollen.
De tweede prioriteit heeft betrekking op het verbeteren van de sociale samenhang en de werkgelegenheid, met name door een beter gebruik te maken van het arbeidspotentieel. Velen van u hebben deze tweede prioriteit benadrukt.
Korpustyp: EU
Einrichtungsdateien werden etwas anders verarbeitet. Gibt es mehrere Einrichtungsdateien mit gleichem Namen in den Ordnerbäumen, so wird ihr Inhalt zusammengefasst. Maßgebend ist dafür die Rangfolge der Ordnerbäume. Wenn in zwei Dateien der gleiche Schlüssel definiert ist, wird der Wert des Schlüssels aus der Datei mit der höchsten Priorität benutzt.
Bij configuratiebestanden ligt het het verhaal anders. Als er meerdere configuratiebestanden met dezelfde naam zijn gevonden in de mappenbomen, dan wordt de inhoud ervan gecombineerd. De prioriteitsvolgorde van de mappenbomen speelt hierbij een rol. Als twee bestanden dezelfde configuratiesleutel definiëren, dan bepaalt het bestand met de hoogste prioriteit de waarde voor de sleutel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
In de aanvraag voor de ECF-status moeten potentiële fondsen aangeven: het benodigde bedrag aan publieke middelen (ten hoogste tweemaal het bedrag aan particulier kapitaal), het winstaandeel van de publieke en particuliere investeerders en de prioritering van terugbetalingen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Kriterien, die die Agentur für die Erstellung einer Rangfolge der Stoffe in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entwickelt hat, sollte ein fortlaufender Aktionsplan der Gemeinschaft für die Stoffbewertung aufgestellt werden, der sich darauf stützt, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die in dem Plan aufgeführten Stoffe bewerten.
Op basis van door het Agentschap ontwikkelde criteria voor de prioriteitstelling voor stoffen moet een communautair voortschrijdend actieplan voor de beoordeling van stoffen worden opgesteld, en er moet een beroep worden gedaan op de bevoegde instanties van de lidstaten om de in dit plan opgenomen stoffen te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß das Euro-mediterrane Forum am 24. und 25. März in Malta das heute vom Parlament gegebene grüne Licht richtig nutzt und daß die Europäische Kommission uns über die Rangfolge der Prioritäten unterrichtet, die sie auswählen wird, um den Plan für die Entwicklung des Verkehrwesens im Mittelmeerraum umzusetzen.
Ik hoop dat het Europees-mediterraan forum dat op 24 en 25 maart op Malta bijeenkomt, gebruik zal maken van het groene licht van het Europees Parlement en dat de Europese Commissie ons op de hoogte zal houden van de prioriteiten waartoe zij zal besluiten voor de ontwikkeling van het vervoer in de Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Gott sei Dank haben sich die Lebensbedingungen in Haiti in jüngerer Zeit verbessert und die humanitäre Hilfe wird effektiv und in der Rangfolge der Prioritäten verteilt; dies geschieht dank der Zusammenarbeit und Koordination von internationalen Organisationen, Nichtregierungsorganisationen und der haitianischen Bevölkerung, die alle zusammengearbeitet haben.
In de laatste tijd zijn de omstandigheden in Haïti god zij dank beter geworden, en de humanitaire steun wordt efficiënt en op basis van de prioriteiten verdeeld. Dit is te danken aan de goede samenwerking en coördinatie tussen internationale organisaties, niet-gouvernementele organisaties en de bevolking van Haïti.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Klauseln über die Verpflichtung zur Aufstellung einer Sanierungsstrategie für einen Zeitraum von sieben Jahren ab Umsetzung der Richtlinie, die Ziele für Sanierungsmaßnahmen, einen Finanzierungsmechanismus und die Festlegung einer Rangfolge der Gebiete enthält, die besonders vor Erosion, Versalzung oder Versauerung geschützt werden müssen, sehr ermutigend.
Bovendien zijn de clausules over de verplichting een saneringsstrategie op te stellen die doelstellingen bevat voor herstelmaatregelen, een financieringsmechanisme en aanwijzing van prioriteitsgebieden die bijzondere bescherming tegen erosie, verzilting of verzuring vereisen, over een periode van zeven jaar vanaf de invoering van de richtlijn, zeer bemoedigend.
Korpustyp: EU
Erstens ist festzustellen, dass es sich bei dem Darlehen um ein „untergeordnetes“ Darlehen handelte, was bedeutet, dass keinerlei auf Aktiva basierende Garantie vorhanden ist, und dass das Darlehen im Falle des Konkurses des Unternehmens in der Rangfolge der Rückerstattung allen Gläubigern nachgeordnet ist, jedoch Vorrang vor den Aktionären hat.
Ten eerste moet erop worden gewezen dat de lening een ondergeschikte lening was, dat wil zeggen dat er geen zekerheid op basis van activa aan verbonden was en dat deze, ingeval van faillissement van de onderneming, door de Portugese staat pas na alle schuldeisers, maar vóór de aandeelhouders, zou worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kreissl-Dörfler zeigt geschickt auf, daß es in der Diskussion um das MAI nicht allein um die Verteidigung eines Bereiches geht, und sei er auch von solcher Bedeutung wie die Kultur; nein, es geht hierbei um eine Methode, eine Logik, um die Rangfolge der auf internationalem Terrain agierenden Akteure.
De heer Kreissl-Dörfler toont uitstekend aan dat het in de MOI niet alleen om de verdediging van een sector gaat, hoe belangrijk de culturele sector ook is, maar ook en vooral om een methode, een manier van denken, de hiërarchische indeling van de partijen op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht die Rangfolge und die zeitlichen Abläufe unseres Handelns ändern, wenn wir nicht imstande sind, die Globalisierungsprozesse umwelt- und sozialverträglich in den Griff zu bekommen, werden später die Historiker unserer Zivilisation eine sehr schwere Verantwortung für dieses Versagen anlasten.
In de toekomst zullen de geschiedkundigen een hard oordeel vellen over onze beschaving als wij geen verandering brengen in de manier waarop en de snelheid waarmee we optreden, als wij er niet slagen de globaliseringsprocessen in goede banen te leiden en in het teken te plaatsen van ecologische en sociale duurzaamheid.