linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangordnung rangorde 23 hiërarchie 19 voorrang 2 de rangorde bepalen
dominantiehiërarchie

Verwendungsbeispiele

Rangordnung rangorde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Listen werden gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
De lijsten worden vastgesteld volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Grund warum wir eine Rangordnung in einem Krankenhaus haben.
Er is een reden waarom we een rangorde hebben in een ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Bij gelijke anciënniteit wordt de rangorde door de leeftijd bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter den Strigoi gibt es eine Rangordnung.
Zelfs bij de Strigoi, is er een rangorde.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienz steht ganz oben auf dieser Rangordnung.
Voorop in de rangorde staat energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Ich hatte ein Problem mit dieser gesamten Rangordnung der Dinge, es ist...
lk heb problemen gehad met dit hele gedoe van rangorde van dingen het is...
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
De volgorde waarin de stemmen worden uitgebracht, is omgekeerd aan die van de rangorde vastgesteld met toepassing van artikel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich messe dem Wort "Priorität" große Bedeutung bei, da es bedeutet, Dinge in eine Rangordnung zu bringen.
En ik hecht heel veel belang aan het woord 'prioriteit', want dat betekent dat je een rangorde maakt.
   Korpustyp: EU
Ist der Präsident einer Kammer mit drei Richtern verhindert, so werden die Aufgaben des Kammerpräsidenten von einem Richter des Spruchkörpers gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
Bij verhindering van de president van een kamer van drie rechters wordt het presidentschap waargenomen door een rechter van de rechtsprekende formatie volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Präsidenten des Gerichts und der Kammerpräsidenten bestimmt sich die Rangordnung der Richter ohne Unterschied nach ihrem Dienstalter.
Behoudens voor de president van het Gerecht en voor de kamerpresidenten, wordt de rangorde van de rechters zonder onderscheid door hun anciënniteit bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Rangordnung sociale rangorde
soziale Rangordnung sociale hiërarchie
sociale rangorde
konjugierte Rangordnung geconjugeerde rangordening
Rangordnung der Anknüpfungsmerkmale hierarchie van aanknopingscriteria
Rangordnung der Stadtstraßen hiërarchie van stedelijke wegen
Rangordnung der Gläubiger rangregeling van de schuldeisers
Rangordnung der Lichtsignale classificatie van de lichtseinen
Rangordnung der Signallichter classificatie van de lichtseinen
Rangordnung der Züge rangorde van de treinen
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft hiërarchie der communautaire besluiten
hiërarchie tussen communautaire besluiten
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen schuldeisers plaatsen

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangordnung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Protokollarische Rangordnung
Lijst van Préséance in België
   Korpustyp: Wikipedia
Rangordnung (Biologie)
Pikorde
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keine Rangordnung.
Er is geen ranglijst.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Ausschreibungen und Rangordnung
Verenigbaarheid van signaleringen en prioriteitsorde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rangordnung zwischen allgemeinen Vorrechten und besonderen Vorrechten
onderlinge rangschikking van de algemene voorrechten en de speciale voorrechten
   Korpustyp: EU IATE
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
Er dient gebruik te worden gemaakt van de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangordnung von Personenfahndungsausschreibungen ist wie folgt:
De prioriteitsorde voor signaleringen van personen is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sachfahndungsausschreibungen ist die Rangordnung wie folgt:
De prioriteitsorde voor signaleringen van voorwerpen is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Verenigbaarheid van signaleringen van personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangordnung der Beziehungen nach Qualität in unserer Clique lautet:
De ranglijst van relaties in onze groep naar kwaliteit is:
   Korpustyp: Untertitel
Cheolbong, du stehst auf Rang 30 der Rangordnung.
Je staat op nummer 30 in onze pikorde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ligonier achten auf Rangordnung, allein der Captain wäre Ehrengast.
Volgens de Ligonische gebruiken is 'n bezoekende leider 'n eregast.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Rangordnung zwischen diesen Quellen festgelegt .
Er zal geen rangschikking plaatsvinden tussen deze bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie war sich ziemlich sicher, dass es herbe Gefühle in der Rangordnung auslösen könnte.
Ze was er zeker van dat er zou worden wat ruwe gevoelens tussen hen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihn das Gefängnis obendrein gelehrt hat, seinen Platz in der Rangordnung zu respektieren.
En laten we zeggen dat gevangenschap hem geleerd heeft zijn plaats te kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat sie mich als in der Rangordnung folgender Offizier gebeten, ihre Pflichten zu übernehmen.
Hoe dan ook, omdat ik nu de ranghoogste ben, heeft ze mij gevraagd om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner lässt sich eine Rangordnung der Kriterien entsprechend ihrer Bedeutung aufstellen.
Als bijkomend voordeel kunnen de kenmerken worden gerangschikt naar hun belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
Er moeten termijnen voor de herbeoordeling overeenkomstig die volgorde van prioriteiten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das paßt sehr gut zur Rangordnung in der Abfallstrategie, wenn ich einmal so sagen darf.
Het past als het ware heel goed bij de afvalhiërarchie.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Kommission bestand nicht darin, eine Rangordnung aufzustellen oder die Mitgliedstaaten zu belehren.
Het was niet de bedoeling van de Commissie om een ranglijst van lidstaten te maken, of om ze de les te lezen.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung über Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der Ziffern des Gesamttextes und in folgender Rangordnung:
De wijzigingsvoorstellen worden in stemming gebracht in de volgorde van de paragrafen van de tekst en volgens de volgende rangschikking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema Preisstabilität hat natürlich bei der wirtschaftlichen Rangordnung auf Platz eins zu stehen.
Prijsstabiliteit heeft duidelijk topprioriteit in onze economie.
   Korpustyp: EU
Als Portugiese fühle ich mich beschämt, weil Portugal den Spitzenplatz in der Rangordnung der schlimmsten Haftbedingungen einnimmt.
Als Portugees ben ik beschaamd omdat Portugal bovenaan de ranking van de slechtste omstandigheden in gevangenissen staat.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es weder realistisch noch wünschenswert, eine solche Rangordnung unter den europäischen Gebietskörperschaften einzuführen.
Ik denk dat het noch realistisch, noch wenselijk is om een dergelijke indeling tussen de Europese territoriale overheden tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangordnung keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS II.
Indien geen overeenstemming wordt bereikt op basis van de vastgestelde prioriteitsorde, wordt de eerst opgenomen signalering in SIS II gehandhaafd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
Afgelopen week hebben we gestemd over het zesde kaderprogramma voor het onderzoek, en daarmee hebben we aangegeven wat onze prioriteiten zijn en hoe we het genetisch onderzoek gaan financieren.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen in unserer Öffentlichkeitsarbeit klar und deutlich die Grundsätze der Demokratie und Transparenz sowie auch die Rangordnung hervorheben.
Mijnheer de voorzitter, ik denk dat we afgezien daarvan, vooral ook met het oog op de publieke opinie, duidelijk het belang moeten onderstrepen van de democratische waarden en de transparantie.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es Bestandteil der vorher für die außenpolitischen Analysen aufgestellten Rangordnung: Erweiterung, Mittelmeerraum, Ukraine, Rußland sowie nun Afrika, dem unser Augenmerk gilt.
Wij hebben verschillende analyses gemaakt van het extern beleid en daarbij zijn de volgende prioriteiten uit de bus gekomen: uitbreiding, Middellandse Zee, Oekraïne, Rusland en Afrika. Dit zijn de problemen waar wij aandacht aan moeten besteden.
   Korpustyp: EU
Mittels einer solchen Regelung können die zuständigen Behörden überdies Investitionsvorhaben entsprechend ihrer Bedeutung für die betroffene Region in eine Rangordnung bringen.
Een dergelijke regeling kan de bevoegde autoriteiten ook in staat stellen om voor investeringsprojecten prioriteiten vast te leggen op basis van het belang ervan voor het betrokken gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten, genügt es, eine Rangordnung der wichtigsten Kriterien für jedes Land zu ermitteln und den erforderlichen Grad der Gesamtaussagekraft festzulegen.
Voor het verkrijgen van vergelijkbare resultaten is het voldoende de belangrijkste criteria in ieder land te rangschikken en het vereiste algemene zeggingskrachtniveau te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar ein kleines Land, liegt ganz in unserer Nähe, aber entwicklungsmäßig steht es auf weltweiter Ebene sehr weit unten in der Rangordnung.
Het is weliswaar een klein land, het ligt dicht bij ons maar het is wat betreft ontwikkeling nog een land dat zeer laag op de wereldranglijst staat.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
Als we een schaal hadden, zouden we ervan opkijken op welke plaats de landen eindigen die de mensenrechten niet eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Die Verpackungsrichtlinie und diese Richtlinie enthalten Anreize, um so hoch wie möglich in der beschriebenen Abfall-Rangordnung zu bleiben, aber das Leben ist oft widerspenstiger als die Lehre.
De verpakkingsrichtlijn en deze richtlijn bevatten prikkels om zo hoog mogelijk in afvalhiërarchie te blijven, maar het leven is vaak weerbarstiger dan de leer.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht nimmt die Bekämpfung des Frauenhandels in der Rangordnung unserer auf dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte beruhenden europäischen Werte absolute Priorität ein.
Mijns inziens moeten we absolute prioriteit geven aan de bestrijding van vrouwenhandel in het licht van onze Europese waarden die op het beginsel van de eerbiediging van de grondrechten zijn gefundeerd.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
Zij spreken heel keurig en sympathiek over de volgorde van inspanningen, namelijk eerst preventieve actie, zoveel mogelijk vreedzame middelen en dan pas militaire middelen.
   Korpustyp: EU
Sicher wäre es angebracht, alle Initiativen, die zuweilen ungeordnet und häufig ohne Überwachung oder Gutachten entwickelt werden, in eine Rangordnung zu bringen und zu koordinieren.
Natuurlijk zou het aan te bevelen zijn dat alle initiatieven die nu soms ongeregeld en vaak zonder enige controle of expertise plaatsvinden, worden gehiërarchiseerd en gecoördineerd.
   Korpustyp: EU
Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
uitdrukking betreffende de kwaliteit van een wijn, zijn geschiedenis en het gebiedstype, die de wijnen van een specifiek landgoed naar waarde indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Hornhautdicke (Tabelle 3), der Hornhauttrübung (Tabelle 4) und der Fluorescein-Verfärbung (Tabelle 5) und ihre Einstufung in vier ICE-Klassen erfolgen in folgender Rangordnung:
Interpretatie van corneale dikte (tabel 3), troebelheid (tabel 4) en fluoresceïne-retentie (tabel 5) aan de hand van vier ICE-klassen gebeurt volgens de volgende schalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangordnung dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
Derhalve dienen procedures te worden vastgesteld voor het constateren van meervoudige signaleringen, naast een prioriteitenregeling voor opneming van die signaleringen in SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß es eine Rangordnung der Probleme gibt: man sollte daher die Maßnahmen relativieren.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog zeggen dat er een gradatie in de problemen bestaat en dat de maatregelen dus aangepast moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es gibt eine Rangordnung bei unseren Änderungsanträgen: einige beinhalten Probleme der Subsidiarität und andere wiederum Verfahrensprobleme - und hierzu kann meines Erachtens eine Einigung erzielt werden -, aber es gibt auch Änderungsanträge grundsätzlicher Natur.
Mijnheer de commissaris, wij hebben verschillende soorten amendementen ingediend: sommige hebben betrekking op subsidiariteitsproblemen, andere op procedureproblemen - en daarvoor kan er denk ik wel een akkoord gevonden worden.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung ist ein wesentliches Instrument zur Privatisierung und Kommerzialisierung von Bildung und Forschung und zielt darauf ab, Bildungseinrichtungen unterschiedlicher Rangordnung zu schaffen, mit „exzellenten“ Bildungsstätten auf der einen und zweitklassigen Einrichtungen auf der anderen Seite.
In feite gaat het om een instrument voor de privatisering en vercommercialisering van het onderwijs en het onderzoek. Het doel is eersterangs en tweederangs onderwijsinstellingen te creëren, met enerzijds en anderzijds minderwaardige instituten.
   Korpustyp: EU
Mögliche Hilfsmittel könnten nationale Lissabon-Pläne, eine Reihe von Strukturindikatoren, die Einbindung der einzelstaatlichen Parlamente in das Monitoring und die Evaluierung des Prozesses und zweifellos auch eine Rangordnung der Mitgliedstaaten nach Leistung sein.
Nationale Lissabon-plannen, een reeks van structurele indicatoren, het betrekken van nationale parlementen bij de controle en evaluatie van het proces en zeker ook een rangschikking van de lidstaten naar prestatie kunnen daarbij wellicht hulpmiddelen zijn.
   Korpustyp: EU
„Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Moulis“, „Listrac“, „Saint-Julien“, „Pauillac“, „Saint-Estèphe“: Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
BOB „Médoc”, „Haut-Médoc”, „Margaux”, „Moulis”, „Listrac”, „Saint-Julien”, „Pauillac”, „Saint-Estèphe”: uitdrukking betreffende de kwaliteit van een wijn, zijn geschiedenis en het gebiedstype, die de wijnen van een specifiek landgoed naar waarde indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter dieser Universität - es handelt sich um die Seniorenuniversität meiner Heimatstadt Bergamo - beklagte sich bei mir darüber, dass es für derartige Einrichtungen keine Rangordnung und keine Qualitätsprüfungen gibt.
Het hoofd van die universiteit - het was de volksuniversiteit van Bergamo, de stad waar ik vandaan kom - klaagde er bij mij over dat er geen ranglijst bestaat en er geen controle wordt verricht op de kwaliteit van deze universiteiten.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag gründet sich auf die im Grünbuch und im Weißbuch festgelegten Ziele, die sowohl vom Europäischen Parlament als auch vom Rat genehmigt wurden. Im Änderungsantrag werden die drei grundlegenden Ziele in eine Rangordnung gebracht, wobei die energiepolitischen Ziele an die Spitze gestellt werden.
Ik herinner er evenwel aan dat het Commissievoorstel berust op de in het groen- en het witboek over het energiebeleid verankerde basisdoelstellingen, die een organisch geheel vormen en die het Parlement en de Raad als dusdanig hebben goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter halten die Rangordnung und die allgemeinen Verhaltensregeln ein, die für die gesamte Schiffsbesatzung und das Personal des Zuchtbetriebs gelten, sofern diese Regeln nicht die Wahrnehmung der in diesem Programm beschriebenen Aufgaben der Beobachter und der in Artikel 31 beschriebenen Verpflichtungen der Schiffsbesatzung und des Personals des Zuchtbetriebs beeinträchtigen.
De waarnemers moeten de hiërarchische verhoudingen en algemene gedragsregels eerbiedigen die gelden voor alle bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden, tenzij die regels de uitoefening van de taken van de waarnemers in het kader van dit programma in de weg staan en tenzij ze in strijd zijn met de in artikel 31 vastgestelde verplichtingen van bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hoffe ich inständig, dass in der Diskussion über das Europäische Raumentwicklungskonzept einige klarere Ziele herausgearbeitet werden können und wir nicht unbedingt an dieser Vorstellung von einem völlig automatischen, die Regionen der einen oder der anderen Seite zuordnenden Mechanismus festhalten, sondern dass vielmehr bei der Konzipierung der Rangordnung stärker differenziert wird.
Ik blijf hopen dat het schema voor regionale ontwikkeling in Europa ons wat duidelijkere doelstellingen kan leveren. We moeten ons niet laten vastpinnen op dit mechanisme dat de regio' s automatisch in de ene of de andere groep terecht laat komen en ik hoop dat er in plaats daarvan een wat minder grove schaalverdeling kan worden opgesteld.
   Korpustyp: EU
Für jeden von uns gibt es einen idealen Sitz, und sicher wird uns die Festlegung einiger mehr oder weniger verbindlicher Kriterien bei der Lösung des Problems nicht helfen, insbesondere nicht das Kriterium, wonach der Standort gemäß der Rangordnung der guten Umweltpraktiken bestimmt wird.
Ieder van ons heeft een ideale vestigingsplaats voor ogen. Een serie min of meer bindende criteria zal zeker niet helpen het probleem op te lossen, net zo min als toewijzing op grond van de verdiensten op het gebied van milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, ich möchte als allererstes dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seine Arbeit an diesem Bericht danken, und besonders der Berichterstatterin, Frau Amalia Sartori, für ihre Bemühungen dahingehend, was eine Priorität höchster Rangordnung im Gesundheitsbereich ist.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als eerste zou ik graag de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid willen bedanken voor haar werk aan dit dossier en vooral de rapporteur, mevrouw Amalia Sartori, voor haar inspanningen aan wat een topprioriteit binnen de gezondheidszorg kan worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Rangordnung der Tranchen : Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
De voorrangspositie van de tranches . Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of de rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van de dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kraftwerke konkurrieren zu jedem gegebenen Zeitpunkt auf der Grundlage ihrer Grenzkosten miteinander und erhalten je nach ihrer Reihenfolge in dieser Rangordnung Aufträge zur Stromerzeugung: zuerst die Kohlekraftwerke, dann die Kernkraftwerke, die Gaskraftwerke und die Dieselkraftwerke, bis die Gesamterzeugung zur Deckung des Bedarfs ausreicht.
Op ieder tijdstip concurreren centrales op basis van hun marginale kosten en produceren zij op basis van hun positie in de merit order: eerst de stroomcentrales, vervolgens de kerncentrales, de gasgestookte centrales, de centrales op aardolie, totdat de vraag is voldaan met de productie van alle centrales die worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM