Es wurden Katzen und Hunde verschiedener Rassen, Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts behandelt.
Er werden honden en katten van uiteenlopende rassen, leeftijden en gewichten behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
John's man zou geleerd hebben zoals een ras leert.
Korpustyp: Untertitel
Optimus, ich wollte immer nur, dass unsere Rasse überlebt.
Optimus, ik wilde alleen maar dat ons ras zou overleven.
Korpustyp: Untertitel
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Ingelvac CircoFLEX is onderzocht in een aantal onderzoeken bij varkens van verschillende rassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden Hunde beiderlei Geschlechts und verschiedener Rassen in die Studie aufgenommen.
Er werden zowel reuen als teven en honden van verschillende rassen onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht ist also kein Faktor, Rasse auch nicht. Es entsteht kein Muster.
Dus geslacht is geen factor, ras ook niet... nog geen duidelijk patroon.
Korpustyp: Untertitel
rasseraza
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr wißt schon, etwas rasse in die sache bringen.
Een beetje raza er in brengen.
Korpustyp: Untertitel
Rassesoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Kommissionsmitglieder sind mittelmäßig, und Herr Buttiglione ist ein unverbesserlicher, mittelalterlicher Kommissar, der dem Ansehen Italiens schadet und das Rad der Geschichte zurückdrehen will, bis ins rückständigste Mittelalter, als Diskriminierungen aufgrund der Rasse, der Sexualität und des Geschlechts an der Tagesordnung waren.
U hebt middelmatige commissarissen en met Buttiglione hebt u een uitgesproken slechte commissaris: hij schaadt het imago van Italië en bepleit een terugkeer naar het verleden, een terugkeer naar de donkerste tijd van de middeleeuwen, waarin rassendiscriminatie, discriminatie op grond van geslacht, discriminatie van elk soort, de boventoon voert.
Korpustyp: EU
Der Homo sapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mond fliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
Homo sapiens is een interessante soort: we vliegen naar de maan, we doen aan massacommunicatie met behulp van informatietechnologie en praten kunnen we als de beste.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelsicherheit besteht darin sicherzustellen, daß die neuen gentechnisch veränderten Erzeugnisse unsere Gesundheit und die unserer Nachkommen, d.h. der menschlichen Rasse, nicht schädigen.
Op voedselgebied moet men er zich van vergewissen of de nieuwe, genetisch gemodificeerde producten niet schadelijk zijn voor onze gezondheid en die van onze nakomelingen, met andere woorden van de menselijke soort.
Korpustyp: EU
He, Sully, was ist das für ein Gefühl, seine eigene Rasse zu verraten?
Hé, Sully hoe is 't om je eigen soort te verraden?
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von der androgynen Rasse der J'nail gebeten, das mysteriöse Verschwinden eines Shuttles zu klären.
We gaan de tweeslachtige soort de J'nai helpen om de verdwijning van 'n shuttle te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Sontarans mögen uns als primitiv ansehen. Genauso wie jede andere zerstörungswütige Rasse, die an der Erde vorbeikommt.
Sontarans zullen ons dan primitief vinden, en hun eigen soort beter vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Eigenschaft unter unserer Rasse.
Een bijzondere eigenschap onder ons soort.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine intelligente Rasse, die mehrere Generationen lang Krieg geführt hat.
Het was een intelligente soort die een eeuwenlange oorlog voerde.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der ursprüngliche Hybride, der erste deiner Rasse, und diese Schwangerschaft ist eins der Schlupflöcher der Natur.
Je bent de originele hybride. De eerste van je soort. Deze zwangerschap is een achterdeurtje van de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unsere Rasse verwässern,... uns von den Menschen unterlaufen lassen.
Ze wilde onze soort doen verwateren, ondergeschikt maken aan mensen.
Korpustyp: Untertitel
Rassevolk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die eine ganze Rasse vom Antlitz der Erde getilgt und ausgerottet haben? Nämlich die Indianer.
Degenen die een geheel volk, de indianen, hebben vernietigd en van de aardbol hebben weggevaagd?
Korpustyp: EU
Man nennt uns eine Rasse von Zuhörern.
Ze noemen ons een volk van luisteraars.
Korpustyp: Untertitel
"Der Jude" steht hier für die ganze jüdische Rasse.
'De Jood' betekent hier het hele volk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich deine eigene Rasse hassen würde und du Drogen nehmen müsstest, damit deine talente für immer verkümmern, wenn du von anderen gejagt und zum sklaven gemacht worden wärest, würdest du dann nicht auch eine Heimat wollen? Einen Ort, wo du mit gleichgesinnten Iebst, ohne die Angst vor Verfolgung?
Als jij door je eigen volk werd gehaat... als jij met drugs je talent had moeten onderdrukken... als jij slaaf was geweest, zou je dan geen eigen plek willen... waar je samen kon zijn zonder angst voor vervolging?
Korpustyp: Untertitel
In ihren Augen war es mutig, ein Abkommen zu schließen mit einer Rasse, die sie so sehr verurteilt hat.
ln hun ogen was het moedig om een verdrag te sluiten met een volk dat ze zo fel bestreden had.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Rasse ist da unwichtig.
Eén volk meer of minder...
Korpustyp: Untertitel
Sie verachten und fürchten eine überlegene Rasse mit Leib und Seele.
Ze verachten en vrezen het superieure volk. Met heel hun bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Zierde Eurer Rasse... aber, äh, Sebulba da drüben, der wird gewinnen, glaube ich, hä.
Hij doet je volk eer aan. Maar Sebulba gaat winnen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Mein Volk von Gomorra, es ist in der tat eine große Ehre dieses südlichste Zentrum Zylonischer Kultur dem Fortschritt und Vervollkommnung der Zylonischen Rasse zu weihen.
Mede-Cylons, het is me een grote eer... dit zuidelijke centrum van Cylon cultuur... op te dragen aan de vooruitgang en perfectionering van ons volk.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich jemals wieder einen Ihrer Rasse treffen, werde ich alles Nötige tun, um meine Mannschaft vor Ihnen zu schützen.
Zeg dit tegen uw volk: Als ik jullie nog eens tegenkom doe ik alles om te voorkomen dat er nog meer geoogst wordt.
Korpustyp: Untertitel
Rasseraciale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bewertung der Frage, ob die Furcht eines Antragstellers vor Verfolgung begründet ist, ist es unerheblich, ob der Antragsteller tatsächlich die Merkmale der Rasse oder die religiösen, nationalen, sozialen oder politischen Merkmale aufweist, die zur Verfolgung führen, sofern ihm diese Merkmale von seinem Verfolger zugeschrieben werden.
Bij het beoordelen of de vrees van de verzoeker voor vervolging gegrond is, doet het niet ter zake of de verzoeker in werkelijkheid de raciale, godsdienstige, nationale, sociale of politieke kenmerken vertoont die aanleiding geven tot de vervolging indien deze kenmerken hem door de actor van de vervolging worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsbedienstete sind unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ohne Rücksicht auf Rasse oder ethnische Herkunft, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Alter, Behinderung, Geschlecht oder sexuelle Ausrichtung und ungeachtet ihres Personenstands oder ihrer familiären Verhältnisse auszuwählen.
Arbeidscontractanten worden op een zo ruim mogelijke geografische basis aangeworven uit de onderdanen van de deelnemende lidstaten, zonder onderscheid ten aanzien van raciale of etnische afkomst, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, leeftijd of handicap, geslacht of seksuele gerichtheid, en ongeacht de burgerlijke staat of de gezinssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ferner feststellen, dass das nicht nur ein geschlechterspezifisches Problem ist. Auch der Gesichtspunkt der Rasse spielt bei der Bewertung von psychischer Gesundheit oder Krankheit eine sehr wichtige Rolle.
Ik wil ook zeggen dat het hier niet alleen om een gendervraagstuk gaat: geestelijke gezondheid en geestelijkegezondheidsproblemen hebben ook een raciale dimensie.
Korpustyp: EU
Wie im Bericht festgestellt wird, gibt es in Brasilien immer noch sehr viele arme Menschen, und es ist traurige Realität, dass die Anhäufung von Reichtum mit Kultur und Rasse zusammenhängt.
In het verslag staat dat Brazilië nog steeds een groot aantal armen telt en dat de welvaart nog steeds geconcentreerd is bij groepen met een bepaalde culturele of raciale achtergrond.
Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag einer Richtlinie zur europaweiten Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft und mehr noch der Bericht Buitenweg des Europäischen Parlaments machen deutlich, daß das Bessere der Feind des Guten ist.
Uit het door de Commissie ingediende voorstel voor een richtlijn houdende de tenuitvoerlegging op Europees vlak van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht raciale of etnische afstamming en al helemaal uit het verslag-Buitenweg van het Europees Parlement blijkt duidelijk dat het beste zelden goed is.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht Buitenweg über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes auf alle Menschen, unabhängig von Rasse und ethnischer Herkunft, gestimmt.
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement stemmen voor het verslag-Buitenweg over de richtlijn van de Raad houdende tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht raciale of etnische afstamming.
Korpustyp: EU
Wir haben im Verlauf der Debatte über den Bericht darauf hingewiesen, daß sich diese Richtlinie ausschließlich mit Diskriminierung auf Grund von Rasse oder ethnischer Herkunft befaßt.
In het debat over het verslag hebben wij erop gewezen dat deze richtlijn alleen betrekking heeft op discriminatie op grond van raciale of etnische afstamming.
Korpustyp: EU
Die Staaten der Europäischen Union gewähren Asyl auf der Grundlage des Artikels 1 des Genfer Abkommens über den Flüchtlings-Status zum Schutz gegen Verfolgungen aufgrund der Rasse, der politischen Überzeugung, der Religion, der Nationalität oder der Zugehörigkeit zu einer sozialen Gruppe.
De lid-staten van de Europese Unie verlenen asiel op grond van artikel 1 van de Conventie van Genève inzake het statuut voor vluchtelingen, als maatregel ter bescherming tegen vervolging om raciale redenen, vanwege politieke overtuigingen, geloof, nationaliteit of omdat men deel uitmaakt van een sociale groepering.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Entschließung, die zeigt, dass die Mitgliedstaaten den UNHRC dazu ermutigen sollten, der Diskriminierung jeglicher Art, einschließlich der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, des Alters, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der Weltanschauung, in gleichem Maße Aufmerksamkeit zu schenken.
Ik ben het ermee eens dat in de resolutie wordt gezegd dat de lidstaten de UNHRC dienen aan te sporen in gelijke mate aandacht te besteden aan discriminatie op alle gronden, waaronder geslacht, raciale of etnische herkomst, leeftijd, seksuele oriëntatie, handicap en godsdienst of geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
Natürlich sind dazu einige Rechtsvorschriften nötig, aber unsere Gesellschaft sollte sich mit Diskriminierung aufgrund der Rasse und ethnischen Herkunft in einer Weise auseinandersetzen, die es uns erlaubt, unsere Vergangenheit ehrlich zu hinterfragen und gemeinsam für jeden Menschen eine Zukunft anzustreben, in der die Würde und unveräußerlichen Rechte eines jeden Individuums geachtet werden.
Enige wetgeving is natuurlijk noodzakelijk, maar onze maatschappij moet raciale en etnische discriminatie aanpakken door het verleden objectief te beoordelen en samen te zoeken naar een gezamenlijke toekomst waarin de waardigheid en intrinsieke rechten van eenieder worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Rasserassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einem breiten Temperaturbereich ausgesetzt und können diese Temperaturen auch vertragen, wenngleich der Grad der Toleranz je nach Art und Rasse variiert.
In natuurlijke omstandigheden zijn landbouwhuisdieren blootgesteld aan zeer uiteenlopende temperaturen en verdragen zij deze ook, hoewel er qua tolerantie zekere verschillen bestaan tussen de onderscheiden soorten en rassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Herstellung des Morbier verwendete Milch stammt ausschließlich von Kühen der Rasse Montbéliarde oder Simmental Française.
De melk die voor de bereiding van de kaas wordt gebruikt, mag alleen afkomstig zijn van koeien van de rassen Montbéliarde of Simmental Française.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierung aufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
Europa en de rest van de wereld worstelen nog altijd met discriminatie tussen rassen, seksen, culturen en nationaliteiten.
Korpustyp: EU
Sie bekräftigte ihr Bekenntnis zum demokratischen Pluralismus und ihre Achtung der Minderheiten in einem riesigen Land mit über einer Milliarde Menschen unterschiedlicher Herkunft und Rasse, und nunmehr erstattet der unabhängige Ausschuss von Richter Verma der Regierung Bericht.
Daarmee benadrukt zij haar geloof in het democratisch pluralisme en respect voor minderheden in dit reusachtige land, dat meer dan een miljard inwoners heeft, afkomstig uit diverse achtergronden en rassen. De onafhankelijke commissie onder leiding van rechter Verma brengt nu verslag uit aan de regering.
Korpustyp: EU
Sie gehören zu den Mythen und Sagen über die Hohe Rasse.
Ze behoren in de mythes en de fluisteringen van de hogere rassen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle unterschiedlicher Rasse.
Jullie zijn allemaal van gemengde rassen.
Korpustyp: Untertitel
Rassemensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich euch dieses Mädchen überlasse, bedeutet das die Vernichtung meiner Rasse.
Als ik jou dit meisje geef, betekend het de vernietiging van mijn mensen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rasse soll doch nicht aussterben.
Anders sterven de mensen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied Ihrer Rasse war an Bord.
Een van uw mensen was aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fallen waren nicht für deine Rasse gedacht, Crusoe. Sondern für meine.
Die zijn niet gemaakt voor jouw mensen, maar voor de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, gedacht, um unsere Rasse zu zerstören.
Gevaarlijk. Bedoelt om onze mensen te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rasse entschied vor langer Zeit, dass das unannehmbar ist.
Mijn mensen hebben al lang geleden besloten dat dat niet kon.