linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rasse ras 2.048

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rasse raza 1
Rasse soort 56 volk 24 raciale 10 rassen 6 mensen 6

Verwendungsbeispiele

Rasse ras
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wurden Katzen und Hunde verschiedener Rassen, Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts behandelt.
Er werden honden en katten van uiteenlopende rassen, leeftijden en gewichten behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
John's man zou geleerd hebben zoals een ras leert.
   Korpustyp: Untertitel
Optimus, ich wollte immer nur, dass unsere Rasse überlebt.
Optimus, ik wilde alleen maar dat ons ras zou overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Ingelvac CircoFLEX is onderzocht in een aantal onderzoeken bij varkens van verschillende rassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden Hunde beiderlei Geschlechts und verschiedener Rassen in die Studie aufgenommen.
Er werden zowel reuen als teven en honden van verschillende rassen onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht ist also kein Faktor, Rasse auch nicht. Es entsteht kein Muster.
Dus geslacht is geen factor, ras ook niet... nog geen duidelijk patroon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


braune Rasse bruine varieteit
bruine ras
produktive Rasse productieve stam
productief ras
weisse Rasse witte varieteit
witte stam
witte ras
Schwyzer Rasse Schwyzer ras
Pinzgauer Rasse Pinzgauer ras
Freiburger Rasse Freiburger ras 1
veredelte Rasse veredeld ras
hochgezüchtete Rasse sterk geselecteerd ras
lokale Rasse landras
Chancelade-Rasse chancelade-ras
Bruenn-Rasse ras van Bruenn
Verfolgung aufgrund der Rasse vervolging op grond van ras
creme farbige Rasse tussenras
crème varieteit
crème stam
Simmentaler Fleckvieh-Rasse gevlekt Simmentaler ras
langsam wachsende Rasse langzaam groeiend ras
Barma-Grande-Rasse Grimaldi-ras
Crô-Magnon-Rasse Cro-Magnon-ras
Diskriminierung aufgrund der Rasse discriminatie op grond van ras
Diskriminierung wegen der Rasse discriminatie op grond van ras
Diskriminierung aus Gründen der Rasse rassendiscriminatie
Ist-Leistung der einzelnen Rasse feitelijk rendement van de soort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasse

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rasse (Züchtung)
Dierenras
   Korpustyp: Wikipedia
Seltsame Rasse, ihr Weißen.
Raar stelletje, jullie blanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Rasse.
Dit is geen rassenkwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rasse hütet ursprünglich Schafe.
Deze honden moesten vroeger schapen hoeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht immer um Rasse.
- Dat is 't altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rasse zerstörte den Planeten?
Hebben zij de planeet vernietigd?
   Korpustyp: Untertitel
Ballspieler sind eine komische Rasse.
Balspelers zijn rare vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer um Rasse.
U wilt tegen dat wespennest schoppen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die tödlichste Rasse im Kosmos?
- Het dodelijkste krijgerras in het heelal?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Welkom bij het mensenras.
   Korpustyp: Untertitel
Um der menschlichen Rasse willen.
Terwille van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zähe Rasse, diese Amerikaner.
Taai volkje, die Amerikanen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
Een taai en opgewekt volkje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nannten die Rasse "Bullshit".
Wat doet u precies?
   Korpustyp: Untertitel
Was ungewöhnlich für diese Rasse ist.
Wat, als je iets over helmduiven weet, ongebruikelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schuhlöffel von dem Alten hat Rasse.
Mooie kar, die Mustang van je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Generaldirektor der menschlichen Rasse.
U bent de Chief Executive Officer van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Rasse ist er?
Wat voor hond is hij?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte um die menschliche Rasse.
- Waar moet 't heen met de wereld?
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte er der kaukasischen Rasse an?
Was de aanvaller blank of niet-blank?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Reinheit unserer Rasse.
- Het gaat om onze raszuiverheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
- Ja, al is hij racistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen für die Kinder dieser schlimmen Rasse?
Scholen voor de kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse wird aufhören zu existieren.
De mensheid zal ophouden te bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau war Japanerin. Grausame Rasse.
Zijn ex is zo'n wrede Japanse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen der menschlichen Rasse ist widernatürlich.
Het zaad van de mensheid is verdorven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht es nicht um Rasse.
- Het is geen rassenkwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns die Rosmarin-Rasse.
Jij staat aan de wieg van het rozemarijnras.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse hat bereits überlebt.
De mensheid overleefde al.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren wir eine aussterbende Rasse.
Voor hun komst waren we op sterven na dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Bären sind eine stolze Rasse.
Wij beren hebben onze trots.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden vom Genozid deiner gesamten Rasse.
Ze willen alle Cylons uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Und die menschliche Rasse wird ausgelöscht werden.
Dan zal de mens uitgeroeid worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kient stieß sich an meiner Rasse.
De cliënt nam aanstoot aan mijn afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst uns hassen, so als Rasse.
Jullie zullen ons wel haten.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen sind in unserer Rasse tief verwurzelt.
Bij ons zitten de emoties diep.
   Korpustyp: Untertitel
- Die spezielle Rasse beißt sehr gern.
Deze houdt ervan om te bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Laat u toe dat ze me doodmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Vorzüge seiner Rasse.
- Hij ziet er rasecht uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine fremde Rasse aufschrecken.
lk wil niemand lastig vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist es nicht die menschliche Rasse.
Het is alleen geen mensenras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten unsere eigene Rasse nicht.
Wij vermoorden onze familie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Je maakt je stereotype te schande.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
Je zou in zo'n ruimteschip toch veiligheidsgordels verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für die menschliche Rasse um die Zukunft.
Vechtend voor de toekomst namens de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
Door de regel wordt de zwakste beschaving uitgeroeid of gevangengenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Widerstandskämpfer... die menschliche Rasse auszulöschen.
' De leider van het verzet dat strijdt tegen intelligente machines... die de mensheid willen vernietigen.'
   Korpustyp: Untertitel
Kara Thrace wird die menschliche Rasse ihrem Ende entgegenführen.
lk moet je iets zeggen. Kom.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa wird nicht die nächste Generation unserer Rasse gebähren.
Lisa zal onze volgende generatie niet baren.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Dingen. Glaubst du an die Zukunft der Rasse?
- Heb je hoop in de toekomst van de mens?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Blut der indianischen Rasse in sich.
Jij bent afkomstig van de Indianen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer ist der Vater unserer Rasse--- unser Schöpfer.
Hij is onze schepper. Jouw God is misschien een waardeloze zak, maar die van mij...
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche die Barrieren der Rasse durch Assimilation.
lk doorbreek de muren van het rassenverschil door te assimileren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich gehörte zur coolsten Rasse dieser Welt.
lk wou dat ik was geboren als een topsprintster.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist die Rasse der Zwerge gesunken?
Het dwergenras is diepgezonken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zum Lebenszyklus der menschlichen Rasse, leider.
Een deel van de menselijke levenscyclus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass Sie eine ganze Rasse verteufeln würden.
lk had nooit gedacht dat je zo'n racist was.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eigentliches Verbrechen war, außerhalb ihrer eigenen Rasse zu heiraten.
Hun echte misdaad was trouwen met iemand van andere afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt es nur bei einer humanoiden Rasse, den Acamarianern.
Er is maar een mensachtige levensvorm met zulk bloed: de Acamarianen.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse würde überleben, in welcher Form auch immer.
De mensheid zou 't wel overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine neue Dalek Rasse erschaffen?
En je hebt een nieuw Dalekras gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Macht der wahren Rasse der Daleks!
Zie de macht van de ware Daleks!
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind edles Blut und Rasse keine leeren Worte.
Voor mij is edel bloed geen leeg gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mörder scheint die Rasse seiner Opfer egal zu sein.
De moordenaar kiest zijn slachtoffers niet op huidskleur uit.
   Korpustyp: Untertitel
Als einzige Rasse ohne Telepathen sind wir taktisch im Nachteil.
Dus, wil je liever bewust of onbewust zijn tijdens het paren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir wie man die menschliche Rasse verrät.
Dat zal je leren ons menselijk pleziertje te verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädlichkeit der Rasse hatte mit dem Klima zu tun.
Die beesten gedijden zo goed vanwege het klimaat daar.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die wichtigste strategische Schwäche, der menschlichen Rasse?
Ken je de belangrijkste zwakte van de mensheid?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die wichtigste strategische Schwäche, der menschlichen Rasse?
Ken je de grootse strategische zwakte van de mensheid?
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse bekommt jede Chance, sich zu bessern.
De mensheid krijgt de mogelijkheid om zich te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine seltene Rasse, du und ich.
lk had vorig seizoen iets met Shelley Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die gesamte menschliche Rasse in den Untergang geführt.
lk heb de mens naar zijn ondergang geleid.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie aus Prinzip für meine Rasse sterben.
Fijn dat u uit principe wilt sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft Laputas ist der Traum der menschlichen Rasse.
De macht van Laputa is de droom van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu... wir Baseball-Spieler sind eine komische Rasse.
Luister... honkbalspelers zijn rare vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Start, für eine neue menschliche Rasse, seht hin.
Een heel nieuw begin voor een heel nieuwe mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht repräsentiere ich eine ganze Rasse künstlicher Lebensformen.
Dan zien jullie er vast identiek uit. Een standaard-androide per schip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zukunft der gesamten zylonischen Rasse.
Dat is de toekomst van de cylons.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Schande für unsere Familien, Verbannte unserer Rasse.
We zijn een schande voor onze families, verbannen uit de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vor euch steht ein Exemplar der "überlegenen Rasse".
lk ben een echte superieure mens, een ariër.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das einzige vernünftige Mitglied der Kryptonischen Rasse?
Ben je de enige fatsoenlijke Kryptonian?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Dosi, einer Rasse aus dem Gamma-Quadranten.
Wie met de Ferengi's zaken doet, weet waar ie aan toe is.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, eine Rasse... deren Lebenserwartung tausend Yahren ist.
Stel je eens voor... dat er wezens bestaan... met een levensverwachting van duizenden yahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest, als würdest du nicht zur menschlichen Rasse gehören.
Je praat alsof je geen mens bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Maddie Hayward verfolgt das Thema "Rasse"... rassistische Voreingenommenheit.
Nee, Maddie Hayward wil het gooien op racisme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei um Raum und nicht um Rasse.
Het heeft niets met racisme te maken, het gaat om ruimte.
   Korpustyp: EU
Das neue Bündnis wird zu noch mehr Kontakt zwischen den weiten führen. Krankheiten können sich von Rasse zu Rasse übertragen.
Door de nieuwe Alliantie komt er meer contact tussen stammen... die elkaar zouden kunnen besmetten met ziektes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben praktisch eine ganze Rasse von der Erde gefegt, Wie es deine Zigaretten jetzt tun!
Zij veegden bijna een hele natie van de aarde, zoals jouw sigaretten nu doen!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Männer so wären wie ich, könnte die menschliche Rasse nicht überleben.
Als alle mannen zoals ik waren, zou de mens uitsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie eine Rasse, die es wert ist, bewahrt zu werden.
Misschien zijn ze toch het redden waard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Rasse, geboren für den Krieg. Und für Eroberung.
Wij zijn geboren en getogen voor oorlog... en onderwerping.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der örtlichen Volkssage wurden diese Steine aus Afrika hergebracht, von einer Rasse keltischer Riesen.
Volgens plaatselijke folklore, werden deze stenen door reuzen Kelten uit Afrika hierheen gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
We denken dat hij Iid van de Asgard is. Een hoogontwikkelde beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns dem siebten Jahrtausend nähern... wird die menschliche Rasse endlich Frieden finden, dank Ihnen.
Nu wij het zevende millennium naderen zal de mens eindelijk vrede vinden, dankzij jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute in vier Jahren wurde der Großteil der menschlichen Rasse durch eine Seuche ausgelöscht.
Vier jaar vanaf nu... is het gros van de mensheid uitgeroeid door een plaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine außerirdische Rasse, die es auf die intergalaktische Herrschaft abgesehen hat.
Het zijn geen aliens die uit zijn op heerschappij.
   Korpustyp: Untertitel
#Und so geschah es, dass am Weihnachtstag die menschliche Rasse aufhörte zu existieren.
En zo is het gekomen, op Kerstdag, dat de mensheid ophield te bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Beshraavi, de Britse politie... de hele mensheid zit ons achterna vanwege een stom kinderversje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf einer Mission, die die menschliche Rasse retten könnte.
We zijn op een missie die de de mensheid kan redden.
   Korpustyp: Untertitel