linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
RAST radioallergosorbent test
radioallergosorbenttest
Rast rust 12 ondertrechter van hoogoven
pal
[Weiteres]
RAST RAST

Verwendungsbeispiele

Rast rust
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Männer hatten seit Melia Ridge kaum Rast.
De mannen hebben nauwelijks rust gehad sinds de Melia bergrug.
   Korpustyp: Untertitel
Knechtschaft ohne Rast, Mühe ohne Belohnung.
Slavernij zonder rust, geploeter zonder beloning.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pferde brauchen eine Rast.
Onze paarden hebben rust nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage ohne Rast sollten uns einen Vorsprung von sechs Stunden geben.
Het is nog twee dagen. Zonder rust maken we 6 uur op ze goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Kerl mit dem kaputten Bein sollte entscheiden, wann Rast gemacht wird.
lk dacht de kerel met het stijve been zou moeten beslissen wanneer wij rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Erzbischof. Den Frevlern keine Rast.
Wakker worden aartsbischop, geen rust voor de slechterikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gestatte ihnen hier eine kurze Rast.
We kunnen ze maar beter even rust gunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Rast wird uns guttun.
- We hebben rust nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und für alle hier gillt, es wird keine Rast geben, bis an denjenigen, die ihn hierher brachten, Gerechtigkeit getan ist.
Zij die hier vandaag zijn zullen geen rust kennen... voordat degene die dit op zijn geweten heeft, gepakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rast den Gottlosen.
Slechte mensen hebben geen rust.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raste arretering
gat in indexeerschijf
pal
Rast-und Halteplatz pleisterplaats
Rast- und Überwinterungsgebiet für Zugvögel rust- en overwinteringsgebied voor trekvogels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rast

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Raste von Schmerz, raste von Unrecht.
Uitrusten van de pijn, en uitrusten van de misstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit rast auch.
De tijd snelt ook voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Rast.
We moeten even uitrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz rast.
Je hart slaat sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Rast die Rampe runter.
Hij snelt de schans af.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollen wir... - Rast!
- Waarom moeten wij...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich raste aus!
- lk zal bijten!
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste nicht aus.
- lk ga niet door 't lint.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt raste ich aus!
Max, doe me dit niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Rast für die Pferde.
- De paarden moeten rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Raste nicht aus, ja?
Raak niet van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend raste ich aus.
Het lijkt erop dat ik ga overdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du rast Recht.
Maar jullie hebben gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Raste nicht gleich aus.
- Hou je nou in.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Puls rast.
Je polsslag is hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Da raste ich aus.
Dan word ik gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nirgendwo Rast machen.
Zijne Majesteit heeft opdragen dat er geen vertraging mocht zijn
   Korpustyp: Untertitel
-Hätten wir keine Rast gemacht...
Als we waren gestopt...
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge rast wie wild.
De menigte is door het dolle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier Rast machen.
We rusten hier uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es raste durch den Zaun.
Hij ging door de omheiningen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Rast im Metoteem.
Kan daar stoppen bij Me Tote Em. ls goed.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl mein Herz. Es rast!
Voel mijn hart eens te keer gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dein Puls rast ja.
O, je hartslag versnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast gerade voll.
Mijn hart klopt zo hard op dit moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dann raste ich einfach aus.
Soms vergeet ik alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich raste nicht aus. - Po.
lk zit niet in de nesten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe rast vor Wut.
Dat wijf is pissig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste nicht oft aus.
lk ga niet vaak door 't lint.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, raste nicht gleich aus!
Verlies je geduld niet tegen mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir hier Rast machen?
Zullen we hier stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum rast du auch so?
Waarom reed je zo idioot hard?
   Korpustyp: Untertitel
Und Foreman rast vor Wut.
En Foreman is ziedend,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast immer noch.
Kan mijn liefde worden.
   Korpustyp: Untertitel
Raste jetzt bloß nicht aus.
lk ben niet gek geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier eine Rast.
We rusten hier wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste förmlich durch das ganze Stück.
lk was veel te gejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast den grünen Weg runter,
Hij loopt door de bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Herz raste, als ich hierherkam.
Maar mijn hart sloeg op hol toen ik hier weg ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte am Lamplighter Inn Rast.
Even gestopt bij de Lamplighter Inn.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh dich an, raste mit mir aus.
- Kleed je aan en ga mee stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie rast nur so vorbei.
Het zal wel overwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Clay, Wade rast auf dich zu.
Clay, Wade is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dann raste etwas an meinen Augen vorbei.
lk zag iets voor me en toen kreeg ik 'n black-out.
   Korpustyp: Untertitel
Raste jetzt nicht, wir sind fast da.
Je mag nu niet slapen. We zijn er bijna.
   Korpustyp: Untertitel
Red, raste jetzt bitte nicht aus.
Red, niet boos worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, ich raste nicht mehr aus.
Ja, maar ik ben niet gek meer.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan "Hormon" rast über die Schule.
- Orkaan Hormoon is op school toegeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast auf den Ruin zu.
Hij richt zich ten gronde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich raste nacher deswegen aus.
Oké, ik zal daar later wel over uit wijden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sie braucht eine Rast.
Ze is niet de enige die moet rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Maus rast so auf Menschen zu.
Muizen komen nooit zo dicht bij mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rast er dauernd durch die Gegend.
Nu loopt hij altijd rond zoals nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto raste in einen Waschsalon.
Auto is een wasserette binnengereden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich raste immer aus.
'Ze zegt dat ik gek word.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, wie dein Herz rast.
Voel eens hoe snel dat hartje tikt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ich raste völlig aus.
- Jerry, ik word helemaal gek,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz rast und sie ist kurzatmig.
Ze heeft een versnelde hartslag en is kortademig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz rast wie eine Dampfmaschine.
Mijn hart bonkt als een stoommachine.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Rast, während Joe stirbt.
Even pauze terwijl we kijken hoe Joe sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Raste jetzt nicht wegen mir aus.
Scheep het niet op mij af.
   Korpustyp: Untertitel
Gale, raste mir da bloß nicht aus.
Gale, ga nu niet door het lint.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge rast auf den Tribünen!
Vuurpijlen worden afgevuurd in de tribunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste zum Krankenhaus. Doch es war zu spät.
lk haastte me naar 't ziekenhuis, maar het was te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Den knallt noch einer ab, wenn er weiter so rast.
lk had bijna op hem geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit... Orte... Menschen... alles rast immer schneller vorbei.
De tijd... de plaatsen, de mensen... gaan allemaal sneller draaien.
   Korpustyp: Untertitel
'Was das Leben angeht, ' 'das rast nur so vorbei.'
En zoals voor het leven, dat zoeft langs.
   Korpustyp: Untertitel
Man wartet so lange und dann rast es vorbei.
Je kijkt er lang naar uit en het is zo voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Er übersah ein Stoppschild, raste in einen Laster.
Negeerde een stopteken en raakte een vrachtwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn irgendwo Löcher im Boden sind, raste ich aus!
En zeker niet als het gaten in de grond zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast beim Gedanken an die letzte.
Mijn hart klopt echter sneller bij de gedachte aan zijn laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Fernbedienung raste auf meine Stirn zu.
Een gigantische afstandsbediening kwam op mijn voorhoofd af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mordlustiger Zauberer verfolgt uns. Natürlich rast mein Herz.
We worden achtervolgd door een moorddadige tovenaar, uiteraard slaat mijn hart sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl sie und raste nach Palm Springs.
lk jatte haar en scheurde ermee naar Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste in den Garten! Und was sehe ich da?
lk ren de tuin in, en wat zie ik?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gefrustet und dann raste ich aus.
lk raak gefrustreerd, en raak het kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache gern an seiner Seite Rast
Ja, zelfs ik heb het redelijk hard
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
De oneindige complexiteit en majesteit raasden door zijn geest.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, ich raste gleich aus bei diesem Kerl.
Larry, ik wordt gek van die gozer.
   Korpustyp: Untertitel
Eigil wollte schnell dort sein und raste. Wie ein Wahnsinniger.
Eigil wilde er graag heen, dus hij reed snel, heel snel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste und rächte und die Genugtuung war süß.
lk ging bloeddorstig tekeer, en zette de zaak bloedig recht.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Häuter" wirft ihn in ein Auto und rast weg.
De Viller gooit hem in de auto en verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Alter. Ich raste hier aus.
Houd op, ik ben doodsbang.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen neun Uhr startete jemand den Wagen und raste davon.
En om een uur of negen... startte iemand die auto en reed pijlsnel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Er raste wie ein Verrückter durch die Stadt.
Hij scheurde als 'n achterlijke door de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du müde bist, können wir eine Rast einlegen.
Als je moe bent kan je komen rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Atemzüge, Ihr Herz rast, das ist der Hass-Teil.
Korte ademhalingen, je ademt als een gek. Dat is het haatgedeelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen, mein Herz rast so.
lk kan niet slappen. Hij hart klopt zeer hard.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabrio raste über eine Leitplanke... in Jersey.
De auto ging door de vangrail heen in Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir nicht lang vor. Die Zeit raste.
Het duurde niet lang Een oogwenk.
   Korpustyp: Untertitel
Doch möglicherweise planten sie, irgendwo Rast zu machen.
Misschien zouden ze ergens wat gaan eten.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls rast, ihm sträuben sich die Haare.
Zijn hart klopt sneller, zijn haren staan overeind.
   Korpustyp: Untertitel
"Daß er im Schweiß schafft ohne Rast und Ruh'
"Opdat hij kon werken en dat nooit zou staken
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er tot am Straßenrand liegt, raste ich aus.
Als hij dood aan de kant van de weg ligt, wordt ik gek.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich mal Petze, dann raste ich auch aus.
Noem mij een klikspaan en ik word boos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann meinen Bauch berührt, raste ich aus.
Als een gozer mijn buik aanraakt, krimp ik in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kubus. Es rast auf unseren Bug zu.
Er nadert snel een kubus aan bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Kerl mit dem kaputten Bein sollte entscheiden, wann Rast gemacht wird.
lk dacht de kerel met het stijve been zou moeten beslissen wanneer wij rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Er raste über einen Zebrastreifen... ohne jemanden umzufahren -... Gott sei Dank.
Hij raasde over het voetpad zonder iemand mee te nemen, god zij dank.
   Korpustyp: Untertitel
Letsatsi wanderte ohne Rast. Gisani lag schon ein oder zwei Tagesmärsche hinter ihm zurück.
Letsatsi vorderde snel, en Gisani had nu al een dag of twee achterstand.
   Korpustyp: Untertitel