Klinische Studien zeigen ähnlich niedrige Raten bei depressiven Patienten unter Placebo und Paroxetin.
Klinische experimenten tonen vergelijkbaar lage percentages aan bij depressieve patiënten die werden behandeld met placebo en paroxetine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Rate ist viel zu gering, für das, was wir von dieser Kollision erwarten.
Nee, Dit percentage is veel te laag van wat we zouden verwachten van deze botsing.
Korpustyp: Untertitel
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
De percentages bij patiënten met andere stoornissen waarvoor paroxetine is geïndiceerd, zijn vergelijkbaar laag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genau genommen sind die Staaten mit den höchsten Raten von Teenager...
Eigenlijk, het land met de hoogste percentages van tieners...
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu Säuglingen und jüngeren Kleinkindern wurde bei Kindern, die älter als 24 Monate waren, eine höhere Rate lokaler Reaktionen beobachtet.
Bij kinderen ouder dan 24 maanden werd een hoger percentage lokale reacties gezien dan bij zuigelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwanzig Jahre zuvor war die Anzahl der Tiere, die an den Foltern der Anwendung von Vivisektion starben, astronomisch, geschätzte 400.000 täglich weltweit, und es wuchs mit einer jährlichen Rate von 5% an.
20 jaren geleden was het aantal dieren die stierven aan folteringen van dierproeven astronomisch hoog, naar schatting 400.000 per dag wereldwijd, en stegen met een jaarlijks percentage van 5%.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weltweit die höchste registrierte Rate.
Dat is het hoogste geregistreerde percentage ter wereld.
Korpustyp: EU
Diese Proben dürfen ebenfalls zur Bewertung der Rate der falsch-negativen Ergebnisse herangezogen werden.
Deze monsters kunnen ook worden gebruikt voor de bepaling van het percentage fout-niet-conforme resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag, die Rate im Jahr 2000 auf 0 % festzulegen, ist unvernünftig und unrealistisch.
Het voorstel dit percentage in 2000 tot nul terug te brengen is onhaalbaar en onrealistisch.
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ab.
Anderzijds nemen zowel de mate als de snelheid van topische absorptie van tacrolimus af naarmate de huid heelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich berechnete, dass bei der gegenwärtige Rate von Starten und Stoppen
Volgens mijn berekeningen zal het met de huidige snelheid niet lang meer duren voordat de koepel...
Korpustyp: Untertitel
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ch
Anderzijds nemen zowel de mate als de snelheid van topische absorptie van tacrolimus af naarmate de huid heelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und so sinkt dieses kalte, dichte Wasser mit einer Rate von 20 Milliarden Liter pro Sekunde.
En dus zinkt dat koude, dichte en zware water met een snelheid van 22.700.000.000 liter per seconde.
Korpustyp: Untertitel
Die maximale Rate für ausgehenden Datenverkehr dieser Verbindung. Dies beeinflusst nicht die tatsächliche Datenverkehrsrate, sondern nur wie KNemo sie anzeigt.
De maximale uitgaande snelheid voor deze verbinding. Dit heeft geen invloed op de actuele verkeerssnelheid, alleen hoe KNemo het toont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lm Großen und Ganzen findet der Artenverlust nun mit einer 1000-mal größeren Rate als der natürlich Hintergrundrate statt.
Alles omvattend, soortverliezen doet zich nu voor met een snelheid die 1.000 maal groter is dan de natuurlijke schifting.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls untersucht wurde der Einfluss von Nahrung auf die Rate und das Ausmaß der Resorption.
Het effect van voedsel op de snelheid en mate van absorptie werd ook bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die maximale Rate für eingehenden Datenverkehr dieser Verbindung. Dies beeinflusst nicht die tatsächliche Datenverkehrsrate, sondern nur wie KNemo sie anzeigt.
De maximale inkomende snelheid voor deze verbinding. Dit heeft geen invloed op de actuele verkeerssnelheid, alleen hoe KNemo het toont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rate und Ausmaß der Tadalafil-Resorption werden durch Nahrungsmittel nicht beeinflusst, daher kann Tadalafil Lilly unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
De snelheid en mate van absorptie van tadalafil wordt niet door voedsel beïnvloed, dus kan Tadalafil Lilly met en zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Als alternatief kan de geschikte dosis Cerezyme met een snelheid van maximaal 1 eenheid per kg lichaamsgewicht per minuut worden toegediend.
Einige meiner Vorredner erwähnten die Rate, mit der diese Abfälle zunehmen.
Collega's hebben reeds aangegeven in welke mate de hoeveelheid afval van elektrische en elektronische apparaten toeneemt.
Korpustyp: EU
TORISEL war auch mit einem signifikanten Vorteil gegenüber IFN-α hinsichtlich der sekundären Endpunkte „ PFS“, „ TTF“ und „ Rate des klinischen Nutzens“ verbunden.
TORISEL werd ook in verband gebracht met statistisch significant voordeel ten opzichte van IFN-α wat betreft de secundaire eindpunten PFS, TTF en de mate van klinisch voordeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
Bij konijnen werden miskramen en een geringe mate van ventriculaire septum-defecten (≥ 0,1 mg/kg) en hydrocefalie (≥ 10 mg/kg) gezien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings gab es im Adefovir- Behandlungsarm, verglichen mit der Placebo-Studiengruppe Anzeichen für eine höhere Rate mit vermindertem Appetit und/oder Nahrungsaufnahme.
Er werd echter een aanwijzing voor een hogere mate van verminderde eetlust en/of voedselinname waargenomen bij de groep die adefovir kreeg ten opzichte van de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Die Rate des Ansprechens (Darmentleerung) wurde bei den Patienten, die die Behandlung fortsetzten, über die gesamte Dauer der Anschlussstudien aufrechterhalten.
De mate van defaecatie werd behouden gedurende de verlengingsstudies bij die patiënten die de behandeling voortzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die mit Fuzeon behandelt wurden, zeigte sich eine erhöhte Rate einiger bakterieller Infektionen, vor allem eine höhere Rate an Pneumonien.
Een toename in het optreden van enkele bacteriële infecties, met name een hogere mate van pneumonie, is waargenomen bij patiënten die behandeld werden met Fuzeon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen Berichte über eine hohe Rate virologischen Versagens und des Auftretens einer Resistenz in einem frühen Stadium vor, wenn Abacavir mit Tenofovir Disoproxilfumarat und Lamivudin in Form einer einmal täglichen Gabe kombiniert wurde.
Er is een hoge mate van virologisch falen en optreden van resistentie gemeld in een vroeg stadium van het eenmaal daagse doseringsregime wanneer abacavir werd gecombineerd met tenofovir disoproxil fumaraat en lamivudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Effentora kommt eine Freisetzungstechnik zum Einsatz, die sich einer Brause-Reaktion bedient, welche Rate und Menge des über die Wangenschleimhaut aufgenommenen Fentanyls steigert.
Voor Effentora is gebruik gemaakt van een andere technologie voor levering van het geneesmiddel waarbij gebruik wordt gemaakt van een schuimvormende reactie die de snelheid waarmee en de mate waarin fentanyl via de buccale mucosa wordt geabsorbeerd vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Effentora kommt eine Freisetzungstechnik zum Einsatz, die sich einer Brause-Reaktion bedient, welche Rate und Menge des über die Wangenschleimhaut aufgenommenen Fentanyls steigert.
Voor Effentora is gebruik gemaakt van een andere technologie voor afgifte van het geneesmiddel waarbij gebruik wordt gemaakt van een schuimvormende reactie die de snelheid waarmee en de mate waarin fentanyl via de buccale mucosa wordt geabsorbeerd vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen Berichte über eine hohe Rate virologischen Versagens und des Auftretens einer Resistenz in einem frühen Stadium vor, wenn Abacavir und Lamivudin mit Tenofovir Disoproxilfumarat in Form einer einmal täglichen Gabe kombiniert wurde.
Er zijn meldingen van een hoge mate van virologisch falen en van het optreden van resistentie in een vroeg stadium gemeld wanneer abacavir en lamivudine werden gecombineerd met tenofovir disoproxil fumaraat in een eenmaal daags doseerschema.
Die Voraussetzungen für ein sich fortsetzendes Wirtschaftswachstum im Eurogebiet mit in etwa dem Potenzialwachstum entsprechenden Raten bleiben bestehen .
De voorwaarden zijn nog steeds aanwezig voor verdere expansie van de economie van het eurogebied in een tempo dat het potentieel benadert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23. Wir verlieren jeden Tag eine konstante Rate.
23. We raken ze de hele dag al met een gestaag tempo kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, daß wir diese Rate für den Rest des Jahres auf jeden Fall beibehalten werden.
Voor de rest van dit jaar kan ik met zekerheid beweren dat het tempo in de vrouwelijke benoemingen op zijn minst gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Bei der Rate muss ich ihr eine neue Küche bauen.
Aan dit tempo ga ik haar een nieuwe keuken mogen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der derzeitigen Rate werden im Jahr 2015 dem Jahr unserer Zielsetzung noch 580 Millionen Menschen an Hunger leiden.
Tegen 2015 - onze streefdatum - zullen 580 miljoen mensen nog altijd honger lijden als wij het huidige tempo aanhouden.
Korpustyp: EU
Bei dieser Rate sind wir Ende der Woche ausgebrannt.
Met dit tempo hebben we het eind deze week gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum bei nach wie vor großzügiger Liquiditätsausstattung infolge der in den letzten Jahren anhaltend hohen Rate der monetären Expansion deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Aanhoudend sterke groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening in een klimaat van nog steeds ruime liquiditeit ten gevolge van het hardnekkig hoge tempo van monetaire expansie gedurende de afgelopen paar jaren duidt op opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Rate... 16 Pfund und 6 Schilling im Jahr.
Op dit tempo kost me dat per jaar zestien pond en zes shilling.
Korpustyp: Untertitel
Plötzliche Veränderungen der Lufttemperatur am Fahrzeug mit einer Rate von 3 K/s und einer maximalen Veränderung von 40 K können auf Teilen der Ausrüstung zur Kondensation von Wasser führen.
Plotselinge veranderingen in de omgevingstemperatuur met een tempo van 3 K/s en een maximale schommeling van 40 K kunnen ertoe leiden dat er op delen van de uitrusting condensvorming optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird es eine Richtobergrenze für die Rate geben, um die Norwegen seine Ausfuhren in den nächsten fünf Jahren steigern darf, sowie eine Erhöhung der norwegischen Steuern auf Lachsexporte und ein strenges Überwachungs- und Durchsetzungssystem, um sicherzustellen, daß die Bestimmungen des Abkommens eingehalten werden.
Er zou ook een indicatief plafond komen voor het tempo waarin Noorwegen de uitvoer in de komende vijf jaar zou kunnen opvoeren alsook een verhoging van Noorwegens eigen belasting op de uitvoer van zalm en een strenge regeling voor het toezicht en de tenuitvoerlegging om te verzekeren dat de bepalingen van de overeenkomst worden nageleefd.
In Ländern, in denen die Frauen das Recht auf Abtreibung haben, liegt diese Rate bei ungefähr 200.
In landen waarin vrouwen het recht hebben om voor abortus te kiezen, ligt dit cijfer rond de tweehonderd;
Korpustyp: EU
In diesem Jahr hatte Ungarn als einziges europäisches Land eine höhere Rate.
ln dat jaar was Hongarije het enige Europese land met een hoger cijfer.
Korpustyp: Untertitel
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
De ruwe absolute cijfers waren vergelijkbaar voor alle geneesmiddelen van deze klasse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich meine geographisch gesehen, wo im Distrikt ist die Rate gesunken?
Maar waar precies zijn de cijfers gedaald?
Korpustyp: Untertitel
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
De cijfers van acute afstoting, transplantaatverlies en sterfte waren vergelijkbaar op 1 en 2 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr könnt Sleazy Sam bei den besten Raten vertrauen, oder meine ist nicht Jesus H...
Je kan Sleazy Sam vertrouwen, voor de beste cijfers, of mijn naam is niet Jezus H...
Korpustyp: Untertitel
Es wurden bisher 1,8 Milliarden Euro an Verpflichtungen gebunden, was eine gar nicht so schlechte Rate ist.
Tot nog toe is er voor 1,8 miljard euro aan vastleggingen aangegaan, wat niet eens zo'n slecht cijfer is.
Korpustyp: EU
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider.
Deze cijfers geven de verschillen tussen de twee studies weer op het gebied van types van patiënten en infecties die in elke studie behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum wird von Eurostat für das zweite Quartal 2004 auf 0,5 % gegenüber dem Vorquartal geschätzt , nachdem die Rate im ersten Quartal 0,6 % betragen hatte .
Projecties voor de reële bbp-groei Het groeitempo kwartaal-op-kwartaal van het reële bbp van het eurogebied heeft , naar raming van Eurostat , 0,5% bedragen in het tweede kwartaal van dit jaar , na een cijfer van 0,6% in het eerste kwartaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kumulativen Raten einer genotypisch bestätigten Telbivudin- Resistenz in Woche 104 lagen bei 25,1% (115/458) im Fall von HBeAg-positiven bzw. bei 10,8% (24/222) im Fall von HBeAg-negativen Patienten.
De cumulatieve cijfers van genotypisch bevestigde tebivudine resistentie in week 104 waren 25,1% (115/ 458) voor HBeAg-positieve patiënten en 10,8% (24/ 222) voor HBeAg-negatieve patiënten.
Nach aktuellen Prognosen würde eine Finanztransaktionssteuer, selbst bei geringer Rate, beinahe 200 Mrd. EUR pro Jahr in der Europäischen Union generieren und 650 Mrd. USD weltweit.
Volgens de huidige ramingen zou een belasting op financiële transacties, zelfs bij een laag tarief, ongeveer 200 miljard euro per jaar opbrengen in de Europese Unie en 650 miljard dollar op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Rate liegt bei 1 .000 Dollar pro Nacht.
Het gebruikelijke tarief is $1 000 per nacht.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es auch unerlässlich, die Raten im Rahmen der EU-Kofinanzierung für Länder mit schwächeren Volkswirtschaften zu erhöhen, insbesondere für soziale Programme und produktive Investitionen.
Aan de andere kant is het ook essentieel om de tarieven voor communautaire cofinanciering te verhogen voor de economisch zwakkere landen, vooral voor sociale programma's en voor productie-investeringen.
Korpustyp: EU
- Don Maroni hat die Raten letztes Jahr festgelegt.
Don Maroni heeft de tarieven al vastgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB hat zudem stetig die Zinssätze mit Spitzenwerten von 4,25 % im Juni 2008 auf die derzeitige Rate von 1 % im Mai 2009 gesenkt, um Anleihen neu zu beleben und die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
De ECB heeft ook de rentetarieven geleidelijk verlaagd, van een piek van 4,25 procent in juni 2008 tot het huidige tarief van 1 procent in mei 2009, in een poging de kredietverlening, en daarmee de Europese economie, een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Klingt nach einer passenden Rate für den Assistenten eines Erpressers.
Dat lijkt me een redelijk tarief voor een afpersersassistent.
Die Rate schwerwiegender Infektionen blieb über einen Beobachtungszeitraum von bis zu 3 Jahren stabil.
Bij waarnemingen gedurende 3 jaar bleef de graad van ernstige infectie stabiel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rate schwerwiegender Infektionen blieb über einen Beobachtungszeitraum von bis zu 3 Jahren stabil.
13 waarnemingen gedurende 3 jaar bleef de graad van ernstige infectie stabiel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen, auch die häusliche Gewalt, die so genannten Ehrenmorde, die Zwangsverheiratung, die hohe Rate von Analphabetinnen, all das ist alarmierend.
Geweld tegen vrouwen, ook in de huiselijke sfeer, de zogenaamde eerwraak, gedwongen huwelijken, de hoge graad van analfabetisme onder vrouwen – het zijn allemaal alarmerende zaken.
Korpustyp: EU
rateraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann dem Drang nicht widerstehen, auf die Ausführungen von Herrn Junker und seines abendlichen Gastes zu antworten, indem ich dem Ersteren rate, sich nicht von seinem abendlichen Gast täuschen zu lassen, insbesondere im Hinblick auf die Art der Defizite, die er im Begriff ist, in Frankreich zu verursachen.
Aan de eerste wil ik de raad geven om zich niet te laten manipuleren door die avondgast, vooral als het gaat over de begrotingsgaten die deze momenteel in Frankrijk zit te graven.
Korpustyp: EU
Ich rate aber auch allen Beschäftigungspolitikern, die mit Recht den Skandal der hohen Jugendarbeitslosigkeit beklagen, einmal die Wechselwirkungen zwischen dem persönlichen Erfahrungszuwachs im Ausland und neuen Beschäftigungschancen auf dem europäischen Arbeitsmarkt für junge Leute genau zu prüfen.
Ook alle politici die zich met de werkgelegenheid bezighouden en de schande van de hoge jeugdwerkloosheid terecht aan de kaak stellen raad ik echter aan zorgvuldig te onderzoeken hoe persoonlijke ervaring in het buitenland de jongeren op de Europese arbeidsmarkt nieuwe werkgelegenheidskansen biedt.
Korpustyp: EU
Ich rate uns allen, dass wir die Mitbürger nicht aus dem Blick verlieren und nicht dort eingreifen, wo die Gesellschaft so sympathisch ist, nämlich im Privatleben.
Ik raad ons allen aan de medeburgers niet uit het oog te verliezen en niet daar in te grijpen waar de maatschappij zo sympathiek is, namelijk in het privéleven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Waffenstillstand, rate und warne aber, die Erfahrungen in meiner Heimat nicht außer Acht zu lassen.
Ik juich het staakt-het-vuren toe, maar ik wil ook deze goede raad en waarschuwing meegeven, die gebaseerd zijn op de ervaring in mijn land.
Korpustyp: EU
Ich rate auch Frau Napoletano, sich diese, ihr offensichtlich nicht bekannten Bestimmungen durchzulesen.
Dat raad ik ook mevrouw Napoletano aan, die deze wetgeving kennelijk evenmin kent.
Korpustyp: EU
Ich rate Ihnen, sich nicht allzu sehr über die EU im Jahr 2020 zu sorgen, denn ich könnte mir vorstellen, dass es sie nicht mehr geben wird!
Ik raad u aan u niet te veel zorgen te maken over de EU in 2020. Ik kan me namelijk goed voorstellen dat die er dan niet meer is!
Korpustyp: EU
Daher rate ich Ihnen, die Debatte in andere Richtung zu führen, denn ansonsten wird es eine Kampfdiskussion um das Sozialmodell geben.
Dus ik raad u aan om een ander uitgangspunt te nemen, anders wordt het oorlog wanneer we over het sociale model discussiëren.
Korpustyp: EU
Ich rate Herrn Poettering dringend, künftig zuzuhören, was andere Abgeordnete sagen, ehe er sie angreift, und zwischen tatsächlicher Sorge um den Ruf und die Verfahren des Parlaments und parteipolitischen Erwägungen zu unterscheiden.
Ik raad de heer Poettering ten sterkste aan in de toekomst beter te luisteren naar de woorden van andere parlementsleden voordat hij hun de wind van voren geeft. Ook dient hij onderscheid te maken tussen een oprechte bezorgdheid voor de naam en werkwijze van dit Parlement enerzijds en partijpolitieke uitspraken anderzijds.
Korpustyp: EU
Ich rate hier zu einer großen Gelassenheit im Umgang mit diesem Termindruck, der von den Kandidaten ausgeht.
Ik raad u aan kalm te blijven als u onder druk wordt gezet door de kandidaten in verband met de termijnen.
Korpustyp: EU
Ich rate Ihnen daher, sich nicht zu sehr auf diese Fragen zu versteifen, sondern sich auf das zu konzentrieren, was vernünftigerweise möglich ist, was nützliche Auswirkungen hat, sowie auf die Aspekte, in denen unsere Arbeiten und insbesondere der Bericht Laschet innovativ sind.
Ik raad u aan niet te veel tijd hieraan te besteden en zich te concentreren op datgene wat redelijkerwijs mogelijk is, op datgene wat verschil uitmaakt en op de aspecten waarvoor ons werk, met name het verslag van de heer Laschet, bevorderlijk is.
Korpustyp: EU
rateadviseer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluß rate ich der Kommission: Mißverstehen Sie die von Herrn Elles zitierte Redewendung "Der Prüfer ist ein Wachhund, kein Bluthund" nicht im Sinne des deutschen Sprichwortes "Hunde, die bellen, beißen nicht" .
Tenslotte adviseer ik de Commissie: vat de door de heer Elles geciteerde uitdrukking: " the auditor is a watchdog, not a bloodhound" niet op in de betekenis van het spreekwoord "blaffende honden bijten niet" .
Korpustyp: EU
Deswegen rate ich sehr, daß wir jetzt hier die Diskussion nicht weiterführen, sondern daß die Fraktionen sich heute nachmittag beraten, wie sie mit dem Bericht verfahren wollen, und daß wir morgen früh dann die Entscheidung treffen.
Ik adviseer daarom dringend deze discussie nu niet voort te zetten, maar de fracties vanmiddag te laten bepalen hoe zij dit verslag verder willen behandelen, zodat wij morgenvroeg een beslissing kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ich rate den Menschen, vorsichtig zu sein bei der Stimmabgabe, besonders bei Kandidaten aus Polen, wo weder die Bürgerplattform noch die Partei Recht und Gerechtigkeit wissen, worum es hierbei überhaupt geht.
Ik adviseer mensen om zorgvuldig te stemmen, met name als het gaat om kandidaten uit Polen, waar zowel het Burgerplatform als de "Wet en Rechtvaardigheid"partij geen idee hebben waar dit allemaal over gaat.
Korpustyp: EU
Ich rate Ihnen, wenn Sie gestatten – und wenn Sie es nicht gestatten, rate ich es Ihnen auch –, dass Sie bei der Finanziellen Vorausschau zu einer Lösung kommen.
Ik zou u willen adviseren, als u mij toestaat - en als u het mij niet toestaat, adviseer ik het u toch - om dienaangaande tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Ich rate der Bahn dringend, rechtliche Schritte gegen diese Entscheidung zu prüfen.
Ik adviseer Deutsche Bahn dringend de mogelijkheid van juridische stappen tegen deze beslissing te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Daher rate ich meiner Fraktion, zugunsten des Änderungstextes 29 bis zu diesem Absatz zu stimmen.
Daarom adviseer ik mijn fractie vóór amendement 29 op deze paragraaf te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich rate im Sinne dessen, was ich gerade gesagt habe, zu einem partnerschaftlichen Vorgehen, zum Dialog und nicht zur Ausgrenzung.
In het verlengde van wat ik net gezegd heb, adviseer ik om naar partnerschap te zoeken, naar dialoog en niet naar uitsluiting.
Korpustyp: EU
Ich rate deshalb dazu, hier keine vorschnellen Entscheidungen zu treffen oder vorschnelle Bewertungen vorzunehmen, sondern das in der Konferenz der Präsidenten einmal auf die Tagesordnung zu setzen und mit der Kommission über die Frage zu diskutieren, wie das Eurobarometer insgesamt gehandhabt wird.
Daarom adviseer ik om geen overhaaste beslissingen te nemen of overhaaste oordelen te vellen, maar het onderwerp eerst eens in de Conferentie van voorzitters aan de orde te laten komen en met de Commissie van gedachten te wisselen over de vraag hoe de Eurobarometer als zodanig wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU
Ich rate aber jedenfalls schon jetzt dazu, die berufliche Fortbildung der Arbeitnehmer zu fördern und damit ihre Beschäftigungschancen, ob in der Automobilbranche oder in anderen Wirtschaftszweigen, aufrechtzuerhalten.
Ik adviseer echter nu al vast om de bijscholing van werknemers te stimuleren zodat zij hun kans op werk behouden, hetzij in de autobranche, hetzij in andere bedrijfstakken.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. (EN) Nun, ich rate den Mitgliedstaaten immer, aktiv zu sein.
lid van de Commissie. - (EN) Welnu, ik adviseer de lidstaten altijd zich actief op te stellen.
Korpustyp: EU
rateraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das heißt, ein Vergleich mit China ist wichtig. Aber ich rate Ihnen dringend von dem Vorbild China für unsere europäische Arbeit ab.
Het is derhalve weliswaar belangrijk om een vergelijking met China te maken, maar ik raad u ten zeerste af om China als voorbeeld te volgen in ons Europese werk.
Korpustyp: EU
Der russische Bär hat jedoch noch immer Kopfschmerzen, und ich rate der Kommission, nicht nur ein Glas Honig, sondern auch ein großes Netz mit nach Nischni Nowgorod zu nehmen.
De Russische beer blijft echter een oude knorrepot en ik raad de Commissie dan ook aan niet alleen een pot honing mee te nemen naar Nizjni Novgorod, maar ook een groot vangnet.
Korpustyp: EU
(FR) Ich rate meinen Kolleginnen und Kollegen von der Sozialdemokratischen Fraktion und der Fraktion der Grünen, gut nachzudenken, bevor sie dagegen stimmen, sonst besteht die Gefahr, dass wir gegen den Änderungsantrag insgesamt stimmen.
(FR) Ik raad mijn collega's van de Sociaal-democratische Fractie en van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie aan goed na te denken alvorens zich hiertegen te verzetten. Anders lopen we het risico tegen het hele amendement te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich rate Dir, ebenfalls 'Fatuzzo's Europa-Show ' anzusehen. "
Ik raad je aan ook naar de Fatuzzo' s European Show te kijken" .
Korpustyp: EU
Ich rate den Beobachtern, sich aufmerksam mit dem Teil des Wirtschaftsberichts der Kommission zu befassen, in dem es um die Auswirkungen von Währungsschwankungen geht.
Ik raad de aanwezigen aan het aan de gevolgen van de monetaire schommelingen gewijde gedeelte van het Economisch Jaarverslag van de Commissie aandachtig te lezen.
Korpustyp: EU
Mein Kollege und meine rechte Hand, Giuseppe Italia, ein Altersrentner aus Cremona, sagte zu mir, als ich mich anschickte, nach Straßburg zu reisen: 'Ich rate Dir, für diesen Bericht über die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu stimmen.
Toen ik op het punt stond naar Straatsburg te vertrekken zei mijn collega en rechterhand Giuseppe Italia uit Cremona, een oud gepensioneerde: 'Ik raad je aan voor dat verslag over een Europees luchtruim te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich rate der Hohen Vertreterin natürlich, eine konstruktive und, ich würde sagen, positive, jedoch vorsichtige Haltung der Übergangsregierung gegenüber einzunehmen, aber auch eine Reihe von Reformen zu fordern, ein Paket von Maßnahmen, das eindeutig sein muss.
Natuurlijk raad ik de hoge vertegenwoordiger aan een constructieve houding aan te nemen en zich positief en tegelijkertijd voorzichtig op te stellen ten aanzien van de interim-regering, maar tevens op te roepen tot een serie hervormingen, een aantal duidelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Deshalb rate ich dem Haus, gegen Absatz 3 in meinem Bericht zu stimmen oder den von der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz vorgelegten Änderungsantrag zu unterstützen.
Daarom raad ik het Parlement aan om tegen paragraaf 3 van mijn verslag te stemmen, of om het amendement dat is ingediend door de Verts/ALE-Fractie te steunen.
Korpustyp: EU
Ich rate jedem, der noch so denkt, zur Umkehr.
Ik raad iedereen die deze mening is toegedaan aan zijn mening te herzien.
Korpustyp: EU
rateraad eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind nett, sie sind lustig, - und rate was noch.
Ze zijn aardig, ze zijn leuk, en raadeens, wat nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Und rate wo er lebt.
En raadeens waar hij woont.
Korpustyp: Untertitel
Dann rate, wer der Kellnerin viel zu viel gegeben hat.
Raad eens wie een serveerster een te grote fooi gaf?
Korpustyp: Untertitel
Ja, - rate wer bei unserem Neurologen ist?
Raad eens met wie onze neuroloog is?
Korpustyp: Untertitel
Und rate, was ich gefunden habe.
En raadeens wat ik heb gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Und rate welche Schlampe ich mir als erstes hole!
En raadeens welk wijf ik het eerste pak.
Korpustyp: Untertitel
Und rate wer für die NSA arbeitet?
- En raadeens wie voor de NSA werkt.
Korpustyp: Untertitel
Denn rate wovon ich jetzt Tonnen bekomme...
Want, raadeens wat ik veel krijg.
Korpustyp: Untertitel
Mama, rate, wen ich eben gesehen habe.
Raad eens wie ik buiten zag?
Korpustyp: Untertitel
Und rate, wer gerade auf meiner Meistgesuchten-Liste ist?
Raad eens wie er momenteel op mijn lijst staat?
Korpustyp: Untertitel
ratezeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Freund rate ich dir:
lk zeg je dit als je vriend:
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Sanders... lassen Sie es.
lk zeg je, Sanders...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Mr. Harris zu vertreten. Und ich rate ihm, keine Fragen mehr zu beantworten.
lk ben in de arm genomen om mr. Harris te vertegenwoordigen, en ik zeg hem geen vragen meer te beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir nicht, sie anzuschreien.
lk zeg niet dat je tegen haar moet schreeuwen, ik...
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate dir, das nicht zu machen, Mickey.
lk zeg je, doe dit niet, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe sie zurück und rate ihr die Hände von dem zu lassen, was mir gehört.
lk bel haar terug en zeg haar dat ze met haar poten af moet blijven wat van mij is.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, als dein Freund rate ich dir abzuhauen, so weit weg wie möglich.
Als je vriend zeg ik je zo ver mogelijk van hier weg te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate es dir.
lk zeg het je.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt rate mal, was ich mit der Chefin mache.
Dus zeg me wat ik moet doen!
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr vorgesetzter Offizier rate ich Ihnen, das Shuttle zu nehmen und von diesem Mond zu verschwinden.
- Als je meerdere zeg ik je: pak de runabout en ga als de donder van deze maan af.
Korpustyp: Untertitel
ratedenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet dieser grundsätzlichen Haltung rate ich zu Vorsicht und zu einer schrittweisen Einführung dieser Maßnahme.
Dat is wat ik in principe van deze ideeën denk. Ik roep wel op tot voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Tja, und jetzt rate mal, Alek...
En wat denk je, Alek?
Korpustyp: Untertitel
- Und rate mal, was noch. Gefeuert.
En wat denk je, ik ben ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen inständig zu gehen.
lk denk echt dat u moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich auch nicht, also haben wir ein bisschen nachgeforscht und rate mal was-- das kam raus, es ist ein kleiner, unbedeutender, kleiner gesunder Bioladen in East Village.
En ik ook niet, dus we hebben een beetje onderzocht en wat denk je. Dit, zo blijkt, is een kleine, duistere gezondheidsplek in de East Village.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich rate doch nur!
Verdorie, ik denk gewoon na!
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber rate mal, wer immer noch in meinem Gästehaus lebt?
Prima. Maar wie denk je dat er nog in mijn guest-house woont?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hier sind 3 Leute mit Knarren, und du hast nur eine, rate mal wie es ausgeht!
Wij zijn met drie en jij alleen. Hoe denk je dat dit afloopt?
Korpustyp: Untertitel
Als du letzte Nacht mit deiner Hand Liebe gemacht hast, rate mal, wer da mit der sexuell frustrierten Chefin tanzen war?
Toen jij je gisteravond thuis zat af te rukken wie denk je wie er ging discodansen met de seksueel gefrustreerde baas?
Korpustyp: Untertitel
- Und rate mal, was?
- En wat denk je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
rateadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rate also hier zu etwas Geduld.
Mijn advies is daarom een beetje geduld te hebben.
Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik steun de voorgestelde begroting voor komend jaar, dus mijn advies is om 'ja' te stemmen.
Korpustyp: EU
Um Kalorien zu reduzieren, rate ich,
Mijn nieuwe advies luidt: maak de maaltijden wat kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Also rate ich dir:
Dus is mijn advies:
Korpustyp: Untertitel
Und ich rate dir...
En mijn advies is...
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich rate dir, hier und jetzt diesen Willen einzusetzen.
Mijn advies is dat je die wil nu gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich dir, Peter.
-Dat is mijn advies, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, lass dich nicht mit Teammitgliedern ein.
Mijn advies is om geen relatie te nemen met een teamgenoot Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, unauffällig und von Ihrem Bruder wegzubleiben.
Mijn advies is om je afzijdig te houden en bij je broer uit de buurt te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen so unauffällig wie möglich zu verschwinden.
Mijn advies is dat u verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
ratestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir grenzüberschreitende CO2-Probleme bei ETS haben, was ich wirklich nicht bestreite, dann rate ich dazu, mehr Schultern zu suchen, um diese Lasten zu tragen, z. B. eine vernünftige Abfallpolitik in ganz Europa einzuführen.
Als er sprake is van grensoverschrijdende CO2-problemen met het ETS (EU Emission Trading Scheme - Europees systeem van emissiehandel), en daar twijfel ik niet aan, dan stel ik voor dat we meer schouders zoeken om deze last te dragen, door bijvoorbeeld overal in Europa een praktisch afvalbeleid in te voeren.
Korpustyp: EU
Aber ich rate Ihnen, dass Sie Frau Napoletanos Beispiel folgen und rechtzeitig buchen.
Ik stel voor dat u het voorbeeld van mevrouw Napoletano volgt en tijdig reserveert.
Korpustyp: EU
Ich rate Ihnen allen, dass Sie sich ein wenig ausruhen.
lk stel voor dat jullie allemaal gaan rusten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht zu Roslin in den Bau wollen, rate ich Ihnen, jetzt zu arbeiten.
Dus, tenzij je Roslin gezelschap wilt houden in de gevangenis, stel ik voor dat je aan het werk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht jede Woche hier landen wollen, rate ich Ihnen dringend, Ihren seelischen Stress abzubauen.
Als u niet iedere week hier wilt zijn stel ik voor dat u alles doet om te ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate euch, die Deetzes selber zu verjagen.
Maar ik stel ten zeerste voor... dat jullie de familie Deetz er zelf uitwerken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich rate euch Jungs eindringlich das nie wieder zu tun.
En ik stel voor dat jullie dat niet nog eens doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich rate Ihnen, tun Sie das Richtige. Lassen Sie die Leute gehen.
En ik stel voor, kolonel, dat u het juiste doet en hen laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Rat wollen, rate ich Ihnen, Ihr Studium etwas realistischer anzugehen.
Als je mijn raad wil aannemen, stel ik voor dat je uw studies meer realistischer aanpakt.
Korpustyp: Untertitel
rateweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber rate mal...
Maar weet je wat?
Korpustyp: Untertitel
"Mama, rate mal was?"
"Mam, weet je wat?"
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, ist okay, weil rate was. Das war nicht mal der schlimmste Schneesturm jemals.
Prima, maar weet je, dat was nog niet eens de zwaarste sneeuwstorm.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also bist du 'ne harte Nummer, aber rate mal.
- Je bent hard, maar weet je?
Korpustyp: Untertitel
- Erik, rate mal, mit wem ich geredet habe?
Hé, Erik, weet je wie ik net sprak?
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage habe ich gebraucht und rate mal, was dann passierte?
Het duurde drie dagen. Weet je wat er gebeurde?
Korpustyp: Untertitel
Nun, rate mal, was.
Nou, weet je wat?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Weile her, seit meinem letzten Vampirangriff und rate mal? Es ist immer noch scheiße.
Het was al een poos geleden dat een vampier mij aanviel en weet je, het is nog steeds niets.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wo sie die Last-Minute-Hochzeitsgeschenke aufbewahren?
Weet je, waar ze de last minute cadeautjes hadden liggen?
Korpustyp: Untertitel
ratewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rate der Kommission dringend, diesen wichtigen Bereich nicht zu ignorieren.
Ik wil de Commissie met klem vragen dit belangrijke gebied niet te negeren.
Korpustyp: EU
Aus taktischen Gründen rate ich den Mitgliedern des Parlaments zu einem vorsichtigen Umgang mit diesem Thema.
Om tactische redenen wil ik er bij de leden van dit Parlement op aandringen om dit vraagstuk met enige voorzichtigheid te behandelen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss man sich jedoch wirklich vor Ort ein Bild von dem verschaffen, was dort vor sich geht, und ich rate Ihnen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, eine Delegation zu entsenden, um das Geschehen zu begreifen.
Maar ik vind dat we echt moeten gaan kijken wat daar gebeurt en ik wil u, collega's, adviseren een delegatie te sturen om daar inzicht in te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich rate dir, mich zu wollen.
lk wil dat je me begeert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darüber nachdenken mir zu folgen, rate ich Ihnen strengstens davon ab.
Als je van plan bent me te volgen, dan wil ik je dat afraden.
Korpustyp: Untertitel
Aber rate mal.
lk heb haar niet gezien, maar wil je eens wat weten?
Korpustyp: Untertitel
Der Mieterverbund trifft sich hier am Samstag und ich rate euch dringend, dabei zu sein wenn ihr nicht wollt, dass eure Miete steigt.
De Rentals Association komt hier op zaterdag bijeen, dus ik wil jullie aanmoedigen om allemaal hier te zijn, tenzij jullie je eigen rente omhoog willen zien gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, überlege gut, was du als nächstes machst, mein Freund.
lk wil dat je goed nadenkt over je volgende stap, Luis.
Korpustyp: Untertitel
ratestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich rate euch, dasselbe zu tun.
lk stel voor dat jullie hetzelfde doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dazu, ihn wieder in ein Koma zu versetzen.
lk stel voor dat we hem weer in coma brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, die Organisation umgehend aufzulösen.
lk stel voor dat u de organisatie onmiddellijk ontbindt.
Korpustyp: Untertitel
So, allen Schwarzen rate ich... von den Weißen Abstand zu halten.
lk stel alle zwarten voor... weg te lopen bij deze blanken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Euch, Eure Männer sofort zusammenzurufen.
lk stel voor dat u meteen uw mensen verzamelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, uns freiwillig zu folgen.
lk stel voor dat je in alle rust meekomt.
Korpustyp: Untertitel
ratemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Reede, ich weiß nicht, auf was Sie gerade sind, aber ich rate Ihnen, schnell zur Sache zu kommen.
lk weet niet waar u mee bezig bent... maar u moet ter zake komen en snel.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, ihn ins Krankenhaus zu bringen.
Hij moet naar het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, pass gut auf dich auf. Die Typen sind echt hart drauf.
Luister, je moet goed uitkijken, want het zijn heftige types.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir rauf zu gehen.
Je moet hoger op gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, zu ihnen durchzukommen, Mr Horman.
U moet toch bij hen zijn, Mr Horman.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie jemanden finden, der das hat, rate ich Ihnen: Lassen Sie ihn nie wieder gehen.
Als je iemand vindt die deze bezit, moet je hem nooit laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
rateRaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und rate mal, wer die Hauptzeugin ist.
- Raad 's wie dan de kroongetuige is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand von der Organisation erfährt, dass wir die Chance hatten, ihn zu schnappen, aber diese Chance nicht genutzt haben, rate mal, was dann ist?
Als iemand in de organisatie ontdekt dat wij hem konden binnenbrengen... en dat we dat verkloot hebben... Raad eens.
Korpustyp: Untertitel
He, Emmet, rate mal, wer in der ersten Reihe sitzt.
Hé, Emmet... Raad eens wie er vooraan in de zaal zit.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls... rate mal, wer am Tisch neben uns saß?
ln ieder geval... Raad eens wie er een tafel naast ons zat.
Korpustyp: Untertitel
rateraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rate jetzt mal das warst du?
Laat me raden. Door jou.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, rate nicht. Ich werde es dir sagen.
Nee, niet raden, ik zal het je vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht, dass ich rate, oder?
Je laat me toch niet raden, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht sagen. Ich rate.
Niets zeggen, laat me raden.
Korpustyp: Untertitel
rateweet je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und rate, bei wem!
Weet je met wie?
Korpustyp: Untertitel
Und rate was noch?
En weetje wat?
Korpustyp: Untertitel
Boss, rate, wer einer der 80.000 Treffer von den Fingerabdrücken am Tatort war.
baas, weetje wie één van die 88.000 resultaten is van die vingerafdruk.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserer letzten Begegnung, du erinnerst dich vielleicht als "die Nacht, in der du mich erschossen hast" daran, schaute ich die Reportage der Schießerei im Meat Cute Viehhof und rate, was ich nicht gesehen habe?
Na onze laatste ontmoeting, oftewel de avond dat je me neerschoot... keek ik naar een verslag van de schietpartij in de Meat Cute. En weetje wat ontbrak?
Korpustyp: Untertitel
ratemoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ron Santorum: „Ich rate diesen unglückseligen Menschen dringend, zu Gott zu beten.”
Ron Santorum: ”Ik moedig deze arme mensen aan tot god te bidden”
Korpustyp: News
Ich rate Ihnen, das nicht zu vergessen, Mr Meier.
lk moedig u aan omdat te onthouden, meneer Meier.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate diesem Verbrecher und allen Komplizen, sich zu ergeben.
lk moedig deze crimineel en degenen die hem verstoppen aan om 'm over te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute, mit denen man reden kann. Ich rate Ihnen, diese in Anspruch zu nehmen.
We hebben mensen waarmee u kunt praten, ik moedig u aan daar gebruik van te maken.
Korpustyp: Untertitel
ratevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit diese Situation nicht außer Kontrolle gerät, rate ich zu einer besonnenen Prüfung und Bewertung dieser Angelegenheit, damit ein neuer Weg eingeschlagen werden kann.
Om te voorkomen dat dit uit de hand zal lopen, vraag ik de zaak rustig te beoordelen en te evalueren, en een manier te vinden om verder te gaan.
Korpustyp: EU
Ich rate auch zukünftigen Parlamenten, diesen Bericht im Ausschuß zu belassen und, um ein bißchen boshaft zu sein, den Namen Spencer nicht zu ändern, nicht für mich - schließlich vollzieht sich der Klimawandel langfristig -, sondern vielleicht für meine Töchter, die irgendwann einmal hier in diesem Parlament sitzen werden.
Dat vraag ik niet voor mijzelf maar voor mijn dochters, die hier misschien ook nog eens komen te staan. Klimaatverandering is immers een onderwerp voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
Ab sofort bist du verantwortlich für das, was mit ihr passiert, und wenn dir ihr Wohlergehen am Herzen liegt, dann rate ihr, die Injektionspistole aufzuheben und sie mir zu bringen.
Van hier af aan ben jij verantwoordelijk voor haar. Als je om haar gezondheid geeft, vraag haar dan het injectiepistool op te rapen, en 't aan mij te geven.
Korpustyp: Untertitel
ratevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rate, es über die Person zu versuchen, bei der Monsieur die Person, die er wiedersehen will, getroffen hat.
En mijn vraag? - Probeer te verzamelen door de persoon wie je geïntroduceerd de persoon die ontbreekt informatie over gewoonten daarvan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich rate Marty Spinella, seine Leute im Zaum zu halten.
lk vraag Spinella zijn mensen in toom te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Ich rate Leuten nur, realistisch zu sein.
- lk vraag mensen alleen realistisch te zijn!
Korpustyp: Untertitel
ratekun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir deswegen Hawaii verpassen, rate mal, wer in nächster Zeit nicht "Die verschwundene Salami" spielt.
Als we hierdoor onze vlucht naar Hawaii missen, kun jij de komende tijd Het Verdwijnende Worstje wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich dir auch nicht, hörst du?
Dat kun je beter niet doen, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Bis wir also den Mistkerl geschnappt haben, der hinter der Sache steckt, rate ich Ihnen also, sich auf Ihren Job zu konzentrieren.
Dus tot we die dader te pakken hebben, kun je je beter op je werk concentreren.
Korpustyp: Untertitel
ratepleit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb rate ich zu einem maßvollen Vorgehen.
Ik pleit dan ook voor een behoedzaam optreden.
Korpustyp: EU
Ich rate daher zur Vorsicht.
Daarom pleit ik voor voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Ratedenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rate mal, was ich davon anstrebe.
Wat denk je dat ik kies?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer mich zum Ball eingeladen hat?
Wie denk je dat mij mee heeft gevraagd naar het eindfeest?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal was? Auf dem Grün gibt es ein neues Pony...
Wat denk je, er is een nieuwe pony op het groen.
Korpustyp: Untertitel
- Rate was. - Was?
- Wat denk je.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was das ist?
Wat denk je dat dit is?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer Scrabble eingepackt hat?
Wie denk je dat er Scrabble bij heeft?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich gesehen habe?
Wat denk je dat ik heb gezien?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was? -Was?
Wat denk je, Charley?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal wie alt ich bin?
Hoe oud denk je dat ik ben?
Korpustyp: Untertitel
- Rate mal was die geklaut haben?
Wat denk je dat ze stalen?
Korpustyp: Untertitel
RateRaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich bereits bei meiner Antwort gesagt habe, teilen wir, die Kommission, die Meinungen des Rates vollkommen, und ich verweise auf die Schlussfolgerungen des Rate von April 2008, aus denen hervorgeht, dass die vollständige Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof für diesen Prozess erforderlich ist.
Zoals ik in mijn vorige antwoord al heb gezegd delen wij in de Commissie de opvatting van de Raad - die in de conclusies van de Raad van april 2008 is verwoord - dat volledige meewerking met het tribunaal essentieel is voor de voortzetting van het proces.
Korpustyp: EU
- Rate mal, wer ich bin.
- Raad eens wie ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal was gerade in die Notaufnahme kam.
Waarom ben je aan het hyperen? - Raad 's wat er net is binnengebracht?
Korpustyp: Untertitel
Leute, die einen anrufen und zwitschern, "Rate mal, wer ich bin."
'Raad 's wie ik ben.'
Korpustyp: Untertitel
- Rate mal, wer oben ist und eine Goldmedaille im Schnarchen gewinnt?
- Raad eens wie boven ligt te snurken?
Korpustyp: Untertitel
- Rate noch mal.
- Raad nog maar 's.
Korpustyp: Untertitel
Ihr die Augen zuhalten. "Rate mal".
Verblind haar ogen en zeg, 'Raad wie?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich hab, Donna.
- Raad eens wat ik heb, Donna.
Korpustyp: Untertitel
- Rate mal, was du bist?
- Raad 's wat jij bent?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was du noch darfst?
- Raad eens wat je nog meer mag doen?
Korpustyp: Untertitel
Rateaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwenden Sie einen lokalen News-Server, bringt die Beschränkung der abgeholten Artikel in & knode; wenig. Stattdessen sollten Sie die Dokumentation Ihres lokalen News-Servers zu diesem Thema zu Rate ziehen, um diese Einstellung dort vorzunehmen.
Wanneer u een lokale nieuwsserver gebruikt, is de instelling Maximum aantal op te halen berichten waarschijnlijk onnodig. In de documentatie van de nieuwsserver kunt u vinden hoe u dit aantal kunt beperken. Het is beter om het maximum op uw nieuwsserver in te stellen dan in & knode;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevorzugte Pixelrate bei neuen Grafiken ist 500 Pixel/Inch oder 19,68 Pixel/mm. Eine Dichte von 500 Pixel/Inch wird von der INT-I-Norm vorgeschrieben; allerdings können vergleichbare Systeme auch ohne Einhaltung dieser bevorzugten Pixelrate miteinander kommunizieren, sofern sich die Rate zwischen 500 und 520 Pixel/Inch bewegt.
Voor nieuwe vormen gaat de voorkeur uit naar een pixeldensiteit van 500 pixels per inch, of 19,68 pixels per mm. De door de INT-I gespecificeerde densiteit bedraagt 500 pixels per inch, met dien verstande dat vergelijkbare systemen zonder vaste voorkeursdensiteit met elkaar kunnen communiceren, zolang het aantal pixels per inch maar 500 à 520 bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verfügen über genügend Datenmaterial, um eine statistische Arbeit mit dem Ziel durchzuführen, die bewilligte Rate zu senken und diese sogar auf 0 % annähern zu können.
Wij beschikken over voldoende gegevens om een statistische studie te maken die zou kunnen bijdragen aan de verlaging van dit aantal en dit zelfs nagenoeg tot nul zou kunnen terugschroeven.
Korpustyp: EU
Bei einer kleinen Fallzahl genotypischer Analysen gab es einen Trend in Richtung einer höheren Rate an NRTI-assoziierten Mutationen in der Gruppe mit einmal täglicher im Vergleich zur Gruppe mit zweimal täglicher Verabreichung.
In het kleine monster voor genotypische analyse was een trend te zien naar een hoger aantal NRTI-geassocieerde mutaties in de eenmaal daagse versus de tweemaal daagse doseerschema’ s van abacavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Bei gleichzeitiger Verabreichung von Infanrix hexa mit Prevenar (einem adsorbierten Pneumokokken- Polysaccharid-Konjugatimpfstoff) zeigen Daten aus klinischen Studien eine höhere Rate an Fieber im Vergleich zur alleinigen Verabreichung von Infanrix hexa.
Wanneer Infanrix hexa gelijktijdig wordt toegediend met Prevenar (pneumokokkensacchariden- geconjugeerd-vaccin) dient de behandelende arts zich ervan bewust te zijn dat gegevens van klinische studies erop wijzen dat het aantal koortsreacties hoger was vergeleken met het aantal bij toediening
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14 Bei gleichzeitiger Verabreichung von Infanrix hexa mit Prevenar (einem adsorbierten Pneumokokken- Polysaccharid-Konjugatimpfstoff) zeigen Daten aus klinischen Studien eine höhere Rate an Fieber im Vergleich zur alleinigen Verabreichung von Infanrix hexa.
Wanneer Infanrix hexa gelijktijdig wordt toegediend met Prevenar (pneumokokkensacchariden- geconjugeerd-vaccin) dient de behandelende arts zich ervan bewust te zijn dat gegevens van klinische studies erop wijzen dat het aantal koortsreacties hoger was vergeleken met het aantal bij toediening van Infanrix hexa alleen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rate für klinische Ereignisse war bei den mit Fabrazyme behandelten Patienten signifikant niedriger als bei den Patienten, die Plazebo erhielten (Risikosenkung = 53% Intent-to-Treat-Population (p=0,0577); Risikosenkung = 61% Per-Protokoll-Population (p=0,0341)).
Het aantal klinische gebeurtenissen was aanzienlijk lager bij de met Fabrazyme behandelde patiënten, vergeleken met de placebobehandelde patiënten (risicovermindering = 53% intent-to-treat populatie (p=0,0577); risicovermindering = 61% per-protocol populatie (p=0,0341)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde über eine hohe Rate an virologischem Versagen und über die frühzeitige Entwicklung von Resistenzen berichtet, wenn Lamivudin mit Tenovir Disoproxilfumarat
Er is een hoog aantal virologisch falen en optreden van resistentie aan het begin van de eenmaal daagse dosering van zowel de combinatie van lamivudine met tenofovir disoproxil fumaraat en abacavir als met tenofovir disoproxil fumaraat en didanosine gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine erhöhte Rate opportunistischer Infektionen trat unter chronischer Imatinib-Behandlung auf.
Een verhoogd aantal van opportunistische infecties werd waargenomen bij chronische imatinib behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten betrug die Rate klinisch relevanter Infektionen während der Behandlung mit MabThera 6,99 pro 100 Patientenjahre, gegenüber 5,49 pro 100 Patientenjahre nach der Behandlung mit dem biologischen DMARD.
Bij deze patiënten was het aantal klinisch relevante infecties gedurende de behandeling met alleen MabThera, 6,99 per 100 patiëntjaren in vergelijking met 5,49 per 100 patiëntjaren na behandeling met het biologische DMARD.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rateweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rate mal, was ich heute Abend tat?
Weet je wat ik vanavond gedaan heb?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was das für eine Durchschnittsgeschwindigkeit ist.
Weet je welk gemiddelde dat is?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was er als letztes gesagt hat.
Weet je wat hij op het laatst zei?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wo ich bin.
Weet je waar ze is?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wie er genannt wird:
Weet je hoe ze hem noemen?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wie lange der schon da steht.
Weet je wel hoelang die daar al staat?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer im Taxi saß.
Weet je wie in de taxi zat?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer als Letzter das Opfer gesehen hat?
Weet je wie de laatste was?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich tat.
Weet je wat ik deed?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was passiert ist.
Weet je wat er gebeurd is?
Korpustyp: Untertitel
Rateincidentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 7,6 (4,7;
Van deze huidcarcinomen, bedroeg de incidentie (95% t la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die beobachtete Rate von nicht-melanomartigen Hauttumoren ich
De geobserveerde incidentie van niet-melanoom huidcarcinomen bedraagt ongeveer 9,0 dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 8,8 (5,7; 13,5) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Humira behandelten Patienten und 2,6 (0,8; 8,0) pro 1000 Patientenjahre 15 bei Kontrollpatienten.
De incidentie (95% betrouwbaarheidsinterval) van niet-melanoom huidcarcinomen was 8,8 (5,7; 13,5) per 1.000 patiëntjaren bij de met Humira behandelde patiënten en 2,6 (0,8; 8,0) per 1.000 patiëntjaren bij de controlepatiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesen Hauttumoren traten Plattenepithelkarzinome mit einer Rate (95% Konfidenzintervall) von 2,5 (1,1; 5,6) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten auf und 0 pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Van deze huidcarcinomen, bedroeg de incidentie (95% betrouwbaarheidsinterval) van plaveiselcelcarcinoom 2,5 (1,1; 5,6) per 1.000 patiëntjaren bij met Humira behandelde patiënten en 0 per 1.000 patiëntjaren bij de controlepatiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von Lymphomen betrug 0,8 (0,2; 3,3) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten und 0,9 (0,1; 6,1) pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
De incidentie (95% betrouwbaarheidsinterval) van lymfomen bedroeg 0,8 (0,2; 3,3) per 1.000 patiëntjaren bij met Humira behandelde patiënten en 0,9 (0,1; 6,1) per 1.000 patiëntjaren bij de controlepatiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die beobachtete Rate von nicht-melanomartigen Hauttumoren beträgt annähernd 9,0 pro 1000 Patientenjahre, und die beobachtete Rate von Lymphomen beträgt annähernd 1,1 pro 1000 Patientenjahre.
De geobserveerde incidentie van niet-melanoom huidcarcinomen bedraagt ongeveer 9,0 per 1.000 patiëntjaren en voor lymfomen ongeveer 1,1 per 1.000 patiëntjaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Zeit nach Markteinführung seit Januar 2003, vorwiegend aus Erfahrungen bei Patienten mit rheumatoider Arthritis, beträgt die gemeldete Rate von malignen Erkrankungen, die keine Lymphome oder nicht-melanomartige Hauttumoren waren, annähernd 1,7 pro 1000 Patientenjahre.
Tijdens postmarketing ervaringen sinds januari 2003, voornamelijk bij patiënten met reumatoïde artritis, was de incidentie van maligniteiten, anders dan lymfomen en niet-melanoom huidcarcinomen, ongeveer 1,7 per 1.000 patiëntjaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse, wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren, eine gute Verträglichkeit des Produkts.
De gegevens uit de beide onderzoeken geven een goede verdraagzaamheid te zien aangezien de incidentie van de bijwerkingen laag was en de meeste waargenomen bijwerkingen licht tot matig waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 3.142 erwachsenen Patienten (von denen 1.817 Doribax erhielten), die in Phase-2- und Phase-3- Studien hinsichtlich der Sicherheit evaluiert wurden, traten Nebenwirkungen nach Doribax 500 mg alle 8 Stunden in einer Rate von 32% auf.
Bij 3.142 volwassen patiënten (waarvan 1.817 behandeld met Doribax) geëvalueerd op veiligheid in fase 2- en fase 3-klinische studies, was de incidentie van bijwerkingen met Doribax 500 mg om de 8 uur 32%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bestand kein signifikanter Unterschied in der Rate der Endometriumhyperplasie bei kontinuierlichen Östrogen- Gestagen-Kombinationen im Vergleich zu Placebo nach 12 und 24 Monaten.
Er werden geen significante verschillen gevonden in de incidentie van endometriumhyperplasie tussen continue oestrogeen-progestageencombinaties en placebo na 12 en 24 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ratetranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am selben Tag ging das Grundstück in den Besitz von Asker Brygge über, obwohl am Tag der Besitzübertragung nur die erste Rate in Höhe von 30 % des Kaufpreises gezahlt wurde.
Het perceel werd op dezelfde datum overgedragen aan Asker Brygge, hoewel op de datum van de overdracht van het perceel alleen de eerste tranche van 30 % van het verkoopbedrag werd betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Kwijtschelding, Uitstel middels 5 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 30 juni 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Kwijtschelding, Uitstel middels 6 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 1 januari 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Rate fällig am 2. Januar 2006
Eerste tranche betaalbaar op 2 januari 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Rate fällig am 31. Dezember 2004
Eerste tranche betaalbaar op 31 december 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Eerste tranche betaalbaar op 30 juni 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 22 erwähnt, wurden diese durch eine Garantieprämie in Höhe von 2 %, zahlbar bei Entrichtung der ersten fälligen Rate am 30. März 2011, ersetzt.
Zoals vermeld in overweging 22 werden die onderpanden vervangen door een garantiepremie van 2 %, die verschuldigd was vanaf de eerste, op 30 maart 2011 te betalen tranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerung für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
Uitstel van betalingsdatum van de tranche voor de PIT voor juli 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein drittes Beispiel für Beweiselemente, die hätten vorgelegt werden können, wären die effektiven Zeitpunkte der Vorauszahlungen für bestimmte Aufträge oder eingerichtete Gewährleistungsgarantien/Bankgarantien für die vorgenommenen Bestellungen, die in der Regel bei der Zahlung der ersten Rate für ein neues Schiff vorgelegt werden.
Een derde en laatste voorbeeld van bewijzen die hadden kunnen worden geleverd, zijn de daadwerkelijke betalingsdata van de contractvoorschotten of de uitvoeringsgaranties/bankgaranties voor de orders, die doorgaans worden gegeven bij de betaling van de eerste tranche voor een nieuw schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiebung der Frist für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
Uitstel van betaling van de tranche voor de PIT voor juli 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Rateraad eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Rate, wer einen blutigen Fingerabdruck am Klebeband, das den Mund des Opfers bedeckte, gefunden hat?
Nou, raadeens wie gevonden een bloederige vingerafdruk op de tape dat was die mond van het slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Rate wer noch Toplevel Freigabe im Außenministerium hat.
Raad eens wie nog steeds op het hoogste niveau toegang heeft in het State Departement?
Korpustyp: Untertitel
Rate, was hier drin sind. Nein, keine Pommes.
Raad eens wat hier in zit en het zijn geen Franse frietjes?
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer gerade das verbrannte Lammkotelett reserviert hat?
Raad eens wie de verbrande lamkotelet krijgt?
Korpustyp: Untertitel
- Rate, wo sich die Rückstände festgesetzt haben.
En raadeens waar het residu is?
Korpustyp: Untertitel
Rate, was ich heute gemacht habe.
Raad eens wat ik vandaag heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer um 1 Uhr nachts Pariser Zeit ans Telefon ging?
Raad eens wie antwoordde, 1:00 a.m. Parijse tijd?
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer hier ist.
Raad eens wie er is.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was er uns mitgebracht hat.
Raad eens wat hij heeft mee genomen.
Korpustyp: Untertitel
Josie. Rate, mit wem ich es gestern gemacht habe.
Josie, raadeens met wie ik het heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Rateraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rate mal, wo ich gewesen bin.
Raad eens waar ik geweest ben?
Korpustyp: Beispielsatz
- Rate mal, was Joey hat.
Raad eens wat Joey heeft.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal warum ich dich anrufe?
Raad eens waarom ik je bel.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was er gemacht hat.
Raad eens waar hij mee bezig is.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer für eine Schulterarthroskopie heute Morgen ins Krankenhaus kam.
Raad eens wie er vanmorgen langs kwam voor een schouder atroscopie.
ply rating
plooiwaarde
aantal koordlagen
"plyrating"
Modal title
...
cross rate
kruiselingse koers
cross rate
Modal title
...
LIBOR-Rate
LIBOR-tarief
LIBOR
Modal title
...
Ratingrating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen, die die Ratings nutzen, sollten nicht zu dieser Gruppe zählen.
Ondernemingen die van de ratings gebruikmaken, mogen niet tot die categorie behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über internes und externes Rating wurde gerade gesprochen.
Over interne en externe rating is zojuist gesproken.
Korpustyp: EU
Die dritte Annahme stützte sich auf das Rating der zugrunde liegenden Kapitalmarktpositionen.
De derde methode was gebaseerd op de rating van de onderliggende posities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wirken sich Ratings erheblich auf das Funktionieren der Märkte sowie das Vertrauen von Anlegern und Verbrauchern aus.
Bijgevolg hebben ratings aanmerkelijke gevolgen voor de werking van de markten en het vertrouwen van beleggers en consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuwenden, wenn das Rating für einen veröffentlichten Zeitraum zum Zweck der Korrektur sachlicher Fehler mitgeteilt wird.
Wordt gebruikt indien de rating voor een gepubliceerde periode wordt gerapporteerd voor de correctie van feitelijke fouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat insbesondere die sehr intensiv geführte Debatte zum externen Rating gezeigt.
Dat bleek vooral uit het zeer intensief gevoerde debat over externe rating.
Korpustyp: EU
Kanada verfügt über einen umfassenden rechtsverbindlichen Rahmen für Ratingagenturen und die Verwendung von Ratings.
Canada beschikt over een uitgebreid en juridisch bindend kader voor ratingbureaus en het gebruik van ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Verplicht indien de rating tijdens de rapportageperiode is ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Landes, in dem der für das Rating zuständige leitende Analyst sein Büro hat.
Duidt het land aan van het kantoor van de hoofdanalist die bevoegd is voor de rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
„U“, wenn das Rating unbeauftragt ist.
„U” in geval van een ongevraagde rating;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingkredietbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forderungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt.
Posities waarvoor geen kredietbeoordeling van een aangewezen EKBI beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen zwischen den beiden günstigsten Ratings Unterschiede, ist das weniger günstige Rating zugrunde zu legen.
Indien de twee gunstigste kredietbeoordelingen verschillend zijn, is de minst gunstige van beide van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.
de kredietbeoordeling wordt niet geheel of gedeeltelijk gebaseerd op niet-volgestorte steun die door de kredietinstelling zelf wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die zuständigen Behörden zwischen den relativen Risikograden unterscheiden, die durch jedes Rating zum Ausdruck gebracht werden.
Hierbij maken zij onderscheid tussen de relatieve risicograden waaraan door elke kredietbeoordeling uitdrukking wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen für ein Wertpapier mehr als zwei Ratings anerkannter Ratingagenturen vor, so gelten die beiden Besten.
Indien voor een effect meer dan twee kredietbeoordelingen van erkende EKBI's beschikbaar zijn, zijn de twee gunstigste kredietbeoordelingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratings, die nur einem begrenzten Kreis von Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, gelten nicht als öffentlich verfügbar.
Kredietbeoordelingen die slechts aan een beperkt aantal entiteiten ter beschikking zijn gesteld worden niet als voor het publiek toegankelijk beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hateine Position mehr als zwei Ratings durch benannte ECAIs erhalten, sind die zwei günstigsten Ratings zu verwenden.
Indien ten aanzien van een positie meer dan twee kredietbeoordelingen van aangewezen EKBI's beschikbaar zijn, zijn de twee gunstigste kredietbeoordelingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratings einer Exportversicherungsagentur werden von den zuständigen Behörden anerkannt, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
De kredietbeoordelingen van een exportkredietverzekeringsmaatschappij worden erkend door de bevoegde autoriteiten als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratings für Emittenten aus einer Unternehmensgruppe dürfen nicht als Ratings für andere Emittenten in derselben Unternehmensgruppe herangezogen werden.
Kredietbeoordelingen van uitgevende instellingen die tot een concern behoren, mogen niet worden gebruikt als kredietbeoordeling voor een andere uitgevende instelling van hetzelfde concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen, für die das Rating einer Exportversicherungsagentur anerkannt wird, erhalten ein Risikogewicht nach Tabelle 2.
Aan vorderingen waarvoor een kredietbeoordeling van een exportkredietverzekeringsmaatschappij voor risicowegingsdoeleinden wordt erkend, wordt conform tabel 2 een risicogewicht toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingkredietrating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache fünf Vorschläge: Erstens, die Abhängigkeit von Ratings muss reduziert werden.
Ik doe vijf voorstellen. De eerste is dat het vertrouwen in kredietratings moet worden beperkt.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der unabhängigen Volkswirtschaften in unabhängigen Mitgliedstaaten, die Bedingungen und Grenzen hinsichtlich der Ratings festzulegen.
Het is aan onafhankelijke economieën in onafhankelijke lidstaten om hun eigen voorwaarden en limieten met betrekking tot kredietratings te bepalen.
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Auswirkung des Sicherheitsbetrages, den das Kreditinstitut bei einer Herabstufung des Ratings zur Verfügung stellen müsste;
uiteenzetting van de gevolgen van het bedrag aan zekerheden dat de kredietinstelling zou moeten verstrekken in geval van een verlaging van de kredietrating;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Möglichkeit wäre eine leistungsabhängige Bezahlung, also eine Anzahlung und die endgültige Zahlung erst dann, wenn man weiß, wie gut dieses Rating ist.
Een derde optie is op prestaties gebaseerde betalingen, met andere woorden een eerste betaling vooraf en een definitieve betaling zodra duidelijk is hoe goed de kredietrating feitelijk is.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel der heute verabschiedeten Entschließung ist die Beseitigung der Abhängigkeit von externen Ratings aus dem gesamten System, soweit und sobald das praktisch möglich ist.
Het eerste oogmerk van de resolutie die vandaag is aangenomen, is het hele systeem voor zover mogelijk en binnen een realistisch tijdsbestek minder afhankelijk te maken van externe kredietratings.
Korpustyp: EU
Das führt zu Transparenz, das erleichtert auch die Eigenbewertung von anlegesuchenden institutionellen Anlegern und es hilft auch, sogenannte unsolicited ratings zu ermöglichen.
Dit leidt tot transparantie en maakt het voor institutionele beleggers die willen beleggen, ook eenvoudiger om hun eigen beslissingen te nemen. Ook zou het helpen als er ongevraagde kredietratings konden worden gegeven.
Korpustyp: EU
Ratings, die von Exportversicherungsagenturen gemäß Anhang VI Teil 1 Nummer 1.3 der Richtlinie 2006/48/EG erstellt werden oder
kredietratings die worden opgesteld door exportkredietagentschappen overeenkomstig punt 1.3 van deel 1 van bijlage VI bij Richtlijn 2006/48/EG, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu guter Letzt möchte ich noch ansprechen, dass der Rat für Finanzstabilität im Oktober 2010 eine Reihe von Grundsätzen veröffentlicht hat, die darauf abzielen, die Abhängigkeit der Finanzinstitutionen von Ratings zu verringern.
Ten slotte nog een opmerking over het mondiale niveau. De Financial Stability Board heeft in oktober 2010 een aantal beginselen gepubliceerd met als doel de financiële instellingen minder afhankelijk te maken van kredietratings.
Korpustyp: EU
Das Problem der Ratings durch selbstsüchtige Privatunternehmen, welche jetzt amerikanisch oder künftig europäisch sein mögen, ist keinesfalls gelöst, und das ist es, was die Spekulationsmafia fördert.
Er wordt ook geen enkele oplossing geboden voor het probleem dat kredietratings worden opgesteld door in eigen belang handelende, particuliere ondernemingen, Amerikaanse of - in de toekomst - Europese ondernemingen, die alleen de speculantenmaffia ten goede komen.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise hat tatsächlich gezeigt, dass es drei grundlegende Probleme bei der Tätigkeit dieser Agenturen gibt: mangelnder Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Ratings und keine Rechenschaftspflicht.
In werkelijkheid bracht de financiële crisis drie fundamentele problemen op het vlak van de werking van deze bureaus aan het licht: een gebrek aan mededinging, een overmatig vertrouwen in externe kredietratings en een gebrek aan verantwoording.
Korpustyp: EU
Ratingkredietwaardigheidsbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben nicht nur die alten Produkte von der Finanzkrise noch immer in ihren Portfolios, sondern sie haben jetzt in ihren Portfolios auch eine Reihe von Wertpapieren problematischer Länder, deren Ratings sich jeden Tag oder zumindest jede Woche verschlechtern.
Niet alleen hebben ze de oude producten van de financiële crisis nog steeds in hun portefeuilles, maar ze hebben nu ook een aantal obligaties in hun portefeuilles van probleemlanden waarvan de kredietwaardigheidsbeoordeling elke dag, en zeker elke week, slechter wordt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rate
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rating
Sjabloon:Beoordeling-5
Korpustyp: Wikipedia
Rating
Obligatierating
Korpustyp: Wikipedia
X-Rating
X (Franse films)
Korpustyp: Wikipedia
Das rate ich dir.
lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
- Zou ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
Maar dat zou ik niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate zum Erstschlag.
Dat was zeer heldhaftig.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, du Penner.
Wacht dacht je, sufkop?
Korpustyp: Untertitel
Niemand. Ich rate nur.
Niemand, het was een gok.
Korpustyp: Untertitel
Das rate ich dir.
lk daag je uit.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Rate in VW.
Laatste Betaling in Volkswagen Kenteken BR-389LO
Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich Ihnen.
- Daar reken ik op.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wo es war.
Maar raadt eens waar hij lag?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Vorsicht.
lk zou maar oppassen.
Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
Dat zou ik afraden.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate es dir.
Dat is je geraden.
Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
deze kan ik u niet aanbevelen.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, rate was!
Kan ik je vertellen...
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, von welchem?
Nee, je raadt 't nooit.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer hier ist?
Daar ben ik weer.
Korpustyp: Untertitel
High Frame Rate
HFR 3D
Korpustyp: Wikipedia
Fälligkeit der ersten Rate:
Vervaldatum van de eerste termijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der letzten Rate:
Vervaldatum van de laatste termijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
„S“ für kurzfristige Ratings
„S” als het een kortetermijnrating betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„L“ für langfristige Ratings
„L” als het een langetermijnrating betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Rate, wie er aussieht.
- En hoe zag 'ie eruit?
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate nur.
Het is maar een gok.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate nur herum.
- Nee. lk gokte maar.
Korpustyp: Untertitel
Rate einfach, aber schnell.
Je hebt geen tijd. Snel.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen nochmal:
Nog eens, ben gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Euch dringend:
lk druk jullie op het hart:
Korpustyp: Untertitel
Euro Interbank Offered Rate
Euribor
Korpustyp: Wikipedia
Rate, wen ich gesehen habe.
lk heb 'm gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir zum "Peasant".
- lk zou naar de Peasant gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen zu verschwinden.
Mag ik jullie verzoeken om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Was wird das? - Rate mal!
Wat ben je van plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, mäßige dich.
Let op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ratings sind unserer Meinungen.
Onze beoordelingen zijn onze meningen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate mal die Klingonen.
- lk gok op de Klingons.
Korpustyp: Untertitel
- Rate, wer mir geschrieben hat.
lk heb een brief gehad.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich anhabe.
lk heb al gezegd dat ik daar niet op in kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich habe.
Raak eens wat ik heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, gehen Sie.
Neem deze hint aan: ga weg.
Korpustyp: Untertitel
- Rate mal, was morgen ist.
En dat is toevallig morgen.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal wer es ist.
Ze is verliefd op een vertrouweling van Marcel.
Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich dringend ab.
- Dat lijkt me geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir als Freundin:
Je bent mijn oudste vriendin, Stephanie, laat het gaan.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal. Ich hasse dich.
Geef me nu het kompas.
Korpustyp: Untertitel
- Rate, warum ich hinten saß.
- Daarom zit ik altijd achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen zur Vorsicht.
lk zou maar voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was im Fernsehen läuft.
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Der Wache des Obersten Rates.
- De Wachters van de Council, dat ben ik,
Korpustyp: Untertitel
Ich rate sehr zur Vorsicht.
lk zou wel voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate mal: American Ghost?
Wilde gok, 'American Ghost'?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Barbers Rate vergessen?
Heb je de Kapper niet betaald?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, zu schweigen.
Je kunt beter zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Gebrauch der Ratings von Exportversicherungsagenturen
Gebruik van kredietbeoordelingen van exportkredietverzekeringsmaatschappijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Rating basierende Methode
Op een kredietbeoordeling gebaseerde methode
Korpustyp: EU DGT-TM
„S“ für ein kurzfristiges Rating.
„S” voor een kortetermijnrating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rate mal, wo er wohnt.
Raadt eens waar dat is.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate nicht. Ich beobachte.
En heb ik geobserveerd, dan deduceer ik.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Rate wieder raufgeht?
Zodat de berovingen weer toenemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate euch davon ab.
lk zou dat niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wo das ist.
Niet uit dit land.
Korpustyp: Untertitel
Rate ist leider nie eingetroffen.
Maar de tweede storting is er nooit gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Rate. - Ich weiß es nicht.
lk heb geen idee!
Korpustyp: Untertitel
- Wurdest du zu Rate gezogen?
Zijn ze bij je te rade gegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich ihm auch!
- Het is 'm geraden.
Korpustyp: Untertitel
- Rate, was er gesagt hat.
Je raadt nooit wat hij zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich rate zu Unauffälligkeit.
Val niet te veel op.
Korpustyp: Untertitel
2377/90 des Rates nicht.
2377/90 niet van toepassing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements
Swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling
Korpustyp: EU
Ich rate. Es war meine Idee, nicht?
Ze dacht zeker dat het mijn idee was?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, von wem ich das habe.
Van wie zou ik dat nou geleerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer jetzt die Kanone hat.
Wie heeft nu het pistool?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
gedraag jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate, Eure Männer bald abzuziehen.
Trek uw mannen terug.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Grayson, ich rate Ihnen, hierzubleiben.
Mrs Grayson, ik zou thuisblijven.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal... Abt Dubois ersetzt ihn.
Abt Dubois vervangt hem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate mal, er ist reich.
- Een wilde gok, hij is rijk.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal! Sag was zu ihr.
En ik kom juist mee debiel doen.
Korpustyp: Untertitel
- Rate mal, was ich gefunden hab.
Dusty, wat is dit voor auto?
Korpustyp: Untertitel
Ich rate euch, die Plumpsklos zu benutzen.
En ik zou die toiletten maar goed gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was in den Tüten ist?
Kijk eens wat er in zijn tas zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, das Gleiche zu tun.
Je kunt beter hetzelfde doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate noch zu diesem Teil.
Dan heb je dit nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate denen ab, Sie vorzuladen.
lk zal hem niet aanmoedigen jou op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Dann rate ich zu äußerster Achtsamkeit, Potter.
Dan zou ik maar extra voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wer die Prämie ist.
Wie moeten we daarvoor mollen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate Ihnen zu gehen, Mr. Tolliver.
- lk probeer te vertrekken, Mr Tolliver.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wie viel ich gestemmt habe.
lk kom net van de sportschool.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Heren, geef de achtervolging op.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, das Ganze zu vergessen.
- lk zou het maar gewoon vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, lauf nicht weg, Häschen.
Hij zoekt je, om je te laten zien wat hij mij al lang heeft laten zien.