Der Rest sind die sogenannten "festen" Berichtigungen, was bedeutet, daß die Kommission veranschlagt oder vielleicht zutreffender ausgedrückt rät, welche Beträge, welcher Prozentsatz eingezogen werden muß.
De rest waren zogenaamde forfaitaire correcties, waarbij de Commissie schat of beter gezegd gist welke bedragen, hoeveel procent terugbetaald moet worden.
Afbetalingstermijnen in de toekomst zijn bijgevolg te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Corte dei Conti zufolge sieht der in diesem Ministerialerlass beschriebene Mechanismus insbesondere vor, dass die geplanten Rückzahlungen in ein Schaubild eingetragen werden, das die an den Staat zurückzuzahlenden Raten zeigt.
Volgens de Rekenkamer schreef de regeling die in het ministerieel besluit stond in het bijzonder voor dat de geplande terugbetalingen in een grafiek moesten worden vastgelegd, waarin de afbetalingstermijnen aan de overheid nauwkeurig zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ratenraad geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion wird nicht mit ihr zusammenarbeiten, und wir raten ihr, hier nicht mehr zu erscheinen.
Mijn fractie zal met haar niet samenwerken en wij geven haar de raad hier niet meer te verschijnen.
Korpustyp: EU
Was kann ich für die Zukunft raten?
Welke wüze raad kan ik ze geven?
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Jacques Poos sagt mir gelassen: Ich habe vier Präsidentschaften erlebt, und ich kann Dir gerne etwas raten.
Mijn vriend Jacques Poos heeft mij met gelatenheid gezegd dat hij vier voorzitterschappen heeft meegemaakt en mij goede raad kan geven.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen das Gleiche raten.
lk wil je dezelfde raadgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Ik geef dan ook een goede raad: laten wij in de overgangsperiode niets stukmaken wat wij dan achteraf met veel geld moeten herstellen.
Korpustyp: EU
Da es ihr erstes Mal ist, Sir, darf ich Ihnen etwas raten:
Omdat dit uw eerste keer is, wil ik u wat raadgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate den Mitgliedstaaten und fordere sie auf, von den Strukturfonds im Gesundheitswesen Gebrauch zu machen, aber ich muss sagen, dass hier noch viel Raum für Verbesserungen ist.
Ik geefraad en zet de lidstaten ertoe aan om de structuurfondsen te gebruiken voor gezondheid, maar ik zou haast zeggen dat er nog veel voor verbetering vatbaar is.
Korpustyp: EU
Ich kann dir nichts raten.
lk heb 't recht niet jou raad te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen raten darf:
Als ik u een raad mag geven:
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nichts raten.
lk kan je geen raadgeven, raadsman.
Korpustyp: Untertitel
ratenraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es liegt der Ratspräsidentschaft auch keine irgendwie geartete Beschwerde Schwedens vor, daß seine Sprache in den Ratsgremien vernachlässigt wird, so daß ich Ihnen doch raten möchte, vielleicht nicht unbedingt auf die anonyme Meldung eines Nachrichtenbüros zu setzen, sondern auf die offizielle Mitteilung, die Sie von der Ratspräsidentschaft hier bekommen.
Zweden heeft bij het voorzitterschap van de Raad ook niet geprotesteerd omdat het Zweeds in de Raadsorganen zogezegd wordt verwaarloosd. Ik geef u dan ook de raad niet onvoorwaardelijk geloof te hechten aan een anoniem bericht van een persbureau, maar wel aan de officiële uitleg die u hier van het Raadsvoorzitterschap krijgt.
Korpustyp: EU
Wie ich in meiner Einführung gesagt habe, würde ich Ihnen raten, die Ergebnisse der Folgenabschätzung abzuwarten, um einen fundierten Standpunkt auf diesem Gebiet festzulegen.
Zoals ik al aangaf in mijn inleidende toespraak, raad ik u aan de uitkomsten van de effectbeoordeling af te wachten, zodat er op dit vlak een gegrond standpunt kan worden ingenomen.
Korpustyp: EU
Wenn es nicht zu spät ist, möchte ich dem Parlament raten, den Fall von Martinique zu untersuchen, der Frankreich durchaus gut bekannt ist.
Als het nog niet te laat is, raad ik het Parlement aan het geval van Martinique, waarvan Frankrijk goed op de hoogte is, onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Es sieht gegenwärtig so aus, als ob wir auf dem Gebiet der Renten in Europa eine liberale Ordnung bekommen würden, und unter diesen Umständen werde ich meinen Wählern raten, daß sie ihre überschüssigen Mittel sichereren Unternehmungen als privaten Rentenversicherungen anvertrauen.
Nu het ernaar uitziet dat we in Europa een liberale pensioenregeling krijgen, raad ik mijn kiezers aan om het geld dat ze over hebben in objecten te steken die zekerder zijn dan particuliere pensioenverzekeringen.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen und Ihren Kollegen raten, die Aussprache als das angemessene Verfahren zu nutzen, um die Ihnen am Herzen liegenden Probleme anzusprechen.
Indien u een onderwerp ter discussie wil stellen raad ik u en uw collega's aan het debat als de daarvoor aangewezen procedure te gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen dringend dazu raten.
Dat raad ik u ten strengste aan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, lassen Sie sich etwas von einem Mann raten, der sich mit Selbstsucht und Falschheit auskennt.
Meisje, één goede raad van een man die weet wat zelfzucht en bedrog zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Sie für den Treffer am Nachtclubbesitzer verantwortlich machen kann, raten Sie mal?
En als ik dat kan linken met de aanslag op de eigenaar van de nachtclub, raad eens?
Korpustyp: Untertitel
Der höchstdotierte öffentliche Korruptionsfall den dieses Büro seit Jahren hat und raten Sie mal?
De hoogst geziene corruptie zaak in jaren die dit kantoor uitgebracht heeft en raad eens?
Korpustyp: Untertitel
ratenaanraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin wird man sich eingehend mit der Zukunft auseinandersetzen müssen, denn wenn die Weltmarktlage ungünstig ist, kann ich den Bauern nicht raten, immer schneller auf der Stelle zu treten.
Er zal goed naar de toekomst moeten worden gekeken, want als de mondiale markten niet positief zijn, kan ik boeren moeilijk aanraden dat ze harder moeten gaan rennen om op hetzelfde punt te blijven staan.
Korpustyp: EU
Ich würde meinen Kolleginnen und Kollegen aus der Schwarzmeerregion raten: Lernen Sie aus den Fehlern der Gemeinsamen Fischereipolitik, schauen Sie sich die Folgen an, die das momentane Vorgehen auf die kleinen Fischereibetriebe des nordöstlichen Atlantiks hat, und fragen Sie sich, ob es das ist, was wir für das Schwarze Meer wollen?
Ik wil mijn collega's in het Zwarte-Zeegebied aanraden om van de fouten van het GVB te leren, de gevolgen van de huidige regeling op de kleinschalige visserij in het noordoosten van de Atlantische Oceaan te onderzoeken en zichzelf de vraag te stellen of dit is wat we met de Zwarte Zee voor hebben.
Korpustyp: EU
Ich kann ihnen nur raten, dieses Fass, das sie geöffnet haben, wieder zuzumachen, bevor sie selbst hineinfallen und drin ersaufen.
Ik kan hun enkel aanraden dat vat gauw weer te sluiten voordat ze er zelf in vallen en verzuipen.
Korpustyp: EU
Dazu würde ich ihnen dringend raten.
Ik zou hun willen aanraden dat te doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen sehr herzlich raten, die Empfehlungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik entwickelt hat, anzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik kan u zonder meer aanraden om de aanbevelingen van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben.
Met andere woorden: als financieel journalisten het publiek aanraden aandelen van een bepaalde onderneming te kopen en zijzelf aandelen in die onderneming bezitten, dan moeten zij opgeven hoeveel aandelen dat zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann meinen Kollegen nur raten, nicht so überempfindlich zu sein.
Ik wil mijn collega's echter aanraden om niet zo teergevoelig te zijn.
Korpustyp: EU
Da ich aber auch eine Gesetzgeberin und Abgeordnete bin, muss ich Dir raten, das zu tun, was für die Bürgerinnen und Bürger sinnvoll ist, d. h. also für den Bericht zu stimmen, sofern er geändert wird. "
Maar omdat ik ook afgevaardigde ben, moet ik je aanraden te doen wat het beste is voor de burgers. Stem dus voor als het wordt geamendeerd" .
Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden nicht erwähnt, die ebenfalls Rechte haben. Und sicher pflichten wir den Ärzten bei, wenn sie uns raten, zur besseren Ernährung mehr Fisch zu essen.
Bovendien zal wellicht niemand in twijfel trekken dat de artsen ons aanraden onze voedingswijze bij te stellen en meer vis te eten.
Korpustyp: EU
Ich kann also Herrn Kyprianou nur raten, auf seine Kollegin Fischer-Boel zuzugehen und im Interesse einer gesunden und ausgewogenen Ernährung die Reform der GMO für Obst und Gemüse zu unterstützen.
Ik kan de heer Kyprianou dan ook alleen maar aanraden zich bij zijn collega, mevrouw Fischer-Boel, aan te sluiten om een bijdrage te leveren aan de hervorming van de Gemeenschappelijke marktordening (GMO) in de sector groenten en fruit, in het belang van een gezonde en evenwichtige voeding.
Korpustyp: EU
ratenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte er Herrn Blair raten, sich gegen Herrn Murdoch und die Sun zu wenden und sich dafür auszusprechen.
Misschien moet hij premier Blair zeggen dat hij de heer Murdoch en The Sun het hoofd moet bieden en zich hiervoor moet uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich kann nur raten, dass all diejenigen, die zukünftig in Parlamenten berichten müssen, warum sie einem Punkt zugestimmt haben oder nicht, auch dafür sorgen, dass sie Verantwortung übernehmen und gestalten können.
Ik kan alleen maar zeggen dat iedereen aan wie in de toekomst gevraagd wordt om verslag te doen aan een parlement over de manier waarop hij of zij over een bepaald punt heeft gestemd, zich ervan moet vergewissen dat een deel van de verantwoordelijkheid en invloed op de beleidsvorming deel uitmaakt van het pakket.
Korpustyp: EU
Wir sollten der Gesellschaft zuzuhören, jenen Menschen außerhalb dieses Hauses, den Staatschefs von Drittstaaten, Amnesty International, den Kirchen, den europäischen Bischofskonferenzen, den Gewerkschaften und dem Europarat: Sie alle raten uns, diese Richtlinie nicht zu verabschieden.
Wat wij daarentegen zouden moeten doen is luisteren naar de samenleving, mensen buiten dit Parlement, de staatshoofden van derde landen, Amnesty International, de kerken, de Europese Bisschoppelijke conferenties, de vakbonden en de Raad van Europa: deze zeggen ons stuk voor stuk dat wij de richtlijn niet moeten aannemen.
Korpustyp: EU
Was kann ich also den Abgeordneten raten, die in dieser Angelegenheit unentschlossen sind?
Dus wat moet ik zeggen tegen de afgevaardigden die nog aarzelen?
Korpustyp: EU
Jede Woche scheint er dünner und erschöpfter zu werden und Sie möchten ihm raten, den Job aufzugeben, doch wie könnten Sie das tun?
Hij ziet er iedere week meer uitgeput en magerder uit en je wil hem zeggen dat hij moet ophouden, maar hoe?
Korpustyp: News
Willst du mir raten, nicht zu trinken?
Ga je zeggen dat ik niet moet drinken?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, Ihre Crew hat das Schiff verlassen.
Niks zeggen. Je bemanning is ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir raten, das Bett zu hüten, aber...
lk zou zeggen dat je in bed moet blijven, maar...
Korpustyp: Untertitel
Da Sie mein Geld gestohlen... und mein Vertrauen so mißbraucht haben, habe ich keine andere Wahl... als diesen Saukerlen zu raten, das Notwendige zu unternehmen... um sich ihr Geld von Ihnen zu holen.
Aangezien jij mijn geld hebt gestolen... en mijn vertrouwen hebt beschaamd... heb ik geen andere keus dan deze nietsnutten te zeggen... dat ze het geld bij jou moeten halen, Jeffrey Lebowski.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen raten mir, kein Risiko einzugehen.
Stemmen zeggen me het niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
ratengokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Soll ich vielleicht raten?
- Moet ik ernaar gokken?
Korpustyp: Untertitel
Okay... Dreimal darfst du raten.
Oké, je mag drie keer gokken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, sie hat eine schöne Zeit in Kansas.
Als ik moest gokken, Zou ik zeggen dat ze het naar haar zin heeft in Kansas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, dass direkter Zugang zu Nells Handy bestand.
Als ik moet gokken, zou ik zeggen dat men fysiek toegang tot Nell's telefoon had.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu raten. Ich gebe euch den nächsten Hinweis.
Of jullie blijven nog even gokken, of ik geef jullie de volgende aanwijzing.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich raten müsste...
Als ik moest gokken...
Korpustyp: Untertitel
Ein russisches Killerkommando, wenn ich raten müsste.
Een Russische moordploeg, als ik moest gokken.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es sein muss, lass mich raten, George hier... das ist nicht dein richtiger Name, oder?
En als ik moet gokken, George hier dat is niet je echte naam, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich zu raten, was ich, wie Sie wissen, hasse, würde ich sagen, wir sind auf der Suche nach einer Person, die ein Doppelleben führt.
Als ik zou moeten gokken, hoewel ik dat haat... zou ik zeggen dat deze persoon een dubbelleven leidt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas 170cm groß, Mitte 30, wenn ich raten müsste.
Ze is ongeveer een meter tachtig, mid-30, als ik moet gokken.
Korpustyp: Untertitel
ratenzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber diese neue Basis einer neuen Energierevolution wäre etwas, was auch viele Leute gutheißen würden, und ich würde Ihnen raten, bei dem Gipfel im Juni auch über so etwas zu beschließen.
Die innovatieve basis voor een nieuwe energierevolutie zou ook de goedkeuring van veel Europese burgers weg kunnen dragen en het verdient zeer zeker aanbeveling om tijdens de top in juni daartoe te besluiten.
Korpustyp: EU
- Anna Reilly. Lassen Sie mich raten:
En zij is zeker non geworden?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. Auf 'nem Parkplatz?
Op een parkeerplaats zeker?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten. Er weiß nicht, dass Sie kommen?
Hij weet zeker niet dat je komt?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. Du bist die scharfe Sauce.
Jij bent zeker de chilisaus?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten: von einem Ex-Freund.
Zeker van die ex-vriend.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten. Die Bürgermeisterin sagte Ihnen das.
U bent net zeker gebeld door de burgemeester.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten. Ich mache zu viel Lärm mit den Nutten.
lk maak zeker te veel herrie met de hoeren.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, Sie verpassen keine Wiederholung.
Jij mist zeker geen enkele heruitzending?
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten. Ich bleibe bei Ruby.
lk moet zeker met Ruby mee.
Korpustyp: Untertitel
ratenadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verloren gehen dürfen.
Mijn advies is om veel projecten goed te keuren, want culturele projecten trekken altijd heel veel gelden aan van autonome gewesten en van particuliere initiatieven, die wij niet mogen laten lopen.
Korpustyp: EU
Ich würde aber raten, die ersten Arbeitsergebnisse der Arbeitsgruppe ICAO über Lärmschutzbestimmungen abzuwarten.
Mijn advies zou evenwel zijn de eerste resultaten van de werkgroepen van de ICAO af te wachten.
Korpustyp: EU
Wir raten also zum Abwarten.
Ons advies is dan ook dat wij nog even wachten.
Korpustyp: EU
Ich kann dir nur raten, nie mehr eine unserer Botschaften um Hilfe zu bitten, falls und wenn du die Gesetze der USA brechen solltest, wenn du da bist.
Het enige advies dat ik je kan geven is om niet weer naar een van onze ambassades voor hulp te gaan, als je de wetten overtreedt van de Verenigde Staten, als de daar aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Das raten Sie mir?
ls dat jouw advies?
Korpustyp: Untertitel
Lisa liebt sie abgöttisch. Ich kann Ihnen nur raten:
Lisa is stapel op u. lk heb 'n simpel advies voor u: trouw met haar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu würde ich ebenfalls raten.
Dat zou mijn advies ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich was raten?
Wil je mijn advies?
Korpustyp: Untertitel
Was raten Sie den Leuten, denen es dreckig geht?
Wat is je advies voor diegenen die het hier hier erg moeilijk mee hebben?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, scheint mir jemand zu raten, dich wegzuschicken.
Om de haverklap krijg ik van iemand het advies om je weg te sturen.
Korpustyp: Untertitel
rateneens raden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich raten. Du bist 'n Armee-Kind, das schon viel rumgereist ist.
Laat mij eensraden... jij bent een zwerver en trok veel rond.
Korpustyp: Untertitel
Laß mich raten: '"Hunter, keine, der man in die Schlacht folgt.
Laat me eensraden: "Hunter, die is beslist geen aanvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, wir sind da.
Laat me eensraden. We zijn er.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du raten, wer außer Arthur Swenson letztes Jahr noch eine Transplantation hatte?
Wil je eensraden wie behalve Swenson nog meer 'n transplantatie kreeg?
Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich raten.
Laat me eensraden.
Korpustyp: Untertitel
"Naja, Officer, lassen Sie mich raten"
"Wel, agent, laat me eensraden."
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich raten, was die gerade machen...
Laat me eensraden wat zij aan het doen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann lass mich raten.
Oké, laat me eensraden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
Laat me eensraden.
Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich raten...
En, laat me eensraden...
Korpustyp: Untertitel
ratendenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich raten, wer siegen wird. Mm-hmm.
lk denk dat ik het al wel weet dan.
Korpustyp: Untertitel
- Aber raten Sie, was passiert ist?
- Wat denk je?
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich wage zu raten: Der Täter trug weder Strumpfhosen noch Luftballons.
lk denk niet dat de dader een legging droeg of ballonnen bij zich had.
Korpustyp: Untertitel
raten Sie mal, wer dort auf mich wartet.
Wie denk je dat me daar staat op te wachten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raten sollte, würde ich sagen, sie sagt euch nicht viel.
lk denk niet dat ze jullie veel zal kunnen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kursmaterial, raten Sie von welchem Autor, ist die Karte, die Sie in den sicheren Wirtschafts-Hafen führt.
Dit boek geschreven door, wie denk je? ls jouw kaart naar een veilig economisch hart.
Korpustyp: Untertitel
Was raten Sie mir?
Dus, euh, wat denk je?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt raten Sie mal, wer dafür gegengezeichnet hat?
Wie denk jij dat er langskomt en tekent voor de dope?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich raten? Jax Teller hat Pope ausgeschaltet.
lk denk dat Jax Teller Pope heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
ratenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Provinzen und Territorien nach deren Hauptstadt raten: Aus vier vorgegebenen Provinzen raten Sie das Land mit der abgefragten Hauptstadt:
Provincies of gebieden als je de naam weet van de hoofdstad: je kunt de naam van een provincie kiezen uit vier gegeven namen, als de hoofdstad is gegeven:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Aber man kann nur raten, wer da ist.
Maar wie er daarbinnen zit weet niemand, zelfs wij niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schade, denn raten Sie mal... er ist noch immer am Leben!
Jammer, want weet je wat? Hij is nog steeds niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Von A für G. Darf ich raten, wer A ist?
'Van A voor G.' lk denk dat ik weet wie A is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur raten, was Sie so empört
Dus van wat ze uitvoert, weet ik niets
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten: Du hast es gehört.
lk weet het, je hoorde je het.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur 30% von der Finanzkrise verstanden, und raten Sie mal, was ich daraus schließe?
lk begreep ongeveer 30% van de financiële crisis en weet je wat ik daarvan opgestoken ben?
Korpustyp: Untertitel
Und raten Sie, was noch.
En weet je wat ik nog meer denk?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr dazu raten, erst mal loszuziehen und zu leben.
- Ze is een slimme meid. lk weet het, ik weet het.
Korpustyp: Untertitel
ratenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann würde ich Ihnen raten, sich bitte mal anzusehen, was auf meiner Seite "Der erotische Connoisseur" über Tara steht.
Je moet eens kijken wat er over die Tara wordt gepost op de Erotic Connoisseur.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde zu einem Facelifting mit Silikonimplantaten raten, damit die Falten um den Mund nicht zurückkommen.
U betaalt veel geld, het moet goed blijven. Sommige doctoren laten u steeds terugkomen en steeds maar weer betalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir raten dir, mindestens 45 Minuten vor Abflug da zu sein, besonders um diese Jahreszeit.
Maar u moet tenminste 45 minuten voor vertrek aanwezig zijn Vooral tijdens dit seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir niemals anmaßen, Ihnen das zu raten, Sir.
lk zal u niet vertellen wat u met uw verleden moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn es ist ein Gang-Tatoo, wobei ich raten würde, mir eine neue Gang zu suchen.
Of is het een tatoeage van een bende? Als dat zo is, dan moet je een andere zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir kaum etwas raten, was Jack nicht wüßte, höchstens, was deinen Namen angeht.
Jack kan je alles wel vertellen, maar je moet wel je naam veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, und was raten Sie mir dann?
Wat moet ik dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen raten, daß Sie sich auf den auf den Boden legen.
Op dit moment vrees ik dat u moet... Liggen!
Korpustyp: Untertitel
ratendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könntest raten, ob du dich könntest stärken.
Sta nu met uw bezweringen, en met de veelheid uwer toverijen, waarin gij gearbeid hebt van uw jeugd af; of gij misschien voordeel kondet doen, of gij misschien u kondet sterken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das würde ich dir auch raten, wenn du überleben willst.
Dat moet jij ook doen, als je het wil overleven.
Korpustyp: Untertitel
Das will ich ihnen aber nicht raten.
Dat zouden ze beter niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Was würdet Ihr mir zu ihm raten?
Wat zou je met hem doen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir raten allen Männern dazu, die herkommen.
We doen hem bij iedereen die terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde ich Ihnen nicht raten, Oberst.
Dat zou ik niet doen, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich dir nicht raten.
lk zou dat niet doen als ik jou was.
Korpustyp: Untertitel
ratenwillen aanraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dieses vorgeschlagene Abkommen als Einschränkung der Sozial- oder Umweltgesetzgebung oder als Behinderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts von Entwicklungsländern angesehen wird, wird er nur Opposition hervorrufen, und ich würde der Kommission raten, die wachsende Unruhe um das multilaterale Investitionsabkommen gut zur Kenntnis zu nehmen.
Als zo'n overeenkomst wordt gezien als middel om sociale of milieuwetgeving te beperken of de sociaal-economische vooruitgang van ontwikkelingslanden te belemmeren, dan zullen wij ons hiertegen fel en rigoureus verzetten en ik zou de Commissie willenaanraden goede nota te nemen van de toenemende ongerustheid over de MOI.
Korpustyp: EU
. – Ich möchte meinem Kollegen raten, sich einmal die Integration der Roma in Italien und die Integration von Minderheiten in anderen Mitgliedstaaten, in den alten Mitgliedstaaten, anzusehen und dann weiter zu reden, vielleicht ohne Unterbrechung.
. – Ik zou mijn collega willenaanraden eens te kijken naar de integratie van de Roma in Italië en naar de integratie van minderheden in andere lidstaten, in de oude lidstaten, en dan pas verder te praten, zonder onderbreking – misschien.
Korpustyp: EU
Ich möchte uns allen raten, dass wir von diesem merkwürdigen Begriff "Post-Nizza ", "Nach-Nizza ", wegkommen.
Ik zou echter iedereen willenaanraden om dit merkwaardige begrip "post-Nice" of "na Nice" overboord te gooien.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema möchte ich Ihnen allen raten, den Artikel mit Herrn Brzezinski in der heutigen Ausgabe der Süddeutschen Allgemeinen Zeitung zu lesen, in dem das ganz deutlich ausgeführt ist.
Terzake zou ik u allemaal willenaanraden om het artikel met de heer Brezinski dat vandaag in de Süddeutsche Allgemeine Zeitung staat te lezen, waarin dit zeer klaar wordt uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Verhandlungsführern raten, die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Buchform mitzunehmen, diese Grundrechte neben sich auf den Tisch zu legen, wenn sie mit den Verhandlungen beginnen, und sie regelmäßig einzusehen.
Ik zou de onderhandelaars willenaanraden om het Europees Verdrag van de rechten van de mens in boekvorm mee te nemen en de fundamentele rechten naast u op tafel te leggen als u aan het onderhandelen slaat, en regelmatig te bladeren.
Korpustyp: EU
Aber bevor es so weit ist, möchte ich doch jedem raten, einmal sehr genau Kapitel wie Asyl und Migration anzuschauen, einmal sehr gut die Situation in den Gefängnissen anzuschauen, einmal sehr gut die dem Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit gewidmeten Kapitel anzuschauen.
Maar alvorens het zo ver is, zou ik toch iedereen willenaanraden om eens heel goed te kijken naar hoofdstukken als asiel en migratie, om eens heel goed te kijken naar de situatie in de gevangenissen, om eens heel goed te kijken naar de hoofdstukken gewijd aan racisme en vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
ratenaanbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde Ihnen, Herr Präsident, raten, an der Entscheidung – wie Sie bemerkten – festzuhalten.
Ik zou u, mijnheer de Voorzitter, aanbevelen – zoals u opmerkte – zich te houden aan de vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU
Nach dieser Feststellung möchte ich im Namen des Ausschusses für internationalen Handel meinen Kollegen dazu raten, die Dringlichkeitsanträge zu billigen, damit das Parlament am Donnerstag die Stellungnahme des Ausschusses annehmen kann und damit der Beschluss des Rates dahingehend geändert werden kann, dass die vorgesehene Zuweisung von Finanzhilfen für Bosnien und Jugoslawien ermöglicht wird.
Dit gezegd zijnde wil ik namens de Commissie internationale handel mijn collega’s aanbevelen de verzoeken om urgentverklaring in te willigen. Dan kan het advies van de commissie donderdag door het Parlement worden aangenomen, het besluit van de Raad worden gewijzigd en de toekenning van financiële bijstand aan Bosnië en Joegoslavië mogelijk worden.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich dazu raten, die Themenbereiche innere Sicherheit, Außenpolitik, Flüchtlings- und Asylpolitik sowie die Stimmengewichtung und Entscheidungsbildung in drei, vier Jahren noch einmal in Angriff zu nehmen, damit die Vorbereitungen für den Beitritt erledigt werden.
En toch zou ook ik willen aanbevelen om over drie à vier jaar het dossier over de interne veiligheid, het dossier over de buitenlandse politiek, over het vluchtelingen- en asielbeleid en de stemmenweging en de besluitvorming nog eens aan te pakken om het huiswerk vóór de toetreding af te maken.
Korpustyp: EU
Ich jedenfalls würde nicht dazu raten; das ist meine Meinung.
Ik zou dat in ieder geval niet willen aanbevelen voor wat betreft mijn opvattingen daarover.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich dieser Prüfungen würde ich raten, der ersten Aufgabe Vorrang zu geben – der Schaffung eines demokratischen Staates in dem Gebiet, das heute von Georgien regiert wird.
Ik zou aanbevelen om van de twee mogelijkheden prioriteit te geven aan de eerste – de bouw van een democratische staat in het grondgebied dat momenteel door de Georgische regering wordt bestuurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte euch dringend raten, dass ihr euch aus Alisons Prozess raushaltet.
lk wil sterk aanbevelen dat jullie wegblijven bij Alison haar rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
ratengeadviseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Patienten ist zu raten, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu vermeiden.
Patiënten dienen geadviseerd te worden om voorzorgsmaatregelen te nemen voor hypoglykemie tijdens het autorijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Patienten ist zu raten, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu vermeiden.
Patiënten dient geadviseerd te worden voorzorgsmaatregelen te nemen voor hypoglykemie tijdens het autorijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Patienten ist zu raten, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu vermeiden.
Patiënten dienen geadviseerd te worden omtrent maatregelen om hypoglykemie tijdens het autorijden te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle einer solchen Reaktion sollte man ihnen raten, ihren Mund anschließend gründlich auszuspülen.
Als deze reactie optreedt, dienen ze geadviseerd te worden hun mond na het braken grondig te spoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zudem ist den Patienten oder den Eltern zu raten, die Haut immer wieder selbst zu untersuchen.
Zelfonderzoek van de huid door de patiënt of de ouders dient eveneens geadviseerd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ratenraadt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB würde daher dazu raten , festzulegen , dass entgegengenommene Gelder ausschließlich für die elektronische Überweisung von Geldern von dem E-Geld-Inhaber an seine Zahlungsempfänger verwendet werden können .
Daarom raadt de ECB aan te verduidelijken dat ontvangen gelden uitsluitend gebruikt mogen worden voor de elektronische overmaking van gelden van de houder van e-geld aan de begunstigden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie raten nie, was ich gestern Abend tat.
Je raadt nooit wat ik gister heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie raten nie, wen ich heute gewählt habe.
U raadt nooit op wie ik gestemd heb.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die 'Rate mal' sagen und dann von einem erwarten, wirklich zu raten-- Ich hasse solche Leute.
Mensen die "raad eens" zeggen en dan ook nog verwachten dat je raadt, die haat ik.
Korpustyp: Untertitel
ratenpleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befürchte, dass unsere schematische Bewertung der Kriterien für eine Demokratisierung letztendlich mehr Schaden als Nutzen bringen könnte, und ich würde zu mehr Sensibilität, mehr Entgegenkommen und mehr Einfühlungsvermögen für die Türkei in dieser Angelegenheit raten.
Ik ben er een beetje bang voor dat als we de democratiseringscriteria al te rigide toepassen we wel eens meer schade zouden kunnen aanrichten dan goeds doen. Ik zou dan ook willen pleiten voor een verfijndere aanpak met meer oog voor details, met meer empathie jegens Turkije in deze zaken.
Korpustyp: EU
Ich kann nur dazu raten, dass das Europäische Parlament das Treffen mit den nationalen Parlamenten im kommenden Oktober zu Fragen der Entwicklung als eine Gelegenheit nutzt, die Unterstützung gegenüber diesen Initiativen auszuweiten.
Ik kan er alleen maar voor pleiten dat het Europees Parlement de gezamenlijke bijeenkomst met de nationale parlementen over ontwikkeling, die in oktober zal worden gehouden, zal aangrijpen om de steun voor deze initiatieven te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir raten, sie beschleunigt durchzusetzen.
Wij pleiten ervoor dat deze versneld worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Wir raten daher zu Reformen in dieser Richtung.
Daarom pleiten we voor hervormingen in die richting.
Korpustyp: EU
ratenaanraden om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist genau dasselbe, und ich würde Ihnen einen Blick raten in die bestehenden Verträge.
Het is precies hetzelfde, en ik zou u aanradenom een blik in de bestaande Verdragen te werpen.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen einen Blick raten in die Grundrechte-Charta, in der die Rechte dieser Bürger festgehalten sind.
Ik zou u aanradenom een blik in het Handvest van de grondrechten te werpen, waarin de rechten van deze burgers zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen einen Blick raten in die Zugangsbestimmungen zum Europäischen Gerichtshof.
Ik zou u aanradenom een blik op de bepalingen betreffende de toegang tot het Europees Hof van Justitie te werpen.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen einen Blick raten in die Bestimmungen, wie man Wähler wird.
Ik zou u aanradenom een blik in de bepalingen te werpen die verklaren hoe men kiezer wordt.
Korpustyp: EU
Ratentermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sei der Fall bei dem Betrag von 26001473,33 EUR, den Olympic Airways zwar nicht rechtzeitig abgeführt habe, der aber später in Raten mit sämtlichen fälligen Verzugszinsen und Geldbußen gezahlt worden sei.
Dit gold voor het bedrag van 26001473,33 EUR dat door OA niet tijdig was afgedragen maar dat vervolgens in termijnen werd betaald met alle toepasselijke achterstandsrenten en boetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der griechische Staat hat dementsprechend die folgenden Raten im Namen von Olympic Airways gezahlt:
Bijgevolg heeft de Griekse staat de volgende termijnen namens OA betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Zeit trafen die beiden Unternehmen eine Vereinbarung, wonach die Gesamtschuld in zehn halbjährlichen Raten, fällig jeweils zum 30. Juni und zum 30. Dezember jeden Jahres, getilgt werden sollte.
Op dat ogenblik sloten de twee ondernemingen een overeenkomst waarin werd bepaald dat de totale schuld zou worden betaald in tien halfjaarlijkse termijnen, die op 30 juni en 30 december van ieder jaar verschuldigd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der von Danske Busvognmaend vorgebrachten Argumente erklärt die dänische Regierung, dass sich ein Vorbehalt in Bezug auf aufeinander folgende Beihilfezahlungen nicht darauf auswirke, ob mehrere Beihilfezahlungen als eine einzige Beihilfe betrachtet werden könne, die in mehreren Raten ausbezahlt werde.
Met betrekking tot de argumenten die Danske Busvognmaend aanvoert, stelt de Deense regering dat twijfels over de betaling van steun in opeenvolgende gevallen niet van invloed zijn op de vraag of meerdere steunbetalingen kunnen worden gezien als één steunmaatregel die in meerdere termijnen is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Inclusief de uit te stellen schulden aan de overheid die in termijnen worden afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen (z. B. Vorauszahlungen und Raten)
Betalingen (bv. voorschotten en termijnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, werden 30 % des Gesamtbetrags (einschließlich eines eventuellen Festbetrags) vor Beginn der Tätigkeit fällig und 40 % sind während der Tätigkeit in vierteljährlichen Raten zu entrichten.
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, dient 30 % van de totale rechten (met inbegrip van een eventueel vast gedeelte) te worden betaald alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen. 40 % dient in driemaandelijkse termijnen te worden betaald naarmate de werkzaamheden vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit gewährte Betriebsbeihilfe wäre dann de facto ein Investitionsbeihilfeprogramm, bei dem die Beihilfe in Raten statt als Pauschalsumme bezahlt wird, ohne dass dadurch bei der Möglichkeit einer Förderung ein nennenswerter Unterschied bestünde, dafür aber das System weniger transparent und verwaltungstechnisch komplizierter würde [43].
De aldus toegekende exploitatiesteun zou de facto een investeringssteunregeling zijn waarbij de steun in termijnen zou worden betaald in plaats van in één bedrag; zonder dat er een belangrijk verschil zou zijn in de mogelijkheid om steun te verlenen zou de regeling minder transparant zijn en administratief ingewikkelder [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung des Vorhabens wird in Raten weitergezahlt, deren Höhe korrigiert werden kann, wenn die Kosten des Vorhabens geringer als erwartet sind.
Verder wordt de steun in termijnen uitbetaald, welke kunnen worden aangepast indien de kosten van het project lager uitvallen dan verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu hatten die griechischen Behörden in ihrem Schreiben vom 31. März 2003 durchblicken lassen, die Belegschaft (oder ein Teil von ihr) hätte die vorgesehenen jährlichen Raten (bzw. einen Teil von ihnen) nicht gezahlt.
Omgekeerd gaven de Griekse autoriteiten in hun brief van 31 maart 2003 impliciet te kennen dat (een deel van) de werknemers (een deel van) de geplande jaarlijkse termijnen nog niet had(den) betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratentranches
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle des ABN-Amro-Darlehens zahlte statt des Unternehmens die Regierung die Raten (rund 36 Millionen EUR) direkt, ohne dass zuvor ein Zahlungsverzug und eine ordnungsgemäße Konkurs- oder Insolvenzerklärung vorgelegen hätte.
Voor wat de lening van ABN Amro betreft, betaalde de regering rechtstreeks de tranches (ongeveer 36 miljoen EUR) in naam van de onderneming zonder dat er sprake was van achterstallige betalingen en zonder een voorafgaande verklaring van faillissement of insolvabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden die ersten Raten aus der im März 2003 bereits erfolgten Veräußerung des Festnetzes an Freenet in Höhe von 35 Mio. EUR zur Rückführung der Kredite verwendet.
Zo werden de eerste tranches uit de verkoop in maart 2003 van het vaste net aan Freenet voor een bedrag van 35 miljoen EUR gebruikt voor de aflossing van de leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen mengenmäßigen Beschränkung für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem italienischen System der Vorauszahlung der Körperschaftssteuer überweisen die begünstigten Unternehmen die für das Steuerjahr 2004 fällige Steuer aufgrund einer für 2004 vorgenommenen Steuerschätzung in zwei Raten, und dies unter Berücksichtigung der von der Steuervergünstigungsregelung vorgesehenen Abzugsmöglichkeit.
Volgens het Italiaanse systeem van vervroegde betaling van de vennootschapsbelasting betalen de begunstigde ondernemingen de verschuldigde belasting voor het belastingjaar 2004 in twee tranches op grond van een raming van de belastingen die zij naar verwachting voor 2004 zullen betalen, rekening houdend met de vermindering in het kader van de desbetreffende regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital muss ab dem 15. Juni 2009 in zwölf sechsmonatlichen Raten zurückgezahlt werden.
De hoofdsom dient te worden terugbetaald in twaalf zesmaandelijkse tranches, vanaf 15 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Cash Range beläuft sich die Vergütung für die Bargarantie auf rund 1,33 Mrd. EUR und ist in 12 halbjährlichen Raten zu zahlen (nachstehend „Garantieentgelt“ genannt).
Voor de Cash Range bedraagt de totale kostprijs van de cash garantie ongeveer 1,13 miljard EUR, te betalen in twaalf halfjaarlijkse tranches (hierna „de garantie fee” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Entgelte sind in zwölf halbjährlichen Raten von Dezember 2009 bis Juni 2015 zu entrichten.
Beide premies zijn betaalbaar in twaalf gelijke, halfjaarlijkse tranches, die ingaan in december 2009 en aflopen in juni 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sah das Gesetz Nr. 350/2003 vor, dass die Ersatzsteuer in drei Raten entrichtet werden musste (50 % in 2004, 25 % in 2005 und 25 % in 2006), ohne dass darauf Zinsen fällig wurden.
Voorts bepaalde wet nr. 350/2003 dat de vervangende belasting diende te worden voldaan in drie tranches (50 % in 2004, 25 % in 2005 en 25 % in 2006), rentevrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratenraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Raten Sie mal, wen ich gerade am Hörer hatte.
Raad 's met wie ik net gebeld heb?
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, was wir gefunden haben.
Raad eens wat we gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wer gerade seinen Ring gefunden hat.
Raad eens wie net haar ring heeft gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, für welches Buch er gerade Werbung macht?
Raad eens voor welk boek hij reclame maakt.
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wo es hingeht?
Raad 's waar we naartoe gaan.
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wo ich bin.
Raad waar ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wer zurück ist, Sie einäugiger Penner?
Raad eens wie er terug is, eenogige bitch?
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal wer sie verletzt hat.
Raad eens door wie?
Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, was ich hinter Jupiter fand.
Raad 's wat ik achter Jupiter vond.
Korpustyp: Untertitel
Ratenpercentages
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergleicht man die durchschnittliche Produktionszuwachsrate im Jahr 2003 mit den Raten der Vorjahre und über den Konjunkturzyklus hinweg , so war das Ergebnis des Dienstleistungssektors verhältnismäßig schwach .
Uit een vergelijking van het gemiddelde productiegroeicijfer in 2003 met de percentages tijdens de voorgaande jaren en gedurende de conjunctuurcyclus , bleek dat het resultaat van de dienstensector relatief zwak was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
percentages van claims uit hoofde van regelingen die voorzien in de vergoeding van medische kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt energisch Finanzkorrekturen je nach Schwere der Unregelmäßigkeiten mit Raten bis zu 100 % der zugeteilten Finanzmittel durch.
De Commissie past strikte financiële correcties toe, met percentages die kunnen oplopen tot 100 procent van de toegekende middelen, afhankelijk van de ernst van de onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Die Raten sind so hoch, dass ihr weiteres Wachstum alle Einsparungen zunichte machen könnte, die die anderen Sektoren in der Wirtschaft mit viel Aufwand geschafft haben.
De percentages zijn zo hoog dat een verdere toename daarvan alle besparingen teniet zou kunnen doen die de andere economische sectoren met veel moeite hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse von Beobachtungsstudien liefern keine Anhaltspunkte für ein erhöhtes Risiko der Suizidalität bei Patienten unter Paroxetin, und auch Post-Marketing-Berichte deuten auf niedrige Raten von suizidalem Verhalten hin.
Resultaten van observationele studies wijzen niet op een toegenomen risico op suïcidaal gedrag bij patiënten die paroxetine kregen voorgeschreven en rapporten na de marktintroductie wijzen op lage percentages van (para)suïcidaal gedrag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Studien zeigen ähnlich niedrige Raten bei depressiven Patienten unter Placebo und Paroxetin.
Klinische experimenten tonen vergelijkbaar lage percentages aan bij depressieve patiënten die werden behandeld met placebo en paroxetine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
De percentages bij patiënten met andere stoornissen waarvoor paroxetine is geïndiceerd, zijn vergelijkbaar laag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Raten nach der zweiten Dosis betrugen 99,4% bei Masern, 99,9% bei Mumps, 98,3% bei Röteln und 99,4% bei Windpocken.
Na een tweede dosis bedroegen de percentages 99,4% voor mazelen, 99,9% voor bof, 98,3% voor rodehond en 99,4% voor waterpokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prätherapeutische Stimulierung In einer vergleichenden Studie an 60 thyreodektomierten Patienten mit Schilddrüsenkarzinom von niedrigem Gefährdungsgrad waren die Raten einer erfolgreichen Ablation von Schilddrüsenrestgewebe mit 100 mCi Radiojod zwischen Patienten, die nach Absetzen der THST abladiert worden waren und Patienten, die nach Verabreichung von Thyrogen abladiert worden waren, vergleichbar.
Pretherapeutische stimulatie Bij een vergelijkend onderzoek met 60 evalueerbare patiënten met een laag risico, waren de percentages van een geslaagde ablatie van schildklierresten met 100 mCi radioactief jood bij patiënten met schildklierkanker en na thyreoïdectomie vergelijkbaar voor patiënten behandeld na onttrekking van THST versus patiënten behandeld na toediening van Thyrogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genau genommen sind die Staaten mit den höchsten Raten von Teenager...
Eigenlijk, het land met de hoogste percentages van tieners...
Korpustyp: Untertitel
Ratenbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RTP zahlte keine Darlehenszinsen, da die Zinsen für die ersten vier jährlichen Raten laut Vertrag kapitalisiert werden sollten [25].
RTP betaalde geen rente over de lening aangezien in de overeenkomst is bepaald dat de over de eerste vier jaarlijkse betalingen verschuldigde rente moest worden gekapitaliseerd [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Raten wurden bereits ausbezahlt.
De eerste betalingen zijn reeds verricht.
Korpustyp: EU
Die sagen, wir sind mit den Raten im Rückstand.
We zijn wat betalingen achter.
Korpustyp: Untertitel
Noch sechs Raten, Gentlemen, und diese schöne... blaue, viertürige Luxuslimousine gehört mir allein!
Nog zes betalingen en deze beeldschone blauwe, vierdeurs sedan is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie bezahlten die letzten zwei Raten nicht, und das war das Ende.
Maar de laatste twee betalingen deden ze niet... dus dat was 't dan.
Korpustyp: Untertitel
Sie vernachlässigten die letzten zwei Raten... nach Jahren, in denen sie zahlten?
De laatste twee betalingen deden ze niet... na er nooit één overgeslagen te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie zahlten die Raten nicht.
Ze deden de betalingen niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch 35 weitere Raten und es gehört zur Hälfte mir.
Nog 35 betalingen, en hij is half van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ratencijfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung , eine strikt vorausschauende Perspektive einzunehmen . Diese erlaubt es nicht , zu viel Optimismus aus den derzeitigen , vergleichsweise niedrigeren Raten von Inflationsmessgrößen zu schöpfen , bei denen bestimmte Komponenten wie etwa Energie und einige Nahrungsmittelgruppen herausgerechnet sind .
In dit opzicht is het van cruciaal belang een strikt toekomstgericht perspectief aan te houden , hetgeen het niet mogelijk maakt veel troost te halen uit de huidige , in vergelijking lagere cijfers voor inflatiemaatstaven die bepaalde componenten buiten beschouwing laten , zoals energie of bepaalde categorieën voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend diesen Berichten trifft das Konzept der „Ausnahme » dann auf einen Mitgliedstaat zu , wenn zwei Bedingungen erfüllt sind : Erstens liegt der Zwölfmonatsdurchschnitt seiner Inflationsrate deutlich unterhalb der vergleichbaren Raten der anderen Mitgliedstaaten , und zweitens wurde seine Preisentwicklung erheblich durch außergewöhnliche Faktoren beeinflusst .
Overeenkomstig die verslagen wordt een lidstaat als een uitschieter beschouwd als aan twee voorwaarden wordt voldaan : ten eerste , dat het twaalfmaands gemiddelde inflatiecijfer van de lidstaat significant lager is dan de vergelijkbare cijfers in de andere lidstaten en , ten tweede , dat de prijsontwikkeling in de lidstaat sterk beïnvloed is door uitzonderlijke factoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kumulativen Raten einer genotypisch bestätigten Telbivudin- Resistenz in Woche 104 lagen bei 25,1% (115/458) im Fall von HBeAg-positiven bzw. bei 10,8% (24/222) im Fall von HBeAg-negativen Patienten.
De cumulatieve cijfers van genotypisch bevestigde tebivudine resistentie in week 104 waren 25,1% (115/ 458) voor HBeAg-positieve patiënten en 10,8% (24/ 222) voor HBeAg-negatieve patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
De ruwe absolute cijfers waren vergelijkbaar voor alle geneesmiddelen van deze klasse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
De cijfers van acute afstoting, transplantaatverlies en sterfte waren vergelijkbaar op 1 en 2 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider.
Deze cijfers geven de verschillen tussen de twee studies weer op het gebied van types van patiënten en infecties die in elke studie behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr könnt Sleazy Sam bei den besten Raten vertrauen, oder meine ist nicht Jesus H...
Je kan Sleazy Sam vertrouwen, voor de beste cijfers, of mijn naam is niet Jezus H...