d er overeenkomst werd bereikt over betalingintermijnen als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
b Er wordt onderhandeld over betalingintermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsaufschub für die Gebühr für Landnutzung, Ratenzahlung
Uitstel van premies voor grondgebruik, betalingintermijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Uitstel van milieuvergoeding, betalingintermijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
Uitstel van premies, betalingintermijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Uitstel van onroerendezaakbelasting, betalingintermijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde kann, sofern die im ersuchten Mitgliedstaat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften dies zulassen, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren und sie kann entsprechende Zinsen berechnen.
De aangezochte autoriteit kan, indien de in de aangezochte lidstaat geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dit toelaten, aan de schuldenaar uitstel van betaling verlenen of een betalingintermijnen toestaan, en zij kan daarvoor interesten aanrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dies zulassen, kann diese, nachdem sie die ersuchende Behörde konsultiert hat, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren.
De aangezochte autoriteit kan, indien de in de lidstaat waar zij gevestigd is geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dit toelaten, en na raadpleging van de verzoekende autoriteit, aan de debiteur uitstel van betaling verlenen of een betalingintermijnen toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits habe ich gegen zahlreiche Änderungsanträge unserer Berichterstatterin Frau Kuhn gestimmt. Einige dieser Anträge, wie etwa der Änderungsantrag 17, der sich auf die Ratenzahlung bezieht, stehen genau genommen in keinerlei Zusammenhang mit dem Garantiesystem.
Ik heb echter gestemd tegen een aantal amendementen van onze rapporteur mevrouw Kuhn, zoals amendement 17 betreffende de betalingintermijnen dat, net als enkele andere amendementen, geen enkel verband houdt met het stelsel van garanties.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
Het TGSS kan overeenkomstig artikel 20 van de algemene socialezekerheidswet [11] (Ley General de la Seguridad Social) uitstel van betaling of betalingintermijnen van de verschuldigde socialezekerheidsbijdragen toestaan, alsmede van de toeslagen over die bijdragen.
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen;
door opbrengsten van het eigen vermogen van het fonds, d.w.z. afbetalingen, rente en geïndexeerde aflossingen op verstrekte leningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nach der Ratenzahlung bin ich pleite.
-Na afbetaling heb ik niet lang meer.
Korpustyp: Untertitel
eine detaillierte Beschreibung sämtlicher Veränderungen, die geplant waren, um zu gewährleisten, dass das Unternehmen aus eigener Kraft imstande sein würde, sämtliche Kosten einschließlich der Ratenzahlungen und Finanzierungskosten zu tragen und sich nach Abschluss der Umstrukturierung im Wettbewerb zu behaupten;
Een gedetailleerde beschrijving van alle wijzigingen die waren gepland om te garanderen dat het bedrijf zelfstandig alle kosten zou kunnen dragen, zoals afbetalingen en financiële kosten, en dat het na het voltooien van het herstructureringsproces concurrerend zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Situation im Vereinigten Königreich habe ich allerdings größere Zweifel in bezug auf ein oder zwei andere Änderungen, vor allem in bezug auf jene, die es dem Verbraucher gestatten, unter jeglichen Umständen die Ratenzahlungen einseitig einzustellen, was in einigen Fällen zu Schwierigkeiten führen kann.
Ik heb wat meer twijfels over de situatie in het Verenigd Koninkrijk en over enkele van de overige amendementen, met name die welke de consument in staat stellen een afbetaling in termijnen eenzijdig op te schorten, ongeacht de omstandigheden. Dit zou in bepaalde gevallen moeilijkheden kunnen opleveren.
Häufig ist der Erwerb eines Fahrzeugs durch einen selbständigen Fahrer mit äußerst belastenden Ratenzahlungen verbunden, die er nur leisten kann, wenn er seine Arbeitszeit erhöht.
Om een voertuig te kunnen kopen moet de zelfstandige ondernemer zich vaak vastleggen op hoge termijnbetalingen, wat hem ertoe brengt langer te werken.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Dit is geen object voor termijnbetaling, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Antrag 17 formuliert aber eindeutig, daß es um eine Ratenzahlung gegenüber dem Verkäufer, der sie eingeräumt hat, geht, die eingestellt werden können soll, bis der Verkäufer den Mangel behoben hat.
In dat amendement staat echter duidelijk dat het gaat om een door de verkoper toegestane termijnbetaling die moet kunnen worden gestaakt tot de verkoper het gebrek heeft verholpen.
Korpustyp: EU
Ratenzahlungin termijnen betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Dezember 2002
Akkoord over het intermijnenbetalen van btw voor december 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für März
Akkoord over het intermijnenbetalen van btw voor maart
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Mai 2003
Akkoord over het intermijnenbetalen van btw voor mei 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für März 2003
Akkoord over het intermijnenbetalen van inkomstenbelasting voor maart 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für Mai 2003
Akkoord over het intermijnenbetalen van inkomstenbelasting voor mei 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Juni 2002
Akkoord over het intermijnenbetalen van de btw voor juni 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für August 2002
Akkoord over het intermijnenbetalen van btw voor augustus 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratenzahlung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ratenzahlung
Huurkoop
Korpustyp: Wikipedia
Wir bieten Ratenzahlung an.
Wij doen wel in termijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
Jimmy, je spreekt met Billy.
Korpustyp: Untertitel
Ratenzahlung ist doch okay, oder?
lk zal hem in meerdere keren betalen...
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie vielleicht, wir bieten Ratenzahlung an?
Denk je dat dit een aanbetaling is?
Korpustyp: Untertitel
bei Ad-hoc-Beihilfen: voraussichtlicher Zeitpunkt der letzten Ratenzahlung:
voor ad-hocsteun: de datum waarop naar verwachting de laatste tranche zal worden uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
Ter herinnering, we hebben een betaalplan beschikbaar, als u geïnteresseerd bent.
Korpustyp: Untertitel
Haushalt hat Ratenzahlung (z. B. Leasing, Auto, technische Geräte)
Huishouden heeft huurkoopverplichtingen (bv. leasing, auto, technisch materieel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein komplettes Trainingssystem für Kampfsport, und mit der tollen Ratenzahlung...
- Dit is 'n compleet vechtsysteem. ln termijnen te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
Bij de lease-overeenkomst werd HSCz gedurende 14 maanden uitstel van betaling van de leasevergoeding gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, es war eine Koks Ratenzahlung unten in Overtown. Nahm einen Kerl fest, einen Junkie Namens Shep.
Bij een coketransactie in Overtown pakte ik een junkie op die ik ken, Shep.
Korpustyp: Untertitel
Hätte die Werft ihren Betrieb eingestellt, dann hätten die zuständigen Kontrollbehörden entscheiden können, von einer Prüfung in Bezug auf die Durchführung des Plans abzusehen, was bedeutet hätte, dass die Voraussetzung der ersten Ratenzahlung nicht erfüllt gewesen wäre.
Als de werf haar activiteiten zou hebben gestaakt, is het mogelijk dat de bevoegde toezichthoudende instanties zouden hebben besloten om geen controles op de tenuitvoerlegging van het plan uit te voeren, waardoor niet aan de voorwaarde voor de uitbetaling van de eerste tranche zou zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgert die Kommission, dass TB entweder mit der ZUS keine Einigung über eine Ratenzahlung erzielt hat oder die ZUS eine Entscheidung gefällt hat, deren Bedingungen TB jedoch nicht erfüllte.
Derhalve concludeert de Commissie dat TB ofwel geen overeenstemming met ZUS heeft bereikt over een gespreide betaling ofwel dat ZUS een dergelijke beschikking heeft afgegeven maar dat TB zich daar niet aan gehouden heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch an anderen wichtigen Aspekten arbeiten, die mit Currency Default Swaps (CDS) und Verkäufen auf Ratenzahlung verbunden sind, und wir werden in Kürze einige Leitlinien über die Verwendung von Finanzmitteln zur Bewältigung von Bankeninsolvenzen vorschlagen.
We zullen ook werken aan andere essentiële aspecten die verbonden zijn aan kredietverzuimswaps (CDS) en short gaan, en we zullen binnenkort richtsnoeren voorstellen voor de oprichting van fondsen voor de oplossing van bankfaillissementen.
Korpustyp: EU
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Zijn gedrag moet dan ook worden vergeleken met dat van een publieke of een particuliere schuldeiser die de hem verschuldigde bedragen tracht te verhalen en daartoe met de debiteur een regeling overeenkomt om de terugbetaling van de opgestapelde schulden te vergemakkelijken [54].