Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
Ik kan hier nog aan toevoegen dat er later dit jaar een praktische gids over milieuvriendelijk aanbesteden zal verschijnen.
Korpustyp: EU
Es gibt dafür keinen Ratgeber.
Er bestaat geen gids.
Korpustyp: Untertitel
Polen, das historische Erfahrungen mit der Umwandlung seines politisch-wirtschaftlichen Systems hat, kann in der aktuellen Politik sowohl für die östlichen als auch für die südlichen Nachbarn der EU als guter Ratgeber und als Modell dienen.
Polen heeft historische ervaring met de transformatie van een politiek-economisch systeem en kan in het huidige beleid dienen als een goede gids en model voor zowel de oostelijke als de zuidelijke buren van de EU.
Korpustyp: EU
Bücher einschließlich Atlanten, Wörterbüchern, Enzyklopädien, Lehrbüchern, Ratgebern und Musikalien,
Boeken, met inbegrip van atlassen, woordenboeken, encyclopedieën, studieboeken, gidsen en partituren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratgeberraadgever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fördersignale aus Brüssel sind hier ein besserer Ratgeber als Angstparolen aus diversen politischen Randlagen.
Steun uit Brussel is een betere raadgever dan angst bij een aantal politieke strekkingen.
Korpustyp: EU
Flem sagt, Fehlschläge sind manchmal der beste Ratgeber.
Flem zegt, mislukkingen zijn soms de beste raadgevers.
Korpustyp: Untertitel
Stillstand bedeutet schließlich Rückschritt, und Angst ist ein schlechter Ratgeber.
Tenslotte is stilstand achteruitgang en angst een slechte raadgever.
Korpustyp: EU
Gewalt ist ein schlechter Ratgeber.
Geweld is een slechte raadgever.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte vielleicht noch einmal die GATTDebatten lesen, um die schlechten Ratgeber zu erkennen, und daraus die entsprechenden Schlüsse ziehen.
Wellicht zou men de debatten van de GATT moeten herlezen om te zien wie de slechte raadgevers waren en daaruit conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Michelle, ich bin kein guter Ratgeber, aber unter diesen Umständen...
lk ben niet zo'n goede raadgever, maar gezien de omstandigheden...
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen sind Rückerinnerungen meines Erachtens in politischen Fragen kein guter Ratgeber.
Overigens is nostalgie volgens mij ook geen goede raadgever in de politiek.
Korpustyp: EU
Ich wäre unglücklich, wenn ich Sie als Freund und Ratgeber verlieren würde.
lk zou u als vriend en raadgever niet graag verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Versuchung zur Erpressung ist ein schlechter Ratgeber.
De verleiding van chantage is een slechte raadgever.
Korpustyp: EU
Du bist der schlimmste Ratgeber, den ich je getroffen habe!
Je bent de slechtste raadgever die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
Ratgeberadviseur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sehr ich Herrn Böges ruhigen Ansatz schätze - und er ist in dieser Frage mit Sicherheit ein guter Ratgeber für einen Ansatz, wie man da herangehen soll -, aber kein normal fühlender und denkender Mensch kann an der Stelle wirklich ruhig hingehen und einfach so zu diesem Ding Ja sagen.
Ik kan de kalme benadering van de heer Böge weliswaar waarderen - en in deze kwestie is hij zonder meer een goede adviseur voor de aanpak van dit probleem - maar geen enkel normaal voelend en denkend mens kan deze situatie echt rustig benaderen en gewoon ja tegen dit ding zeggen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, daß der Ratgeber die Art seines Rates preisgeben muß, denn die technische Geheimhaltung kann aufrechterhalten werden, sondern lediglich, daß der Rat erteilt wurde.
Dit betekent niet dat de adviseur de aard van het advies moet onthullen, omdat de technische geheimhouding gehandhaafd kan blijven, maar alleen dat het advies gegeven is.
Korpustyp: EU
Aber auch wenn man nicht immer vom Schlimmsten ausgehen sollte, bleibt der kritische Scharfblick ein guter Ratgeber.
Maar als het ergste nog niet vaststaat, blijft een kritische geest een goede adviseur.
Korpustyp: EU
Kimber hat einen Ratgeber namens Roberts.
Kimber heeft een adviseur, genaamd Roberts.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Ratgeber, mein Freund.
Hij is mijn adviseur, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Interessant ist auch, dass Mr. Stan Laurel... der lebenslange Freund, Ratgeber und schärfste Kritiker, der Mr. Hardy zum Gipfel des Erfolgs führte, der Trauzeuge sein wird.
Het is ook interessant om te weten dat Mr Stan Laurel... levenslange vriend, adviseur en scherpste criticus... die Mr Hardy hielp de top te bereiken, zal getuige zijn.
Korpustyp: Untertitel
Chauncey Gardiner, Mr. Rands Freund und Ratgeber, nahm an dem Treffen teil.
Chauncey Gardiner, vriend en adviseur van Mr Rand, was bij de ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein enger Freund und Ratgeber von Benjamin Rand.
Hij is een vriend en adviseur van Benjamin Rand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Mr Kimbers Ratgeber und Buchhalter.
lk ben Mr Kimber's adviseur en accountant.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Ratgeber!
lk wil mijn adviseur.
Korpustyp: Untertitel
Ratgeberraadgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum tat er, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbten.
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk het huis van Achab; want zij waren zijn raadgevers, na den dood zijns vaders, hem ten verderve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Berichterstatterin wurde von einem schlechten Ratgeber, wie man sich ihn gut vorstellen kann - nämlich von Partikular- und Parteiinteressen - beeinflusst, womit sie die ihr gegebene Chance verschenkt und verpasst, ernsthaft über die Menschenrechte zu sprechen.
De rapporteur geeft gehoor aan slechte raadgevers die je je gemakkelijk kunt voorstellen: partijdige raadgevers en partijadviseurs. Zij verbruit daarmee de kans die zij had om serieus over de mensenrechten te praten en verliest zich daarentegen in zinloze polemieken en ongegronde beschuldigingen, hetgeen eerder thuishoort in een debat van laag allooi.
Korpustyp: EU
Hören wir also jetzt damit auf, die gebieterischen Ratgeber zu spielen und Rußland die Geschwindigkeit und die Art seiner Reformen zu diktieren.
Laten we er daarom mee ophouden de rol van autoritaire raadgevers te spelen en Rusland te dicteren hoe snel en op wat voor manier het zijn hervormingen moet doorvoeren.
Korpustyp: EU
Ich spreche über diese Dinge nicht, um ständig auf der Vergangenheit herumzureiten, sondern um zu betonen, daß es auf europäischer Ebene gute und schlechte Ratgeber gibt.
Ik wijs niet op deze feiten om onophoudelijk op het verleden te wijzen, maar om te onderstrepen dat er op Europees vlak slechte en goede raadgevers bestaan.
Korpustyp: EU
Man sollte vielleicht noch einmal die GATTDebatten lesen, um die schlechten Ratgeber zu erkennen, und daraus die entsprechenden Schlüsse ziehen.
Wellicht zou men de debatten van de GATT moeten herlezen om te zien wie de slechte raadgevers waren en daaruit conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, dass Angst und Misstrauen schlechte Ratgeber sind, und die Entscheidungsträger der EU sollten sich auf den Sitzungen morgen und übermorgen nicht von diesen Emotionen leiten lassen.
Ik ben het er helemaal mee eens dat angst en wantrouwen slechte raadgevers zijn, en de EU-leiders mogen zich bij de besprekingen van morgen en overmorgen niet door zulke emoties laten leiden.
Korpustyp: EU
Wir erwarten aber die nationalen Listen bedeutender Sportereignisse, die in der Richtlinie über das Fernsehen ohne Grenzen gefordert werden, in Zusammenarbeit mit den Sportverbänden erstellt werden, denn diese sind die besten Ratgeber in diesem Bereich.
Wij wachten echter nog op de nationale lijsten van belangrijke sportgebeurtenissen die in de richtlijn over televisie zonder grenzen worden gevraagd en die in samenwerking met de sportbonden, de beste raadgevers op dat gebied, worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Flem sagt, Fehlschläge sind manchmal der beste Ratgeber.
Flem zegt, mislukkingen zijn soms de beste raadgevers.
Korpustyp: Untertitel
Ratgeberadviseurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig davon, wie unsere Kollegen diese Frage beurteilen, müssen wir, wenn wir gute Ratgeber sein wollen, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einen freundlichen, flexiblen Rat geben.
Ongeacht hoe de collega's deze kwestie beoordelen, als we goede adviseurs willen zijn, moeten we FYROM vriendelijk, flexibel advies geven.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Namensfrage nicht ernst nehmen, indem wir sie zum Beispiel "skurril" nennen, sind wir für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien schlechte Ratgeber und dienen nicht ihrer Sache.
Door de naamskwestie van tafel te vegen, door haar bijvoorbeeld 'komisch' te nomen, worden we slechte adviseurs voor FYROM en dienen we zijn zaak niet.
Korpustyp: EU
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
Hij zorgde voor leningen, diensten, adviseurs en een heel scala aan voorzieningen waar men baat bij kon hebben, dus mijns inziens is dit een goed model.
Korpustyp: EU
In Punkt 16 des Berichtsentwurfs wird auch vorgeschlagen, das Europäische Parlament solle einen "Ausschuß wirtschaftlicher Ratgeber" einrichten.
In paragraaf 16 van de ontwerp-resolutie wordt ook voorgesteld dat het Europese Parlement "een Comité van economische adviseurs" opricht.
Korpustyp: EU
Manchmal sind unsere Intuitionen unsere besten Ratgeber.
Soms zijn onze ingevingen onze beste adviseurs.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ratgeber sind alles durchgegangen und sich einig, dass ein Betrag von 12 Millionen Dollar realistisch ist.
Mijn adviseurs hebben alles doorgelopen en zijn het erover eens dat een bedrag van 12 miljoen dollar realistisch is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu gern wissen, warum meine Schwiegermutter fur das ist wovon meine beiden treuesten und vertrauenswurdigen Ratgeber das genaue Gegenteil denken.
lk vind het prachtig wanneer mijn toegewijde schoonmoeder het één denkt en mijn twee meest loyale en betrouwbare adviseurs precies het tegenovergestelde.
Korpustyp: Untertitel
Ratgeberraadsman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?
Wie heeft den Geest des HEEREN bestierd, en wie heeft Hem als Zijn raadsman onderwezen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Want wie heeft den zin des Heeren gekend? Of wie is Zijn raadsman geweest?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin kein Ratgeber. Ich kann nicht für die anderen sprechen.
lk ben geen raadsman, ik kan niet voor anderen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst immer der weise Ratgeber, Bruder.
Jij blijft altijd de verstandige raadsman... broeder.
Korpustyp: Untertitel
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
Hij wil mijn positie als raadsman in opspraak brengen.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratgeber"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Okkulter Ratgeber der Romanows.
- Occult raadsheer van de Romanov familie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt der neue Ratgeber.
Jij bent de nieuwe raadsheer.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie die Ratgeber-Kolumne schreiben?
Schrijf je een adviescolumn?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Ratgeber für Herrn Barroso.
U wijst de heer Barroso de weg.
Korpustyp: EU
Eine Art Journalisten-Ratgeber für Studenten zum Lesen und Befolgen.
Hij is 'n journalistieke blauwdruk die studenten kunnen lezen en volgen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird das Göttliche als Vertrauter und Ratgeber angesehen.
Nu is het goddelijke beschouwd als vertrouwenspersoon en raad.
Korpustyp: Untertitel
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
Gaius, ik vertouw al vele jaren op je goeie raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Ratgeber gelesen über erfolgreiche Bewerbungsgespräche.
lk las 2 boeken over succesvol solliciteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dich nicht, mein Ratgeber zu sein.
lk betaal je niet om mijn adviseuse te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als Eure Ratgeber halten wir es für unsere Pflicht...
Als uw raadslieden is het toch... - ..onze plicht...
Korpustyp: Untertitel
Sein Buch nannte sich "Strouds Ratgeber für Vogelkrankheiten".
De titel van zijn boek was: "Strouds overzicht van vogelziekten".
Korpustyp: Untertitel
Mh. Ratgeber sollte nur sein, mit dem du tauschen würdest.
Neem geen adviezen aan van iemand waar je niet mee zou willen ruilen;
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist in diesem Fall Ihr Gefühl der bessere Ratgeber.
Misschien kunt in deze situatie beter op uw gevoel afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Liest du denn keine Zeitung, nur den Toto-Ratgeber?
Lees je de krant niet? Alleen de loterij uitslagen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du da nicht der richtige Ratgeber.
Misschien ben jij niet degene die advies moet geven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du ein How-To (Ratgeber) Buch schreiben...
Wat weet jij daar veel van, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie enthält die komplette Erstausgabe des Tiefseetaucher-Ratgebers.
Met alle eerste edities van de Life Aquatic-serie.
Korpustyp: Untertitel
Eile ist noch nie ein guter Ratgeber gewesen.
Haastige spoed is zelden goed!
Korpustyp: EU
Schwierige Fälle sind ein schlechter Ratgeber bei der Rechtsetzung.
Wetgeving aanpassen aan gevoelig liggende uitzonderingen levert geen goede wetten op.
Korpustyp: EU
Internationale Finanzinstitute sind in dieser Situation schlechte Ratgeber.
Internationale instellingen geven in deze situatie geen goede raad.
Korpustyp: EU
"Tante Emmas Ratgeber - wie man es in 12 Tagen schafft, eine Arbeitswoche durchzustehen."
"Tante Erma's red-je-eruit boek: "Van maandag tot vrijdag in twaalf dagen. "
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geb ich dir ein paar Ratgeber Tätigkeiten, nur um deinen Schwanz feucht zu halten.
Misschien kan je wat consulteren, om je bezig te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Karriere-Ratgeber, aber es gibt viele Dinge, die Sie tun können.
lk ben geen loopbaanadviseur, maar je kunt veel dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wut ist ein schlechter Ratgeber, sie entzündet die Seele eines Kämpfers.
Woede biedt geen brandstof voor een vechter, het verbrand hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr keine schlechten Ratgeber habt, sonst hättet ihr gleich eine einträgliche Eisdielenkette erfinden können.
Tenzij je slecht advies aanneemt, dan had je beter yoghurt kunnen verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
De gedachten worden vernietigd, als er geen raad is; maar door veelheid der raadslieden zal elkeen bestaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und morgen befehligt Ihr uns in den Palast als Eure Ratgeber und alles wird gut werden.
's Morgens ontbied je ons naar het paleis als je raadslieden.
Korpustyp: Untertitel
Das Sankt-Florians-Prinzip wäre hier ein schlechter Ratgeber, denn es geht um unser gemeinsames Haus.
We mogen niet ten prooi vallen aan het NIMBY-syndroom: . Het gebeurt wel degelijk in onze achtertuin.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß Hast und Eile keine guten Ratgeber sind.
Het lijkt ons dan ook beter dat wij dit uitstel met twee maand krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertig gestellt.
Ook aan de handleiding met goede praktijkvoorbeelden voor vernieuwingen in de wederzijdse-erkenningsprocedure werd de laatste hand gelegd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich sage Ihnen, hören Sie in Zukunft besser auf das Parlament als auf manchen Ratgeber, auch in den eigenen Reihen.
Mijn advies luidt: luistert u in het vervolg meer naar het Parlement dan naar bepaalde raadslieden, ook uit eigen kring.
Korpustyp: EU
- Frank... - Gerry, Gerry, seien wir doch ehrlich. Wir wissen beide, dass Geld oft ein schlechter Ratgeber ist.
Gerry, we weten allebei heel goed dat geld maar al te vaak kan leiden... tot verkeerde beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.
Als er geen wijze raadslagen zijn, vervalt het volk; maar de behoudenis is in de veelheid der raadslieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie hatte genug von der Schauspielerei, deshalb die Ratgeber-Kolumne. Sie war es leid, abhängig zu sein.
Ze had genoeg van acteren en ze wilde niet meer afhankelijk zijn van anderen.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Barnier sprach soeben von Nostalgie und wies darauf hin, dass dies kein guter Ratgeber in der Politik sei.
Onlangs heeft commissaris Michel Barnier hier nog gezegd dat nostalgie voor politici een slechte raadgeefster is.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hatte bereits 2006 die Einrichtung einer mehrsprachigen Helpline als Anlaufstelle und Ratgeber für Opfer von Menschenhandel gefordert.
Het Europees Parlement vroeg al in 2006 om zo'n hulptelefoonlijn in het leven te roepen die slachtoffers van mensenhandel in meerdere talen te woord kan staan en hulp kan bieden.
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der GMP-Inspektionsdienste tagte 2001 fünfmal und stellte eine Reihe neuer und überarbeiteter Anhänge zum GMP-Ratgeber der EU fertig.
Zij heeft een aantal nieuwe en herziene bijlagen bij de handleiding voor goede fabricagepraktijken in de EU opgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also, ich hab alle Ratgeber gelesen, die dieses Thema aufgreifen. Und wenn es so weit ist, bist du doch nicht darauf vorbereitet.
Maar ik las alle boeken die het hierover hebben... en tot het echt gebeurt kan niets je voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir einige Karriere-Ratgeber durch, fotokopierte und strich wichtige Passagen an. Alles in alphabetischer Reihenfolge, so kannst du sachkundig entscheiden.
lk heb wat dingen uit beroepengidsen gekopieerd en gemarkeerd en ze alfabetisch gearchiveerd zodat je 'n goede keuze kunt maken.
Korpustyp: Untertitel
und dingten Ratgeber wider sie und verhinderten ihren Rat, solange Kores, der König in Persien, lebte, bis an das Königreich Darius, des Königs in Persien.
En zij huurden tegen hen raadslieden, om hun raad te vernietigen, al de dagen van Kores, koning van Perzie, tot aan het koninkrijk van Darius, den koning van Perzie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Angesichts ihrer historischen Verantwortung für die Misere Haitis ist es geradezu obszön, wenn Frankreich und die Vereinigten Staaten jetzt versuchen, sich als Ratgeber zu gerieren.
Ten aanzien van de historische verantwoordelijkheid die Frankrijk en de Verenigde Staten dragen voor het leed van Haïti, is het onbehoorlijk dat deze landen zich opstellen als leermeester.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das Weißbuch über die Anpassung an den Binnenmarkt, auf dessen Grundlage unsere Stellungnahme abgegeben wurde, ist ein ausgezeichneter Ratgeber für die Mitgliedschaft in der Union.
Mevrouw de Voorzitter, het Witboek voor de aanpassing aan de interne markt, op basis waarvan onze reactie werd gegeven is een prima wegwijzer naar het lidmaatschap van de Unie.
Korpustyp: EU
Das emotionale Klima, das sich entwickelt hat - was verständlich ist -, scheint mir nicht der beste Ratgeber bei Angelegenheiten dieser Tragweite zu sein.
Het emotionele klimaat dat zich - begrijpelijk genoeg - heeft ontwikkeld lijkt mij niet de beste leidraad voor problemen van deze omvang.
Korpustyp: EU
Der Ratgeber der besten Praxis wurde geändert, um die Aufgaben der Mitgliedstaaten zu präzisieren und den Antragstellern mehr Zeit für die Beantwortung der Fragen der betroffenen Mitgliedstaaten zu geben.
De handleiding voor beste praktijken werd gewijzigd om het werk van de lidstaten nader te omschrijven en aanvragers meer tijd te geven voor het beantwoorden van vragen van betrokken lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es handelte sich unter anderem um einen Vorschlag für eine harmonisierte Zusammenfassung der Merkmale von Arzneimitteln für Grippeimpfstoffe, eine Standardarbeitsanweisung zu Notfallmaßnahmen und einen Ratgeber der besten Praxis für Referenzmitgliedstaaten im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung.
Deze omvatten een voorstel voor de harmonisatie van samenvattingen van productkenmerken van influenzavaccins, een standaardprocedure voor dringende beperkingen met het oog op de veiligheid en een ‘ Best Practice Guide’ voor rapporterende lidstaten in de procedure van wederzijdse erkenning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der „Ratgeber der besten Praxis“ wurde abgeändert, um die Aufgaben der Mitgliedstaaten zu präzisieren und den Antragstellern mehr Zeit für die Beantwortung der Fragen der betroffenen Mitgliedstaaten zu geben.
De ‘ Best Practice Guide’ werd gewijzigd om het werk van de lidstaten nader te omschrijven en aanvragers een langere termijn te verlenen voor het beantwoorden van vragen van betrokken lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der richtige Ratgeber für so etwas und es fällt mir auch sehr schwer, das zu sagen, aber es wäre bestimmt nicht falsch, sich schon mal etwas vorzubereiten.
lk vind het bijzonder moeilijk om te zeggen... maar ik raad u aan om voorbereidingen te gaan treffen.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt ist jedoch keine einzige Kontrollmaßnahme eingeführt worden, was wohl ein Beleg dafür ist, dass die verantwortlichen Kontrollmechanismen Informationen eher verheimlicht als überprüft haben und sie im Wesentlichen als Ratgeber für die betrügerischen Methoden fungierten.
Er is echter geen enkele echte controlemaatregel genomen. Gebleken is zelfs dat degenen die verantwoordelijk zijn voor de controle gegevens achterhouden in plaats van te verstrekken, en in feite als consulenten van bedriegers optreden.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze müssen ferner Vorrang vor geopolitischen oder wirtschaftlichen Erwägungen haben, die sich in solchen Situationen immer als schlechte Ratgeber erwiesen und in der Vergangenheit so schlechte Resultate gebracht haben.
Die beginselen moeten zwaarder wegen dan overwegingen van economische of geopolitieke aard. Dat soort overwegingen hebben ons in het verleden al veel te vaak slecht van advies gediend.