linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratifikation bekrachtiging 48 ratificatie 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ratifikation bekrachtigingen 6 bekrachtigd 6 geratificeerd 5

Verwendungsbeispiele

Ratifikation bekrachtiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder des Beitritts durch die Mitgliedstaaten der UNESCO nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.
Dit verdrag is onderworpen aan bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding door de lidstaten van de UNESCO, overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Vertragsparteien, und die entsprechenden Urkunden sind bei der Regierung der Portugiesischen Republik zu hinterlegen.
Dit protocol wordt ter bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring aan de partijen voorgelegd. De respectieve akten worden bij de regering van de Portugese Republiek nedergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34: Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Artikel 34: Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zur Ratifikation des Vertrags über eine Verfassung für Europa
Verklaring betreffende de bekrachtiging van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen, oder
ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging en toetreding
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratifikation"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie haben ihn unterzeichnet, aber sie verzögern die Ratifikation.
Ze hebben het ondertekend, maar vertragen de ratificering ervan.
   Korpustyp: EU
Die galaktischen Koordinaten. Deine Bezeichnung, gemäß der Ratifikation der Schatten-Proklamation.
Van welke planeet, komnen jullie galactische coordinaten, wat voor soort ras, volgens het universele verdrag van de Shadow Proclamatie.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Schlussbestimmung ( 1 ) Dieser Beschluss bedarf der Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften .
Artikel 2 Slotbepaling 1 . Deze beschikking dient door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen te worden gera -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Beschluss von Änderungen dieses Übereinkommens werden diese den Vertragsparteien zur Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder zum Beitritt vorgelegt.
Wanneer de amendementen op dit verdrag zijn aangenomen, worden zij ter aanvaarding, instemming, goedkeuring of toetreding aan de partijen voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass unsere Zustimmung für die Ratifikation von Wirtschaftsabkommen und bei Anfragen über Investitionen (bezüglich ausländischer Direktinvestitionen) benötigt wird.
Dit betekent dat bij ratificering van handelsovereenkomsten en besluiten rond buitenlandse directe investeringen instemming van het Parlement nodig is.
   Korpustyp: EU
19 a ) jede Unterzeichnung , Ratifikation , Annahme und Genehmigung und jeden Beitritt nach den Artikeln 17 und 18 ;
b ) de datum waarop dit Verdrag in overeenstemming met artikel 19 in werking treedt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die Klimakonferenz in Neu Delhi dazu führen wird, dass auch die russische und die kanadische Regierung die Ratifikation vornehmen.
Laten we hopen dat de klimaatconferentie in New Delhi er toe leidt dat ook de Russische en Canadese regering zullen ratificeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere institutionellen Probleme in Ordnung bringen, sei es durch die Ratifikation des Vertrages von Nizza oder wie auch immer.
Wij moeten onze institutionele problemen oplossen door het verdrag van Nice te ratificeren, of op welke wijze dan ook.
   Korpustyp: EU
Je schneller diese Ratifikation stattfindet, desto schneller werden wir über neue Funktionsregeln verfügen, die unabdingbar für ein wirksames europäisches Handeln sind.
Hoe sneller we het verdrag kunnen ratificeren, des te sneller kunnen we de nieuwe operationele regels, die essentieel zijn voor een efficiënt opererend Europa, toepassen.
   Korpustyp: EU
Erstens auf die Bewusstseinsbildung für den Strafgerichtshof, wobei sie mehr Länder als die benötigten 60 zur Ratifikation auffordern will, damit das Statut in Kraft treten kann.
Ten eerste op de bewustwordingscampagne gericht op het strafhof. Daarvoor wil zij meer landen verzoeken het statuut te ratificeren dan de benodigde zestig, zodat het in werking kan treden.
   Korpustyp: EU
Mein Mitgliedstaat gehört ebenfalls dazu, und ich appelliere von dieser Stelle aus an das Parlament der Niederlande, das Gesetz zu ratifizieren, das zur Ratifikation des Übereinkommens notwendige Gesetz zu verabschieden, das dem Abgeordnetenhaus bereits seit Oktober vorliegt.
Mijn eigen lidstaat behoort daar ook toe en ik doe bij deze een beroep op het Nederlandse parlement om de wet te ratificeren, de wet goed te keuren die het Verdrag ratificeert en die al sinds oktober bij de Kamer ligt.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wächst die Rolle des Europäischen Parlaments aufgrund der positiven Erfahrungen der zurückliegenden Jahre und der Bestimmungen der neuen, zur Ratifikation anstehenden Verfassung und erweitern sich die Grenzen auf 25 Länder.
De rol van het Europees Parlement groeit evenredig, zowel vanwege de positieve ervaringen van de laatste jaren als vanwege de regels van de nieuwe Grondwet, die zich momenteel in de ratificatiefase bevindt.
   Korpustyp: EU
Wir können sagen, daß im Amsterdamer Vertrag einige interessante Punkte zu finden sind, die in die richtige Richtung weisen: zum Beispiel die Annahme von gemeinsamen Mindestvorschriften für die grundlegenden Tatbestandsmerkmale einer Reihe strafbarer Handlungen wie organisiertes Verbrechen, Terrorismus, Drogenhandel usw.; Erleichterungen hinsichtlich der Ratifikation und des Inkrafttretens von Übereinkommen; verstärkte Kooperation.
Ik zal ze kort noemen: gemeenschappelijke minimumvoorschriften voor een bepaald aantal strafbare feiten, zoals georganiseerde misdaad, terrorisme, drugs, enzovoort; aanzienlijke verbetering van de ratificatieprocedure en de inwerkingtreding van de overeenkomsten; versterkte samenwerking.
   Korpustyp: EU
Nachdem Präsident Klaus aus reiner Egozentrik dem nationalen Ansehen seines Landes geschadet hat, möchte auch ich der tschechischen Präsidentschaft gratulieren und sagen: Es war eine erstklassige Präsidentschaft und ich bin glücklich, dass sie mit der Ratifikation des Vertrags, was das Parlamentarische betrifft, endet.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, nadat president Klaus uit puur egocentrisme het aanzien van zijn land geschaad heeft, wil ook ik het Tsjechische Raadsvoorzitterschap feliciteren. Het was een prima voorzitterschap en ik ben blij dat het met de ondertekening van het verdrag, wat het Parlement betreft, eindigt.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, der für uns wichtig ist und deshalb in diesem Bericht thematisiert wird, ist die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank sich an der Finanzierung der bevorstehenden Ratifikation der Strategie Europa 2020 beteiligen sollte, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert.
Ook vinden we het belangrijk, en daarom komt het ook voor in het verslag, dat de Europese Investeringsbank zich aansluit bij de financiering van de EU 2020-strategie, die binnenkort wordt aangenomen, en waarin het creëren van banen de spil vormt.
   Korpustyp: EU