Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder des Beitritts durch die Mitgliedstaaten der UNESCO nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.
Dit verdrag is onderworpen aan bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding door de lidstaten van de UNESCO, overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Vertragsparteien, und die entsprechenden Urkunden sind bei der Regierung der Portugiesischen Republik zu hinterlegen.
Dit protocol wordt ter bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring aan de partijen voorgelegd. De respectieve akten worden bij de regering van de Portugese Republiek nedergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34: Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Artikel 34: Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zur Ratifikation des Vertrags über eine Verfassung für Europa
Verklaring betreffende de bekrachtiging van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen, oder
ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Ondertekening, bekrachtiging en toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
Damit bleibt nur noch die Tschechische Republik übrig, um alle 27 vollständigen Ratifikationen zusammenzuhaben.
Dan hebben wij alleen Tsjechië nog nodig om alle 27 ratificaties te hebben.
Korpustyp: EU
Ratifikation
Ratificatie
Korpustyp: Wikipedia
Die Mitgliedstaaten haben sich bereits verpflichtet, auf eine rasche und erfolgreiche Ratifikation des neuen Vertrags hinzuwirken.
De lidstaten hebben zich op hun beurt reeds verplicht om zich in te zetten voor een snelle en succesvolle ratificatie van het nieuwe Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
Nu moeten wij maar afwachten hoe de ratificaties verlopen en ik heb daar mijn twijfels over, maar dat is niet het enige.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
Bovendien vereist elke nadere integratie die tot doel heeft Europol te veranderen in een Europese politiedienst de ratificatie van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Ondertekening, ratificatie, aanvaarding en goedkeuring
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte deswegen hervorheben, daß gerade die Ratifikation der angesprochenen Charta der Minderheitensprachen Teil des Regierungsprogramms ist.
Ik merk op dat de ratificatie van dat handvest in het regeringsprogramma is opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht verschweigen, dass es im Jahr 2000 Bewegungen gegeben hat hinsichtlich der Ratifikation.
Wel moet ik zeggen dat er in het jaar 2000 enige beweging is geweest op het gebied van de ratificatie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass für einige Mitgliedstaaten die Verabschiedung des vorliegenden Entwurfs einer EU-Verordnung zur Umsetzung dieses Protokolls Voraussetzung für eine Ratifikation ist.
Wij weten dat voor enkele lidstaten de aanneming van de onderhavige ontwerpverordening tot omzetting van dit Protocol een voorwaarde is voor ratificatie.
Korpustyp: EU
Wir fordern die anderen Vertragsparteien, vor allem die USA und Russland, bei jeder Gelegenheit auf, ebenfalls die Ratifikation vorzubereiten.
Wij dringen er bij de andere partijen, met name de Verenigde Staten en Rusland, telkens op aan dat zij voorbereidingen moeten treffen voor de ratificatie.
Korpustyp: EU
Ratifikationbekrachtigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach Artikel 57;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen bedoeld in artikel 57;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung sowie jeden Beitritt nach den Artikeln 27, 29 und 30;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen bedoeld in de artikelen 27, 29 en 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Artikel 28: Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
Korpustyp: EU DGT-TM
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach den Artikeln 58 und 59;
de in de artikelen 58 en 59 bedoelde ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifikationbekrachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation , Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten .
Dit Verdrag wordt door de ondertekenende staten bekrachtigd , aanvaard of goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass das Übereinkommen im Falle seiner Unterzeichnung und Ratifikation durch die Gemeinschaft ab dem Zeitpunkt seines In-Kraft-Tretens unmittelbare Auswirkungen auf zentrale Bestimmungen in Rechtsakten der Gemeinschaft hätte , zu denen die EZB und das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) in der Vergangenheit angehört worden sind ( 1 ) .
De ECB merkt ook op dat , indien het Haags Verdrag door de Gemeenschap zou worden ondertekend en bekrachtigd , het na inwerkingtreding een directe uitwerking zou hebben op sleutelbepalingen in de communautaire wetgeving waarover de ECB en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) in het verleden zijn geraadpleegd ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation durch die Hohen Vertragsparteien im Einklang mit ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften.
Dit verdrag wordt door de Hoge Verdragsluitende Partijen bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten.
Dit verdrag dient door de ondertekenende staten te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die in Artikel 25 genannten Mitglieder und Nichtmitglieder der FAO.
Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd door de in artikel 25 vermelde leden en niet-leden van de FAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation durch die Hohen Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Vorschriften.
Dit protocol wordt door de Hoge Verdragsluitende Partijen bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifikationgeratificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 ( 1 ) Dieser Beschluss bedarf der Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften .
Artikel 2 1 . Dit besluit dient door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen te worden geratificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch jeden Unterzeichner.
Dit verdrag dient te worden geratificeerd, aanvaard of goedgekeurd door elke ondertekenende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wäre es richtig, Herr Ratspräsident, wenn Sie jetzt versuchen würden, Ihre Kolleginnen und Kollegen im Rat informell davon zu überzeugen, dass es in den nächsten zwölf Monaten zu einer schnellen Ratifikation kommen muss.
Daarom zou u er goed aan doen, mijnheer de voorzitter van de Raad, als u nu zou proberen uw collega's in de Raad informeel ervan te overtuigen dat het verdrag in de komende twaalf maanden snel moet worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen aber versichern, dass die Regierung alles in ihrer Macht stehende tun wird, um die Ratifikation beider Verträge zu erreichen.
Ik kan u echter verzekeren dat de regering alles zal doen dat in haar vermogen ligt om beide verdragen geratificeerd te krijgen.
Korpustyp: EU
Das hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, ein Verfahren der parlamentarischen Ratifizierung anzuwenden So haben die Mitgliedstaaten, bis auf zwei, anlässlich der Unterzeichnung der Verträge über die gerichtliche Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eine Erklärung abgegeben, gemäß der sie erst nach der Ratifikation durch ihre Parlamente an diese Verträge gebunden seien.
Maar dit wil nog niet zeggen dat de lidstaten geen parlementaire ratificatieprocedure kunnen volgen. Bij de ondertekening van deze juridische samenwerkingsovereenkomsten met de Verenigde Staten hebben de lidstaten, op twee na, een verklaring afgelegd dat zij pas aan deze overeenkomsten gebonden zullen zijn zodra deze door hun parlementen zijn geratificeerd.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratifikation"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben ihn unterzeichnet, aber sie verzögern die Ratifikation.
Ze hebben het ondertekend, maar vertragen de ratificering ervan.
Korpustyp: EU
Die galaktischen Koordinaten. Deine Bezeichnung, gemäß der Ratifikation der Schatten-Proklamation.
Van welke planeet, komnen jullie galactische coordinaten, wat voor soort ras, volgens het universele verdrag van de Shadow Proclamatie.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Schlussbestimmung ( 1 ) Dieser Beschluss bedarf der Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften .
Artikel 2 Slotbepaling 1 . Deze beschikking dient door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen te worden gera -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Beschluss von Änderungen dieses Übereinkommens werden diese den Vertragsparteien zur Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder zum Beitritt vorgelegt.
Wanneer de amendementen op dit verdrag zijn aangenomen, worden zij ter aanvaarding, instemming, goedkeuring of toetreding aan de partijen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass unsere Zustimmung für die Ratifikation von Wirtschaftsabkommen und bei Anfragen über Investitionen (bezüglich ausländischer Direktinvestitionen) benötigt wird.
Dit betekent dat bij ratificering van handelsovereenkomsten en besluiten rond buitenlandse directe investeringen instemming van het Parlement nodig is.
Korpustyp: EU
19 a ) jede Unterzeichnung , Ratifikation , Annahme und Genehmigung und jeden Beitritt nach den Artikeln 17 und 18 ;
b ) de datum waarop dit Verdrag in overeenstemming met artikel 19 in werking treedt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die Klimakonferenz in Neu Delhi dazu führen wird, dass auch die russische und die kanadische Regierung die Ratifikation vornehmen.
Laten we hopen dat de klimaatconferentie in New Delhi er toe leidt dat ook de Russische en Canadese regering zullen ratificeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere institutionellen Probleme in Ordnung bringen, sei es durch die Ratifikation des Vertrages von Nizza oder wie auch immer.
Wij moeten onze institutionele problemen oplossen door het verdrag van Nice te ratificeren, of op welke wijze dan ook.
Korpustyp: EU
Je schneller diese Ratifikation stattfindet, desto schneller werden wir über neue Funktionsregeln verfügen, die unabdingbar für ein wirksames europäisches Handeln sind.
Hoe sneller we het verdrag kunnen ratificeren, des te sneller kunnen we de nieuwe operationele regels, die essentieel zijn voor een efficiënt opererend Europa, toepassen.
Korpustyp: EU
Erstens auf die Bewusstseinsbildung für den Strafgerichtshof, wobei sie mehr Länder als die benötigten 60 zur Ratifikation auffordern will, damit das Statut in Kraft treten kann.
Ten eerste op de bewustwordingscampagne gericht op het strafhof. Daarvoor wil zij meer landen verzoeken het statuut te ratificeren dan de benodigde zestig, zodat het in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Mein Mitgliedstaat gehört ebenfalls dazu, und ich appelliere von dieser Stelle aus an das Parlament der Niederlande, das Gesetz zu ratifizieren, das zur Ratifikation des Übereinkommens notwendige Gesetz zu verabschieden, das dem Abgeordnetenhaus bereits seit Oktober vorliegt.
Mijn eigen lidstaat behoort daar ook toe en ik doe bij deze een beroep op het Nederlandse parlement om de wet te ratificeren, de wet goed te keuren die het Verdrag ratificeert en die al sinds oktober bij de Kamer ligt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wächst die Rolle des Europäischen Parlaments aufgrund der positiven Erfahrungen der zurückliegenden Jahre und der Bestimmungen der neuen, zur Ratifikation anstehenden Verfassung und erweitern sich die Grenzen auf 25 Länder.
De rol van het Europees Parlement groeit evenredig, zowel vanwege de positieve ervaringen van de laatste jaren als vanwege de regels van de nieuwe Grondwet, die zich momenteel in de ratificatiefase bevindt.
Korpustyp: EU
Wir können sagen, daß im Amsterdamer Vertrag einige interessante Punkte zu finden sind, die in die richtige Richtung weisen: zum Beispiel die Annahme von gemeinsamen Mindestvorschriften für die grundlegenden Tatbestandsmerkmale einer Reihe strafbarer Handlungen wie organisiertes Verbrechen, Terrorismus, Drogenhandel usw.; Erleichterungen hinsichtlich der Ratifikation und des Inkrafttretens von Übereinkommen; verstärkte Kooperation.
Ik zal ze kort noemen: gemeenschappelijke minimumvoorschriften voor een bepaald aantal strafbare feiten, zoals georganiseerde misdaad, terrorisme, drugs, enzovoort; aanzienlijke verbetering van de ratificatieprocedure en de inwerkingtreding van de overeenkomsten; versterkte samenwerking.
Korpustyp: EU
Nachdem Präsident Klaus aus reiner Egozentrik dem nationalen Ansehen seines Landes geschadet hat, möchte auch ich der tschechischen Präsidentschaft gratulieren und sagen: Es war eine erstklassige Präsidentschaft und ich bin glücklich, dass sie mit der Ratifikation des Vertrags, was das Parlamentarische betrifft, endet.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, nadat president Klaus uit puur egocentrisme het aanzien van zijn land geschaad heeft, wil ook ik het Tsjechische Raadsvoorzitterschap feliciteren. Het was een prima voorzitterschap en ik ben blij dat het met de ondertekening van het verdrag, wat het Parlement betreft, eindigt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, der für uns wichtig ist und deshalb in diesem Bericht thematisiert wird, ist die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank sich an der Finanzierung der bevorstehenden Ratifikation der Strategie Europa 2020 beteiligen sollte, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert.
Ook vinden we het belangrijk, en daarom komt het ook voor in het verslag, dat de Europese Investeringsbank zich aansluit bij de financiering van de EU 2020-strategie, die binnenkort wordt aangenomen, en waarin het creëren van banen de spil vormt.