Voraussetzung dafür ist aber insbesondere die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente.
Een voorwaarde daarvoor is echter vooral ratificatie door de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Ratifizierung würde eine schlechte Nachricht an die Kinder unserer Nation senden.
Ratificatie is een slechte boodschap voor onze kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
Onlangs hebben de burgers van twee lidstaten de Grondwet verworpen; andere landen hebben de ratificatie opgeschort.
Korpustyp: EU
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
Korpustyp: EU
Auch nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird sich daran nichts ändern.
Ook na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam zal dat niet veranderen.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung auf nationaler Ebene ist ein Problem der Mitgliedstaaten, kein europäisches Problem.
Ratificatie op nationaal niveau is een probleem voor de lidstaten, niet voor Europa.
Korpustyp: EU
Das heißt beispielsweise, dass die Ratifizierung des Europol-Übereinkommens sich über ganze drei Jahre hingezogen hat.
Ter vergelijking: de ratificatie van de Europol-Overeenkomst heeft al drie lange jaren in beslag genomen.
Korpustyp: EU
Die EZB sieht der Ratifizierung der Verfassung mit Freude entgegen .
De ECB ziet uit naar de ratificatie van de Grondwet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Vertrages von Nizza wird also als sicher angesehen.
De ratificatie van Nice wordt dus als een afgedane zaak beschouwd.
Daher ist es bedauerlich, dass sich Mitgliedstaaten der EU einer zügigen Ratifizierung dieses speziellen Übereinkommens in den Weg stellen.
Het valt daarom te betreuren dat er EU-lidstaten zijn die zich verzetten tegen een snelle bekrachtiging van dit specifieke verdrag.
Korpustyp: EU
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
lk ben bevoegd uw bekrachtiging te aanvaarden.
Korpustyp: Untertitel
Für die EU liegt der Schwerpunkt nun bei der Ratifizierung und der sich daran anschließenden Umsetzung des Abkommens.
De bekrachtiging en aansluitend de tenuitvoerlegging van de overeenkomst is voor de EU nu de eerste prioriteit.
Korpustyp: EU
Erlangen die Südstaaten ihre Stellung in der Union wieder, rasch genug, um die Ratifizierung zu stoppen, von diesem... 13. Zusatzartikel?
Zullen de zuidelijke staten hun voormalige positie binnen de Unie kunnen oppakken... snel genoeg om de bekrachtiging van het Dertiende Amendement te blokkeren?
Korpustyp: Untertitel
Für die Ratifizierung wurden keine wesentlichen Hindernisse gemeldet.
Er zijn geen belangrijke belemmeringen gesignaleerd voor de bekrachtiging.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB behält sich das Recht vor , zusätzliche Anmerkungen zu bestimmten Entwürfen von Rechtsvorschriften abzugeben , die über die reine Ratifizierung des Übereinkommens hinausgehen und zu der die EZB separat angehört werden kann .
De ECB behoudt zich het recht voor aanvullende opmerkingen te maken ten aanzien van specifieke nationale ontwerpen van wettelijke bepalingen die verder strekken dan het ratificeren van de Overeenkomst , waarover de ECB afzonderlijk kan worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ratifizierung des Fakultativprotokolls zum VN-Übereinkommen gegen Folter, das die Einrichtung eines unabhängigen Systems der Überwachung von Haftanstalten vorsieht.
Het Facultatief Protocol bij het VN-Verdrag tegen foltering ratificeren waarin wordt voorzien in de oprichting van een systeem van onafhankelijk toezicht op de gevangenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach und nach Abschluss, Ratifizierung und Umsetzung aller wichtigen internationalen Übereinkommen im Bereich der Migration.
Geleidelijk partij worden bij alle belangrijke internationale verdragen inzake migratie en deze ratificeren en implementeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung und uneingeschränkte Umsetzung aller vom Staat geschlossenen Handelsabkommen.
Ratificeren en volledig handhaven van alle door de staat gesloten vrijhandelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung des Protokolls Nr. 12 der Europäischen Menschenrechtskonvention zum generellen Verbot der Diskriminierung durch staatliche Behörden.
Protocol nr. 12 bij het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens inzake het algemene verbod op discriminatie door de overheid ratificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung des fakultativen Protokolls zur UN-Konvention gegen Folter, das eine unabhängige Überwachung der Haftanstalten vorsieht.
Het optionele protocol bij het VN-Verdrag tegen foltering ratificeren waarin wordt voorzien in de oprichting van een systeem van onafhankelijk toezicht op de gevangenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften und der nationalen Praxis an die einschlägigen internationalen Normen und Übereinkünfte durch Unterzeichnung und Ratifizierung der relevanten internationalen Rechtsinstrumente des Europarats und der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Finanzkriminalität einschließlich der Korruption.
Aanpassing van de nationale wetgeving en praktijk aan de desbetreffende internationale normen en overeenkomsten door middel van het ondertekenen en ratificeren van de betrokken internationale instrumenten van de Raad van Europa en de Verenigde Naties betreffende de bestrijding van georganiseerde en financiële criminaliteit, met inbegrip van corruptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise: Abschluss, Ratifizierung und Umsetzung aller wichtigen internationalen Übereinkommen im Bereich der Migration.
Geleidelijk aan partij worden bij alle belangrijke internationale verdragen inzake migratie en deze ratificeren en uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung und Beginn der Umsetzung des Kyoto-Protokolls.
Ratificeren en beginnen met de tenuitvoerlegging van het protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Abschluss, Ratifizierung und Umsetzung aller wichtigen internationalen Übereinkommen im Bereich der Migration.
Geleidelijk sluiten, ratificeren en uitvoeren van alle belangrijke internationale verdragen inzake migratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierunggeratificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dieser trat nach Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten am 1 . Juni 2004 in Kraft .
Nadat het door alle lidstaten was geratificeerd , is het Besluit op 1 juni 2004 in werking getreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine weitere Abänderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union wird mit Ratifizierung und In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza , mit dem die Regierungskonferenz 2000 schloss und der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde , erfolgen .
Het Verdrag van Nice , dat de afsluiting vormde van de in 2000 gehouden Intergouvernementele Conferentie en op 26 februari 2001 werd ondertekend , zal , zodra het is geratificeerd en in werking treedt , eveneens tot amendering van het Verdrag betreffende de Europese Unie leiden . L I J S T VA N T E R M E N
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das In-KraftTreten dieses Beschlusses erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten , was bislang noch nicht der Fall ist .
Alvorens in werking te kunnen treden moet dit Besluit door alle lidstaten zijn geratificeerd , hetgeen nog niet het geval is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Ratifizierung eines zwischenstaatlichen Abkommens oder einer Änderung eines zwischenstaatlichen Abkommens übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission das zwischenstaatliche Abkommen oder die Änderung einschließlich etwaiger Anhänge des Abkommens oder der Änderung.
Zodra een intergouvernementele overeenkomst of een wijziging van een intergouvernementele overeenkomst wordt geratificeerd, doet de betrokken lidstaat de intergouvernementele overeenkomst of de wijziging van de overeenkomst, met inbegrip van de bijbehorende bijlagen, toekomen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe davon aus, dass wir im Hinblick auf eine rasche und erfolgreiche Ratifizierung des Beitrittsvertrags in den verbleibenden Mitgliedstaaten auf Ihre Unterstützung zählen können.
Ik reken op uw steun, zodat het toetredingsverdrag snel kan worden geratificeerd door de lidstaten die dat tot nu toe nog niet hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, erfordert das APS die Ratifizierung von 30 internationalen Konventionen auf dem Gebiet der Menschen- und Arbeitnehmerrechte, des Umweltschutzes und des verantwortungsvollen Handelns.
Zoals u weet moet er krachtens het stelsel van algemene tariefpreferenties (SAP) een dertigtal internationale verdragen met betrekking tot mensenrechten, werkgelegenheid, milieu en goed bestuur worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie sprachen von 13 Mitgliedstaaten, die die Ratifizierung durchgeführt hätten - laut meinen Unterlagen sind es 16.
Ik geloof dat u een aantal van dertien noemde - mijn cijfer is dat zestien lidstaten het hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU
Daher begrüßt die Kommission die grundsätzliche Aussage von Änderungsantrag Nr. 1, in dem es um die Notwendigkeit geht, angemessene Vorschläge für die Umsetzung des Protokolls nach seiner Ratifizierung einzureichen - die Arbeit hierzu wurde bereits aufgenommen.
De Commissie is derhalve zeer ingenomen met de geest van amendement 1. Dit betreft de noodzaak om met adequate voorstellen te komen voor de implementatie van het Protocol nadat dit geratificeerd is - hieraan wordt reeds gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung muss schnellstmöglich, bis spätestens 2012 erfolgen.
Dit moet allemaal zo snel mogelijk worden geratificeerd, vóór 2012.
Korpustyp: EU
Die EU ist nicht befugt, ein eigenes Raumfahrtprogramm aufzulegen. Dies hing schließlich von der Ratifizierung der gescheiterten Verfassung ab.
De EU heeft juridisch niet het recht om haar eigen ruimtevaartprogramma op te zetten, omdat eerst de mislukte Grondwet moet worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schließe mich denen an, die auf eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon drängen.
Ik ben het eens met degenen die aandringen op de ratificering van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Wir waren ein Motor dieser Konferenz, und bei allen weiteren Reformschritten, die nach der Jahrtausendwende anstehen, muß das Europäische Parlament gleichberechtigt an den Verhandlungen und an der Ratifizierung beteiligt werden.
We waren een motor voor deze conferentie en bij alle verdere hervormingsfasen die in de volgende eeuw zullen plaatsvinden moet het Europees Parlement gelijkgerechtigd aan de onderhandelingen en aan de ratificering kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird dazu aufgefordert, die Ratifizierung gleichzeitig durchzuführen, was in vielen Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit sich bringen könnte.
Daarnaast is er het voorstel om de ratificering gelijktijdig te laten verlopen, wat in veel lidstaten ernstige problemen zou kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Gewährung dieser Regelung beruhen auf Kriterien der wirtschaftlichen Anfälligkeit und auf der Ratifizierung und Umsetzung von 27 internationalen Konventionen zu Menschenrechten, Arbeitnehmerrechten, der Umwelt und Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung.
De toelatingsvoorwaarden zijn gebaseerd op criteria van economische kwetsbaarheid en op de ratificering en uitvoering van 27 internationale verdragen inzake mensenrechten, arbeidsrechten, het milieu en de beginselen van goed bestuur.
Korpustyp: EU
Dennoch stellen die Unterzeichnung und Ratifizierung der Übereinkommen lediglich die Rahmenbedingungen für eine Verbesserung zur Verfügung.
Toch krijgt men met ondertekening en ratificering van verdragen slechts een kader voor verbetering.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Durch die Ratifizierung der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen haben sich die 27 Mitgliedstaaten der Gleichberechtigung, Gleichbehandlung und der Chancengleichheit verschrieben und garantieren somit, dass diese Bürgerinnen und Bürger vollumfänglich an der Gesellschaft teilnehmen können.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, met de ratificering van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van personen met een handicap hebben de 27 lidstaten zich verplicht tot gelijke rechten, gelijke behandeling en gelijke kansen waardoor zij veilig stellen dat deze medeburgers volledig aan de maatschappij kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Alle Mitglieder der Delegation stimmten darin überein, dass die Ratifizierung des Protokolls durch jene Staaten, die dies noch nicht getan haben, beschleunigt werden muss. Dabei dachten wir vor allem an Russland.
Alle leden van onze delegatie waren het erover eens dat de ratificering van het Protocol door landen die dit nog niet hebben gedaan, met name Rusland, moet worden versneld.
Korpustyp: EU
Es gibt immer noch einen Menschen, der glaubt, dass die Ratifizierung des Vertrags behindert werden muss, auch wenn das Parlament des Landes, dessen Anführer er ist, es ratifiziert hat.
Er is slechts nog één persoon die van mening is dat hij de ratificering van dit Verdrag moet blokkeren, ofschoon het parlement van het door hem geleide land het Verdrag heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Präsident die Wünsche der Bürgerinnen und Bürger aller 27 Mitgliedstaaten, einschließlich der Tschechischen Republik, respektieren wird und die Ratifizierung des Vertrags unterschrieb.
Ik hoop dat deze president rekening houdt met de wens van de burgers uit alle zevenentwintig lidstaten, inclusief de Republiek Tsjechië, en de ratificering van het Verdrag zal ondertekenen.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung der Verfassung bietet die Gelegenheit darüber zu diskutieren, wie Europa unserer Meinung nach einmal aussehen soll.
De ratificering van de Grondwet biedt ons de gelegenheid om te bespreken welk Europa we precies willen.
Korpustyp: EU
Ratifizierunggoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (BG) Wir müssen dem Unterhaus des tschechischen Parlaments zur Ratifizierung des Vertrages von Lissabon gratulieren.
(BG) We moeten de tweede kamer van het Tsjechische parlement feliciteren met de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Für all dies bräuchten wir noch ein wenig Zeit, damit wir dann zu einer Ratifizierung des Abkommens, dann aber in einem politisch beruhigten Kontext, schreiten können.
Voor dit alles zullen we dus nog enige tijd nodig hebben, om uiteindelijk te komen tot de goedkeuring van de overeenkomst, maar dan in een politieke context waarin de vrede is hersteld.
Korpustyp: EU
Wir begingen den Fehler, eine Verfassung zur Ratifizierung vorzulegen, die nicht nur die Funktionsweise der Institutionen regelte, sondern zugleich eine Zusammenfassung aller gemeinsamen Politikbereiche enthielt.
De fout die we toen maakten was dat we een Grondwet ter goedkeuring voorlegden waarin naast de regels voor het functioneren van de instellingen ook een samenvatting van al het gemeenschappelijk beleid was opgenomen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, nachdem nun die Befürchtungen aufgrund der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon überwunden wurden, ist es meiner Ansicht nach an der Zeit darüber nachzudenken, wie wir künftig mit den die europäische Integration behindernden nationalistischen Einstellungen umgehen werden.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, nu de onrust over de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon is weggeëbd, is het naar mijn oordeel tijd om na te denken over de vraag hoe we in de toekomst moeten omgaan met de nationalistische opvattingen die de Europese integratie zo vertragen.
Korpustyp: EU
Ebenso fordern wir den Konvent eindringlich auf, unbedingt ein schlankeres Verfahren für die Änderung von Teil 3 einzuführen, und zwar durch eine Abstimmung mit einer besonders qualifizierten Mehrheit und den Verzicht auf eine nationale Ratifizierung.
We dringen er ook bij de Conventie op aan om te streven naar een lichtere procedure voor het aanbrengen van wijzigingen op deel III, namelijk via het stemmen met een supergekwalificeerde meerderheid en zonder gebruikmaking van nationale goedkeuring.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob die Ratifizierung nun im Wege eines Referendums oder einer parlamentarischen Debatte erfolgt, hoffe ich, dass auch andere Länder die Gelegenheit ergreifen und mit ihren Wählern eine umfassende Debatte führen.
Of de goedkeuring nu plaatsvindt door middel van een referendum of door parlementair debat, ik hoop dat andere landen eveneens de kans zullen grijpen om uitgebreid te debatteren met de kiezer.
Korpustyp: EU
Darf ich offen sagen, die Institutionenreform wird - das wurde in Cardiff beschlossen - sofort nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam in Angriff genommen werden.
Ik wil u in alle openheid zeggen dat de institutionele hervormingen, zoals in Cardiff is besloten, meteen na de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam zullen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Das ist eines der wichtigsten positiven Ergebnisse des neuen Vertrages und damit auch ein starkes Argument für die Ratifizierung bei den Diskussionen auf nationaler Ebene.
Dit is een van de belangrijkste pluspunten van het nieuwe Verdrag en dus ook een belangrijk argument in de nationale debatten over goedkeuring.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern wird die Ratifizierung eine hitzige Debatte auslösen.
Die goedkeuring zal in een aantal landen met stevige discussies gepaard gaan.
Korpustyp: EU
Die kritische Haltung zur EU-Steuer hat ebenfalls nichts mit angeblich "mangelnder Solidarität" zu tun sondern schlicht und einfach damit, dass der Großteil der Mitgliedstaaten eindeutig dagegen ist, und im Sinne der Subsidiarität an einer Ratifizierung durch die nationalen Parlamente festhält.
De kritische opstelling tegenover EU-belastingen heeft evenmin met een vermeend 'gebrek aan solidariteit' te maken, maar simpelweg met het gegeven dat een groot deel van de lidstaten er een uitgesproken tegenstander van is en op grond van het subsidiariteitsbeginsel vasthoudt aan goedkeuring door de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificatieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der wichtigsten Aufgaben des slowenischen Ratsvorsitzes ist es sicherlich, eine erfolgreiche Ratifizierung des Vertrags von Lissabon zu unterstützen.
Een van de belangrijkste taken van het Sloveense voorzitterschap bestaat er natuurlijk uit een succesvol ratificatieproces voor het Verdrag van Lissabon te bevorderen.
Korpustyp: EU
Zugleich stellt die Ratifizierung das Parlament vor die Aufgabe, seinen Dialog mit den Bürgern zu verstärken und die Diskussion über die Ratifizierung der Europäischen Verfassung und natürlich über die Zukunft der Europäischen Union anzukurbeln.
Het Europees Parlement moet het ratificatieproces ook aangrijpen om de dialoog met de burger te verstevigen. Het is een uitgelezen kans om het gesprek aan te gaan over de ratificatie van de Europese Grondwet en, uiteraard, de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Derzeit ist die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon im Gange.
We zijn bezig met het ratificatieproces van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
In gewisser Hinsicht ist die Debatte jedoch weitergegangen, denn nun kommt es auf die Mitgliedstaaten und die dort stattfindenden Diskussionen über die Ratifizierung des Vertrags an.
In één opzicht is het debat over dit onderwerp nu echter in een volgende fase gekomen. Het debat en het ratificatieproces voor het Verdrag moeten nu immers verder in de lidstaten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich dieser Ereignisse bewusst sind, dann müssen Sie wissen, dass die Ratifizierung in sechs Ländern, einschließlich Deutschland und Polen, nicht abgeschlossen wurde.
Als u ook maar een knip voor uw neus waard was, dan zou u weten dat in zes lidstaten, waaronder Duitsland en Polen, het ratificatieproces nog niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Die Verfassung ist tot in Frankreich und begraben in den Niederlanden. Der Versuch des ansonsten für seine Besonnenheit bekannten amtierenden Ratspräsidenten, die Ratifizierung des abgelehnten Texts dennoch weiter voranzutreiben, erweckt jedoch den Anschein von Leichenfleddererei.
Mijnheer de Voorzitter, de Grondwet is in Frankrijk gestorven en in Nederland begraven, maar de fungerend voorzitter van de Raad - normaal gesproken toch een redelijk mens - gedraagt zich als een lijkenrover omdat hij desondanks het ratificatieproces van een afgekeurd document wil voortzetten.
Korpustyp: EU
Ich halte es aber für völlig falsch, einen kollektiven Aufruf zum Stopp und zur Suspendierung der Ratifizierung zu machen.
Ik vind het echter absoluut verkeerd om op te roepen tot een algehele stopzetting en opschorting van het ratificatieproces.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten dieses Hauses, die sich heute für einen Stopp der Ratifizierung ausgesprochen haben, nachdrücklich auffordern, die Demokratie und das souveräne Recht eines jeden Staates zu respektieren, in dieser Frage selbst zu entscheiden.
De collega’s die hebben opgeroepen tot stopzetting van het ratificatieproces, wil ik verzoeken om eerbied voor de democratie en voor het soevereine recht van ieder land om zelf over deze aangelegenheid te besluiten.
Korpustyp: EU
Sowohl meine Regierung als auch - lassen Sie es mich sagen - die vorherige Regierung haben alles Erdenkliche unternommen, unser Programm und unsere Agenda für diesen Ratsvorsitz zu erfüllen und ungeachtet des Fortschritts der Tschechischen Republik bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, taten wir dies mit großer Beharrlichkeit.
Mijn regering en niet te vergeten ook de vorige regering, heeft werkelijk alles in het werk gesteld om haar voorzitterschapsprogramma, haar agenda, ten uitvoer te leggen en heeft dit op buitengewoon attente wijze gedaan zonder daarbij ook maar enigszins acht te slaan op het verloop van het ratificatieproces van het Verdrag van Lissabon in eigen land.
Korpustyp: EU
Wir können uns nun optimistisch auf die Vollendung der Ratifizierung freuen.
Daarmee kunnen we vol optimisme de afronding van het ratificatieproces tegemoet zien.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß die Ratifizierung des Vertrags über die Europäische Union nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften eines jeden Mitgliedstaates, d.h. auf demokratische Weise, erfolgt ist.
In dat opzicht wijst zij erop dat de ratificaties van het Verdrag betreffende de Europese Unie overeenkomstig de nationale procedures van iedere lid-staat, en dus democratisch, zijn verlopen.
Korpustyp: EU
Vor den Wahlen 2009 muss noch etwas geschehen, und wir können nicht so lange warten, bis die Mitgliedstaaten mit ihrer Ratifizierung und ihrem Referendum kommen.
Er moet iets gedaan worden vóór de verkiezingen van 2009 en we kunnen het ons niet veroorloven om te wachten tot lidstaten komen met hun ratificaties en referenda.
Korpustyp: EU
Es ist doch so, daß die Regierungen die Ratifizierung verzögern.
Het is immers zo dat de regeringen treuzelen met ratificaties.
Korpustyp: EU
Und alles, was besagte Ratifizierung verhindern oder irgendeine Ratifizierung verzögern könnte, wäre, wie Herr Fabra Vallés festgestellt hat, Anlaß zu großer Sorge.
Elk element dat deze ratificatie in de weg staat of elke vertraging in de ratificaties, zoals de heer Fabra Vallés stelde, is een reden tot ernstige bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte es vielen meiner Kolleginnen und Kollegen gleichtun und meine Zufriedenheit zum Ausdruck bringen. Ich glaube, dass es jetzt Zeit ist, den Vertrag von Lissabon zu verwirklichen, ihn umzusetzen, sobald die Ratifizierung stattfindet, etwas, was hoffentlich unmittelbar bevorsteht.
Ik deel de blijdschap die al door vele collega's is geuit, en ik denk dat nu het moment is aangebroken om het Verdrag van Lissabon in werking te laten treden, zodra alle ratificaties van het Verdrag binnen zijn, hetgeen naar wij hopen spoedig het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
Laat ons hopen dat de lange lijdensweg van de ratificaties van het Verdrag hiermee eindelijk is afgelopen.
Korpustyp: EU
Ich fordere außerdem, dass die weitere Ratifizierung gestoppt wird.
Ik verzoek ook om alle verdere ratificaties stop te zetten.
Korpustyp: EU
Das Tempo der Ratifizierung, und das betrifft jetzt Ihre zweite Frage, Frau Jackson, hat vor und auf dem Weltgipfel in Johannesburg zugenommen.
Voor en tijdens de Wereldtop in Johannesburg en hiermee ben ik bij uw tweede vraag aangekomen, mevrouw Jackson werd een toename van het aantal ratificaties waargenomen.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung der Europa-Abkommen mit anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa haben auch Zeit in Anspruch genommen, genau gesagt zwei Jahre.
De ratificaties van de Europa-overeenkomsten met andere landen in Midden- en Oost-Europa hebben ook enige tijd gevergd, namelijk twee jaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten den gleichen Respekt zollen,
We moeten hetzelfde respect tonen voor alle nationale ratificaties,
Korpustyp: EU
Ratifizierungbekrachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gegenwärtige EU - und EG-Vertrag sollten im November 2006 , vorbehaltlich der Ratifizierung durch alle 25 Mitgliedstaaten , vom Vertrag über eine Verfassung für Europa abgelöst werden .
De toenmalige EU - en EG-Verdragen zouden in november 2006 worden vervangen door het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa , mits dit door alle 25 lidstaten van de EU zou worden bekrachtigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderungen bedürfen der Ratifizierung oder der Annahme und werden gemäß Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts in Kraft treten.
Die wijzigingen moeten worden bekrachtigd of aanvaard en worden van kracht overeenkomstig artikel 121, lid 5, van het Statuut van Rome.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nächstes müssen wir realistisch die Ratifizierung des Vertrags angehen, die sobald wie möglich erfolgen muss.
Het is nu zaak realistisch te zijn en te zorgen dat het Verdrag zo snel mogelijk wordt bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass die Mitgliedstaaten, die erklärt haben, dass sie sich um eine Ratifizierung des Übereinkommens vorzugsweise bis zum 31. Dezember 2010 bemühen wollten, die Einzigen sind, denen nicht an einer Ratifizierung des Übereinkommens bis 2008 gelegen ist.
Naar mijn mening zijn de enige die niet willen dat het verdrag in 2008 wordt bekrachtigd de lidstaten die, naar eigen zeggen, "het verdrag bij voorkeur voor 31 december 2010 willen bekrachtigen".
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Entscheidung, da dadurch ermöglichst wird, dass das die Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässe betreffende Abkommen endlich in Kraft tritt, da es, im Gegensatz zum Abkommen zu gewöhnlichen Pässen, keine Ratifizierung durch den brasilianischen Kongress erfordert.
Ik onderschrijf deze beslissing omdat althans de overeenkomst inzake de houders van een diplomatiek of dienstpaspoort op die manier sneller in werking kan treden, aangezien ze niet door het Braziliaanse Congres hoeft te worden bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Um den Prozess zu beschleunigen und sein Inkrafttreten nicht zu verzögern, haben die Vertragsparteien beschlossen, zwei Abkommen zu erarbeiten: eines für die Inhaber gewöhnlicher Pässe und ein anderes für Inhaber von Diplomatenpässen (wobei letzteres keine Ratifizierung durch den brasilianischen Kongress erforderlich macht).
Teneinde het proces te bespoedigen en de inwerkingtreding niet langer uit te stellen, zijn de twee partijen overeengekomen twee afzonderlijke overeenkomsten te sluiten: één voor houders van een gewoon paspoort, en één voor houders van een diplomatiek of dienstpaspoort. Deze laatste overeenkomst hoeft niet te worden bekrachtigd door het Braziliaanse Congres.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher vorbehaltlos die Forderung nach einer schnellen Ratifizierung der Statuten des Internationalen Strafgerichtshofs.
Ik steun daarom de eis dat het Statuut van het Internationaal Strafhof zo snel mogelijk bekrachtigd moet worden.
Korpustyp: EU
Jedes andere Modell - vergessen wir das nicht - erfordert auch Einstimmigkeit und eine Ratifizierung und wäre nicht leicht anzuwenden.
Ieder ander model - laten wij dat niet vergeten - zou ook met eenparigheid van stemmen moeten worden goedgekeurd en bekrachtigd, en zou geen eenvoudig toe te passen model zijn.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieses Artikels könnten wir vielleicht nach dessen Ratifizierung ein Mittel zur Strafverfolgung einiger dieser Menschen in der Hand haben.
Wanneer dat bekrachtigd wordt, kan het ons wellicht een wapen geven om dit soort mensen gerechtelijk te vervolgen.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des ständigen Internationalen Gerichtshofs muß schnell durchgeführt werden, damit wir über ein Instrument verfügen, das in Zukunft aktiv gegen Kriegsverbrechen vorgehen kann.
Op korte termijn moet het Internationaal Gerechtshof worden bekrachtigd, zodat wij een instrument hebben om in de toekomst actief op te kunnen treden tegen een inbreuk op het recht dat in oorlogstijd geldt.
Korpustyp: EU
Ratifizierungbekrachtigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mai 2003 und vom 8 . Juli 2003 , in deren Mittelpunkt die Umsetzung des Haager Übereinkommens stand , sprach man sich einstimmig für eine rasche Unterzeichnung und anschließende Ratifizierung des Übereinkommens aus .
Tijdens de vergaderingen met de lidstaten op 19 mei 2003 en 8 juni 2003 betreffende de toepassing van het Verdrag van Den Haag inzake effecten werd unaniem opgeroepen om het Verdrag zo spoedig mogelijk te ondertekenen en vervolgens te bekrachtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies soll zeitgleich zum Vorschlag für eine Entscheidung des Rates erfolgen , der die Zustimmung durch das Europäische Parlament benötigt und mit dem eine Ratifizierung oder ein Beitritt zum Haager Wertpapier-Übereinkommen ermöglicht werden soll . In einem günstigen Szenario kann der Beitritt zum Haager
Deze voorstellen zullen tegelijkertijd worden ingediend met het voorstel voor een besluit van de Raad om het Verdrag van Den Haag inzake effecten te bekrachtigen of tot dit Verdrag toe te treden . Met laatstgenoemd voorstel dient ook door het Europees Parlement te worden ingestemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne derartige Förderung könnten die Mitgliedstaaten die von ihnen mit der Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zugesagten Umweltschutzziele nicht erreichen [21].
Deze steun is namelijk nodig om de lidstaten in staat te stellen de milieudoelstellingen te halen waartoe zij zich verbonden hebben door het Protocol van Kyoto te bekrachtigen [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen sollten nicht zu schnell eingeführt werden oder zu radikal sein, weil sonst die öffentliche Meinung eine Ratifizierung künftiger EU-Verträge erheblich erschweren könnte.
We moeten er daarom voor waken al te snelle en vergaande veranderingen door te voeren, omdat de publieke opinie zich anders tegen ons keert en het uiterst moeilijk zal worden een toekomstig verdrag voor de Europese Unie te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Rechtlich ist eine Entscheidung erforderlich, die die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung des Übereinkommens ermächtigt, da nach den Regeln der IAO die Gemeinschaft als solche das Übereinkommen nicht ratifizieren kann, obgleich es Bestimmungen enthält, die unter die Gemeinschaftskompetenz fallen.
Daarvoor is een besluit waarbij de lidstaten worden gemachtigd om het verdrag te bekrachtigen, juridisch noodzakelijk, aangezien het volgens de vigerende regels van de IAO niet mogelijk is om de tekst als Gemeenschap te bekrachtigen, ook al bevat deze bepalingen die onder de communautaire bevoegdheden vallen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass die Mitgliedstaaten, die erklärt haben, dass sie sich um eine Ratifizierung des Übereinkommens vorzugsweise bis zum 31. Dezember 2010 bemühen wollten, die Einzigen sind, denen nicht an einer Ratifizierung des Übereinkommens bis 2008 gelegen ist.
Naar mijn mening zijn de enige die niet willen dat het verdrag in 2008 wordt bekrachtigd de lidstaten die, naar eigen zeggen, "het verdrag bij voorkeur voor 31 december 2010 willen bekrachtigen".
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident! Ich möchte Frau McDonald gratulieren, denn mit ihrem Bericht billigt das Europäische Parlament den Vorschlag des Rates, die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung des Seearbeitsübereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Union zu ermächtigen.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer mevrouw McDonald, want met haar verslag stemt het Europees Parlement in met het Raadsvoorstel om de lidstaten te machtigen in het belang van de Europese Unie het verdrag betreffende maritieme arbeid van de Internationale Arbeidsorganisatie te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ich fordere deshalb die portugiesischen Behörden zur Ratifizierung dieses IAO-Übereinkommens auf, damit einheitlichere Mindestbeschäftigungsbedingungen sichergestellt werden.
Ik doe daarom een beroep op de Portugese autoriteiten om dit IAO-verdrag te bekrachtigen en er aldus voor te zorgen dat er gelijksoortige minimale arbeidsomstandigheden komen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen uns dafür einsetzen, daß auch die USA eine Ratifizierung vornimmt, und das möglichst schnell und im Zusammenhang mit COP6.
Ik denk dat we ons moeten inzetten om de VS ertoe te bewegen het protocol terzelfdertijd met ons te bekrachtigen en wel zo snel mogelijk met het oog op COP6.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle Partner dringend auffordern, die Ratifizierung dieser Abkommen, die ein wichtiges Instrument bei der Entwicklung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeerländern darstellen, voranzutreiben.
Ik wil alle partners oproepen deze overeenkomsten zo snel mogelijk te bekrachtigen. Zij zijn namelijk belangrijk voor de ontwikkeling van economische betrekkingen tussen de Europese Unie en de Middellandse-Zeelanden.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificatie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also die Ratifizierung des Übereinkommens dazu führt, dass die Anzahl der Todesfälle in der Fischerei sinkt und Fischer in die Sozialversicherungssysteme aufgenommen werden und Sozialleistungen wie medizinische Betreuung und Arbeitslosengeld in Anspruch nehmen können, dann begrüße ich dieses und unterstütze seine Ratifizierung.
Als ratificatie derhalve zal leiden tot een significante daling van het aantal ongelukken in de visserij, en sociale uitkeringen en voorzieningen zoals medische zorg en werkloosheidsuitkeringen voor vissers zal garanderen, dan juich ik het Verdrag toe en zal ik de ratificatieervan steunen.
Korpustyp: EU
Damit der Vertrag kein todgeweihtes Gesetz, kein todgeweihtes Dokument bleibt, möchte ich zu einer Gemeinschaft des politischen Willens zum Zeitpunkt seiner Unterzeichnung und nach seiner Ratifizierung aufrufen.
Om te voorkomen dat het Verdrag een stervend document blijft, wil ik hier pleiten voor een gemeenschap van politieke wil bij de ondertekening van het Verdrag en voor de tijd na de ratificatieervan.
Korpustyp: EU
Das mit Slowenien erzielte Abkommen ist sehr wichtig, wir fordern jedoch dessen schnellstmögliche Ratifizierung, damit die Verhandlungen mit Kroatien Ende dieses Jahres zum Abschluss gebracht werden können.
De overeenkomst die met Slovenië is bereikt, is van groot belang, maar we dringen aan op een zo spoedig mogelijke ratificatieervan, zodat de gelegenheid wordt geboden de onderhandelingen met Kroatië aan het einde van dit jaar af te ronden.
Korpustyp: EU
Seine Unterzeichnung am 9. April und seine Ratifizierung durch unser Parlament, die nicht einmal drei Wochen später erfolgte, sind meines Erachtens ein Gewinn für Mazedonien, die Region und die Union.
Met de ondertekening van deze overeenkomst op 9 april jongstleden en de ratificatieervan door ons Parlement nauwelijks drie weken later, is een stap gezet die van belang is voor Macedonië, voor de gehele regio en voor de Unie.
Korpustyp: EU
Ihre Ratifizierung ist Zeitverschwendung, auch wenn die Kommission und andere Organe sie unbedingt wollen.
De ratificatieervan is tijdverspilling, maar wordt wel door onder andere de Commissie gewenst.
Korpustyp: EU
Da die Ratifizierung sehr viel Zeit in Anspruch nimmt, müssen wir uns also beeilen.
We hebben dus maar weinig tijd, aangezien de ratificatieervan een langdurig proces is.
Korpustyp: EU
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Op dit gebied ligt de bevoegdheid bij de lidstaten: in eerste instantie via de Intergouvernementele Conferentie en daarna door de ratificatieervan in elke lidstaat, overeenkomstig de grondwettelijke bepalingen van elk land.
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung und Ratifizierung wird die institutionelle Krise nach den Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden beendet.
Met de ondertekening en de ratificatieervan kan dan de institutionele crisis worden afgesloten die ontstaan is als gevolg van de referenda in Frankrijk en Nederland.
Korpustyp: EU
Jeder von uns hatte eine leicht unterschiedliche Ansicht darüber, wie er aussehen sollte, und für mich, Frau Bobošíková, stellt er einen Kompromiss dar, vielleicht einen sehr komplexen Kompromiss, und ich werde seine Ratifizierung unterstützen.
Ieder van ons heeft zo zijn eigen ideeën over hoe het eruit zou moeten zien, en ik, mevrouw Bobošíková, zie het Verdrag als een compromis, een misschien ingewikkeld compromis maar als een compromis, en ik zal de ratificatieervan steunen.
Korpustyp: EU
Mit der morgigen Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon und der anschließenden Ratifizierung wird die Charta Teil des Primärrechts der Europäischen Union und wird denselben juristischen Wert haben wie die Verträge selbst.
Met de ondertekening van het Verdrag van Lissabon gevolgd door ratificatieervan wordt het Handvest onderdeel van het primaire recht van de EU en krijgt het dezelfde juridische waarde als de verdragen zelf.
Korpustyp: EU
Ratifizierungondertekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls nach seiner Ratifizierung durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, aber um die Klimaänderung zu bremsen, müssen sich auch die USA beteiligen, denn immerhin ist dieses Land für ein Viertel der Gesamtemissionen verantwortlich.
De inwerkingtreding van het Protocol van Kyoto na de ondertekening door de Russische Federatie betekent ongetwijfeld een stap in de goede richting, maar om de klimaatverandering werkelijk aan banden te leggen is ook het engagement van de VS nodig, aangezien dat land verantwoordelijk is voor een vierde van alle emissies.
Korpustyp: EU
Die Kommission rechnet nicht damit, dass unser Engagement für den WPA-Prozess mit einer Ratifizierung endet.
De Commissie ziet in dat ons werk voor het EPO-proces met de ondertekening van de overeenkomst niet is beëindigd.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, auf dem Weg zur Ratifizierung ist ein entscheidendes Hindernis aufgetaucht, nämlich die immer schlechter werdende Menschenrechtslage in Syrien.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, een onoverkomelijk obstakel verspert de weg naar ondertekening, namelijk de mensenrechtensituatie in Syrië, die steeds verder achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Die Verzögerung der Ratifizierung der Erweiterung ist nämlich eine Kernfrage, und nur wenige Abgeordnete würden dafür mit Begeisterung die Verantwortung übernehmen.
Het vertragen van de ondertekening van de uitbreiding is namelijk een nucleaire optie die maar weinig parlementariërs met enthousiasme voor hun rekening zouden nemen.
Korpustyp: EU
Durch die Ratifizierung des Assoziationsabkommens wird die Europäische Union erreichen, dass die wichtigen Verpflichtungen des Libanon in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie, Zuwanderung und Rückübernahme, Geldwäsche, Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des illegalen Drogenhandels sowie zur justiziellen Zusammenarbeit verbindlich werden.
Door ondertekening van de associatieovereenkomst zal de Europese Unie ervoor zorgen dat Libanon zijn aanzienlijke toezeggingen naleeft op het vlak van de mensenrechten, democratie, migratie en hertoelating, strijd tegen witwaspraktijken, bestrijding van de georganiseerde misdaad en verdovende middelen, alsmede justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, daß selbst wenn die Charta zum Zeitpunkt ihrer Ratifizierung lediglich eine begrenzte Anzahl von traditionellen Regionalsprachen abdecken würde, es dennoch abzusehen wäre, daß bald Druck ausgeübt würde, um weitere Sprachen hinzuzufügen, und zwar insbesondere diejenigen der Einwanderer.
Daarnaast ligt het voor de hand dat, zelfs als zou worden vastgesteld dat het Handvest op het moment van ondertekening slechts betrekking heeft op een beperkt aantal traditionele regionale talen, er spoedig stemmen zouden opgaan om daar extra talen aan toe te voegen, met name die talen die door immigranten worden gesproken.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt würde die Ratifizierung der Charta der Regional- und Minderheitensprachen lediglich einen neuen Impuls für das Europa der Regionen darstellen, dessen Entstehung durch den Euro übrigens gleichzeitig noch beschleunigt wird, indem den Staaten eines ihrer Instrumente der nationalen Identität entzogen wird.
Vanuit die invalshoek zal de ondertekening van het Handvest van regionale en minderheidstalen slechts een nieuwe impuls geven aan het Europa van de regio's - een proces dat overigens tegelijkertijd zal worden bespoedigd door de euro, omdat de staten daarmee een van de instrumenten van hun nationale identiteit verliezen.
Korpustyp: EU
Ratifizierunggoedgekeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens wäre es sinnvoll, nach der Ratifizierung des neuen Vertrags einmal zu prüfen, ob wir dafür einen schnelleren und effektiveren Weg finden.
Ik denk dat het een goede zaak is, wanneer het nieuwe Verdrag zal worden goedgekeurd, om ons eens te buigen over de vraag of het niet sneller en effectiever kan.
Korpustyp: EU
Da davon auszugehen ist, dass für den Eigenmittelbeschluss eine Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich sein wird, sollte man überlegen, ob im Zuge dieser Ratifizierung nicht einige zusätzliche Klauseln zur Ratifizierung vorlegt werden könnten, die den europäischen Steuerzahlern ungeheure Summen sparen würden.
Aangezien het besluit over de eigen middelen waarschijnlijk op nationaal niveau moet worden goedgekeurd, is het dan niet mogelijk om enkele extra bepalingen op te nemen die de Europese belastingbetaler een geweldig bedrag besparen.
Korpustyp: EU
Aber vor allem müssen wir darauf drängen, daß die Ratifizierung, Umsetzung und Einhaltung der UN-Konvention von 1989 über die Rechte der Kinder in allen Mitgliedsländern sofort vollzogen werden, auch in meinem Land Deutschland, denn ungefähr 30 % unserer Bevölkerung sind minderjährig.
Vooral echter moeten wij erop aandringen dat het VN-Verdrag van 1989 over de rechten van het kind in alle lid-staten zo spoedig mogelijk wordt goedgekeurd, toegepast en nageleefd, ook in Duitsland, waar 30 % van de bevolking minderjarig is.
Korpustyp: EU
Doch ist ihnen klar, dass im Falle der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon mit der Neutralität Schluss sein wird und sie der Außenpolitik und den militärischen Ambitionen der Europäischen Union unterworfen sein werden?
Realiseren ze zich echter wel dat als het Verdrag van Lissabon wordt goedgekeurd, die neutraliteit ten einde komt en zij onderworpen zullen zijn aan het buitenlandse beleid en de militaire ambities van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter unterstütze auch ich die Ratifizierung des Jahresberichts 2003 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten, der den zweiten Teil der Amtszeit des vorherigen Bürgerbeauftragten und die ersten Monate der Arbeit des jetzigen Amtsinhabers abdeckt.
– Net als de rapporteur geloof ook ik dat het jaarverslag over de activiteiten van de Europese Ombudsman in het jaar 2003 goedgekeurd dient te worden. Dit verslag heeft betrekking op het laatste deel van het mandaat van de vorige Ombudsman en de eerste maanden van de activiteiten van de huidige Ombudsman.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich Ihnen, Herr Kommissar, für diesen Vorschlag sehr dankbar. Ich hoffe, Sie zeigen bei der Umsetzung dieses Plans nach seiner Ratifizierung durch den Rat ebenso viel Entschlossenheit, wie Sie beim Erreichen dieser zufriedenstellenden Vereinbarung mit der ICCAT gezeigt haben.
Ik wil u dus graag bedanken voor dit voorstel, mijnheer de commissaris, en ik hoop dat u zich bij de concrete tenuitvoerlegging van dit plan, als de Raad dit eenmaal heeft goedgekeurd, even vastberaden zult opstellen als u heeft gedaan bij het sluiten van een bevredigend akkoord binnen de ICCAT.
Korpustyp: EU
Die gestrige Ratifizierung des Abkommens durch das israelische Parlament ist daher ein ganz wichtiger Schritt in diese Richtung.
Dat het Israëlische parlement het akkoord gisteren heeft goedgekeurd, is een belangrijke stap in die richting.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Rat erläutern, wie sich die Ratifizierung des Übereinkommens durch die EU selbst auswirken wird?
Kan de Raad me vertellen wat de consequenties zullen zijn als de EU zelf dit VN-Verdrag ratificeert?
Korpustyp: EU
Worauf sich meine Frage im Besonderen bezieht: Wie wird sich die Ratifizierung des Übereinkommens seitens der EU selbst für die Länder auswirken, die es noch nicht ratifiziert haben?
Mijn vraag is in het bijzonder wat de consequenties zullen zijn als de EU zelf het VN-verdrag ratificeert voor de landen die het nog niet hebben geratificeerd?
Korpustyp: EU
Auch zahlreiche Entwicklungsländer erwarten von der Europäischen Union eine schnelle Ratifizierung, denn damit würde sie weltweit wirklich ein Zeichen setzen.
Ook veel ontwikkelingslanden verwachten dat de Europese Unie snel ratificeert, want dat zou wereldwijd een sterk signaal zijn.
Korpustyp: EU
Bisher ist es uns nicht einmal gelungen, Russland zur Ratifizierung der Europäischen Energiecharta zu bewegen, die ein Grundsatzdokument der EU für den Energiemarkt darstellt.
Tot nu toe zijn wij er zelfs niet in geslaagd om Rusland zover te krijgen dat het het Europees Energiehandvest, dat een fundamenteel document van de EU is met betrekking tot de energiemarkt, ratificeert.
Korpustyp: EU
Wir möchten eine schnelle Ratifizierung des Vertrags durch alle.
Wij willen dat iedereen het verdrag ratificeert en dat men dit ook zo snel mogelijk doet.
Korpustyp: EU
Natürlich spielt die Einhaltung der Menschenrechte eine große Rolle und es ist deshalb auch sinnvoll, wenn Brüssel von Libyen die Ratifizierung der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 fordert oder ein Moratorium der Todesstrafe anregt.
Uiteraard speelt het respecteren van mensenrechten een grote rol, en daarom is het ook goed dat Brussel van Libië eist dat het het Verdrag van Genève van 1951 betreffende de vluchtelingenstatus ratificeert of voor een moratorium op de doodstraf pleit.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde die Notwendigkeit der russischen Ratifizierung des Kyoto-Protokolls und der Energiecharta betont.
Verder is gewezen op de noodzaak dat Rusland het Protocol van Kyoto en het Energiehandvest ratificeert.
Korpustyp: EU
RatifizierungVerdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein positives Wiederanknüpfen beinhaltet einen intensivierten Dialog zwischen den Bürgern und ihren europäischen Institutionen, die Notwendigkeit zur Ratifizierung des Lissabon-Vertrags, die Wichtigkeit eines Konsultationsprozesses sowie gemeinsame offene Debatten.
Als wij de burgers sterker bij Europa willen betrekken moeten wij zorgen voor een betere dialoog tussen de burgers en de Europese instellingen, ratificering van het Verdrag van Lissabon, erkenning van het belang van raadpleging en gezamenlijke open debatten.
Korpustyp: EU
Wenn ich hier diesen französischen Fall anführe, dann deshalb, weil die Menschenrechte universell sind und weil die Kommission durch ihren Entwurf, der in Erwartung der baldigen Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags entwickelt wurde, die Menschenrechte schon als einen Bereich von europäischer Verantwortung ansieht.
Wanneer ik zo vrij ben hier deze Franse situatie te vermelden, dan is dat omdat mensenrechten een universele kwestie zijn en omdat de Commissie door haar ontwerp, dat vooruitloopt op het Verdrag van Amsterdam, die kwestie al beschouwt als behorend tot de verantwoordelijkheid van Europa.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Bau der Pipeline sollten eine wahrhaft unabhängige Umweltverträglichkeitsprüfung unter Aufsicht der Kommission, eine Einigung auf Haftung für potenzielle Schäden und die Ratifizierung des Espoo-Übereinkommens durch Russland sein.
De allereerste voorwaarde voor het aanleggen van de pijpleiding moet een oprecht onafhankelijk onderzoek zijn naar de gevolgen voor het milieu onder supervisie van de Commissie, waarin de aansprakelijkheid voor mogelijke schade wordt vastgelegd, en Rusland het Verdrag van Espoo ratificeert.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass dieses Vorgehen symbolisch ist für die Art und Weise, in der die Europäische Union mit der Ratifizierung des Lissabonner Vertrags, nein der europäischen Verfassung verfährt.
Ik moet zeggen dat het tekenend is voor de manier waarop men in de Europese Unie omgaat met het Verdrag van Lissabon - wat zeg ik - de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, ist unsere vorrangige Aufgabe die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags durch alle Mitgliedstaaten.
Om dat te realiseren, moeten eerst en vooral alle lidstaten het Verdrag van Lissabon ratificeren.
Korpustyp: EU
Wenn dies geschieht, dann werde ich meine eigene Entscheidung über die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages zurück halten, bis das Verfassungsgericht sein Urteil verkündet hat."
Indien het inderdaad zover komt, zal ik mijn besluit om het Verdrag van Lissabon al dan niet te ratificeren pas nemen na uitspraak door het Constitutioneel Hof.”
Korpustyp: EU
Es ist für dieses Haus absolut angebracht, sich in verantwortlicher und vernünftiger Weise um den Übergang für die mögliche - abschließende - Ratifizierung des Lissabon-Vertrages zu kümmern.
Het is zeer op zijn plaats dat dit Huis op verantwoorde en redelijke wijze de overgang na de mogelijke ratificatie van het Verdrag van Lissabon bespreekt.
Korpustyp: EU
Ratifizierungratificatieprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtstexte für die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den Karibikländern wurden gemeinsam überprüft, und wir leiten jetzt die Vorkehrungen für die Unterzeichnung und Ratifizierung ein.
De juridische teksten voor de economische partnerschapsovereenkomst met het Caribisch gebied zijn gezamenlijk gecontroleerd en de ondertekenings- en ratificatieprocedure wordt opgestart.
Korpustyp: EU
Ich bedauere dies besonders deshalb, weil wir mit dem Verfassungsvertrag einen sehr guten transparenten Rechtsrahmen erarbeitet hatten, der uns eine weitere Möglichkeit zur Beschleunigung des Prozesses der Ratifizierung des Verfassungsvertrags eröffnet.
In het Grondwettelijk Verdrag hebben we namelijk een heel goed, transparant regelgevingskader uitgewerkt. Dat is een reden temeer om de ratificatieprocedure van het Grondwettelijk Verdrag te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Wichtig könnte eine Übereinkunft auf diesem Gebiet sein, um die Ratifizierung des Cartagena-Protokolls über die biologische Sicherheit und biologische Vielfalt zu beschleunigen.
Als we overeenstemming bereiken over deze materie kan dat bijdragen tot het sneller verlopen van de ratificatieprocedure van het Protocol van Cartagena over biologische veiligheid en biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Kann der Herr Kommissar etwas zu der aktuellen Menschenrechtssituation in Usbekistan sagen? Hat sich die Lage seines Erachtens so weit entwickelt, daß die EU mit der Ratifizierung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit diesem Land fortfahren kann?
Kan de commissaris iets zeggen over de huidige mensenrechtensituatie in Oezbekistan, en is hij van mening dat de situatie daar voor de EU geen beletsel vormt om door te gaan met de ratificatieprocedure voor een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst met dat land?
Korpustyp: EU
Da die Ratifizierung auf der Ebene der Mitgliedstaaten noch aussteht, trat die MRA nicht wie vorgesehen Anfang 2001 in Kraft.
De ratificatieprocedure is begin 2001 niet van start gegaan zoals oorspronkelijk was gepland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ratifizierung eines Abkommens
ratificatie van een overeenkomst
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratifizierung"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
U zult dit proces moeten bewaken, de hele procedure ligt in uw handen.
Korpustyp: EU
Es genügt daher nicht, über die Ratifizierung der Verfassung zu reden und sie uneingeschränkt zu unterstützen.
Het is niet voldoende lippendienst te bewijzen aan de Grondwet.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Partnern die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls eindringlich nahe legen.
We moeten er bij onze partners op aandringen dat ze het Protocol van Kyoto ondertekenen.
Korpustyp: EU
In Jordanien wird die schleppende Ratifizierung sehr wohl zur Kenntnis genommen.
Met name de Jordaniërs ergeren zich over deze trage gang van zaken.
Korpustyp: EU
Ich fordere die USA mit Nachdruck zur Ratifizierung dieses Protokolls auf.
Daarom wil ik de Verenigde Staten dringend verzoeken het protocol te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Es ist unannehmbar, wenn eine Partei sich aus den Verhandlungen zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zurückzieht.
Het is onaanvaardbaar dat een partij zich uit de Kyoto-onderhandelingen terugtrekt.
Korpustyp: EU
Wenn wir also alle die Ratifizierung vornehmen könnten, wäre das ein erster Schritt.
Dus als wij dit al zouden kunnen doen dan was dat een eerste stap.
Korpustyp: EU
Eine Änderung würde die Zustimmung sämtlicher Mitgliedstaaten sowie eine Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erfordern.
Een wijziging zou de instemming van alle lidstaten vergen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sein jährliches Ritual der Ratifizierung der Geldpolitik der Europäischen Zentralbank (EZB) eingehalten.
(PT) Het Parlement heeft het jaarlijkse ritueel van instemming met het monetair beleid van de Europese Centrale Bank (ECB) weer achter de rug.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen darauf, daß sich die weißrussischen Behörden auch weiterhin zur Ratifizierung des Programms bekennen.
We gaan ervan uit dat de Wit-Russische regering zich nog altijd aan de tenuitvoerlegging van dit programma wil verbinden.
Korpustyp: EU
Sie fordern Russland zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zu Umweltfragen auf, und das zu Recht.
U vraagt Rusland om het Protocol van Kyoto voor het milieu te ondertekenen. Terecht!
Korpustyp: EU
Darum halten wir die Aufforderung seitens der EU, eine Ratifizierung durchzuführen, für unnötig.
Daarom vinden wij de aansporing van de EU niet nodig.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Gesetz zur Ratifizierung des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei und des zugehörigen Protokolls ;
Advies inzake een wet betreffende toetreding tot de Internationale Conventie inzake de Bestraffing van Valsemunterij en het bijbehorende Protocol ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik und Polen haben sich gegen eine Ratifizierung entschieden, und in Portugal dürfte eine Ratifizierung nahezu unmöglich sein, wenn man bedenkt, dass dazu eine Volksabstimmung durchgeführt werden muss.
Tsjechië en Polen kiezen ervoor het niet goed te keuren, en voor Portugal zal het bijna onmogelijk zijn, aangezien dit land gebonden is aan een referendum.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich kann den Berichterstatter nur unterstützen, wenn er die Bedeutung einer schnellen Ratifizierung dieses Pakets hervorhebt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, ik ben het met de rapporteur eens dat een snelle aanneming van dit pakket maatregelen noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Einen Moment. für die Ratifizierung des Freihandelsabkommens. der die Möglichkeiten der grenznahen Städte im Norden Mexikos erkannte.
Een toost op onze Amerikaanse vrienden. Voor het Vrijhandelsverdrag. Memo Lucero was 'n Colombiaan die kansen zag in Mexicaanse grenssteden.
Korpustyp: Untertitel
So halten sie es beispielsweise für einen Fehler, Änderungen des Europol-Übereinkommens 'vor der Ratifizierung einer Europäischen Verfassung' vorzunehmen!
Daarom stellen ze nu voor dit beleidsterrein, dat in de tweede pijler thuishoort, over te brengen naar de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Ich rufe zu ihrer Ratifizierung auf und erkläre, dass ich mich in der Kampagne zu ihrer Annahme engagieren werde.
Ik spreek verder mijn steun uit voor de daarop gerichte campagne.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union strebt eine Ratifizierung des Protokolls für das kommende Jahr an, mit oder ohne die USA.
De EU heeft als doel het protocol het komende jaar ratificeerbaar te maken, met of zonder de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Kann beispielsweise ein Staat, der bis heute die Ratifizierung der Europäischen Sprachencharta verweigert, in die Europäische Union aufgenommen werden?
Bijvoorbeeld, zou een staat die vandaag de dag het Europees Handvest inzake regionale en minderheidstalen weigert te ondertekenen tot Europa mogen toetreden?
Korpustyp: EU
Damit bleibt genügend Zeit für die Ratifizierung des künftigen Klimaschutzabkommens bis 2012, wenn der erste Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls abläuft.
Dat biedt voldoende tijd om het goedkeuringsproces van de toekomstige klimaatovereenkomst tegen het einde van 2012, als de eerste verbintenisperiode van het Protocol van Kyoto afloopt, af te ronden.
Korpustyp: EU
Ich war sehr enttäuscht darüber, dass Präsident Bush Anfang des Jahres erklärte, er lehne eine Ratifizierung des Kyoto-Protokolls in seiner derzeitigen Form ab.
Ik was bijzonder teleurgesteld toen president Bush eerder dit jaar verklaarde dat hij opnieuw wilde onderhandelen over het akkoord van Kyoto.
Korpustyp: EU
Ich bin Demokrat und Europa ist demokratisch, und als Demokraten stellen wir jedem Land frei, selbst über die beste Methode für die Ratifizierung zu entscheiden.
Ik ben een democraat en Europa is democratisch. Als democraten laten we elke lidstaat de vrijheid om te bepalen aan welke ratificatiemethode hij de voorkeur geeft.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher auch besonders die klare Aussage in dem Bericht, dass das Europäische Parlament die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen vor allem mit Tadschikistan voranbringen wird.
Daarom ben ik blij dat het Europees Parlement in het verslag de lidstaten aanmoedigt om de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst met Tadzjikistan in het bijzonder goed te keuren.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft brauchen wir aber nicht nur eine Übereinstimmung in der Theorie, sondern auch in der Praxis, was sich dann nach der Ratifizierung erweisen muss.
Met het oog op de toekomst moeten wij onze eendracht bewaren, niet alleen in theorie maar ook in de praktijk.
Korpustyp: EU
Nunmehr müssen die einzelnen Punkte des künftigen Abkommens von beiden Seiten politisch genehmigt werden, so dass der Weg für eine beiderseitige Ratifizierung geebnet ist.
Ik zou degenen die meeluisteren vanuit hun kantoor willen verzoeken naar de vergaderzaal te komen, aangezien zojuist geen van de leden die aan de beurt waren om vragen te stellen aanwezig was.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Argumente spricht sich der Ausschuß für Fischerei zwar für die Ratifizierung des Abkommens aus, ist jedoch einstimmig gegen besagten Artikel 3.2 des Vorschlags.
Daarom zou het beter zijn deze materie niet door middel van wetgeving te regelen maar middels gedragscodes tussen de Gemeenschap en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Rat hat darauf gedrängt, dass alle einzelstaatlichen Verfahren zur Ratifizierung bis Juni, bevor der Gipfel von Johannesburg stattfindet, abgeschlossen sind.
De Raad heeft erop aangedrongen dat alle nationale procedures ter zake in juni, vóór de Top van Johannesburg, worden afgerond.
Korpustyp: EU
Vom Europäischen Rat in Nizza erwarte ich eine entschlosssene Ratifizierung der Kommissionsvorschläge zur Lebensmittelbehörde, und ich nehme Ihre jüngsten Äußerungen dazu, Frau Präsidentin, zur Kenntnis.
Ik verwacht dat de Europese Raad in Nice de voorstellen van de Commissie voor een Europese voedselautoriteit zal steunen, en ik wijs op wat u, mevrouw de Voorzitter, op dat punt pas nog heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüßt der Rat die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der nach Ansicht des Rates einen effektiven Beitrag zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten leisten wird.
In dit kader verwelkomt de Raad de inwerkingtreding van het Statuut van het Internationaal Strafhof en is hij van mening dat de werking van het Hof ook een efficiënte bijdrage zal zijn aan de bescherming van de rechten en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang habe ich mich über die Bemühungen des Parlaments gefreut, die Mitglieder des amerikanischen Kongresses zur Ratifizierung des Protokolls aufzufordern.
Ik ben dan ook blij dat het Parlement geprobeerd heeft de leden van het Amerikaanse Congres ertoe te overreden het protocol goed te keuren.
Korpustyp: EU
Außerdem liegt es ganz eindeutig in der Verantwortung der reichen Welt, durch die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto zu einer internationalen Einigung zu gelangen.
Bovendien lijdt het geen twijfel dat de rijke landen via het Kyoto-protocol de verantwoordelijkheid hebben om internationale regelingen te treffen.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird das Parlament das Recht haben, Vorschläge für künftige Änderungen des Vertrages vorzulegen, und sein Recht zur Ratifizierung und Annahme internationaler Abkommen wurde erweitert.
Het Parlement zal ook de bevoegdheid hebben om voorstellen te doen met betrekking tot de toekomstige herzieningen van de Verdragen. Bovendien is de bevoegdheid van het Parlement om internationale overeenkomsten goed te keuren, uitgebreid.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Vertrags über die Energiecharta und eine entschiedenere Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen sollten in den Beziehungen zu Russland Vorrang haben.
We moeten in onze betrekkingen met Rusland prioriteiten maken van het tekenen van het Europees Energiehandvest en een duidelijk standpunt innemen ten aanzien van de mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Bedeutet es, daß die EU als Union die Ratifizierung durchführt oder glauben wir, daß jeder einzelne Mitgliedstaat das Protokoll bis zu diesem Zeitpunkt ratifiziert haben wird?
Betekent het dat de EU als unie bekrachtigt? Of betekent het dat elke lidstaat afzonderlijk op dat ogenblik bekrachtigt?
Korpustyp: EU
Mit einer Ratifizierung der Ziffern 1, 3, 4 und 11 in der jetzigen Fassung würde das Parlament lediglich an Glaubwürdigkeit im Kampf gegen Rassismus und Diskriminierung verlieren.
Als het Parlement de paragrafen 1, 3, 4 en 11 in de huidige versie zou goedkeuren, zou het eenvoudigweg aan geloofwaardigheid inboeten in de bestrijding van racisme en discriminatie.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel hat das tschechische Parlament wegen des andauernden Streits mit Kanada über die Abschaffung der Visumpflicht für tschechische Bürgerinnen und Bürger bereits die Ratifizierung eines Verkehrsabkommens blockiert.
De reden hiervoor is het voortdurende conflict met Canada over het opheffen van de visumplicht voor Tsjechische burgers.
Korpustyp: EU
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
Eerlijk gezegd vertel ik ze dat dit niet zo is, omdat het zo lang heeft geduurd en het zo'n moeilijke bevalling is geweest.
Korpustyp: EU
Wenn wir eines Tages die Ratifizierung des letzten Abkommens, nämlich des Vertrags über den Beitritt zur Europäischen Union, behandelt haben, dann werden uns solche Probleme nicht mehr beschäftigen.
Hoe je het vraagstuk namelijk ook wendt of keert, vroeg of laat zullen wij ons niet meer met dergelijke overeenkomsten hoeven bezig te houden. Op een gegeven ogenblik zal de laatste overeenkomst met Zwitserland de overeenkomst inzake toetreding van Zwitserland tot de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns für die Schaffung eines ständigen Internationalen Strafgerichtshofs einsetzen und unsere eigenen Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung und Ratifizierung des Abkommens bewegen.
Wij moeten druk blijven uitoefenen voor de oprichting van een Permanent Internationaal Strafhof en er bij onze lidstaten op aandringen de desbetreffende overeenkomst te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Daher ist es richtig, daß wir heute das Verhalten des amerikanischen Senats im Hinblick auf die Ratifizierung des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen scharf kritisieren.
Daarom doen wij er vandaag goed aan het besluit van de Amerikaanse senaat over het kernstopverdrag sterk te veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich bin dankbar, dass meine Änderungsvorschläge in den Wortlaut zur Unterstützung für die Einberufung einer Sondersitzung über die Gewalt gegen Frauen und über die Unterzeichnung und Ratifizierung aller internationalen Menschenrechtsinstrumente durch all unsere Länder aufgenommen wurde.
Ik ben dankbaar voor de opname van mijn amendementen in de tekst, die de oproep voor een speciale zitting over geweld tegen vrouwen ondersteunen, en voor het ondertekenen en erkennen van alle internationale instrumenten voor mensenrechten door al onze landen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich einen Beitrag unserer Fraktion zum Bericht hervorheben, in dem die Anerkennung und Förderung der Regionalsprachen und die Ratifizierung der Europäischen Charta der Regional- und Minderheitensprachen gefordert wird.
In dit verband wil ik graag wijzen op de bijdrage van onze fractie aan het verslag, waarbij de lidstaten ertoe worden aangespoord hun regionale talen te erkennen en te bevorderen, alsook het Europees Handvest van regionale en minderheidstalen te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es Ihnen, Kommissar Nielson, gemeinsam mit Kommissionsmitglied Patten und Herrn Solana gelingt, diesen Gesprächen neues Leben einzuhauchen, auch als Teil der Bemühungen, den Iran zur Ratifizierung und Umsetzung des Atomwaffensperrvertrags zu bewegen.
Ik hoop dat u, commissaris Nielson, samen met commissaris Patten en de heer Solana, actie wilt ondernemen om deze gesprekken nieuw leven in te blazen, ook in het licht van de inspanningen om Iran ertoe te bewegen het Non-proliferatieverdrag te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen meine ich, dass wir gleich bei der ersten Lesung oder meinethalben eine halbe Lesung später - die Ratifizierung dieser Richtlinie vornehmen können, worüber ich mich aufrichtig freue.
Dat betekent dat deze richtlijn na de eerste lezing al, of na anderhalve lezing om het zo maar te zeggen, vastgesteld zal kunnen worden.
Korpustyp: EU
Da dieser Prozess einige Zeit dauern kann, kann es möglich sein, dass die Kommission vorschlagen muss, das Abkommen vorläufig anzuwenden, bis es nach der erforderlichen Ratifizierung in Kraft tritt.
Omdat een dergelijk proces misschien veel tijd in beslag zal nemen, kan het nodig zijn dat de Commissie een voorstel doet de overeenkomst voorlopig van toepassing te laten zijn, in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
Korpustyp: EU
Das heißt ein Text mit der Charta der Menschen- und Grundrechte als Einleitung, danach die Spielregeln und am Schluss eine Anlage mit den einzelnen Politiken, die ohne aufwendige Ratifizierung geändert werden kann.
Dit wil zeggen een tekst waarin eerst het Handvest van mensenrechten en grondrechten zijn opgenomen, dan de spelregels en dan als bijlage de afzonderlijke beleidstakken die zonder moeizame bekrachtigingsprocedure gewijzigd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, auf mein Land einzugehen, das als Erstes ein Referendum über die Ratifizierung der Verfassung durchführen wird, mit dem eine öffentliche und offene Debatte verbunden ist, die, wie wir glauben, für alle wichtig ist.
Mijnheer de voorzitter, ik wil graag mijn land hier noemen omdat daar als eerste een referendum gehouden gaat worden over de grondwet. Er wordt daar een open debat over gevoerd waarvan we vinden dat het belangrijk is voor iedereen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, und diese Frage hätte vielleicht schon viel früher gestellt werden sollen, wie die Clinton-Regierung jemals glauben konnte, sie könne den Kongress zur Ratifizierung des Vertrags bewegen.
De vraag die ik me stel, en die misschien veel eerder gesteld had moeten worden, is hoe de regering-Clinton ooit heeft kunnen denken dat zij het Congres zou kunnen overtuigen van de noodzaak het Protocol te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfeltreffen wurde das Ziel der Europäischen Union, bis 2002 das Inkrafttreten des Protokolls zu erreichen, bestätigt. Die Kommission wurde aufgefordert, bis Ende 2001 einen Vorschlag für die Ratifizierung vorzubereiten.
De regeringsleiders hebben op de Top ook het doel van de Europese Unie om het Protocol in 2002 in werking te laten treden opnieuw bevestigd en de Commissie verzocht een ratificatievoorstel uit te werken voor het einde van 2001.
Korpustyp: EU
Drittens wird die Europäische Union fortfahren, die Staaten, die es bisher noch nicht getan haben, zur Ratifizierung des Statuts aufzufordern, weil unserer Auffassung nach der Beitritt möglichst vieler Staaten wünschenswert und notwendig ist.
In de derde plaats zal de Europese Unie er bij de landen op blijven aandringen om tot het statuut toe te treden, voor zover men dat nog niet gedaan heeft. Wij achten het wenselijk en noodzakelijk dat er op zo groot mogelijke schaal wordt toegetreden.
Korpustyp: EU
Ich danke daher der Berichterstatterin für ihre Arbeit, womit der Weg für die Zeit nach Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags vorbereitet und versucht wird, die für eine Verbesserung der Transparenz erforderlichen Instrumente zu schaffen.
Ik dank daarom de rapporteur voor haar verslag dat de weg effent voor het tijdperk na Amsterdam doordat zij geprobeerd heeft de middelen ter beschikking te stellen die noodzakelijk zijn om het transparantieproces te verbeteren.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Bereich geht es um eine Initiative zugunsten der Ratifizierung der Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs für Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschheit. Der dritte Bereich schließlich - Frau von Bladel und Herr Bertens haben den Punkt angesprochen - betrifft China.
De resolutie die hier ter tafel ligt pleit voor een gecoördineerde aanpak in de strijd tegen de gesel van racisme en discriminatie, die ook de afgelopen jaren nog heeft geleid tot volkerenmoord en slachtpartijen zoals in Rwanda.
Korpustyp: EU
Doch nichts würde die Kommission daran hindern und nichts hindert sie daran, das Inkrafttreten des Vertrages sowie die Instrumente, die eine möglichst rasche Anwendung ermöglichen, sobald die letzte Ratifizierung erfolgt ist, bereits heute entschlossen vorzubreiten.
Maar niets staat de Commissie in de weg om zich nu al volop voor te bereiden op de inwerkingtreding en te zorgen dat de instrumenten die nodig zijn om het toe te passen klaarliggen als het zover is.
Korpustyp: EU
Obwohl es theoretisch möglich ist, dass das Protokoll auch ohne Ratifizierung durch die USA in Kraft tritt, wäre eine Umsetzung ohne den weltweit größten Emittenten von Treibhausgasen eindeutig nicht die bevorzugte Lösung.
Theoretisch kan het protocol zonder de deelname van de Verenigde Staten van kracht worden, maar het is zeker niet ons doel ' s werelds grootste producent van broeikasgassen buiten het stelsel te hebben.
Korpustyp: EU
Entsprechend einem festen Zeitplan sollte das verbindliche Abkommen mit dem Ziel der Ratifizierung in einen Gesetzestext übertragen werden, wobei es sich vor allem um eine Formsache handelt, da der Inhalt als ein ehrgeiziges Abkommen bereitgestellt werden sollte.
De bindende overeenkomst moet volgens een duidelijk stappenplan in een ratificeerbare tekst worden vertaald, wat eerder een technische kwestie is, aangezien de inhoud in een ambitieuze overeenkomst moet zijn aangeleverd.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf drängen, daß eine solche Ratifizierung so rasch wie möglich erfolgt, ohne jedoch zu Konzessionen bereit zu sein, durch die das Protokoll letztendlich zu einem Instrument würde, durch das weitere Treibhausgasemissionen zugelassen werden.
Wij moeten erop aandringen dit zo vlug mogelijk te doen zonder evenwel toegevingen te doen die het protocol uiteindelijk laten verworden tot een instrument dat verdere uitstoot van broeikasgassen toelaat.
Korpustyp: EU
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
Korpustyp: EU
Es besteht die Befürchtung, dass Japan seine Bereitschaft zur Ratifizierung des Protokolls von einer Änderung der entscheidenden Vorschläge in diesem Protokoll abhängig machen und fordern könnte, dass das Jahr 2000 und nicht das Jahr 1990 als Berechnungsgrundlage für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen herangezogen wird.
Als Japan bereid is om door te gaan, zul het waarschijnlijk de cruciale voorstellen in het Protocol willen herschrijven en met name liever het jaar 2000 als basis voor de berekening van de vermindering van broeikasgasemissies willen nemen dan het jaar 1990.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche und unterstütze zwar die Berichterstatterin, meine geschätzte Kollegin Miranda de Lage, in bezug auf ihre Arbeit über Mexiko wie für Lateinamerika insgesamt, doch muß ich meine persönlichen Gründe dafür darlegen, daß ich gegen die Ratifizierung dieses Abkommens gestimmt habe.
Ik wil mevrouw Miranda de Lage, rapporteur en gewaardeerd collega, feliciteren met het werk dat ze heeft verricht voor Mexico in het bijzonder en Latijns Amerika in het algemeen. Desalniettemin kan ik deze overeenkomst persoonlijk niet steunen.
Korpustyp: EU
So werden beispielsweise bei den oben genannten Handelsverhandlungen die nationalen Parlamente ihrer letzten Rechte auf Ratifizierung beraubt, und ein Land, das im Rat in der Minderheit ist, kann nicht mehr nein sagen, wenn es in den Verhandlungen seine Interessen verletzt sieht.
Zo zullen de nationale parlementen ten aanzien van de genoemde internationale handelsovereenkomsten hun laatste ratificatierechten verliezen, en wanneer een land in de minderheid is in de Raad zal het geen veto meer kunnen uitspreken ten aanzien van onderhandelingsresultaten die de nationale belangen schaden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als wir bei der Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit Rußland kritisch bemerkten, daß die Menschenrechtssituation in Rußland nicht den Kriterien der Menschenrechtsklausel in diesem Vertrag entspricht, da hieß es als Antwort von Kommissar van den Broek: Ja, der Vertrag bietet eine hervorragende Basis, das jetzt zu ändern.
Mijnheer de Voorzitter, wat onze kritiek op de mensenrechtensituatie en het antisemitisme in Rusland betreft, zijn wij het volgens mij eens. Ik ben het er met mevrouw Lenz evenwel niet over eens dat wij alles zonder meer aan de Sovjet-Unie kunnen toeschrijven.
Korpustyp: EU
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
Ondanks het feit dat wij als Europees Parlement alleen wijzigingen in de verdragen kunnen goedkeuren, hoop ik ten zeerste dat de samenwerking en onderhandelingen zullen verlopen zoals het hoort en dat ze snel, transparant en efficiënt zullen zijn.
Korpustyp: EU
Oktober 1997 in Amsterdam unterzeichneten und derzeit in Ratifizierung befindlichen « Vertrag von Amsterdam » geändert . Elektronisches Geld ( electronic money , „e-money ") : Geldwert , der auf einer technischen Vorrichtung elektronisch gespeichert ist und für Zahlungen an andere Unternehmen als das Ausgabeinstitut genutzt werden kann ;
De belangrijkste onderdelen van het EMS zijn : de ecu , het wisselkoersarrangement en interventiemechanisme ( ERM ) , en verscheidene kredietmechanismen . EMU : zie Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zung für die Idee eines stärkeren Zusammenwachsens Europas zum Ausdruck gebracht . Das zweite bedeutsame Ereignis des Jahres 2002 war der Beschluss der Staats - und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten vom Dezember , im Jahr 2004 -- nach erfolgter Ratifizierung des Beitrittsvertrags -- zehn neue Länder in die Europäische Union aufzunehmen .
Aangezien de overgang op de chartale euro een complex , ambitieus en uniek project was , kon een soepele en snelle overgang alleen worden verwezenlijkt door middel van systematische voorbereiding en samenwerking tussen alle betrokken partijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass sich die Entscheidung vor allem im zweiten, für die Mitgliedstaaten nicht bindenden Teil auf positive Elemente zum Schutz der Menschenrechte bezieht, behindert die angestrebte Vorgehensweise zu ihrer Ratifizierung eindeutig die Arbeit des Europäischen Parlaments und beschneidet seine Kompetenzen.
Ofschoon het voorstel, en met name het tweede, voor de lidstaten facultatieve deel, positieve elementen bevat met betrekking tot de bescherming van de mensenrechten, is de procedure waarmee het ontwerpbesluit moet worden aangenomen een duidelijke omzeiling van het werk en de bevoegdheden van het Europees Parlement.