linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratifizierung ratificatie 1.323 bekrachtiging 210

Verwendungsbeispiele

Ratifizierung ratificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussetzung dafür ist aber insbesondere die Ratifizierung durch die nationalen Parlamente.
Een voorwaarde daarvoor is echter vooral ratificatie door de nationale parlementen.
   Korpustyp: EU
Ratifizierung würde eine schlechte Nachricht an die Kinder unserer Nation senden.
Ratificatie is een slechte boodschap voor onze kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngst haben die Bürger aus zwei Mitgliedstaaten die Verfassung abgelehnt; andere Länder haben die Ratifizierung verschoben.
Onlangs hebben de burgers van twee lidstaten de Grondwet verworpen; andere landen hebben de ratificatie opgeschort.
   Korpustyp: EU
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
   Korpustyp: EU
Auch nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird sich daran nichts ändern.
Ook na de ratificatie van het Verdrag van Amsterdam zal dat niet veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Ratifizierung auf nationaler Ebene ist ein Problem der Mitgliedstaaten, kein europäisches Problem.
Ratificatie op nationaal niveau is een probleem voor de lidstaten, niet voor Europa.
   Korpustyp: EU
Das heißt beispielsweise, dass die Ratifizierung des Europol-Übereinkommens sich über ganze drei Jahre hingezogen hat.
Ter vergelijking: de ratificatie van de Europol-Overeenkomst heeft al drie lange jaren in beslag genomen.
   Korpustyp: EU
Die EZB sieht der Ratifizierung der Verfassung mit Freude entgegen .
De ECB ziet uit naar de ratificatie van de Grondwet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Vertrages von Nizza wird also als sicher angesehen.
De ratificatie van Nice wordt dus als een afgedane zaak beschouwd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ratifizierung eines Abkommens ratificatie van een overeenkomst

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratifizierung"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
U zult dit proces moeten bewaken, de hele procedure ligt in uw handen.
   Korpustyp: EU
Es genügt daher nicht, über die Ratifizierung der Verfassung zu reden und sie uneingeschränkt zu unterstützen.
Het is niet voldoende lippendienst te bewijzen aan de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Partnern die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls eindringlich nahe legen.
We moeten er bij onze partners op aandringen dat ze het Protocol van Kyoto ondertekenen.
   Korpustyp: EU
In Jordanien wird die schleppende Ratifizierung sehr wohl zur Kenntnis genommen.
Met name de Jordaniërs ergeren zich over deze trage gang van zaken.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die USA mit Nachdruck zur Ratifizierung dieses Protokolls auf.
Daarom wil ik de Verenigde Staten dringend verzoeken het protocol te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Es ist unannehmbar, wenn eine Partei sich aus den Verhandlungen zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zurückzieht.
Het is onaanvaardbaar dat een partij zich uit de Kyoto-onderhandelingen terugtrekt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir also alle die Ratifizierung vornehmen könnten, wäre das ein erster Schritt.
Dus als wij dit al zouden kunnen doen dan was dat een eerste stap.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung würde die Zustimmung sämtlicher Mitgliedstaaten sowie eine Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erfordern.
Een wijziging zou de instemming van alle lidstaten vergen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sein jährliches Ritual der Ratifizierung der Geldpolitik der Europäischen Zentralbank (EZB) eingehalten.
(PT) Het Parlement heeft het jaarlijkse ritueel van instemming met het monetair beleid van de Europese Centrale Bank (ECB) weer achter de rug.
   Korpustyp: EU
Wir vertrauen darauf, daß sich die weißrussischen Behörden auch weiterhin zur Ratifizierung des Programms bekennen.
We gaan ervan uit dat de Wit-Russische regering zich nog altijd aan de tenuitvoerlegging van dit programma wil verbinden.
   Korpustyp: EU
Sie fordern Russland zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zu Umweltfragen auf, und das zu Recht.
U vraagt Rusland om het Protocol van Kyoto voor het milieu te ondertekenen. Terecht!
   Korpustyp: EU
Darum halten wir die Aufforderung seitens der EU, eine Ratifizierung durchzuführen, für unnötig.
Daarom vinden wij de aansporing van de EU niet nodig.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Gesetz zur Ratifizierung des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei und des zugehörigen Protokolls ;
Advies inzake een wet betreffende toetreding tot de Internationale Conventie inzake de Bestraffing van Valsemunterij en het bijbehorende Protocol ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik und Polen haben sich gegen eine Ratifizierung entschieden, und in Portugal dürfte eine Ratifizierung nahezu unmöglich sein, wenn man bedenkt, dass dazu eine Volksabstimmung durchgeführt werden muss.
Tsjechië en Polen kiezen ervoor het niet goed te keuren, en voor Portugal zal het bijna onmogelijk zijn, aangezien dit land gebonden is aan een referendum.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich kann den Berichterstatter nur unterstützen, wenn er die Bedeutung einer schnellen Ratifizierung dieses Pakets hervorhebt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, ik ben het met de rapporteur eens dat een snelle aanneming van dit pakket maatregelen noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Einen Moment. für die Ratifizierung des Freihandelsabkommens. der die Möglichkeiten der grenznahen Städte im Norden Mexikos erkannte.
Een toost op onze Amerikaanse vrienden. Voor het Vrijhandelsverdrag. Memo Lucero was 'n Colombiaan die kansen zag in Mexicaanse grenssteden.
   Korpustyp: Untertitel
So halten sie es beispielsweise für einen Fehler, Änderungen des Europol-Übereinkommens 'vor der Ratifizierung einer Europäischen Verfassung' vorzunehmen!
Daarom stellen ze nu voor dit beleidsterrein, dat in de tweede pijler thuishoort, over te brengen naar de eerste pijler.
   Korpustyp: EU
Ich rufe zu ihrer Ratifizierung auf und erkläre, dass ich mich in der Kampagne zu ihrer Annahme engagieren werde.
Ik spreek verder mijn steun uit voor de daarop gerichte campagne.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union strebt eine Ratifizierung des Protokolls für das kommende Jahr an, mit oder ohne die USA.
De EU heeft als doel het protocol het komende jaar ratificeerbaar te maken, met of zonder de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Kann beispielsweise ein Staat, der bis heute die Ratifizierung der Europäischen Sprachencharta verweigert, in die Europäische Union aufgenommen werden?
Bijvoorbeeld, zou een staat die vandaag de dag het Europees Handvest inzake regionale en minderheidstalen weigert te ondertekenen tot Europa mogen toetreden?
   Korpustyp: EU
Damit bleibt genügend Zeit für die Ratifizierung des künftigen Klimaschutzabkommens bis 2012, wenn der erste Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls abläuft.
Dat biedt voldoende tijd om het goedkeuringsproces van de toekomstige klimaatovereenkomst tegen het einde van 2012, als de eerste verbintenisperiode van het Protocol van Kyoto afloopt, af te ronden.
   Korpustyp: EU
Ich war sehr enttäuscht darüber, dass Präsident Bush Anfang des Jahres erklärte, er lehne eine Ratifizierung des Kyoto-Protokolls in seiner derzeitigen Form ab.
Ik was bijzonder teleurgesteld toen president Bush eerder dit jaar verklaarde dat hij opnieuw wilde onderhandelen over het akkoord van Kyoto.
   Korpustyp: EU
Ich bin Demokrat und Europa ist demokratisch, und als Demokraten stellen wir jedem Land frei, selbst über die beste Methode für die Ratifizierung zu entscheiden.
Ik ben een democraat en Europa is democratisch. Als democraten laten we elke lidstaat de vrijheid om te bepalen aan welke ratificatiemethode hij de voorkeur geeft.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher auch besonders die klare Aussage in dem Bericht, dass das Europäische Parlament die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen vor allem mit Tadschikistan voranbringen wird.
Daarom ben ik blij dat het Europees Parlement in het verslag de lidstaten aanmoedigt om de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst met Tadzjikistan in het bijzonder goed te keuren.
   Korpustyp: EU
Für die Zukunft brauchen wir aber nicht nur eine Übereinstimmung in der Theorie, sondern auch in der Praxis, was sich dann nach der Ratifizierung erweisen muss.
Met het oog op de toekomst moeten wij onze eendracht bewaren, niet alleen in theorie maar ook in de praktijk.
   Korpustyp: EU
Nunmehr müssen die einzelnen Punkte des künftigen Abkommens von beiden Seiten politisch genehmigt werden, so dass der Weg für eine beiderseitige Ratifizierung geebnet ist.
Ik zou degenen die meeluisteren vanuit hun kantoor willen verzoeken naar de vergaderzaal te komen, aangezien zojuist geen van de leden die aan de beurt waren om vragen te stellen aanwezig was.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Argumente spricht sich der Ausschuß für Fischerei zwar für die Ratifizierung des Abkommens aus, ist jedoch einstimmig gegen besagten Artikel 3.2 des Vorschlags.
Daarom zou het beter zijn deze materie niet door middel van wetgeving te regelen maar middels gedragscodes tussen de Gemeenschap en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat darauf gedrängt, dass alle einzelstaatlichen Verfahren zur Ratifizierung bis Juni, bevor der Gipfel von Johannesburg stattfindet, abgeschlossen sind.
De Raad heeft erop aangedrongen dat alle nationale procedures ter zake in juni, vóór de Top van Johannesburg, worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Vom Europäischen Rat in Nizza erwarte ich eine entschlosssene Ratifizierung der Kommissionsvorschläge zur Lebensmittelbehörde, und ich nehme Ihre jüngsten Äußerungen dazu, Frau Präsidentin, zur Kenntnis.
Ik verwacht dat de Europese Raad in Nice de voorstellen van de Commissie voor een Europese voedselautoriteit zal steunen, en ik wijs op wat u, mevrouw de Voorzitter, op dat punt pas nog heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüßt der Rat die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der nach Ansicht des Rates einen effektiven Beitrag zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten leisten wird.
In dit kader verwelkomt de Raad de inwerkingtreding van het Statuut van het Internationaal Strafhof en is hij van mening dat de werking van het Hof ook een efficiënte bijdrage zal zijn aan de bescherming van de rechten en de fundamentele vrijheden.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang habe ich mich über die Bemühungen des Parlaments gefreut, die Mitglieder des amerikanischen Kongresses zur Ratifizierung des Protokolls aufzufordern.
Ik ben dan ook blij dat het Parlement geprobeerd heeft de leden van het Amerikaanse Congres ertoe te overreden het protocol goed te keuren.
   Korpustyp: EU
Außerdem liegt es ganz eindeutig in der Verantwortung der reichen Welt, durch die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto zu einer internationalen Einigung zu gelangen.
Bovendien lijdt het geen twijfel dat de rijke landen via het Kyoto-protocol de verantwoordelijkheid hebben om internationale regelingen te treffen.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird das Parlament das Recht haben, Vorschläge für künftige Änderungen des Vertrages vorzulegen, und sein Recht zur Ratifizierung und Annahme internationaler Abkommen wurde erweitert.
Het Parlement zal ook de bevoegdheid hebben om voorstellen te doen met betrekking tot de toekomstige herzieningen van de Verdragen. Bovendien is de bevoegdheid van het Parlement om internationale overeenkomsten goed te keuren, uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Die Ratifizierung des Vertrags über die Energiecharta und eine entschiedenere Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen sollten in den Beziehungen zu Russland Vorrang haben.
We moeten in onze betrekkingen met Rusland prioriteiten maken van het tekenen van het Europees Energiehandvest en een duidelijk standpunt innemen ten aanzien van de mensenrechtenschendingen.
   Korpustyp: EU
Bedeutet es, daß die EU als Union die Ratifizierung durchführt oder glauben wir, daß jeder einzelne Mitgliedstaat das Protokoll bis zu diesem Zeitpunkt ratifiziert haben wird?
Betekent het dat de EU als unie bekrachtigt? Of betekent het dat elke lidstaat afzonderlijk op dat ogenblik bekrachtigt?
   Korpustyp: EU
Mit einer Ratifizierung der Ziffern 1, 3, 4 und 11 in der jetzigen Fassung würde das Parlament lediglich an Glaubwürdigkeit im Kampf gegen Rassismus und Diskriminierung verlieren.
Als het Parlement de paragrafen 1, 3, 4 en 11 in de huidige versie zou goedkeuren, zou het eenvoudigweg aan geloofwaardigheid inboeten in de bestrijding van racisme en discriminatie.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel hat das tschechische Parlament wegen des andauernden Streits mit Kanada über die Abschaffung der Visumpflicht für tschechische Bürgerinnen und Bürger bereits die Ratifizierung eines Verkehrsabkommens blockiert.
De reden hiervoor is het voortdurende conflict met Canada over het opheffen van de visumplicht voor Tsjechische burgers.
   Korpustyp: EU
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
Eerlijk gezegd vertel ik ze dat dit niet zo is, omdat het zo lang heeft geduurd en het zo'n moeilijke bevalling is geweest.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eines Tages die Ratifizierung des letzten Abkommens, nämlich des Vertrags über den Beitritt zur Europäischen Union, behandelt haben, dann werden uns solche Probleme nicht mehr beschäftigen.
Hoe je het vraagstuk namelijk ook wendt of keert, vroeg of laat zullen wij ons niet meer met dergelijke overeenkomsten hoeven bezig te houden. Op een gegeven ogenblik zal de laatste overeenkomst met Zwitserland de overeenkomst inzake toetreding van Zwitserland tot de Europese Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns für die Schaffung eines ständigen Internationalen Strafgerichtshofs einsetzen und unsere eigenen Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung und Ratifizierung des Abkommens bewegen.
Wij moeten druk blijven uitoefenen voor de oprichting van een Permanent Internationaal Strafhof en er bij onze lidstaten op aandringen de desbetreffende overeenkomst te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Daher ist es richtig, daß wir heute das Verhalten des amerikanischen Senats im Hinblick auf die Ratifizierung des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen scharf kritisieren.
Daarom doen wij er vandaag goed aan het besluit van de Amerikaanse senaat over het kernstopverdrag sterk te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Ich bin dankbar, dass meine Änderungsvorschläge in den Wortlaut zur Unterstützung für die Einberufung einer Sondersitzung über die Gewalt gegen Frauen und über die Unterzeichnung und Ratifizierung aller internationalen Menschenrechtsinstrumente durch all unsere Länder aufgenommen wurde.
Ik ben dankbaar voor de opname van mijn amendementen in de tekst, die de oproep voor een speciale zitting over geweld tegen vrouwen ondersteunen, en voor het ondertekenen en erkennen van alle internationale instrumenten voor mensenrechten door al onze landen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich einen Beitrag unserer Fraktion zum Bericht hervorheben, in dem die Anerkennung und Förderung der Regionalsprachen und die Ratifizierung der Europäischen Charta der Regional- und Minderheitensprachen gefordert wird.
In dit verband wil ik graag wijzen op de bijdrage van onze fractie aan het verslag, waarbij de lidstaten ertoe worden aangespoord hun regionale talen te erkennen en te bevorderen, alsook het Europees Handvest van regionale en minderheidstalen te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es Ihnen, Kommissar Nielson, gemeinsam mit Kommissionsmitglied Patten und Herrn Solana gelingt, diesen Gesprächen neues Leben einzuhauchen, auch als Teil der Bemühungen, den Iran zur Ratifizierung und Umsetzung des Atomwaffensperrvertrags zu bewegen.
Ik hoop dat u, commissaris Nielson, samen met commissaris Patten en de heer Solana, actie wilt ondernemen om deze gesprekken nieuw leven in te blazen, ook in het licht van de inspanningen om Iran ertoe te bewegen het Non-proliferatieverdrag te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen meine ich, dass wir gleich bei der ersten Lesung oder meinethalben eine halbe Lesung später - die Ratifizierung dieser Richtlinie vornehmen können, worüber ich mich aufrichtig freue.
Dat betekent dat deze richtlijn na de eerste lezing al, of na anderhalve lezing om het zo maar te zeggen, vastgesteld zal kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Da dieser Prozess einige Zeit dauern kann, kann es möglich sein, dass die Kommission vorschlagen muss, das Abkommen vorläufig anzuwenden, bis es nach der erforderlichen Ratifizierung in Kraft tritt.
Omdat een dergelijk proces misschien veel tijd in beslag zal nemen, kan het nodig zijn dat de Commissie een voorstel doet de overeenkomst voorlopig van toepassing te laten zijn, in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
   Korpustyp: EU
Das heißt ein Text mit der Charta der Menschen- und Grundrechte als Einleitung, danach die Spielregeln und am Schluss eine Anlage mit den einzelnen Politiken, die ohne aufwendige Ratifizierung geändert werden kann.
Dit wil zeggen een tekst waarin eerst het Handvest van mensenrechten en grondrechten zijn opgenomen, dan de spelregels en dan als bijlage de afzonderlijke beleidstakken die zonder moeizame bekrachtigingsprocedure gewijzigd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, auf mein Land einzugehen, das als Erstes ein Referendum über die Ratifizierung der Verfassung durchführen wird, mit dem eine öffentliche und offene Debatte verbunden ist, die, wie wir glauben, für alle wichtig ist.
Mijnheer de voorzitter, ik wil graag mijn land hier noemen omdat daar als eerste een referendum gehouden gaat worden over de grondwet. Er wordt daar een open debat over gevoerd waarvan we vinden dat het belangrijk is voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, und diese Frage hätte vielleicht schon viel früher gestellt werden sollen, wie die Clinton-Regierung jemals glauben konnte, sie könne den Kongress zur Ratifizierung des Vertrags bewegen.
De vraag die ik me stel, en die misschien veel eerder gesteld had moeten worden, is hoe de regering-Clinton ooit heeft kunnen denken dat zij het Congres zou kunnen overtuigen van de noodzaak het Protocol te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfeltreffen wurde das Ziel der Europäischen Union, bis 2002 das Inkrafttreten des Protokolls zu erreichen, bestätigt. Die Kommission wurde aufgefordert, bis Ende 2001 einen Vorschlag für die Ratifizierung vorzubereiten.
De regeringsleiders hebben op de Top ook het doel van de Europese Unie om het Protocol in 2002 in werking te laten treden opnieuw bevestigd en de Commissie verzocht een ratificatievoorstel uit te werken voor het einde van 2001.
   Korpustyp: EU
Drittens wird die Europäische Union fortfahren, die Staaten, die es bisher noch nicht getan haben, zur Ratifizierung des Statuts aufzufordern, weil unserer Auffassung nach der Beitritt möglichst vieler Staaten wünschenswert und notwendig ist.
In de derde plaats zal de Europese Unie er bij de landen op blijven aandringen om tot het statuut toe te treden, voor zover men dat nog niet gedaan heeft. Wij achten het wenselijk en noodzakelijk dat er op zo groot mogelijke schaal wordt toegetreden.
   Korpustyp: EU
Ich danke daher der Berichterstatterin für ihre Arbeit, womit der Weg für die Zeit nach Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags vorbereitet und versucht wird, die für eine Verbesserung der Transparenz erforderlichen Instrumente zu schaffen.
Ik dank daarom de rapporteur voor haar verslag dat de weg effent voor het tijdperk na Amsterdam doordat zij geprobeerd heeft de middelen ter beschikking te stellen die noodzakelijk zijn om het transparantieproces te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Beim zweiten Bereich geht es um eine Initiative zugunsten der Ratifizierung der Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs für Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschheit. Der dritte Bereich schließlich - Frau von Bladel und Herr Bertens haben den Punkt angesprochen - betrifft China.
De resolutie die hier ter tafel ligt pleit voor een gecoördineerde aanpak in de strijd tegen de gesel van racisme en discriminatie, die ook de afgelopen jaren nog heeft geleid tot volkerenmoord en slachtpartijen zoals in Rwanda.
   Korpustyp: EU
Doch nichts würde die Kommission daran hindern und nichts hindert sie daran, das Inkrafttreten des Vertrages sowie die Instrumente, die eine möglichst rasche Anwendung ermöglichen, sobald die letzte Ratifizierung erfolgt ist, bereits heute entschlossen vorzubreiten.
Maar niets staat de Commissie in de weg om zich nu al volop voor te bereiden op de inwerkingtreding en te zorgen dat de instrumenten die nodig zijn om het toe te passen klaarliggen als het zover is.
   Korpustyp: EU
Obwohl es theoretisch möglich ist, dass das Protokoll auch ohne Ratifizierung durch die USA in Kraft tritt, wäre eine Umsetzung ohne den weltweit größten Emittenten von Treibhausgasen eindeutig nicht die bevorzugte Lösung.
Theoretisch kan het protocol zonder de deelname van de Verenigde Staten van kracht worden, maar het is zeker niet ons doel ' s werelds grootste producent van broeikasgassen buiten het stelsel te hebben.
   Korpustyp: EU
Entsprechend einem festen Zeitplan sollte das verbindliche Abkommen mit dem Ziel der Ratifizierung in einen Gesetzestext übertragen werden, wobei es sich vor allem um eine Formsache handelt, da der Inhalt als ein ehrgeiziges Abkommen bereitgestellt werden sollte.
De bindende overeenkomst moet volgens een duidelijk stappenplan in een ratificeerbare tekst worden vertaald, wat eerder een technische kwestie is, aangezien de inhoud in een ambitieuze overeenkomst moet zijn aangeleverd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf drängen, daß eine solche Ratifizierung so rasch wie möglich erfolgt, ohne jedoch zu Konzessionen bereit zu sein, durch die das Protokoll letztendlich zu einem Instrument würde, durch das weitere Treibhausgasemissionen zugelassen werden.
Wij moeten erop aandringen dit zo vlug mogelijk te doen zonder evenwel toegevingen te doen die het protocol uiteindelijk laten verworden tot een instrument dat verdere uitstoot van broeikasgassen toelaat.
   Korpustyp: EU
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
   Korpustyp: EU
Es besteht die Befürchtung, dass Japan seine Bereitschaft zur Ratifizierung des Protokolls von einer Änderung der entscheidenden Vorschläge in diesem Protokoll abhängig machen und fordern könnte, dass das Jahr 2000 und nicht das Jahr 1990 als Berechnungsgrundlage für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen herangezogen wird.
Als Japan bereid is om door te gaan, zul het waarschijnlijk de cruciale voorstellen in het Protocol willen herschrijven en met name liever het jaar 2000 als basis voor de berekening van de vermindering van broeikasgasemissies willen nemen dan het jaar 1990.
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche und unterstütze zwar die Berichterstatterin, meine geschätzte Kollegin Miranda de Lage, in bezug auf ihre Arbeit über Mexiko wie für Lateinamerika insgesamt, doch muß ich meine persönlichen Gründe dafür darlegen, daß ich gegen die Ratifizierung dieses Abkommens gestimmt habe.
Ik wil mevrouw Miranda de Lage, rapporteur en gewaardeerd collega, feliciteren met het werk dat ze heeft verricht voor Mexico in het bijzonder en Latijns Amerika in het algemeen. Desalniettemin kan ik deze overeenkomst persoonlijk niet steunen.
   Korpustyp: EU
So werden beispielsweise bei den oben genannten Handelsverhandlungen die nationalen Parlamente ihrer letzten Rechte auf Ratifizierung beraubt, und ein Land, das im Rat in der Minderheit ist, kann nicht mehr nein sagen, wenn es in den Verhandlungen seine Interessen verletzt sieht.
Zo zullen de nationale parlementen ten aanzien van de genoemde internationale handelsovereenkomsten hun laatste ratificatierechten verliezen, en wanneer een land in de minderheid is in de Raad zal het geen veto meer kunnen uitspreken ten aanzien van onderhandelingsresultaten die de nationale belangen schaden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als wir bei der Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit Rußland kritisch bemerkten, daß die Menschenrechtssituation in Rußland nicht den Kriterien der Menschenrechtsklausel in diesem Vertrag entspricht, da hieß es als Antwort von Kommissar van den Broek: Ja, der Vertrag bietet eine hervorragende Basis, das jetzt zu ändern.
Mijnheer de Voorzitter, wat onze kritiek op de mensenrechtensituatie en het antisemitisme in Rusland betreft, zijn wij het volgens mij eens. Ik ben het er met mevrouw Lenz evenwel niet over eens dat wij alles zonder meer aan de Sovjet-Unie kunnen toeschrijven.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
Ondanks het feit dat wij als Europees Parlement alleen wijzigingen in de verdragen kunnen goedkeuren, hoop ik ten zeerste dat de samenwerking en onderhandelingen zullen verlopen zoals het hoort en dat ze snel, transparant en efficiënt zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Oktober 1997 in Amsterdam unterzeichneten und derzeit in Ratifizierung befindlichen « Vertrag von Amsterdam » geändert . Elektronisches Geld ( electronic money , „e-money ") : Geldwert , der auf einer technischen Vorrichtung elektronisch gespeichert ist und für Zahlungen an andere Unternehmen als das Ausgabeinstitut genutzt werden kann ;
De belangrijkste onderdelen van het EMS zijn : de ecu , het wisselkoersarrangement en interventiemechanisme ( ERM ) , en verscheidene kredietmechanismen . EMU : zie Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zung für die Idee eines stärkeren Zusammenwachsens Europas zum Ausdruck gebracht . Das zweite bedeutsame Ereignis des Jahres 2002 war der Beschluss der Staats - und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten vom Dezember , im Jahr 2004 -- nach erfolgter Ratifizierung des Beitrittsvertrags -- zehn neue Länder in die Europäische Union aufzunehmen .
Aangezien de overgang op de chartale euro een complex , ambitieus en uniek project was , kon een soepele en snelle overgang alleen worden verwezenlijkt door middel van systematische voorbereiding en samenwerking tussen alle betrokken partijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass sich die Entscheidung vor allem im zweiten, für die Mitgliedstaaten nicht bindenden Teil auf positive Elemente zum Schutz der Menschenrechte bezieht, behindert die angestrebte Vorgehensweise zu ihrer Ratifizierung eindeutig die Arbeit des Europäischen Parlaments und beschneidet seine Kompetenzen.
Ofschoon het voorstel, en met name het tweede, voor de lidstaten facultatieve deel, positieve elementen bevat met betrekking tot de bescherming van de mensenrechten, is de procedure waarmee het ontwerpbesluit moet worden aangenomen een duidelijke omzeiling van het werk en de bevoegdheden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU