Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn schon einmal alle europäischen Regierungschefs zusammenkommen, sollten wir trotz der vielen Themen auf der Agenda unbedingt Raum schaffen, um der Frage nachzugehen, wie unser zukünftiges Europa aussehen soll.
Nu alle Europese regeringsleiders bijeen zijn, is het alleen maar een goede zaak als wij in die overvolle agenda een beetje tijd vrijmaken om hen de gelegenheid te geven zich te bezinnen over de vraag wat voor soort Europa ons voor ogen staat.
Korpustyp: EU
Russland, mit allen seinen Vorzügen und Problemen, ist ein großes Land, mit dem wir einen gemeinsamen Raum, den großen Raum der europäischen Tiefebene, teilen.
Voor de omgang met dit land moeten we kijken naar de bijzondere historische omstandigheden: het einde van de koude oorlog, de val van de Berlijnse muur en de uitbreiding naar het oosten. De desbetreffende Oost-Europese landen waren als gevolg van het verloop van de Tweede Wereldoorlog immers lange tijd satellieten van Rusland.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchten wir Raum, um an dieser Idee zu arbeiten, um diese Idee Wirklichkeit werden zu lassen.
Daarom hadden we tijd nodig om dit idee verder uit te werken, om die gedachte in de praktijk te kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich, dass ich überzogen habe. Aber im Grunde brauchen wir auch mehr Raum für diese Debatte, damit wir hier zum Ende kommen und nicht immer nur in der Defensive diskutieren.
Het spijt me dat ik over mijn spreektijd heengegaan ben, maar eigenlijk hebben we meer tijd nodig voor dit debat, zodat we het echt kunnen afronden, en ons niet altijd defensief moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Wir alle leben länger, und der Sport nimmt in unserem Leben breiteren Raum ein.
Wij leven allemaal langer en besteden meer tijd aan sport.
Korpustyp: EU
Ich brauche etwas Raum für mich, verstehst du?
lk heb wat tijd nodig, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich lass ihm etwas Raum, Komm her und bringe eventuell Mom zur Vernunft.
lk dacht hem wat tijd alleen te geven en ma misschien wat logica bij te praten.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt dem Fleisch und dem Raum einen... einzigartigen Geruch.
- Wat een onverwacht feestmaal. Bedankt dat je tijd voor me vrijmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur etwas mehr an Ihr personal delegieren, um Raum für andere Dinge zu schaffen.
Nee, delegeer een aantal taken zodat u tijd heeft voor andere zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, was jetzt super wäre, ist, wenn ihr zwei etwas Raum hättet, um das alles durchzuarbeiten.
Het lijkt mij geweldig... als jullie twee wat tijd hadden... om dit te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Raumkamertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komme in den Raum mit der DEA-Agentin.
lk zat in zo'n kamertje met een vrouwelijke DEA-agent.
Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Raum.
ln dat kleine kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wir schnappen ihn uns, zerren ihn in einen winzig kleinen Raum... und sagen ihm, dass Detecitve Mahon seinetwegen im Sterben liegt.
We nemen hem apart in 'n klein kamertje... en zeggen dat Mahone die klap maar nauwelijks overleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Es gab sogar einen Raum unter dem Treppenaufgang, in dem sich 200 Eimer befanden, allesamt gefüllt mit Wasser.
Onder de grote trap was zelfs een kamertje met 200 emmers... die allemaal vol water zaten.
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch Spocks Vater vor, in einem kleinen Raum... mit einer Ausgaben von "Spitze Ohren und wohlgeformte Hintern".
Stel je Spock's vader eens voor in een klein kamertje met een blaadje vol met puntige oren en gevormde billen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können in den Raum da.
We kunnen naar dat kamertje gaan.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls waren wir zu zweit, ein Raum und ein Telefax.
Hoe dan ook, we waren met zijn 2en 1 klein kamertje en een fax.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht mehr genossen, als Mills es genießen würde, mit mir in einem Raum ohne Fenster zu sein.
Mills zou evenveel genieten als hij met mij in 'n kamertje zonder ramen zou zitten.
Korpustyp: Untertitel
sollten Sie es beschlagnahmen und in einem heißen Raum lagern, das Aroma würde sich in wenigen Stunden verflüchtigt haben,
Als je het in een warm kamertje neerzet... is de smaak binnen een paar uur verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einen kleinen Raum gebracht werden, und den Kopf eingetreten bekommen.
Je wordt ergens in een klein kamertje in elkaar geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Raumwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Existenz der ältesten Liga für Menschenrechte in Afrika und im arabischen Raum, der Tunesischen Liga, die immerhin durch Präsident Ben Ali anerkannt wurde, ist heute gefährdet.
De oudste mensenrechtenliga van Afrika en de Arabische wereld, de Tunesische liga, die nochtans is erkend door president Ben Ali, wordt vandaag bedreigd in haar bestaan.
Korpustyp: EU
Das ist eine Kampagne, die dieses Parlament sehr gefördert bzw. mit Hilfe der Kommission sogar in die Wege geleitet hat, und ich muss sagen, dass es in Afrika und im arabischen Raum bereits große Erfolge gibt.
Het Parlement heeft daaraan veel steun gegeven en is zelfs met hulp van de Commissie de initiator geweest van de campagne. Ik moet zeggen dat in Afrika en de Arabische wereld er al grote successen zijn geboekt.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir uns angesichts des politischen Klimas, insbesondere im arabischen Raum, klar darüber sein, wann und unter welchen Bedingungen ein Militärschlag Erfolg haben kann.
Nochtans moeten wij, gelet op het politieke klimaat, inzonderheid in de Arabische wereld, duidelijk beseffen wanneer en onder welke voorwaarden een militair optreden succesvol kan zijn.
Korpustyp: EU
Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohl bedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Dat zorgt voor een negatieve stemming in de Arabische wereld en wij moeten er ons duidelijk bewust van zijn dat elke actie die niet doordacht en voldoende ondersteund is, dat klimaat nog verslechtert.
Korpustyp: EU
Aber klar muß uns allen eines sein: Je schwächer die Zustimmung im Sicherheitsrat und den Vereinten Nationen ist, desto negativer werden jegliche Auswirkungen insbesondere auf das Verhältnis zwischen dem Westen und dem arabischen Raum sein.
Maar het moet voor ons duidelijk zijn dat, hoe zwakker de eensgezindheid binnen de Veiligheidsraad en de Verenigde Naties is, hoe negatiever de gevolgen zullen zijn, inzonderheid voor de verhouding tussen het Westen en de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Diese Antwort ist Ihr Problem und steht bis heute im Raum.
Dit antwoord is uw probleem en dit probleem is nog steeds de wereld niet uit.
Korpustyp: EU
Auch wenn es sich nicht um ein Gesetzgebungsverfahren handelt, so ist doch unsere heutige Aussprache von grundlegender Bedeutung, denn es geht darin um die Grenze zwischen dem Raum des Marktes, wo Wettbewerb herrschen muss, und jenem anderen Raum, in dem Solidarität, Gleichheit, Demokratie und auch sozialer Zusammenhalt bestimmend sein sollen.
Hoewel het hier niet om een wetgevende procedure gaat, is het debat dat wij vandaag voeren van fundamenteel belang, omdat het gaat over de grens tussen enerzijds de wereld van de markt waarin concurrentie moet heersen, en anderzijds die andere wereld waarin solidariteit, gelijkheid en democratie, kortom sociale cohesie, voorop moeten staan.
Korpustyp: EU
In dem globalisierten Raum, in dem wir leben, kann die Lösung der Probleme, die sich stellen, nicht in der Liberalisierung bestehen.
In de geglobaliseerde wereld waarin wij leven, kan liberalisering niet het antwoord zijn op de problemen.
Korpustyp: EU
Dazu kommt, daß es im arabischen und islamischen Raum eigentlich zwei Staaten gibt, die uns sehr nahe stehen. Das eine ist das Emirat Oman im südlichen Teil der arabischen Halbinsel, das andere ist Marokko.
Daarbij komt nog dat er in de Arabische en islamitische wereld eigenlijk twee landen zijn die zeer dicht bij ons staan, namelijk het emiraat Oman, in het zuidelijk deel van het Arabisch schiereiland, en Marokko.
Korpustyp: EU
Es ist sicherlich ein Raum, in dem sich gesellschaftliche Ereignisse genau so widerspiegeln wie im realen Leben, und ich glaube nicht, dass man seine Kraft darauf konzentrieren sollte, das endgültig einzudämmen.
Het is zonder twijfel een wereld die net zo goed maatschappelijke tendensen weergeeft als het echte leven, en ik geloof niet dat wij al onze aandacht erop moeten richten om hier voor eens en voor altijd een einde aan te maken.
Korpustyp: EU
Raumgrondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schaffung eines den gesamten europäischen Raum umfassenden einheitlichen Telekommunikationsmarktes muss gefördert werden.
De totstandkoming van een interne markt op het gebied van telecommunicatie die het gehele Europese grondgebied beslaat, dient te worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsinitiative INTERREG ist ein äußerst wichtiges Entwicklungs- und Planungsinstrument für den europäischen Raum, insbesondere hinsichtlich einer wirksamen Berücksichtigung der Beziehungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten der Europäischen Union.
Het communautaire initiatiefprogramma INTERREG is een zeer belangrijk instrument voor de ontwikkeling en ruimtelijke ordening van het Europese grondgebied. Het verslag is met name van belang omdat hierin wordt verwezen naar de banden tussen het centrum van de Unie en haar periferie.
Korpustyp: EU
Zum einen wollen wir, daß die Staaten Mittel- und Osteuropas, also die Staaten, die zwischen uns und dem Raum der ehemaligen Sowjetunion liegen, ebenfalls aktiv in die Hilfe einbezogen werden und daß auch die regionalen Gebietskörperschaften in diese Projekte eingebunden werden.
Aan de ene kant willen wij dat ook de Midden- en Oosteuropese landen, met andere woorden de landen die zich tussen de Unie en het grondgebied van de voormalige Sovjetunie bevinden, actief aan de hulpverlening meewerken en dat ook de regionale autoriteiten bij de projecten worden betrokken.
Korpustyp: EU
Schließlich muß bei einer Erweiterung auf den gesamten europäischen Raum die politische Union angesichts der Gefahr betont werden, daß die Europäische Union zu einer großen Freihandelszone wird.
Ten slotte dient erop gewezen dat een uitbreiding tot het hele Europese grondgebied niet realiseerbaar is zonder de politieke unie vaste vorm te geven, als men althans wil vermijden dat de Europese Unie wordt omgevormd tot een grote vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
Da es keine solche europäische Strategie gibt, wird jedes Land versuchen, seine Probleme mit den Roma selbst zu lösen, wobei mitunter Maßnahmen und Mittel eingesetzt werden, die mit den grundlegenden Menschenrechten und der Freizügigkeit im europäischen Raum unvereinbar sind.
Bij ontstentenis van een Europese strategie zal elk land proberen zijn problemen met de Romabevolking zelfstandig op te lossen en daarbij soms een beleid volgen en middelen inzetten die in strijd zijn met fundamentele mensenrechten en het vrije verkeer van personen op het Europese grondgebied.
Korpustyp: EU
Zudem ist zwar nicht bewiesen, dass der nationale Raum für die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens am besten geeignet ist, doch wird auch nicht nachgewiesen, dass die Freiheiten am besten im engen Rahmen der nationalen Grenzen geschützt sind.
En evenmin als er bewijs is dat de internationale georganiseerde misdaad het best op het nationale grondgebied kan worden bestreden, valt het ook nooit te bewijzen dat de vrijheden beter te verdedigen zijn binnen het strikte kader van de nationale grenzen.
Korpustyp: EU
Andernfalls wird ein Mangel an Verantwortungsbewusstsein das Fortbestehen der Landwirtschaft im europäischen Raum mit allem, was sie für unsere Zivilisation bedeutet, gefährden.
Zo niet, dan maken wij ons schuldig aan nalatigheid en dat zou het voortbestaan van het boerenbedrijf op Europees grondgebied wel eens ernstig in gevaar kunnen brengen, met alle gevolgen van dien voor onze beschaving.
Korpustyp: EU
Es wird sogar der Wunsch formuliert, die europäischen Streitkräfte sollten bis zum Jahre 2009 in der Lage sein, im europäischen Raum Operationen durchzuführen, die vom Ausmaß und von der Intensität den Operationen im Kosovo-Konflikt vergleichbar sind.
In het verslag wordt zelfs de wens uitgesproken dat de Europese strijdkrachten vóór 2009 in staat is om op Europees grondgebied een operatie uit te voeren op het niveau en met de intensiteit van het optreden in het Kosovoconflict.
Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist die Wiederaufnahme der Diskussionen über den Entwurf des Rahmenbeschlusses über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, denn wirksam und konsequent können wir diese Phänomene im gesamten Raum der EU nur bekämpfen, wenn wir einen integrierten Ansatz beschließen, der sowohl präventive als auch repressive Maßnahmen einschließt.
Het is van cruciaal belang dat we de discussie over het ontwerp voor een kaderbesluit inzake racisme en xenofobie hervatten. We kunnen deze verschijnselen op het grondgebied van de EU immers alleen doeltreffend en consistent bestrijden als we een geïntegreerde benadering hanteren die voorziet in zowel preventieve maatregelen als sancties.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits vor rund einem Jahr in meinem Bericht über die Tätigkeit des EURES-Netzwerks im Zeitraum 1998-1999 zum Ausdruck brachte, sind die Schritte, die getan wurden, um im Raum der Europäischen Union die berufliche Mobilität zu erhöhen und allen Bürgern den Zugang zu dieser Mobilität zu erleichtern, von größter Bedeutung.
Zoals ik ongeveer een jaar geleden in mijn eigen verslag over de resultaten van het EURES-programma in 1998 en 1999 al aangeven heb, is het heel belangrijk dat we de professionele mobiliteit binnen het grondgebied van de Europese Unie vergroten. Alle stappen die in die richting ondernomen worden zijn zinvol.
Korpustyp: EU
Raumruimten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Stelle sollte im Fall eines in dem betreffenden Raum entstehenden Brandes nicht leicht abgeschnitten werden können.
Deze plaats moet zodanig zijn gelegen dat die niet gemakkelijk onbereikbaar wordt in geval van brand in de ruimten die worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter an den Isolatoren oder isolierter Raum [11]
Van filters voorziene isolatieboxen of afgesloten ruimten [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Arten sind daran gewöhnt, sich zur Futtersuche oder während der Migration in einem relativ großen, dreidimensionalen Raum mithilfe einer oder mehrerer Fortbewegungsarten (Fliegen, Gehen, Laufen, Schwimmen oder Tauchen) zu bewegen.
De meeste soorten zijn aangepast om zich in alle richtingen door relatief grote, driedimensionale ruimten te bewegen door middel van een of meer voortbewegingswijzen zoals vliegen, lopen, rennen, zwemmen of duiken, zowel tijdens het foerageren als tijdens de trek.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.4 Sind in Fahrgast- und Besatzungssalons Berieselungsanlagen und Anschlussstutzen installiert, so muss die Anzahl der Speigatte groß genug sein, um die im Löschfall von den im Raum angebrachten Sprinklern sowie von zwei Feuerlöschschläuchen als Strahl abgegebene Wassermenge zu bewältigen.
.1.6.4 Wanneer passagiers- en bemanningslounges zijn uitgerust met sprinklerinstallaties en brandkranen, moeten zij voldoende spuigaten hebben om de waterhoeveelheid te verwerken die afkomstig is van de sprinklerinstallatie in de betrokken ruimten en van twee brandslangen met straal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
De niet gebruikte ruimten in de door de belanghebbende in te vullen vakken dienen te worden doorgehaald, zodat daar later niets aan kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 In jedem derartigen Raum und in jedem Raum, in dem sich Ölsetztanks oder Ölaufbereitungsanlagen befinden, muss ein zugelassener Schaumfeuerlöscher mit je mindestens 45 Liter Inhalt oder gleichwertige Feuerlöscher vorhanden sein, so dass der Schaum oder das gleichwertige Löschmittel an jeden Teil des Brennstoff- und Schmieröl-Drucksystems des Getriebes und andere brandgefährdete Stellen abgegeben werden kann.
.3 In ieder van deze ruimten moet een voldoende aantal schuimbrandblustoestellen van een goedgekeurd type met een inhoud van 45 l of daaraan gelijkwaardige toestellen, aanwezig zijn om schuim of een daaraan gelijkwaardige blusstof te kunnen richten op ieder deel van de brandstofsystemen, smeeroliedruksystemen, tandwielkasten en andere brandgevaarlijke plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen sein, um bei einem Brand den Abzug des Rauchs aus dem zu schützenden Raum zu ermöglichen.
Geschikte voorzieningen moeten zijn getroffen voor de afvoer van rook uit de te beschermen ruimten in geval van brand.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 ‚Maschinenraum‘ ist der Raum zwischen Oberkante Kiel und Tauchgrenze und den äußeren wasserdichten Hauptquerschotten, welche die für die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen und Kessel, die für den Antrieb dienen, vorgesehenen Räume begrenzen.
.10 Machineruimte: wordt gerekend vanaf de lijn van de onderkant van de spanten tot de indompelingsgrenslijn en tussen de uiterste waterdichte dwarse hoofdschotten, grenzend aan de ruimten die de hoofd- en hulpvoortstuwingswerktuigen en de ketels voor de voortstuwing bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Schiffen, die insgesamt nur zwei wasserdichte Türen haben, die sich im Maschinenraum oder in den diesen Raum begrenzenden Schotten befinden, kann die Verwaltung des Flaggenstaates für diese beiden Türen den Handbetrieb zulassen.
In schepen waarvan het totale aantal waterdichte deuren niet meer dan twee bedraagt en deze deuren zich bevinden in de ruimte voor machines of in de schotten die deze ruimten begrenzen, mag de administratie van de vlaggenstaat toestaan dat de deuren uitsluitend met de hand beweegbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
een inrichting om een deuropening of een gordijn die/dat het passagierscompartiment scheidt van andere ruimten waar men doorheen moet om vanuit elke passagiersstoel een vereiste nooduitgang te bereiken, in de geopende stand vast te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich Herr Prodi Afrika in seiner Rede zu Recht breiten Raum gewidmet hat, kann ich meine Enttäuschung doch nicht verbergen, wenn ich mir das Arbeitsprogramm 2000 anschaue.
De heer Prodi heeft in zijn speech terecht heel veel aandacht geschonken aan Afrika, maar ik moet zeggen dat ik toch teleurgesteld ben als ik kijk naar het werkprogramma 2000.
Korpustyp: EU
Ausgehend von einer ausgezeichneten Mitteilung von Kommissionsmitglied Busquin stand u. a. der europäische Raum der Forschung und Innovation im Mittelpunkt des Interesses.
Er was op deze Top bijzondere aandacht voor onderzoek en innovatie in Europa dankzij de uitstekende mededeling van commissaris Busquin.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es darauf an, Maßnahmen gegen die Ausgrenzung und Armut unter Kindern sowie älteren und behinderten Menschen, denjenigen also, die sich nicht selbst aus dieser Lage befreien können, so viel Raum wie möglich zu geben.
We moeten beslist ruime aandacht schenken aan manieren om uitsluiting en armoede bij kinderen, ouderen en gehandicapten tegen te gaan - die categorieën mensen dus die niet werkelijk in een positie verkeren om hun toestand te verbeteren.
Korpustyp: EU
Insbesondere lässt diese die Kohärenz der im nationalen Raum auf den Grundsätzen der Solidarität, der Sicherheit und der Universalität errichteten Rentensysteme außer Acht.
Zo wordt er in de richtlijn geen enkele aandacht besteed aan met name de samenhang van de op nationale leest geschoeide pensioenstelsels die gebaseerd zijn op de beginselen van solidariteit, veiligheid en algemene verbreiding.
Korpustyp: EU
Daher bedanke ich mich ganz herzlich bei Herrn Wim van Velzen, daß er in seinen Ausführungen der Bioenergie einen so breiten Raum eingeräumt hat.
Daarom dank ik de heer Wim van Velzen heel hartelijk dat hij in zijn toelichting zoveel aandacht heeft besteed aan de bio-energie.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt außerdem, wie schon viele meiner Vorredner gesagt haben, dass die Medien dem Männersport viel mehr Raum geben als dem Frauensport.
Zoals vele sprekers eerder hebben opgemerkt, komt daar nog bij dat ook de media meer aandacht besteden aan mannen dan aan vrouwen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist der Bericht fast ausschließlich den Belangen der Biotechnologieunternehmen mit Schwerpunkt auf den wirtschaftlichen und technologischen Aspekten gewidmet und lässt nur wenig Raum für die großen Fragen der Ethik und Sicherheit, mit denen sich die Öffentlichkeit auseinandersetzt.
In zijn verslag wordt echter prioriteit gegeven aan de economische en technologische aspecten en is er nauwelijks aandacht voor de grote ethische thema's en veiligheidskwesties die voor de publieke opinie zo belangrijk zijn. Daardoor volgt het verslag bijna uitsluitend de benadering van de biotechnologische bedrijven.
Korpustyp: EU
Ein letzter Aspekt betrifft die Erweiterung, der die Agenda breiten Raum widmet - ganz im Gegensatz zu dieser ersten Übersichtstabelle, die lediglich auf die, allerdings sehr wichtige, Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen verweist.
Een laatste punt is dat van de uitbreiding. Daaraan wordt in de sociale agenda ruim aandacht geschonken, anders dan in het eerste scorebord, dat beperkt blijft tot het optreden van de NGO' s, hoe belangrijk dit overigens ook is.
Korpustyp: EU
Die humanitäre Hilfe ist in den Augen der öffentlichen Meinung in der Tat attraktiver, oder zumindest scheint sie so; sie ist ansprechender, bewegender für unsere Leute und findet jedenfalls mehr Raum in den Zeitungen und den Massenmedien.
De publieke opinie vindt humanitaire hulp namelijk meer nodig, of denkt dat het meer nodig is; het is aantrekkelijker, het raakt de mensen meer en het krijgt in de kranten en in de massamedia meer aandacht.
Korpustyp: EU
Das konfliktgeladene Klima, das den Meinungsaustausch innerhalb der UN-Menschenrechtskommission immer stärker prägt und dem ebenfalls breiter Raum in dem Bericht eingeräumt wird, ist ein Problem, zu dem bereits der griechische Vorsitz eine Diskussion eingeleitet hat, die wir nun fortsetzen und weiterentwickeln wollen.
De conflictueuze sfeer die steeds kenmerkender wordt voor de Mensenrechtencommissie van de Verenigde Naties - waaraan ook in het verslag ruim aandacht wordt besteed - is een probleem waarover het Grieks voorzitterschap eerder al een debat in gang heeft gezet. Wij willen dit debat voortzetten en uitbreiden.
Korpustyp: EU
Raumplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gebe euch zwei etwas Raum.
lk geef je je plek.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Physik, Miss Lane. 2 Objekte können nicht denselben Raum einnehmen.
Eenvoudige natuurkunde, twee objecten kunnen zich niet tegelijkertijd op dezelfde plek bevinden.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages haben wir sie vielleicht überall, aber das hier ist im Moment der wichtigste Raum.
- Op een dag hebben we ze overal... maar voorlopig is dit de meest belangrijke plek.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
Wil je de plek doorzoeken voor jij je mannen naar binnen stuurt?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, welchen Eindruck vermittelt euch dieser Raum?
Wat voor indruk geeft deze plek je?
Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist eine Todesfalle.
Deze plek is een dodelijke val.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde der Raum endlich einen Zweck erfüllen.
Dan heeft die plek eindelijk een nut.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles verändert, nur nicht diesen Raum.
ze hebben van alles veranderd, maar niet deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Raum abgesucht, bis er Ihren Safe gefunden hat.
Hij doorzocht de plek, tot hij je kluis vond.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordnete hat mir gegenüber ihre Frustration zum Ausdruck gebracht, - dass es immer noch Raum für Verbesserungen gäbe.
Het congreslid heeft haar frustraties met mij gedeeld en zei... dat er nog genoeg plek is voor verbetering.
Korpustyp: Untertitel
Raumzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
De spatborden moeten de zone direct boven, voor en achter de band(en) bedekken, en wel op de onderstaande wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der freie Raum hinter dem Lenkrad, wie in diesen Absätzen beschrieben, ist somit gültig für die Kopfaufschlagzone der vorne sitzenden Insassen.
De in deze punten gedefinieerde uitgesloten zone achter het stuurwiel is tevens van toepassing voor het bepalen van de botszone van het hoofd van de voorste passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach einem Raum gemeinsamen Wohlstands, der Geist eines Nord-Süd-Ausgleichs, der Wille nach mehr Frieden und Stabilität, all das sind Ambitionen, die gestern lobenswert waren und heute dringender denn je sind.
Al die ambities die voorheen prijzenswaardig waren, zoals de roep om een zone van gemeenschappelijke welvaart, de geest van een hernieuwd evenwicht tussen Noord en Zuid en de wil tot meer vrede en stabiliteit, zijn nu dringend geworden.
Korpustyp: EU
– Eine Freihandelszone ist ein Raum ohne Schranken, insbesondere ohne Zollschranken.
– Een vrijhandelszone is een zone zonder obstakels, met name obstakels op douanegebied.
Korpustyp: EU
In Wahrheit handelt es sich nicht um eine Erweiterung; wir ziehen es vielmehr vor, von Vereinigung zu sprechen, weil sich mit den Völkern der Union die Völker des ehemaligen Sowjetimperiums wiedervereinen, die durch den stalinistischen Superstaat von dem Raum der Freiheit, des Friedens und des Fortschritts ferngehalten wurden.
In feite is hier niet sprake van uitbreiding, wij hebben het liever over eenwording, omdat de volkeren van het voormalige sovjetimperium, die door de stalinistische superstaat waren afgesneden van de zone van vrijheid, vrede en vooruitgang, zich thans mogen aansluiten bij de volkeren van de Unie.
Korpustyp: EU
Es wird in dieser Region zukünftig auch ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben, doch auch das lässt sich natürlich nur schrittweise umsetzen.
In de toekomst zal er ook een zone zijn van rechtvaardigheid en vrijheid. Ook dat vergt echter uiteraard een stapsgewijze benadering.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wurde dann von Männern gegründet, den Gründervätern, die kein politisches Europa wollten. Sie wollten auf der Grundlage von Rechts- und Wirtschaftsbeziehungen einen Raum des Friedens schaffen.
Dat is echter niet wat de grondleggers van de Europese Unie voor ogen stond; zij wilden een zone van vrede scheppen door middel van het recht en de economie.
Korpustyp: EU
Die Ostsee, die die Europäische Union, Russland, Norwegen und Island miteinander verbindet, sollte zu einem Beispiel für einen Raum des Friedens und der Sicherheit werden.
De Oostzee die de Europese Unie, Rusland, Noorwegen en IJsland verbindt, dient een voorbeeld te worden van een zone die gebaseerd is op vrede en veiligheid.
Korpustyp: EU
Aber wir haben auch das Ziel, dass wir mit dem Abkommen EU-Kanada einen stärkeren Raum miteinander gestalten, als es der NAFTA-Raum ist.
Maar de overeenkomst met Canada heeft ook tot doel een sterkere zone tot stand brengen dat de vrijhandelszone van de NAFTA.
Korpustyp: EU
Dabei wird die Meinung aufrecht erhalten, dass es sich beim Internet nicht um einen rechtsfreien Raum handelt, sondern dass dort das Rechtsstaatsprinzip gilt.
De cyberspace is daarom geen rechteloze zone, maar een medium waarop de beginselen van de rechtsstaat van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Raumgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Union erheblich eingeschränkt wird , wenn die auf den Beschluss von Edinburgh zurückgehende Rechtsregelung im Rahmen der Verträge fortgesetzt wird , und dass es im Interesse der Union liegt , die uneingeschränkte Anwendung des Besitzstands im Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts zu gewährleisten ,
kan de ECB advies uitbrengen aan de instellingen , organen of instanties van de Unie of nationale autoriteiten omtrent aangelegenheden op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen . Artikel 5 Het verzamelen van statistische gegevens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unterscheidung zwischen Bestellleistungen und Bestandsleistungen ist vor allem durch die historische Entwicklung des ÖPNRV-G zu erklären, in dem die Organisation und die Finanzierung des öffentlichen Nahverkehrs im ländlichen Raum Österreichs festgelegt wird.
Het onderscheid tussen Bestellleistungen en Bestandsleistungen is op historische gronden te verklaren. Met name de ontwikkeling van het ÖPNRV-G is bepalend voor de organisatie en financiering van het openbaar vervoer in de landelijke gebieden van Oostenrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher alles darangesetzt werden, die Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, die Strukturfonds und die geeigneten Gemeinschaftsinitiativen zugunsten der Erhaltung des Einzelhandels im ländlichen und städtischen Raum zu nutzen.
Men moet alles op alles zetten om de lidstaten ertoe over te halen de structuurfondsen en de passende communautaire initiatieven te gebruiken ten behoeve van het behoud van de detailhandel in landelijke en stedelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Ich bin Bürgermeister in Tolfa – einer wunderschönen Kleinstadt nördlich von Rom – und konnte auch in dieser Funktion feststellen, welche enormen Auswirkungen die Einbindung und Integration der Bürger in einen städtischen Raum auf die wirtschaftliche Entwicklung und die soziale Dimension haben können.
Ik ben burgemeester van Tolfa, een schitterend stadje ten noorden van Rome, en ook in die hoedanigheid heb ik kunnen zien welke enorme invloed de samenkomst en integratie van inwoners in stedelijke gebieden kunnen hebben op economische groei en sociale dimensies.
Korpustyp: EU
Zwei Jahre davor, 1997, gab es die Erklärung von Cork, in der die Notwendigkeit einer dynamischen und innovativen Politik der ländlichen Entwicklung zur Bekämpfung der Landflucht und der sich daraus ergebenden sozialen Probleme im städtischen Raum konstatiert wurde.
Twee jaar daarvoor, in 1997, hadden we de verklaring van Cork waarin werd gezegd dat een krachtig en innovatief beleid voor de plattelandsontwikkeling nodig was om emigratie uit de plattelandsgebieden en de daaruit voortvloeiende sociale problemen in de verstedelijkte gebieden tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Im ländlichen Raum müssen neue, nicht direkt mit der Landwirtschaft verbundene Arbeitsplätze geschaffen werden, um die Arbeitslosigkeit auf dem Land, die Landflucht und die Verödung von Dörfern zu verhindern, die dann mit all den damit einhergehenden Verkehrs-und Umweltproblemen nur noch die Rolle von Schlafstätten für die Stadtbewohner spielen.
Daarnaast moeten er in landelijke gebieden ook nieuwe en niet direct van de landouw afhankelijke banen worden geschapen, teneinde massale werkloosheid op het platteland voor te zijn en te voorkomen dat dorpen worden ontvolkt en degraderen tot slaapwijken voor kleine en grote steden, met alle vervoers- en milieuproblemen van dien.
Korpustyp: EU
Einmal mehr sollen ländliche Regionen einerseits unterstützt werden, indem der Ausbau des Breitbandinternets auch in diesen Gegenden vorangetrieben werden soll, während zeitgleich der ländliche Raum von der Infrastruktur durch Privatisierung von Bahn, Post und Co. abgeschnitten wird.
Eens te meer moeten wij plattelandsgebieden ondersteunen door de uitbreiding van breedbandinternet in deze gebieden te bevorderen, terwijl de infrastructuur van deze gebieden wordt aangetast als gevolg van de privatisering van het spoorwegnet, de post en dergelijke.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir die auf diese Weise eröffneten Perspektiven vergegenwärtige, kann ich mich nur über den deutlich demokratischen Charakter des geänderten Rahmenprogramms freuen und die Berichterstatterin zu ihrer bemerkenswerten Arbeit beglückwünschen, die es verstanden hat, den zuvor durch die Kommission eröffneten breiten Raum der kulturellen Zusammenarbeit auch tatsächlich zu nutzen.
Wanneer we de balans opmaken van de aldus geopende perspectieven, kan ik enkel verheugd zijn over het uiterst democratische karakter van het aldus geamendeerde kaderprogramma en blij zijn met het opmerkelijke werk van onze rapporteur, die erin geslaagd is maximaal profijt te halen uit de grote gebieden van culturele samenwerking die de Commissie eerder ontgonnen had.
Korpustyp: EU
Der durch Streuobstwiesen geprägte ländliche Raum würde bei der Umsetzung der Kommissionspläne in eine große Krise geraten.
Landelijke gebieden waar veel boomgaarden zijn, zouden in een ernstige crisis geraken wanneer de plannen van de Commissie zouden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Es darf nicht vergessen werden, dass Maßnahmen unter Schwerpunktachse 3, korrekt angewandt, wesentlich zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen im ländlichen Raum beitragen könnten.
Laten we niet vergeten dat een juiste uitvoering van de in verband met zwaartepunt 3 te nemen maatregelen aanmerkelijk zou kunnen bijdragen tot de bevordering van economische groei en werkgelegenheid in landelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Raumhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das einzige, was man sagen kann, wenn sich der Saal leert, ist, daß der Treibhauseffekt in unserem Raum dadurch etwas abnimmt, aber eben nur in diesem Raum.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als ik de zaal zo leeg zie lopen is het voordeel dat hier het broeikaseffect ietwat afneemt, maar helaas alleen maar hier.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöse Einrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Er mogen in de toekomst ook geen uitzonderingen worden getolereerd waarbij een kerk of religieuze instelling leraren of leerlingen die zich niet volgens een bepaald geloof gedragen, mag discrimineren, omdat het risico bestaat dat de ethische staat en de vele religies die aanspraak maken op dezelfde legitimiteit, hier inbreuk op kunnen plegen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über ein Experiment in einem begrenzten Raum. In einem vom Krieg gebeutelten Land, in dem rivalisierende Banden die Ländereien kontrollieren, könnte es anders nicht sein.
We hebben het hier over een beperkt experiment, en dat kan ook niet anders in een door oorlog verscheurd land waar rivaliserende bendes over het grondbezit gaan.
Korpustyp: EU
Würden wir jedes Jahr ein Vermögen im Wert der New Yorker Börse verlieren, wäre jeder in diesem Raum zweifellos in Aufruhr, aber da es um die Biodiversität geht, scheint es niemanden zu kümmern.
Als we elk jaar een vermogen ter waarde van de effectenbeurs van New York zouden verspelen, weet ik zeker dat we hier allemaal op onze achterste poten zouden staan, maar omdat het om biodiversiteit gaat, lijkt niemand zich er druk om te maken.
Korpustyp: EU
Wenn das geschieht, wird sich dieser Raum schnell aufheizen.
Dan wordt het hier heel snel heet.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wütend an Sie denken im selben Raum wie ihr. Emily, gibt es nichts zwischen Rachel und ich.
lk heb Emily gevraagd om hier te komen wonen en ze zei ja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn solche Anklagen im Raum schweben, läuft es für Sie nur auf eines hinaus, den elektrischen Stuhl.
Met het soort aanklachten die we hier zien... zie ik je nergens anders terecht komen dan op de elektrische stoel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war ein tolles Abenteuer für Ratten!
Het was hier net Het Grote Avontuur voor ratten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vergnügen, sich umzusehen und einen Raum voller lächelnder Gesichter zu sehen.
Het doet me deugd om al deze blije gezichten hier te zien.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum wurde seit Jahren nicht gereinigt.
Er is hier al jaren niet schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Raumzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, so kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Ihnen noch etwas sagen: Wenn jetzt darauf verwiesen wird, das wird alles besser, wenn wir zur Regierungskonferenz hinkommen - Herr Elles ist ja leider nicht mehr im Raum, wenn man mit ihm darüber streiten will -, da kann ich nur lachen!
Ik wil u nog iets zeggen: wanneer nu wordt gesteld dat alles beter zal worden, als we naar de regeringsconferentie komen - mijnheer Elles is helaas niet meer in de zaal, als men met hem hierover wil twisten - dan kan ik alleen maar lachen.
Korpustyp: EU
Und dann geht es weiter in diesem wunderbaren Raum.
Het gaat nog verder in deze fantastische zaal.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Oft ist in diesem Raum der Wert von Innovationen, die Wichtigkeit der Wissensgesellschaft beschworen worden.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, al vaak zijn in deze zaal de waarde van innovatie en het belang van de kenniseconomie onderstreept.
Korpustyp: EU
Um 17 Uhr findet in Raum WIC 100 aus Anlass des fünfzehnjährigen Bestehens des Sacharow-Preises eine Feier statt, zu der viele ehemalige Preisträger erwartet werden.
Om 17.00 uur zullen wij in zaal WIC 100, in de aanwezigheid van vele winnaars uit voorgaande jaren, vieren dat de Sacharovprijs vijftien jaar bestaat.
Korpustyp: EU
... obwohl es, wie mir berichtet wurde, mehrfach, nicht nur in einem Fall, schwerwiegende Verstöße bei Abstimmungen gegeben hat hier im Raum.
... hoewel er, zoals ik heb gehoord, een aantal malen, dus niet slechts één keer, hier in deze zaal ernstige overtredingen bij de stemmingen zijn geweest.
Korpustyp: EU
Bei der Eröffnungssitzung des Euro-X-Rates am 4. Juni mußte Gordon Brown ungeachtet seiner Position als Mitglied der britischen Präsidentschaft die Demütigung erdulden, nach einer kurzen Ansprache an die versammelten Minister den Raum verlassen zu müssen.
Op de openingsvergadering van het comité euro-x moest Gordon Brown zich uit de zaal terugtrekken nadat hij de verzamelde ministers kort had toegesproken. Dit was des te vernederender omdat hij het Britse voorzitterschap vertegenwoordigde.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich sehe, dass es in diesem Raum zwei Uhren gibt und dass sie offenbar vollständig asynchron gehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zie dat we twee klokken in deze zaal hebben en het lijkt alsof deze volledig asynchroon lopen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, jetzt, wo wir an diesem Punkt, in diesem Moment und am Ende dieses langen Prozesses angelangt sind, denke ich, dass wir wissen, was uns - alle Männer und Frauen in diesem Raum - verbindet: der Schutz der Gesundheit der Patienten.
Mevrouw de Voorzitter, nu wij op dit punt, op dit moment, aan het eind van dit lange proces zijn aangekomen, denk ik dat wij allemaal weten wat ons, wat alle dames en heren hier in deze zaal verenigt, namelijk de bescherming van de gezondheid van de patiënten.
Korpustyp: EU
Raumplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
En David zeide tot Achis: Indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, men geve mij een plaats in een van de steden des lands, dat ik daar wone; want waarom zou uw knecht in de koninklijke stad bij u wonen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten.
En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israel gaven den Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum, eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene Raum war fünf Ellen weit ringsumher.
De deuren nu van de zijkameren waren naar het ledig gelatene toe, de ene deur den weg naar het noorden, en de andere deur naar het zuiden; en de breedte van de ledig gelaten plaats was vijf ellen rondom henen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Raumlokaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Prodi, Sie haben sich vor kurzem mit dem Ausschuss für Haushaltskontrolle in den Räumen meiner Fraktion getroffen.
Mijnheer Prodi, u heeft zonet een gedachtewisseling met de Commissie begrotingscontrole gehouden in de lokalen van mijn fractie.
Korpustyp: EU
Mensch, gerade eben war noch soviel positive Energie in diesem Raum.
Verdorie, eerst was er zoveel positieve energie in dit lokaal.
Korpustyp: Untertitel
Werden Abfälle zwecks Aufbereitung an Bord gelagert und verarbeitet, so sind hierfür gesonderte Räume vorzusehen;
Als afval met het oog op zuivering aan boord worden opgeslagen en behandeld, moeten daarvoor aparte lokalen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist er vermutlich der gefährlichste Zaubertrank in diesem Raum.
En daarom is het dan ook de gevaarlijkste drank in dit lokaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über Räume, deren Ausrüstung sicherstellt, dass die Temperaturanforderungen nach Kapitel III eingehalten werden.
over lokalen met de nodige voorzieningen beschikken om te kunnen garanderen dat wordt voldaan aan de eisen inzake temperatuur van hoofdstuk III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde in Raum 2... 214 geschickt, aber ich bin in stattdessen in Raum 241 gegangen.
Ze stuurden me naar lokaal twee... 214... Maar in plaats daarvan ging ik naar lokaal 241.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung verfügen.
Zij moeten beschikken over een lokaal of overdekt lokaal om de dieren te verzamelen en vóór het slachten te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Französische Fusion, und alle hatten bereits einen Partner, und dann sah ich quer durch den überfüllten Raum...
Maar aan de andere kant van het drukke lokaal... zat Ted.
Korpustyp: Untertitel
müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass für diesen Zweck separate Räume zur Verfügung stehen.
moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven ervoor zorgen dat daarvoor afzonderlijke lokalen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand verlässt den Raum.
Niemand verlaat het lokaal.
Korpustyp: Untertitel
Raumregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten Jahrzehnten wurde die Ostsee zu einem Raum für die friedliche Zusammenarbeit mit Russland.
De Oostzee is tijdens de afgelopen decennia een regio geworden waar vreedzaam wordt samengewerkt met Rusland.
Korpustyp: EU
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Frankrijk daarentegen voert de lijst aan als het gaat om leveringen aan de Arabische regio.
Korpustyp: EU
Der arktische Raum braucht jedoch einen umfassenden Ansatz, wie die Hohe Vertreterin hier bereits ausgeführt hat.
De Arctische regio heeft echter een alomvattende benadering nodig, zoals de hoge vertegenwoordiger hier al zei.
Korpustyp: EU
Europa ist der Raum der weltweit höchsten Kaufkraft.
Europa is de regio met de wereldwijd grootste koopkracht.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Raum mit 100 Millionen Einwohnern und um eine Investitionssumme von 50 Milliarden Euro.
Het gaat om een regio waarin honderd miljoen mensen wonen en om een investering van vijftig miljard euro.
Korpustyp: EU
Bosnien-Herzegowina war und ist ein Testfall für den Einfluß der EU in diesem Raum.
BosniëHerzegovina was en is een testcase voor de invloed van de EU in deze regio.
Korpustyp: EU
Europa ist schon heute der kaufkräftigste Raum dieser Welt, und durch die Billigimporte steigt unsere Kaufkraft zusätzlich.
Europa is nu al de meest koopkrachtige regio in de wereld en door de import van goedkope producten neemt onze koopkracht extra toe.
Korpustyp: EU
Obwohl sich durch die Stilllegung das Gleichgewicht im baltischen Raum definitiv verlagern werde, werden daraus keine konkreten Probleme für Litauen oder andere baltische Länder resultieren.
De verhoudingen in de Baltische regio zullen er weliswaar duidelijk door veranderen, maar er zullen geen specifieke problemen voor Litouwen of andere Baltische landen ontstaan.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für eine positive Entwicklung in diesem Raum ist die Beendigung des gegenwärtigen Konflikts.
Een voorwaarde voor een positieve ontwikkeling van de regio is dat er een eind gemaakt wordt aan het huidige conflict.
Korpustyp: EU
Die NordLB sei nicht nur Landesbank, sondern im Raum Braunschweig auch Sparkasse.
NordLB was niet alleen een Landesbank, maar fungeerde in de regio van Braunschweig ook als spaarbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine übermäßige Konzentration auf einen einzelnen Schuldner oder einen einzelnen geografischen Raum eingeschränkt wird, und
een al te sterke concentratie op een individuele debiteur of geografisch gebied wordt tegengegaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gowrons Spezialeinheit zog sich aus dem bajoranischen Raum zurück.
Gowron en zijn troepen hebben zich teruggetrokken uit Bajoraans gebied.
Korpustyp: Untertitel
Das Seminar in Lateinamerika und im karibischen Raum soll in Brasilien stattfinden.
De workshop in Latijns-Amerika en het Caribisch gebied zal plaatsvinden in Brazilië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Räumen sie den Bereich, es kommen noch mehr!
Hou dit gebied vrij, er kunnen nog meer mensen komen!
Korpustyp: Untertitel
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
Spanje is een voorbeeld voor Europa, net als het Iberische gebied als geheel.
Korpustyp: EU
Dieser Raum ist nur für echte Spieler.
Dit gebied is alleen voor echte spelers.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachstumsprognosen für den gesamten Raum sind überaus günstig.
De groeivooruitzichten voor heel het gebied zijn absoluut gunstig.
Korpustyp: EU
Die Fremden können nur wenige Sekunden in unserem Raum überleben.
De wezens kunnen maar 'n paar seconden in ons gebied leven.
Korpustyp: Untertitel
Die Machtbestrebungen haben die Bedingungen für die Zusammenarbeit in diesem Raum diktiert.
De nationale ambities hebben lange tijd de samenwerking in het gebied gedicteerd.
Korpustyp: EU
Ihr Schiff ist wieder in unserem Raum.
Uw schip is terug in ons gebied.
Korpustyp: Untertitel
Raumvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rauchen ist in diesem Raum nicht erlaubt.
Roken is in dit vertrek niet toegestaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich kann nicht mehr in meinen alten Räumen bleiben.
lk kan niet langer in mijn vorig vertrek verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Für die physische Sicherheit von Büro- und sonstigen Räumen sowie Einrichtungen sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen vorzusehen und zu treffen.
Kantoren, andere vertrekken en faciliteiten worden fysiek beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann enden unsere Bemühungen hier, hier in diesem Raum.
Dan eindigt deze onderneming hier, in dit vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kommen regelmäßig an dem Raum vorbei, in dem die Ausstellung stattfand und der jetzt seinen Namen trägt.
Allemaal lopen we regelmatig langs het vertrek waar deze expositie plaatsvond en dat nu naar hem is vernoemd.
Korpustyp: EU
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume. Nein, ich lasse neue Gemächer bauen.
Morgen beleg ik een vergadering over de herinrichting van deze vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Bezoekers mogen geen documenten uit enig vertrek verwijderen en dienen enige gebreken aan of onopzettelijke beschadigingen van documenten onmiddellijk te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mein Vater hatte eine Schwäche für Geheimgänge und verborgene Räume.
Mijn vader had iets met geheime gangen en vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
Een passend alternatief vormen flikkerlichten die in alle vertrekken zichtbaar zijn voor het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Raum ist 6 m lang und 6 m breit.
Het vertrek is zes bij zes meter.
Korpustyp: Untertitel
raumbadkuip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Patient, der sich hier umgebracht hat jetzt in diesem raum? Dann zeig dich mir!
Als de patiënt die hier zelfmoord pleegde, in deze kamer... in deze badkuip, hier nu is... maak jezelf dan bekend!
Korpustyp: Untertitel
raumeurogebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anfänglich nur geringe Anzahl von Beobachtungen für die WWU-Phase machte es bis vor kurzem schwierig , die Handelseffekte des Euro , des EU-Binnenmarkts und die Effekte der allgemein gestiegenen Handelsintensität zwischen dem Euro raum und dem Rest der Welt voneinander abzugrenzen .
Door het voorheen geringe aantal beschikbare waarnemingen voor de EMU-periode kon , tot voor kort , moeilijk een onderscheid worden gemaakt tussen de handelseffecten van de euro , de Europese interne markt en de algemene stijging van de handel van het eurogebied met de rest van de wereld .
Also hätte ich gern Ihre Antwort, wie Sie zu verfahren gedenken, was Sie vorzuschlagen gedenken, damit am 23.07.2002, Mitternacht, 24.00 Uhr, kein rechtsfreierRaum entsteht, der dann ja die spannende Frage aufwerfen wird, wem eigentlich das Geld gehört, das keinen Rechtsinhaber mehr hat.
Daarom wil ik van u graag weten wat u hiertegen wilt gaan doen. Wat is uw voorstel om te voorkomen dat op 23 juli 2002 om 12 uur ' s nachts een rechtsvacuüm ontstaat waardoor de pijnlijke vraag rijst aan wie het geld eigenlijk toebehoort dat wettelijk geen eigenaar meer heeft?
Korpustyp: EU
europäischer RaumEuropese ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einwanderung ist ein Phänomen mit riesigen Ausmaßen, das insbesondere in einem Raum ohne Binnengrenzen ein Vorgehen auf europäischer Ebene erfordert.
Immigratie is een fenomeen van reusachtige proporties, dat een Europese aanpak vereist, met name in een ruimte zonder binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Ein einziger europäischerRaum, in dem alle vor dem Gesetz gleich sind, die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden.
Eén Europeseruimte, waar iedereen gelijk is voor de wet, gelijke kansen heeft in de samenleving en met respect wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Dieser Kampf hat seine Früchte getragen, jedoch ist ein echter europäischerRaum der Meeressicherheit noch nicht geschaffen worden.
Deze strijd werpt nu vruchten af, maar de totstandbrenging van een echte ruimte van Europese maritieme veiligheid is nog niet voltooid.
Korpustyp: EU
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.
En na de diagnose en na het politieke project zullen we exact weten hoe een Europese politiële en justitiële ruimte van rechtvaardigheid er uitziet en gedefinieerd wordt.
Korpustyp: EU
Dieser gemeinsame rechtliche Raum entspricht ungefähr dem, was bei der Ausarbeitung der europäischen Programme als europäischer Mehrwert bezeichnet wird.
Deze gemeenschappelijke juridische ruimte beantwoordt ongeveer aan de zogeheten toegevoegde Europese waarde, zoals dat bij de vaststelling van de Europese programma's wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Weil damit nicht ein europäischerRaum der Gesundheit geschaffen wird, der die Bedürfnisse der europäischen Bürger abdeckt, sondern weil dies lediglich eine Vereinfachung bürokratischer Vorgänge bedeutet.
Wel, omdat daarmee geen Europeseruimte van gezondheid wordt gecreëerd, alhoewel zonder een dergelijke ruimte niet tegemoet kan worden gekomen aan de behoeften van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Ziffer 4, in der es heißt: das Europäische Parlament 'besteht darauf, dass zusätzlich zu dem europäischen Freiheitsraum ein europäischer justizieller Raum geschaffen wird.'
Hetzelfde geldt voor paragraaf 4: het Parlement 'dringt erop aan dat naast de Europese ruimte van vrijheid een Europese justitiële ruimte tot stand wordt gebracht?.
Korpustyp: EU
Obwohl dies sicherlich nicht der Richtlinie widerspricht, trägt es jedoch keineswegs dazu bei, einen europäischen audiovisuellen Raum zu schaffen, der nicht entstehen kann, solange europäische Zuschauer keinen ausreichenden Zugang zu den audiovisuellen Produktionen anderer europäischer Länder haben.
Dit is weliswaar niet in strijd met de richtlijn maar anderzijds wordt op die manier geen Europese audiovisuele ruimte gecreëerd. Die ruimte zal er niet komen zolang de Europese televisiekijker onvoldoende toegang heeft tot audiovisuele producten van andere Europese landen.
Korpustyp: EU
Bei der Annahme des Vertrags von Amsterdam wurde uns ein europäischerRaum versprochen, in dem alle Freiheiten vertreten und gewährleistet sein und wir vor allen Unsicherheiten geschützt würden.
Bij de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam werd ons een Europeseruimte beloofd waar alle vrijheden aanwezig zouden zijn en waar we beschermd zouden worden tegen alle vormen van onveiligheid.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass ein europäischerRaum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit der Diagnose eines Problems gekoppelt und effektiv für die Lösung von Problemen sein muss.
Ten slotte eindig ik met te zeggen dat de Europeseruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid verbonden moet zijn met de diagnose van een probleem en effectief dient te zijn bij het oplossen van een probleem.
Korpustyp: EU
Schengen-RaumSchengengebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist eine Verpflichtung, die Rumänien mit voller Verantwortung übernommen hat.
Toetreding tot het Schengengebied is een verplichting, die Roemenië met volledige verantwoordelijkheid is aangegaan.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über den Beitritt von Rumänien und Bulgarien zum Schengen-Raum gestimmt.
Ik stem voor dit verslag betreffende de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Rumänien hat daher einen wichtigen Schritt in Richtung Beitritt zum Schengen-Raum unternommen, der für 2011 geplant ist.
Roemenië heeft daarom een belangrijke stap gezet op weg naar aansluiting bij het Schengengebied, wat voor 2011 voorzien is.
Korpustyp: EU
Andere Grenzen sind gefallen, und der Schengen-Raum hat sich deutlich erweitert, mit eindeutig positiven Auswirkungen.
Andere grenzen zijn vervallen en het Schengengebied is beslist groter geworden, met duidelijke, positieve gevolgen.
Korpustyp: EU
Die Dauer des Aufenthalts im Schengen-Raum ist auf drei Monate innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten beschränkt.
De overeenkomst beperkt de verblijfsduur tot drie maanden binnen een periode van zes maanden in het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Uiteraard moet er zorgvuldig worden gesproken over de details om de mate van veiligheid binnen het Schengengebied niet te verlagen.
Korpustyp: EU
Rumänien sollte fair und übereinstimmend mit denselben Kriterien bewertet werden, die für die Staaten galten, die vor uns dem Schengen-Raum beitraten.
Roemenië moet eerlijk worden beoordeeld, aan de hand van dezelfde criteria als voor de landen die voor ons tot het Schengengebied zijn toegetreden.
Korpustyp: EU
Beschränkungen und Verbote werden sicherlich nicht dabei helfen, den Schengen-Raum zu stärken und seine Stabilität herzustellen.
Het Schengengebied zal zeker niet sterk en stabiel worden met behulp van beperkingen en verboden.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit des Schengen-Raums hängt von der Strenge und Wirksamkeit ab, die jeder Mitgliedstaat bei den Kontrollen an seinen Außengrenzen anwendet.
De veiligheid van het Schengengebied hangt af van de precisie en de doeltreffendheid waarmee iedere lidstaat de controles aan zijn buitengrenzen uitvoert.
Korpustyp: EU
Diese Herausforderung betrifft jedoch ebenso bereits im Schengen-Raum befindliche Mitgliedstaaten.
Ook de lidstaten die al deel uitmaken van het Schengengebied kampen echter met deze uitdaging.
Korpustyp: EU
Schengen-RaumSchengenruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat fast alle europäischen Rechtsvorschriften in nationales Recht umgesetzt und hat darum gebeten, dem Schengen-Raum wegen des freien Personenverkehrs beitreten zu dürfen.
Derhalve past Liechtenstein bijna alle Europese wetgeving toe en heeft het gevraagd om te worden opgenomen in de Schengenruimte voor vrij verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Es hat sich mittlerweile herausgestellt, dass sich die Erweiterung des Schengen-Raums aus technischen Gründen verzögern wird.
Het is nu reeds duidelijk dat de uitbreiding van de Schengenruimte door technische problemen vertraging zal oplopen.
Korpustyp: EU
Die Schweiz trat dem Schengen-Raum am 12. Dezember 2008 allein bei.
Zwitserland trad op 12 december 2008 alleen tot de Schengenruimte toe.
Korpustyp: EU
Tschechische Bürgerinnen und Bürger bewegen sich frei innerhalb des Schengen-Raums und sollten nicht als Bürger zweiter Klasse angesehen werden.
Tsjechische burgers die vrij binnen de Schengenruimte reizen, mogen onder geen beding als tweederangsburgers worden behandeld.
Korpustyp: EU
Der Schengen-Raum ist in letzter Zeit ein wichtiges Gesprächsthema gewesen.
De Schengenruimte is de laatste tijd een veelbesproken onderwerp.
Korpustyp: EU
Die Frage des freien Verkehrs der Angehörigen dritter Staaten im Schengen-Raum wird also noch akuter werden.
Het probleem van het vrije verkeer van inwoners van derde landen binnen de Schengenruimte zal dus alleen nog maar groter worden.
Korpustyp: EU
Der dritte bezieht sich auf den Schengen-Raum und den freien Personenverkehr.
Het derde punt houdt verband met de Schengenruimte voor het vrije verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Seit dem Beitritt zur Europäischen Union im Jahr 2007 arbeiten Rumänien und Bulgarien auf eine volle Integration in den Schengen-Raum hin.
Roemenië en Bulgarije hebben sinds hun toetreding tot de Europese Unie gewerkt aan hun volledige integratie in de Schengenruimte.
Korpustyp: EU
Die Krise in Nordafrika gefährdet die im Schengener Abkommen verankerte Freizügigkeit der Bürger innerhalb des Schengen-Raumes.
De crisis in Noord-Afrika brengt het beginsel van vrij verkeer in de Schengenruimte in gevaar.
Korpustyp: EU
Damit verbunden ist das außerordentlich ernste Problem der Kosten, die uns durch die Verzögerungen beim Beitritt zum Schengen-Raum entstehen.
Daarbij komt nog de enorm belangrijke kwestie van de kosten die we hebben door het uitstel van de toetreding tot de Schengenruimte.
Korpustyp: EU
Euro-Raumeurozone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem hat sich der Rat auf eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, insbesondere im Euro-Raum, verständigt.
Ook heeft de Raad een akkoord bereikt over verbetering van de coördinatie van de economische beleidsvormen, met name in de eurozone.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Duisenberg, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein unverzichtbares Moment für die Glaubwürdigkeit des Euro-Raums.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Duisenberg, waarde collega's, het stabiliteits- en groeipact is een noodzakelijk onderdeel van de geloofwaardigheid van de eurozone.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht folgt diesem Weg und tritt dafür ein, dass kein Mitgliedstaat den Euro-Raum verlassen darf.
Dit verslag volgt die benadering en probeert te verzekeren dat geen enkel land de eurozone kan verlaten.
Korpustyp: EU
Aber die drei größten Volkswirtschaften des Euro-Raumes haben bisher nicht genug getan.
Maar de drie grootste economieën van de eurozone hebben tot nu toe onvoldoende gedaan.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt zum Euro-Raum hat Slowenien auf der makroökonomischen Ebene einen entscheidenden Schritt voran getan.
De toetreding van Slovenië tot de eurozone is de grootste prestatie van het land op macro-economisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert eine wirksame Koordinierung der Wirtschaftspolitik auf Ebene des Euro-Raums.
Daarvoor is een effectieve coördinatie van het economisch beleid op het niveau van de eurozone nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ergehen neben den länderspezifischen Empfehlungen die folgenden Empfehlungen an die Mitgliedstaaten des Euro-Raums:
Daarom wordt aanbevolen dat de lidstaten van de eurozone, naast de landen specifieke aanbevelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsetzungsbericht berücksichtigt auch speziell die an die Länder des Euro-Raums gerichteten Empfehlungen.
In het voortgangsverslag wordt ook specifiek ingegaan op de aanbevelingen aan de landen van de eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Maßnahmen reduzieren das Risiko, daß eine Verlagerung von Transaktionen zu Finanzplätzen außerhalb des Euro-Raumes eintritt.
Beide maatregelen verminderen het risico van een verschuiving van de activiteiten naar de financiële centra buiten de eurozone.
Korpustyp: EU
Nicht eine Governance der EU, sondern ein Ausscheiden aus dem Euro-Raum kann den betroffenen Ländern helfen, sich wirtschaftlich zu erholen.
Niet governance door de EU maar het verlaten van de eurozone kan de betrokken landen helpen om er economisch weer bovenop te komen.
Korpustyp: EU
Euro-Raumeurogebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ein nicht zu unterschätzendes Problem der Vergrößerung bestehender Divergenzen im Euro-Raum, etwa einer kontinuierlichen Verschlechterung der Wettbewerbsposition in den südeuropäischen Ländern.
De verschillen binnen het eurogebied worden steeds groter, een niet te onderschatten probleem. Zo verslechtert de concurrentiepositie van Zuid-Europese landen met de dag.
Korpustyp: EU
Wo sind konkrete Vorschläge z. B. zu einer wirtschaftspolitischen Koordination, die absolut notwendig ist, insbesondere im Euro-Raum, aber auch darüber hinaus, um bessere wirtschaftspolitische Voraussetzungen zu schaffen?
Waar blijven de concrete voorstellen, bijvoorbeeld om het economisch beleid beter te coördineren? Dat is absoluut noodzakelijk, met name in het eurogebied, maar ook daarbuiten, om betere voorwaarden voor economisch beleid te creëren.
Korpustyp: EU
Derzeitige Schätzungen für das trendmäßige Potenzialwachstum im Euro-Raum liegen bei 2 bis 2,5 %, wobei es ausreichend Spielraum für einen Anstieg des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet gibt.
De huidige schattingen voor de trendmatige potentiële groei in het eurogebied liggen in de orde van 2-2½% en er is veel ruimte voor verhoging van de potentiële groei in het eurogebied.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir die Länder, die ihre Haushaltsposition noch nicht ausgeglichen haben, auf, ihren Verpflichtungen nachzukommen und bis 2003/2004 mit den anderen Ländern im Euro-Raum gleichzuziehen.
We herinneren er daarom aan dat het belangrijk is dat de landen die nog geen evenwichtige begroting hebben, hun afspraken nakomen en in 2003/2004 gelijk komen met de andere landen van het eurogebied.
Korpustyp: EU
Die erste Säule unserer Strategie, in der die Analyse der geldpolitischen Entwicklungen eine herausragende Rolle spielt, stützt sich auf die empirischen Hinweise auf eine mittelfristig enge und stabile Beziehung zwischen Geld und Preisen im Euro-Raum.
De eerste pijler van onze strategie, die een prominente rol toebedeelt aan de analyse van de monetaire ontwikkelingen, is gebaseerd op het empirische bewijs van een nauwe en stabiele relatie tussen geld en prijzen in het eurogebied op de middellange termijn.
Korpustyp: EU
Ländlicher Raumplatteland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass es ein großer Erfolg auch von Ihnen, Herr Kommissar Fischler, war, dass es jetzt eine eigene Strukturlinie 'LändlicherRaum' gibt.
In mijn ogen was het een groot succes van u, commissaris Fischler, dat er nu een afzonderlijke structuurlijn 'platteland? bestaat.
Korpustyp: EU
In diesen Änderungen geht es um die Kontrolle der Erzeuger, die eine sogenannte "LändlicherRaum" Prämie aufgrund der Tatsache erhalten, daß mehr als die Hälfte ihres Betriebs in einer benachteiligten Region liegt. Darüber hinaus geht es in diesen Änderungen um die administrativen Modalitäten zur Behandlung der Mästung von leichten Lämmern zu schweren Schlachtkörpern.
Ze hebben betrekking op de controle op producenten die in het kader van de maatregelen ten behoeve van het platteland een premie ontvangen omdat meer dan de helft van hun bedrijf in een probleemgebied ligt en op de nadere administratieve regels betreffende het mesten van lichte lammeren tot zware slachtdieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenhängender Raum
Samenhang
Korpustyp: Wikipedia
Vollständiger Raum
Volledig (topologie)
Korpustyp: Wikipedia
Nulldimensionaler Raum
Nuldimensionaal
Korpustyp: Wikipedia
Separabler Raum
Separabel
Korpustyp: Wikipedia
Raum (Gebäude)
Categorie:Ruimte
Korpustyp: Wikipedia
Periplasmatischer Raum
Periplasma
Korpustyp: Wikipedia
Douglas-Raum
Holte van Douglas
Korpustyp: Wikipedia
Verschlossener Raum
Gesloten-kamermoord
Korpustyp: Wikipedia
Ländlicher Raum
Platteland
Korpustyp: Wikipedia
Normierter Raum
Genormeerde vectorruimte
Korpustyp: Wikipedia
Der Raum ist schalldicht.
- We hebben niets gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum wird blockiert.
Elke route wordt steeds afgesneden!
Korpustyp: Untertitel
Hi. Hier im Raum.
Hé, jij daar.
Korpustyp: Untertitel
Wofür dient dieser Raum?
Hoe ben je betrokken geweest in dit alles?
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Raum.
Ja, ik fit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt diesen Raum!
Niemand gaat dit huis uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Raum.
Geef me het touw.
Korpustyp: Untertitel
- Moment. Der Raum wackelt.
- Precies, daarom wil ik dat je ontspant.
Korpustyp: Untertitel
Raum ist sauber, Shaw.
Het is leeg, Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ihnen Raum.
We blijven wel uit je buurt.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen Raum.
Ga naar een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich der neue Raum...
Plus de nieuwe "Walk-in".
Korpustyp: Untertitel
Chloe, versiegle den Raum.
Chloe, sluit het af.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Raum.
lk wil dat iedereen naar buiten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist gesichert.
Je zult veilig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anti-de-Sitter-Raum
Anti-de Sitter-metriek
Korpustyp: Wikipedia
Seinebrücken im Raum Paris
Lijst van bruggen in Parijs
Korpustyp: Wikipedia
Der Raum ist voll.
De hal is vol.
Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr den Raum?
Herinner je je dit?
Korpustyp: Untertitel
Raum das weg.
Doe dat ding maar weg.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Raum einen.
Eén voor elke kluis.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Raum sicher?
- Wacht. ls die verzegeld?
Korpustyp: Untertitel
Toller Raum, oder?
Best wel gaaf, of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Niemand verlässt den Raum!
Ga in de kooi.
Korpustyp: Untertitel
- Überwache ich den Raum.
- Hou ik de boel in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Du überwachst den Raum.
Jij houdt de boel in de gaten daar.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir's auf die langsame Weise,... Raum fur Raum.
Dan maar moeilijk, alle vertrekken door.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schwarze Löcher im Raum, Antimaterie, Gekrümmten Raum!
Er zijn zwarte gaten, antimaterie.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Wachstums-Raum vor dem Show-Raum?
ls er ook een groeikamer voordat ik de actiekamer inga?
Korpustyp: Untertitel
Zwei süße Auftragskiller im Raum.
De twee leukste moordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Er überprüft den Triage-Raum.
De triagekamer aan het controleren.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesem Raum?
- Waar ben ik dan?
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Raum verlassen?
Zal ik even weggaan?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich in akritirianischem Raum?
Zit ik per ongeluk in uw luchtruim?
Korpustyp: Untertitel
- Dr. Silverman in Raum 3.
Dr. Silverman naar verhoor 3.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Raum zum Atmen.
Heb je ademruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie bitte den Raum.
Willen jullie allemaal opduvelen?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Raum?
- Wat zit daarin?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Raum, meine Regeln, Sir!
- Wel als ik de leiding heb.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den hinteren Raum.
U krijgt de achterkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier Raum 211?
ls dit klas 211?
Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird sicher abgehört.
We worden vast afgeluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Joshua, das ist dein Raum.
Joshua, dit is jouw klas.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's da Raum für Interpretationen?
Kan ik dat verkeerd begrijpen?
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihnen mehr Raum.
- Op iets grotere afstand.
Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist voller Ultraschall.
't Barst er van de ultrasone apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die Raum...
Nee, het is Space...
Korpustyp: Untertitel
- Der bewachte Raum ist hier.
Rya'c zit aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Meine Töchter sind im Raum.
Mijn dochters zijn aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat diesen Raum dekoriert?
lk speel jouw spel niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Versiegeln Sie den Rückgabe-Raum.
Sluit alle uitgangen af.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kerle hinten im Raum.
- De jongens achterin.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat den Raum gekauft.
Iemand heeft daarvoor betaald.
Korpustyp: Untertitel
Raum gesichtet. Hier ist keiner!
Linkerkamer heeft geen uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum ist extra verschlossen.
Alle kasten zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Alle Hilfskräfte verlassen den Raum.
De extra assistenten moeten nu weg.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Schatten in den Raum
Spookschaduwen op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in Raum drei.
Zet hem op gang drie.
Korpustyp: Untertitel
Chloe hat Zugang zum Raum...
Chloe gaat over de kast.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
Carrefour - informatiecentrum voor het platteland
Korpustyp: EU IATE
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
symposium voor informatie en activering van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Forum für den ländlichen Raum
Carrefour - informatiecentrum voor het platteland
Korpustyp: EU IATE
Forum für den ländlichen Raum
symposium voor informatie en activering van het platteland
Korpustyp: EU IATE
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
Prioriteit: Breedbandinfrastructuur op het platteland