einen Rauminhalt von mindestens einem Kubikmeter hat;
een inhoud heeft van ten minste één kubieke meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
De equivalente inhoud van een koelapparaat voor huishoudelijk gebruik is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
De equivalente inhoud van een huishoudelijk koelapparaat is gelijk aan de som van de equivalente inhoud van alle ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Haushaltskühlgeräte, Methode zur Berechnung des gleichwertigen Rauminhalts und des Energieeffizienzindex
Classificatie van huishoudelijke koelapparaten, methode voor het berekenen van de equivalente inhoud en de energie-efficiëntie-index
Korpustyp: EU DGT-TM
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
Veq = de equivalente inhoud van het huishoudelijk koelapparaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Messunsicherheit bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Toleranz bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Wanneer de eindgebruiker de inhoud van de kelderruimte en die van de bewaarruimte voor verse levensmiddelen ten opzichte van elkaar kan verstellen, geldt deze meetonnauwkeurigheid voor de situatie waarin de kelderruimte op de minimale inhoud is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rauminhalt-Füllmaschine
volumevulmachine
Modal title
...
gemessener Rauminhalt
opgemeten hoeveelheid
Modal title
...
Rauminhalt der Verdraengung
waterverplaatsing
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauminhalt"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FF ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Frostfrei-Fächern.
FF is de volumecorrectiefactor voor no-frost-ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BI ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Einbaugeräten.
BI is de volumecorrectiefactor voor inbouwapparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
De specifieke verandering in het volume van de metalen tank op het tijdstip dat de barst ontstaat, mag niet minder bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllmenge im Gasbehälter wird auf höchstens 80 % von dessen Rauminhalt begrenzt;
de tankvulling wordt begrensd op 80 % of minder van de tankinhoud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Kostenvoranschläge müssen sich auf dasselbe Gewicht (bzw. denselben Rauminhalt) und auf dieselbe Entfernung beziehen.
Beide prijsopgaven moeten betrekking hebben op hetzelfde gewicht (of volume) en dezelfde afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
FFc, CC und BI Korrekturfaktoren für den Rauminhalt gemäß Tabelle 6.
FFc, CC en BI de volumecorrectiefactoren zoals vermeld in tabel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
CC ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt für eine bestimmte Klimaklasse.
CC is de volumecorrectiefactor voor een gegeven klimaatklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
FFc, CC und BI sind Korrekturfaktoren für den Rauminhalt gemäß Tabelle 6.
FFc, CC en BI = de volumecorrectiefactoren zoals vermeld in tabel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
„Peilklep”: een inrichting waarmee de tankvulling wordt begrensd op 80 % van de tankinhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
2: Van één van deze prototypes moeten het volume van de tank en de wanddikte van elk deel van de tank worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge des verfügbaren Schaummittels muss ausreichen, um eine Schaummenge zu erzeugen, die dem fünffachen Rauminhalt des größten zu schützenden Raums entspricht.
De beschikbare hoeveelheid schuimvormend middel moet voldoende zijn om een hoeveelheid schuim te maken die gelijk is aan vijf maal het volume van de grootste ruimte die beschermd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind bei 40 °C an einem Behälter durchzuführen, der zu 80 % seines Rauminhalts für Wasser mit handelsüblichem Propan gefüllt ist.
Alle tests moeten worden uitgevoerd bij een temperatuur van 40 °C aan een tank die tot 80 % van zijn waterinhoud is gevuld met propaan van handelskwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, tot maximaal het in bijlage VI genoemde gewicht en volume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, ohne Versicherungsprämien und im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, en de verzekeringspremies, en tot maximaal het in bijlage VI genoemde gewicht en volume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Einhaltung der gemachten Angaben zur Energieeffizienzklasse, zum jährlichen Stromverbrauch, zum Rauminhalt der Lagerfächer für frische und gefrorene Lebensmittel, zum Gefriervermögen und zu den Luftschallemissionen nach dem Verfahren gemäß Anhang VII.
De lidstaten passen de in bijlage VII vastgelegde procedure toe als zij een beoordeling maken van de conformiteit van de opgegeven energie-efficiëntieklasse, het jaarlijkse energieverbruik, de volumes voor verse en diepgevroren levensmiddelen, het invriesvermogen en het voortgebrachte luchtgeluid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brennkasten kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20fache, aber nicht mehr als das 110fache des Volumens des Brennkastens beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
De verbrandingskamer mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van de verbrandingskamer en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorrichtung kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20 fache, aber nicht mehr als das 110 fache des Volumens der Prüfvorrichtung beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
Het testapparaat mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van het testapparaat en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.