linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauschen ruis 2 statische ruis
contactruis
lijnruis
leidingsruis
circuitruis
achtergrondruis
stoorsignaal
willekeurige ruis
lijngeruis
aselecte ruis
lawaai
geluid
ruizigheid
ritsigheid
bronst
berigheid
geruis
ruisen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rauschen zee 1 voelen stromen 1 gehoord 1 stromen 1 dwars 1 Mr Garson is ziek 1 ruisen 1

Verwendungsbeispiele

Rauschen ruis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verhältnis des Luminanzsignals zum ungewichteten quadratischen Mittelwert des Rauschens
verhouding van het luminantiesignaal tot de ongewogen effectieve ruis
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weißes Rauschen thermische ruis
continu ruisspectrum
witte ruis
rosa Rauschen rose ruis
magnetohydrodynamisches Rauschen magnetohydrodynamische ruis
extraterrestrisches Rauschen kosmische ruis
cosmische ruis
buitenaardse ruis
kosmisches Rauschen kosmische ruis
cosmische ruis
buitenaardse ruis
Ionen-Rauschen ionenruis
stationäres Rauschen stationaire ruis
stationair stoorsignaal
ergodisches Rauschen ergodische ruis
bandbegrenztes Rauschen bandbegrensde ruis
statistisches Rauschen fluctuerend geluid
fluctuatieruis
galaktisches Rauschen galactische ruis
gaussisches Rauschen geruis van Gauss
Gaussische ruis
Gausssches Rauschen Gaussisch verdeelde ruis
Gaussisch ruisvermogen
permanentes Rauschen permanent fantoom
induziertes Rauschen geïnduceerde ruis
Alias-Rauschen aliasingruis
elektronisches Rauschen elektronische ruis
AM-Rauschen AM-ruis
FM-Rauschen faseruis
akustisches Rauschen acoustische ruis

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Rauschen, keine Stimmen?
Geen andere stemmen? Doe niet zo gek.
   Korpustyp: Untertitel
ich wähle Rauschen.
lk kan erdoor denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur Rauschen!
Het is één grote storing!
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale postmodernen rauschen.
Het amfitheater in Columbus Park.
   Korpustyp: Untertitel
(Rauschen und Kinderstimmen)
Dit is je kans, Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst das Rauschen?
Hou je van storing?
   Korpustyp: Untertitel
Toll. Dann rauschen wir ab.
Mooi. goed, we gaan ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauschen ist gut, oder?
Statisch is goed, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir nur noch rauschen hören.
Maar het is rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzwellensender, Musiksender rückwärts, Botschaften im Rauschen.
Verre kanalen die achterstevoren spelen, cryptische berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jack sieht sowieso nur Rauschen, oder?
- Jack zal alleen sneeuw zien, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Digitalsignal,welches ein bandbegrenztes Rauschen simuliert
digitaal gesimuleerd ruissignaal met beperkte bandbreedte
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein Weißes-Rauschen-Generator.
Het is een white-noise generator.
   Korpustyp: Untertitel
(RAUSCHEN) Habe Sicht auf den Ereignis...
lk heb het in het zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starrt ihr alle das Rauschen an?
Waarom kijkt iedereen naar sneeuw?
   Korpustyp: Untertitel
In den L.A.-Sendern ist nur Rauschen.
Los Angeles is uit de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
(RAUSCHEN) Ich weiß, was du vorhast.
lk weet wat je van plan bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein Rauschen auf dem Verbindungskanal.
William, ik heb een storing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende meinen Generator nicht an das Rauschen.
Mary, wat doen deze mensen hier nog?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht mehr dem Rauschen zuhören.
lk mag nu een liedje kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Oft hört die Zentrale nur ein Rauschen und versteht nichts.
Als er wordt gebeld, zijn er meestal storingen en hoort de dispatching niets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen Mädchen kennen, besaufen uns und rauschen Riesenjoints.
Achter de wijven aan, dronken worden en flink stoned worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Treadstone ohne Komplikationen, Outcome ohne emotionales Rauschen.
Treadstone zonder inconsistentie, Outcome zonder het emotionele gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Doppelbild, das wir für Rauschen hielten hat Struktur.
We dachten toch dat dat andere beeld niks was? Dit heeft 'n structuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie, wären wir nur ein Bach ohne Rauschen.
Zonder hen, zou een piep niet zo klinken.
   Korpustyp: Untertitel
100.000 Liter Wasser rauschen durch diesen Ort. Jede Sekunde.
Er stroomt hier 113.562 liter water per seconde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen die Sachen in die Richtung, dann klettern wir in den Jeep und rauschen ab.
We gooien spullen in die richting... dan springen we in de jeep en gaan ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschen Sie noch mal so rein, kön-nen Sie nur noch Ihre Linke verwenden.
Als je vandaag weer zo ruig landt, zul je je linkerhand moeten gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Man konzentriert sich auf einen Punkt und lässt alles andere als Rauschen im Hintergrund verschwinden.
Je focust je op één punt... en je laat de rest wegdrijven op de achtergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik von den Jugendlichen heutzutage wirkt wie ein Rauschen auf mich.
Die muziek van de jeugd van tegenwoordig vind ik pokkeherrie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört in ihrem lebenden Gefängnis das Rauschen der wälder und das Brausen des Meeres.
Zijn cel is levend, het doet pijn. En door de tralies van die cel hoort hij de hoorn van zeven zeeën, de ratelaar van bos en veld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalien die durch deinen Körper rauschen, durch dein Gehirn rasen.
De chemicaliën razen door je lijf, door je hersens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten sie für Rauschen, aber es sind Daten. Unmengen davon.
We dachten dat 't niks was, maar 't zijn gegevens heel veel gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Menschen zu zeigen, dass wir in nichts rein rauschen.
Om de mensen te laten zien dat we geen overhaaste beslissingen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem weißen Rauschen, schwarzen Donner, roten Ladestock und dem dem blauen Samt.
Met White Noise, Black Thunder Red Ramrod en Blue Velvet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben also Nebel, seismische Aktivität, hochfrequentes Rauschen und Gerätschaften von überall her.
Dus er is mist en seismische activiteit... radiogeluiden en vliegtuigen uit de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Hieltest du mein Herz an dein Ohr, würdest du das Meer rauschen hören.
Als je m 'n hart tegen je oor zou houden, zou je de oceaan horen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich wie Weißes Rauschen anhören, speichert es aber, denn ich kann es übersetzen, okay?
Het lijkt op herrie, maar bewaar 't tot ik 't kan vertalen. Goed?
   Korpustyp: Untertitel
(Rauschen) Hast du dir die Zähne geputzt, bevor oder nachdem du ihn überwältigt hast?
Heb jij je tanden gepoetst voordat of nadat u hem hebt overmeesterd?
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie nach links ab, Monsieur, sonst rauschen wir da rein.
Naar links. Links. Sla dan af.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte vor Leuten wimmeln, aber ich höre nicht mal statisches Rauschen.
Normaliter spring ik nu rond als een geflipte kikker... maar ik voel niks.
   Korpustyp: Untertitel
Der dänische Außenminister, Niels Helveg Petersen, sagt dazu: " Das ist ein Rauschen aus der Vergangenheit."
De Deense minister van Buitenlandse Zaken, Niels Helveg Petersen, noemt het "een zucht uit het verleden" .
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir alle haben während der Sitzung am Vormittag ein angenehmes Rauschen vernommen.
Ik denk dat wij tijdens de vergadering van deze voormiddag allemaal een prettig gevoel hadden.
   Korpustyp: EU
Anfangs dachte ich, es wäre statisches Rauschen oder irgendwelche Interferenzen, aber jetzt weiß ich, dass es von dir kam.
lk dacht dat het storing was, maar jij zond het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie zumindest gewährleisten würden, dass die Akustik etwas verbessert wird, dann könnte man zumindest das eigene Wort verstehen und nicht nur dieses fürchterliche Rauschen hören.
Ik zou u echter willen vragen om er tenminste voor te zorgen dat het geluidsniveau binnen de perken blijft, zodat ik mijn eigen woorden kan verstaan, en niet alleen dit vreselijke gedruis hoor.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zu nah an die Tür komme, dann ist dieses Rauschen, kein gutes, und dieses Tosen in meinen Ohren und dann zieht's mir den Boden weg.
Als ik te dicht bij de deur kom, dan krijg ik een gevoel, en niet een goede, en dit gedreun in mijn oren, en dan valt de bodem gewoon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Option Rauschen reduzieren im Modul Bildfilter benutzt werden kann, um die Qualität von Bildern aus analogen Kameras zu verbessern?
Wist u dat de optie Ruisreductie in de plugin Afbeeldingen filteren kan worden gebruikt om de weergave van afbeeldingen die zijn genomen met een gewone camera kan verbeteren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deine Fluten rauschen daher, daß hier eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
(42:8) De afgrond roept tot den afgrond, bij het gedruis Uwer watergoten; al Uw baren en Uw golven zijn over mij heengegaan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Nach Serpico und der Knapp Kommission und all dem Rauschen das damit kam, gründeten wir die Blauen Templer als ein Weg, die Polizei zu überwachen.
Na Serpico en de Knapp Commissie en alles wat dat met zich meebracht, begonnen wij met de Blauwe Tempelier om de politie in de gaten te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das einleitend, weil wir hier in einer Situation des medialen Rauschens argumentieren, wo jede spezifische Fragestellung untergeht angesichts der Frage: für oder gegen den Euro?
Ik merk dit ter inleiding op, omdat we hier debatteren in een sfeer van opwinding waarin iedere specifieke vraag onmiddellijk naar de achtergrond verdwijnt en er maar één vraag telt: voor of tegen de euro?
   Korpustyp: EU
Die Platten waren aus vergoldetem Kupfer, um Rost zu vermeiden. Auf ihnen war internationale Musik,... Grüße in 59 Sprachen,... das Brechen einer Ozeanwelle,... das Rauschen des Windes in einer Eiche,...
De platen werden gemaakt van verguld koper om corrosie te voorkomen, en bevatten internationale muziek, groeten in 59 talen, het breken van een oceaangolf, wind die blaast door een eikenboom, walvis geluiden, de menselijke hartslag,
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Niels Helveg Petersen war wie die meisten dänischen Politiker gegen alle Maßnahmen des Tindemans-Berichts, und trotzdem haben sie für jedes einzelne "Rauschen aus der Vergangenheit" gestimmt, als es darauf ankam.
Dezelfde Niels Helveg was samen met de meeste Deense politici tegen elke stap van het verslag-Tindemans gekant, maar heeft toch uiteindelijk voor elke "zucht uit het verleden" gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Herr Tindemans vor der Volksabstimmung nach Dänemark kommen und darlegen wird, ob das nur - mit den Worten von Niels Helveg Petersen - " ein Rauschen aus der Vergangenheit" ist.
Ik hoop dat de heer Tindemans Denemarken bezoekt vóór het referendum over het Verdrag van Amsterdam plaatsvindt om de bevolking te overtuigen dat hij slechts "een zucht uit het verleden" is, zoals Niels Helveg het uitdrukt.
   Korpustyp: EU