linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rdnr. punt 98

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rdnr. rechtsoverweging 24 r.o. 12 punten 9 overwegingen 7 overweging 6

Verwendungsbeispiele

Rdnr. punt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ABl. C 384 vom 10.12.1998, S. 3. Vgl. Rdnr. 33.
PB C 384 van 10.12.1998, blz. 3. Zie punt 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
De motivering van deze wijze van berekenen is uiteengezet in punt 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Rdnr. 81 der Regionalbeihilfeleitlinien eingehalten werden.
Toon met name aan dat aan de voorwaarden van punt 81 van de richtsnoeren regionale steun is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 277/00, SMI, Slg. 2004, S. I-4355, Rdnr. 86 in Verbindung mit Rdnr. 92.
Zaak 277/00 SMI [2004] Jurispr. blz. I-4355 punt 86, gelezen in combinatie met punt 92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich können überdies notwendig sein, um eine dem Wettbewerb förderliche Lizenzvergabe zu unterstützen (vgl. Rdnr. 182).
Bovendien kunnen beperkingen ten aanzien van het gebruiksgebied noodzakelijk zijn om concurrentiebevorderende licentiëring te stimuleren (zie punt 182).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens, Rdnr. 103.
Zie het besluit tot inleiding van de procedure, punt 103.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe z. B. Rdnr. 38 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Zie bv. punt 38 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (PB C 54 van 4.3.2006, blz. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu wäre der Markt für Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, heranzuziehen (vgl. Rdnr. 23).
Een andere benadering bestaat erin de markt voor producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt, in ogenschouw te nemen (zie punt 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Nichtangriffsklauseln in Streitbeilegungsvereinbarungen siehe Rdnr. 209.
Voor niet-aanvechtingsbedingen in het kader van schikkingen, zie punt 209.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Definition der aktiven und passiven Verkäufe findet sich unter Rdnr. 50 der Leitlinien über vertikale Beschränkungen (siehe Fußnote 36).
Voor een algemene definitie van actieve en passieve verkoop wordt verwezen naar punt 50 van de Richtsnoeren inzake verticale beperkingen, aangehaald in voetnoot 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rdnr."

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vgl. Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980, Philip Morris/Kommission (Rs. 730/79, Slg. 1980, S. 2671, Rdnr. 11 und 12) und Fn. 54, Urteil vom 30. April 1998, Vlaamse Gewest/Kommission, Rdnr. 48 bis 50.
Zie met name het arrest van 17 september 1980 in zaak 730/79 (Philip Morris/Commissie), Jurisprudentie 1980, blz. 2671, rechtsoverwegingen 11 en 12, en arrest-Vlaams Gewest, reeds aangehaald in voetnoot 54, rechtsoverwegingen 48, 49 en 50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 40, Urteil vom 15. Juli 2004, Spanien/Kommission, Rdnr. 120 und 121, sowie die genannte Rechtsprechung.
Zie het arrest-Spanje/Commissie, reeds aangehaald in voetnoot 40, rechtsoverwegingen 120 en 121, en de daar aangehaalde rechtspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dürfte mindestens ein Teil dieser Personen ersetzt werden (wie aus dem Schreiben vom 6. März 2003, Rdnr. 30 hervorgeht).
Het is evenwel duidelijk dat ten minste een gedeelte van deze personen zal worden vervangen (30 volgens de brief van 6 maart 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96 Freistaat Sachsen and Volkswagen AG/Kommission, Slg. 1999, II-3663, Rdnr. 167.
Zie gevoegde zaken T-132/96 en T-143/96 Freistaat Sachsen en Volkswagen AG/Commissie, Jurispr. 1999, blz. II-3663, blz. 167.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 & T-148/99, Diputación Foral de Alava u. a. gegen die Kommission, Slg. 2002, S. II-1275, Rdnr. 71.
Gevoegde Zaken T-127/99, T-129/99 & T-148/99 Diputación Foral de Alava and others versus Commissie [2002] Jurispr. II-1275, lid 71.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den selektiven Befreiungen von Sozialabgaben vgl. Urteil des Gerichtshofs vom 2. Juli 1974, Italien/Kommission (Rs. 173/73, Slg. 1974, S. 709, Rdnr. 27 und 28). Vgl. auch Fn.
Zie, wat selectieve vrijstellingen van sociale premies betreft, het arrest van 2 juli 1974 in zaak 173/73 (Italië/Commissie), Jurisprudentie 1974, blz. 709, rechtsoverwegingen 27 en 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 29. April 2004, Italien/Kommission (Rs. C-372/97, Slg. 2004, I-3679, Rdnr. 44 und 45); bezüglich des rechtswidrigen Charakters der Beihilfe vgl. Erwägungsgründe 153 bis 155.
Arrest van 29 april 2004 in zaak C-372/97 (Italië/Commissie), Jurisprudentie 2004, blz. I-3679, rechtsoverwegingen 44 en 45, en, wat het onrechtmatige karakter van de betrokken regeling betreft, rechtsoverwegingen 153, 154 en 155.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes „kann der Überwachungsbehörde nicht zum Vorwurf gemacht werden, dass sie eine annäherungsweise Schätzung vorgenommen hat“, da eine solche Schätzung naturgemäß annäherungsweise ist, vgl. Rs. T-366/00, Scott SA gegen die Kommission, a.a.O., Rdnr. 96.
Volgens de jurisprudentie van het Hof, moet de Autoriteit „niet bekritiseerd worden omdat ze een beoordeling bij benadering doet”, aangezien dergelijke beoordelingen van nature benaderend zijn, cf. Zaak T-366/00, Scott SA versus Commissie, reeds aangehaald, lid 96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die Überwachungsbehörde von den als vertraulich bezeichneten Informationen in ihrer Entscheidung Gebrauch, leitet sie dem betreffenden EFTA-Staat die erlassene Entscheidung zu und legt die Gründe dar, aus denen die als vertraulich bezeichneten Teile ihrer Ansicht nach nicht aus der öffentlichen Fassung der Entscheidung ausgelassen werden können (siehe Rdnr. 4).
Indien de Autoriteit de desbetreffende informatie toch in haar beschikkingen gebruikt, brengt zij de aangenomen beschikkingen ter kennis van de EVA-staat, met uiteenzetting van de redenen waarom volgens haar deze onderdelen niet kunnen worden weggelaten uit de publieke versie van de beschikking, zoals hierboven vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM