„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiver Abfall betrachtet werden können;
„verbruikte splijtstof” nucleaire brandstof die is bestraald in en permanent verwijderd is uit een reactorkern; verbruikte splijtstof kan worden beschouwd als bruikbare grondstof die kan worden opgewerkt, of kan, zonder verder gepland gebruik, voor eindberging bestemd zijn en als radioactief afval worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unser dringenderes Problem ist, dass der Reaktorkern schmilzt.
Yeah, maar wel ons meer directe probleem is de reactorkern aan het smelten.
Korpustyp: Untertitel
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
„verbruikte splijtstof” kernsplijtstof die bestraald is en permanent uit een reactorkern is verwijderd; verbruikte splijtstof kan worden beschouwd hetzij als een bruikbare bron die kan worden opgewerkt, hetzij als radioactief afval dat bestemd is voor berging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Lathe, verdrahten Sie den Reaktorkern, damit er überlastet.
Luitenant Lathe, laat hun reactorkern overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
’innere Einbauten eines Kernreaktors’, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einem "Kernreaktor", einschließlich Trägerkonstruktionen für den Reaktorkern, Brennelementkanäle, thermische Abschirmungen, Leitbleche, Kerngitter- und Strömungsplatten;
’inwendige delen van kernreactoren’ die speciaal ontworpen of vervaardigd zijn voor gebruik in een "kernreactor", met inbegrip van draagconstructies voor de reactorkern, brandstofkanalen, hitteschilden, keerschotten, roosterplaten van de reactorkern en diffusorplaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reaktorkern ist instabil.
De reactorkern is instabiel.
Korpustyp: Untertitel
h. 'innere Einbauten eines Kernreaktors', besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einem "Kernreaktor", einschließlich Trägerkonstruktionen für den Reaktorkern, Brennelementkanäle, thermische Abschirmungen, Leitbleche, Kerngitter- und Strömungsplatten;
h. "inwendige delen van kernreactoren" die speciaal ontworpen of vervaardigd zijn voor gebruik in een "kernreactor", met inbegrip van draagconstructies voor de reactorkern, brandstofkanalen, hitteschilden, keerschotten, roosterplaten van de reactorkern en diffusorplaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Reaktorkern ist instabil.
Hun reactorkern is instabiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich reinige Reaktorkerne und so.
lk moet de reactorkern schoonmaken en antimaterie-afval verwijderen.
Der Reaktorkern steht nur haarscharf vorm roten Alarmbereich.
De cehtrale kern loopt tegen het rood... bijna alarm.
Korpustyp: Untertitel
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Definitieve ontlading uit de kern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es ihm gelingt, den Reaktorkern zu reaktivieren... kann er ihn zur Explosion bringen.
Als hij de reactor een nieuwe kern kan geven... is hij ook in staat hem op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Rückführung in den Reaktorkern:
Overbrenging terug naar de kern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Timing des Reaktorkerns stimmt nicht.
De reactortiming wordt gecompenseerd in de kern.
Korpustyp: Untertitel
ungesicherter Durchsatzverlust in einem teilbestrahlten Reaktorkern
onbeveiligd LOF in een gedeeltelijk bestraalde kern
Korpustyp: EU IATE
Grafische Darstellung des Reaktorkerns mit Gesamtanordnung, Gitter, Form, Gitterabstand und Core-Abmessungen; Reflektor; Lage, Form und Abmessungen der Steuerorgane; Experimentier- und/oder Bestrahlungspositionen
Schets van de kern, met aanduiding van de algemene indeling, het rooster, de vorm, de steek en de afmetingen van de kern; de reflector; de plaats, de vorm en de afmetingen van de regelelementen; de posities voor experimenten en/of bestraling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktorkernreactor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurz vor dem Beamen wurde etwas auf den Reaktorkern abgefeuert.
Er is op de reactor gevuurd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Reaktorkern abstoßen!
Misschien moet ik de reactor dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Defekt am Reaktorkern, keine Systemüberlastung.
Niet in de reactor of door overbelasting.
Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde und der Reaktorkern sind auch beschädigt.
De schilden en reactor zijn ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das hier, wäre die Kaskade direkt in den Reaktorkern gelangt und dieses Schiff wäre in die Luft geflogen wie die Große Wolke von Agosoria.
Als dat niet was gebeurd, had de cascade de reactor bereikt. Dan was dit schip net als de Great Plume van Agosoria ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Reaktorkern.
En dat is de reactor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reaktorkern-Notkühlung
noodkoelsysteem van de kern
ECCS
Modal title
...
innere Struktur des Reaktorkerns
interne structuur van de reactorkern
Modal title
...
Notkuehlsystem fuer den Reaktorkern
noodkoelsysteem van de kern
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reaktorkern"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kühlsystem des Warp-Reaktorkerns droht zu versagen.
Koeling warpreactor valt uit.
Korpustyp: Untertitel
War es eine Fehlfunktion? Ein Bruch im Reaktorkern?
- Kan 't defect zijn geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Umfasst alle Bauteile im Inneren des Reaktorbehälters oder die mit dem Reaktorbehälter direkt verbundenen Bauteile, die Einrichtungen für die Steuerung des Leistungspegels des Reaktorkerns und die Bestandteile, die üblicherweise das Primärkühlmittel des Reaktorkerns enthalten oder damit in unmittelbaren Kontakt kommen oder es steuern.
Met betrekking tot „technologie” wordt hieronder verstaan, uitsluitend dat deel van de „technologie” dat in het bijzonder verantwoordelijk is voor het bereiken of te boven gaan van de onder embargo vallende prestatieniveaus, kenmerken of functies.