Die Mitgliedstaaten sollten jedoch erforderlichenfalls die Möglichkeit haben, bestimmte Vertragsbedingungen zu ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen.
Zo nodig moeten de lidstaten evenwel worden gemachtigd om bepaalde contractvoorwaarden te wijzigen om rekening te houden met nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, Sir, aber die komplette Rechnung wurde von Harvey Specter bezahlt.
Sorry, meneer, maar de rekening is voldaan door een Harvey Specter.
Korpustyp: Untertitel
Margen auf An- und Verkäufe werden unter „ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen“ erfasst.
Ook marges op koop- en verkooptransacties worden opgenomen onder expliciet in rekening gebrachte en andere financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monster zu jagen bezahlt nicht wirklich die Rechnungen.
Op monsters jagen betaalt niet echt de rekening.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Hierbij werd ook rekening gehouden met een zekere geografische spreiding van de producenten over de Gemeenschap.
Der Rechnungshof prüft die Rechnung nach Artikel 248 EG-Vertrag.
De Rekenkamer onderzoekt de rekeningen overeenkomstig artikel 248 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fühlt sich gut an, vor einer offenen Rechnung davonzulaufen, oder?
Voelt goed aan om weg te lopen van je rekeningen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfungen können vor Abschluss der Rechnung des betreffenden Haushaltsjahrs durchgeführt werden.
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das ist alles schön und nett, bis die Rechnung kommt.
Allemaal leuk en aardig, tot de rekeningen komen.
Korpustyp: Untertitel
(1) Der Rechnungshof prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union.
De Rekenkamer onderzoekt de rekeningen van alle ontvangsten en uitgaven van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Und seine Rechnung kann man nackt bezahlen.
En je kunt naakt je rekeningen versturen.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, kommt die größte Rechnung zum Schluss.
Voorzitter, als je een huis laat bouwen, komen de hoogste rekeningen in de eindfase.
Korpustyp: EU
Hier habe ich noch eine Rechnung offen.
lk heb hier nog wat rekeningen openstaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor.
De Commissie legt elk jaar aan het Europees Parlement en aan de Raad de rekeningen over het afgelopen begrotingsjaar voor welke betrekking hebben op de uitvoering van de begroting.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Senden Sie mir bitte die Rechnung über Ihr Honorar. Ich bitte Sie, sich zu entfernen.
Aub geef me jullie rekeningen en wees vriendelijk om te vertrekken.
Gleichwohl verlangte die Kommission ausführlichere Erklärungen zu gesonderten Rechnungen.
De Commissie heeft desondanks verzocht om meer gedetailleerde gegevens over de gescheiden boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nie eine Dame getroffen, die weiß, wie man Rechnungen liest.
Nooit een dame ontmoet die een boekhouding kon lezen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung ist für die Kommission eine Garantie, dass dem Grundsatz der buchmäßigen Trennung zwischen beihilfefähigen und nicht beihilfefähigen Tätigkeiten Rechnung getragen wird.
Een dergelijke verbintenis vormt voor de Commissie de garantie dat het beginsel van strikte scheiding van de boekhouding tussen in aanmerking komende activiteiten en niet in aanmerking komende activiteiten wordt nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen wir Ihre Rechnungen einsehen.
We willen uw boekhouding over de afgelopen drie jaar inzien.
Korpustyp: Untertitel
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
zij verbindt zich ertoe, ter zetel van het bijkantoor een specifieke boekhouding te voeren voor het bedrijf dat zij aldaar uitoefent en er alle bescheiden met betrekking tot de behandelde zaken te bewaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening worden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist insbesondere den in den Artikeln 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 1296/2008 genannten Kriterien Rechnung zu tragen.
Voor de vaststelling van die korting moet met name rekeningwordengehouden met de in de artikelen 7 en 8 van Verordening (EG) nr. 1296/2008 vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Anforderungen der Absätze 1 und 2 aktualisiert werden, um insbesondere den Änderungen der Kontrollprogramme der Mitgliedstaaten oder der Annahme mikrobiologischer Kriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 Rechnung zu tragen
kunnen de in de leden 1 en 2 vastgestelde voorschriften worden bijgewerkt, zodat met name rekening kan wordengehouden met eventuele wijzigingen in de programma's van de lidstaten of met de aanneming van microbiologische criteria overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach denselben Artikeln ist auf den Getreide- und Reismärkten für eine ausgeglichene Lage und für eine natürliche Preis- und Handelsentwicklung zu sorgen. Ferner ist den wirtschaftlichen Aspekten der geplanten Ausfuhren sowie der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, Marktstörungen in der Gemeinschaft zu vermeiden.
Krachtens deze artikelen moeten ook waarborgen worden geschapen dat op de graan- en rijstmarkten een evenwichtige toestand heerst en een natuurlijke ontwikkeling op het gebied van de prijzen en de handel plaatsvindt en moet bovendien rekeningwordengehouden met het economische aspect van de bedoelde uitvoer en de noodzaak verstoringen op de markt van de Gemeenschap te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der globalen Dimension der Schifffahrt ist in den Rechtsakten der Union den Auflagen der IMO Rechnung zu tragen, wenn Vereinfachung erreicht werden soll.
Gezien de mondiale dimensie van de scheepvaart, moet er in de rechtshandelingen van de Unie rekeningwordengehouden met de IMO vereisten om een vereenvoudiging te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen der Absätze 1 und 2 können von der Kommission aktualisiert werden, um insbesondere den Änderungen der Kontrollprogramme der Mitgliedstaaten oder der Annahme mikrobiologischer Kriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 Rechnung zu tragen.
De in de leden 1 en 2 vastgestelde voorschriften kunnen door de Commissie worden bijgewerkt, zodat met name rekening kan wordengehouden met eventuele wijzigingen in de programma’s van de lidstaten of met de aanneming van microbiologische criteria overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung und Durchführung des Programms IDABC als Nachfolgeprogramm der vorausgegangenen IDA-Programme ist den Ergebnissen dieser Programme gebührend Rechnung zu tragen.
Bij de vaststelling en de uitvoering van het IDABC-programma, dat het vervolgprogramma is van vorige IDA-programma's, moet naar behoren rekeningwordengehouden met de verwezenlijkingen van die programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, den bei der Informatisierung der veterinärrechtlichen Verfahren erzielten technischen Fortschritten Rechnung zu tragen und die erforderlichen Mittel für die Errichtung, Verwaltung und Unterhaltung der integrierten EDV-Systeme für das Veterinärwesen bereitzustellen und dabei gegebenenfalls bestehenden nationalen Datenbanken Rechnung zu tragen.
Er moet daarom rekeningwordengehouden met de technische ontwikkelingen bij de informatisering van de veterinaire procedures. Bovendien moet in de nodige middelen worden voorzien voor de hosting, het beheer en het onderhoud van de geïntegreerde veterinaire computersystemen, in voorkomend geval met inachtneming van bestaande nationale gegevensbestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen betreffen nicht die Arten der betroffenen Fliesen, sondern tragen lediglich den allgemeinen Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur Rechnung, die mit der am 1. Januar 2011 in Kraft getretenen Verordnung (EU) Nr. 861/2010 der Kommission [5] eingeführt wurden.
De wijzigingen betekenen niet dat het om andere soorten tegels gaat: er moest gewoon rekeningwordengehouden met de algemene wijzigingen van de Gecombineerde Nomenclatuur overeenkomstig Verordening (EU) nr. 861/2010 van de Commissie die sinds 1 januari 2011 van toepassing is [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Familienangehörige“ muss ausgeweitet werden, wobei den unterschiedlichen besonderen Umständen der Abhängigkeit Rechnung zu tragen und das Wohl des Kindes besonders zu berücksichtigen ist.
Het begrip „gezinsleden” dient te worden verruimd, waarbij rekening moet wordengehouden met de verschillende vormen van afhankelijkheid en bijzondere aandacht moet worden besteed aan het belang van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist dem Stand der regionalen Wirtschaftsentwicklung und einer etwa vorhandenen guten Infrastrukturausstattung Rechnung zu tragen.
Er moet dus ook rekeningwordengehouden met de mate van economische ontwikkeling en de omvang van de bestaande infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening gehouden met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluß trägt der Tatsache Rechnung , daß das nächste Hauptrefinanzierungsgeschäft nicht vor dem 12 . Januar 2000 stattfindet , weil die EZB im September 1999 beschlossen hat , aus Risikoerwägungen die Fälligkeit und die Erneuerung von Hauptrefinanzierungsgeschäften in der ersten Woche dieses Jahres zu vermeiden .
Bij deze beslissing is rekeninggehoudenmet het feit dat de volgende basis-herfinancieringstransactie niet vóór 12 januari 2000 zal plaatsvinden , aangezien de ECB in september 1999 heeft besloten om , uit voorzorg , te vermijden dat gedurende de eerste week van dit jaar basis-herfinancieringstransacties zouden vervallen en worden vernieuwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt es sich bei der CCP um ein Mutterunternehmen oder ein Tochterunternehmen, tragen die schriftlich festgelegten Regelungen darüber hinaus allen Umständen Rechnung, die der CCP bekannt sind oder bekannt sein sollten und die aufgrund der Struktur und der Geschäftstätigkeiten anderer Unternehmen, von denen sie ein Mutterunternehmen oder ein Tochterunternehmen ist, zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
Wanneer de CTP een moeder- of dochteronderneming is, wordt in de schriftelijke regelingen ook rekeninggehoudenmet de omstandigheden waarvan de CTP op de hoogte is of zou moeten zijn en die aanleiding kunnen geven tot een belangenconflict ten gevolge van de structuur en bedrijfsactiviteiten van andere ondernemingen waarvan de CTP een moeder- of dochteronderneming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze tragen auch den Möglichkeiten und Beschränkungen aller Beteiligten in ihren Bemühungen bei der Konzeption, Einrichtung und Nutzung bordeigener Informations- und Kommunikationssysteme Rechnung.
In deze beginselen is ook rekeninggehoudenmet de capaciteiten en beperkingen van alle belanghebbenden bij het ontwerpen, installeren en gebruiken van informatie- en communicatiesystemen aan boord van voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maßnahmen tragen den Berichten, die die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat gemäß Artikel 29 vorlegt, sowie allen anderen maßgeblichen Informationen der Mitgliedstaaten so weit wie möglich Rechnung.
Bij alle maatregelen wordt zo veel mogelijk rekeninggehoudenmet de verslagen die de Commissie overeenkomstig artikel 29 aan het Europees Parlement en aan de Raad voorlegt, alsook met alle andere relevante informatie die door de lidstaten wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vorschriften ist der Notwendigkeit der Vermeidung eines übermäßigen Verwaltungsaufwands für die zuständigen Behörden Rechnung zu tragen.
Bij die maatregelen wordt rekeninggehoudenmet de noodzaak buitensporige administratieve lasten voor de bevoegde autoriteiten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte von gemeinsamem Interesse und horizontalen Maßnahmen tragen gegebenenfalls dem europäischen Interoperabilitätsrahmen gebührend Rechnung, der durch das Programm IDABC geschaffen, weiterentwickelt und gefördert wird.
Bij projecten van gemeenschappelijk belang en horizontale maatregelen wordt, waar nodig, naar behoren rekeninggehoudenmet het Europese interoperabiliteitskader dat door het IDABC-programma beschikbaar wordt gesteld, onderhouden en bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem trägt er dem Bedarf der neuen Mitgliedstaaten keine Rechnung.
Bovendien wordt bij dat referentiebedrag geen rekeninggehoudenmet de behoeften van de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/75/EG muss bei der Abgrenzung der Schutz- und Überwachungszonen den geografischen, ökologischen und epizootiologischen Verhältnissen im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit und muss den Kontrollmaßnahmen Rechnung getragen werden.
Overeenkomstig Richtlijn 2000/75/EG moet bij de afbakening van beschermings- en toezichtsgebieden rekening worden gehoudenmet geografische, administratieve, ecologische en epidemiologische factoren die met bluetongue verband houden, en met de controlestructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 1 Buchstabe d genannte Kapitel des Berichts, das sich auf die Investitionen in Verbindungsleitungen bezieht, trägt Folgendem Rechnung:
In het in lid 1, onder d), bedoelde gedeelte van het verslag over investeringsvoornemens in de koppeling wordt rekeninggehoudenmet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Bewertung trägt jedoch der technisch-wirtschaftlichen Überholung und dem niedrigeren technologischen Niveau der Anlagen der russischen Hersteller, die vor der Privatisierung 1993 angeschafft worden waren, nicht Rechnung.
Bij een dergelijke beoordeling wordt echter geen rekeninggehoudenmet het feit dat de activa van de Russische producenten die dateren van voor de privatisering in 1993 verouderd zijn en minder technologisch geavanceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Alitalia und den Mitbewerbern angegebenen Preise wurden zur Berücksichtigung der surcharge cost (SC) korrigiert, um dem Kerosinkostenzuschlag oder den Versicherungskosten Rechnung zu tragen, die von einem Unternehmen zum anderen stark schwanken können. Auf diese Weise soll der vom Kunden gezahlte Endpreis hervorgehoben werden.
Om een duidelijk idee te geven van de door de klant betaalde eindprijs is in de door Alitalia en de concurrenten opgegeven prijzen de surcharge cost (SC) doorberekend; die is bedoeld om de extra kosten voor kerosine en de extra verzekeringskosten te dekken en kan per onderneming aanzienlijk verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichten sich, diese Mengen bis zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung zu lagern.
verbinden zich ertoe die hoeveelheden op eigen kosten tot het einde van het lopende verkoopseizoen op te slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Zuckermengen, die der Anwendung des Prozentsatzes gemäß Absatz 1 auf seine Quotenerzeugung für das betreffende Wirtschaftsjahr entsprechen, während der Rücknahmezeit auf eigene Rechnung ein.
Elke onderneming die over een quotum beschikt, slaat gedurende de periode van onttrekking aan de markt op eigen kosten de hoeveelheden suiker op die overeenstemmen met de toepassing van het in lid 1 bedoelde percentage op haar quotumproductie voor het betrokken verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Quotenzuckermengen, die über die gemäß Absatz 2 berechnete Schwelle hinaus erzeugt werden, bis zu Beginn des folgenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung ein.
Elke onderneming die over een quotum beschikt, slaat de suiker die binnen haar quotum boven de overeenkomstig lid 2 berekende drempel wordt geproduceerd, op eigen kosten op tot het begin van het volgende verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Mengen Quotenzucker, die über die gemäß Absatz 2 berechnete Schwelle hinaus erzeugt werden, bis zum Beginn des nächsten Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung ein.
Elke onderneming die over een quotum beschikt, slaat de suiker die onder haar quotum boven de overeenkomstig lid 2 berekende drempel wordt geproduceerd, op eigen kosten op tot het begin van het volgende verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung wurde der Normalwert für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften berichtigt, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass für die in der Türkei verkauften vergleichbaren Warentypen und für die betroffene Ware unterschiedliche Arten von Leim verwendet wurden.
Overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder a), van de basisverordening werd de normale waarde gecorrigeerd voor een fysiek verschil dat tot een verschil in kosten leidde: er werden in Turkije namelijk andere lijmsoorten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen beinhaltet auch vom Reparaturdienstleister zur Verfügung und in Rechnung gestellte Teile bzw. Materialien.
De waarde van onderhoud en reparaties omvat eventuele door de reparateur geleverde en in de kosten opgenomen onderdelen en materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedeutet, dass die Industrie mit einer zusätzlichen Rechnung von etwa 1 Milliarde EUR pro Jahr konfrontiert ist.
Het zal leiden tot extra kosten voor de industrie ter hoogte van ongeveer een miljard euro per jaar.
Korpustyp: EU
Eine EU-weite Datenbank mit Referenzpreisen für Erzeugnisse und Betriebsmittel bringt jedoch neue Bürokratie und Berichtspflichten, die der Handel dann entweder dem Erzeuger oder dem Konsumenten in Rechnung stellt.
Echter, een EU-brede gegevensbank met referentieprijzen voor producten en bedrijfsmiddelen brengt nieuwe bureaucratie en meldplichten met zich mee, waarvan de kosten vervolgens door de handel worden afgewenteld op de producent of de consument.
Korpustyp: EU
Wir haben die Rechnung um 24 % gekürzt, das ist gut.
We hebben de kosten met 24 procent teruggedrongen, wat goed is.
Korpustyp: EU
Rechnungrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überlegungen zu diesem Abschnitt wurden ausführlicher in einem entsprechenden Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen dargelegt , um den vielfältigen Facetten dieser Debatte Rechnung zu tragen .
De gedachtegang waarop dit hoofdstuk is gebaseerd wordt meer uitvoerig behandeld in een werkdocument van de diensten van de Commissie ten einde de vele ingewikkelde aspecten van het debat recht te doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Förderung der Gleichstellung werden sie außerdem dafür sorgen, dass dem geschlechtsspezifischen Aspekt im Rahmen sämtlicher Prioritäten des Europäischen Jahres Rechnung getragen wird.
Met het oog op de bevordering van de gelijkheid van vrouwen en mannen moeten zij er voorts voor zorgen dat er in alle prioriteiten recht wordt gedaan aan de genderdimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden Bestimmungen für Tomaten eingeführt, um der Bedeutung der Tomate als Wirtspflanze für den Schadorganismus verstärkt Rechnung zu tragen.
Daarnaast worden enkele bepalingen opgenomen voor tomaten om meer recht te doen aan het belang van deze plant als waard voor het organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I kann nach dem Verfahren gemäß Artikel 25 Absatz 2 auf Grundlage einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit geändert werden, um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen.
Bijlage I kan volgens de in artikel 25, lid 2, bedoelde procedure en op basis van een advies van de EFSA worden gewijzigd teneinde recht te doen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen, einschließlich einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, kann Anhang III nach dem Verfahren gemäß Artikel 25 Absatz 2 geändert werden.
Bijlage III kan volgens de in artikel 25, lid 2, bedoelde procedure worden gewijzigd teneinde recht te doen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang en bijvoorbeeld een advies van de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 sollte geändert werden, damit den verschiedenen Änderungen Rechnung getragen wird —
Aanhangsel 2 dient derhalve gewijzigd te worden om recht te doen aan deze wijzigingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, die für diese Maßnahme in Bezug auf die für die Vorlage von Projekten vorgeschriebene Mindestzahl von Akteuren festgelegt werden, sowie die Mindest- und Höchstbeträge der Gemeinschaftsunterstützung können angepasst werden, um den besonderen Gegebenheiten bei literarischen Übersetzungen Rechnung zu tragen.
De voor deze actie geldende voorwaarden betreffende het minimumaantal actoren dat vereist voor het indienen van projecten, en het minimum- en het maximumbedrag van communautaire steun, kunnen worden aangepast om recht te doen aan de speciale omstandigheden van literaire vertalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angesetzte Wert für die Berichtigung für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften aus der vorläufigen Sachaufklärung wurde überprüft, um den Unterschieden bei den Heizwertindikatoren und der Größendifferenz zwischen der im Vergleichsland hergestellten und der aus der VR China ausgeführten Ware Rechnung zu tragen.
De geschatte waarde van de in het voorlopige stadium toegepaste correctie voor verschillen in fysieke kenmerken werd opnieuw onderzocht om recht te doen aan de verschillen in calorische waarde en grootte tussen het in het referentieland vervaardigde product en het uit de VRC uitgevoerde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Entwicklungen der letzten Jahre Rechnung zu tragen, drängt sich jedoch eine Anpassung der Verordnung von 1991 auf.
Om recht te doen aan de ontwikkelingen van de afgelopen jaren is aanpassing van de verordening uit 1991 nodig.
Korpustyp: EU
Rechnungoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 Im Jahr 2004 wurden die Geschäftsordnungen der EZB und des Erweiterten Rats der EZB überprüft , um sowohl den Entwicklungen seit 1999 als auch den aus der Erweiterung des ESZB resultierenden Veränderungen Rechnung zu tragen .
Met het oog op het aanpassen van deze regels aan de ontwikkelingen sinds 1999 en ter voorbereiding op de veranderingen ten gevolge van de uitbreiding van het ESCB , zijn in 2004 zowel het Reglement van Orde van de Europese Centrale Bank als het Reglement van Orde van de Algemene Raad van de ECB herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft jährlich die in Anhang VII aufgeführten kritischen Verwendungszwecke und beschließt bei Bedarf Änderungen und gegebenenfalls Zeitpläne für die Einstellung der Verwendung, wobei der Verfügbarkeit von unter Umwelt- und Gesundheitsaspekten akzeptablen, sowohl technisch als auch wirtschaftlich realisierbaren Alternativen oder Technologien Rechnung getragen wird.
De Commissie toetst de kritische toepassingen, genoemd in bijlage VII, ieder jaar en stelt zo nodig wijzigingen vast, en eventueel tijdschema’s voor geleidelijke eliminatie, met inachtneming van de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Auslösewerte regelmäßig angepasst werden, um dem Rückgang der Dioxine und dioxinähnlichen PCB Rechnung zu tragen; außerdem sollte der aktive Ansatz fortgesetzt werden, um deren Vorkommen in Lebensmitteln und Futtermitteln schrittweise zu reduzieren.
Voorts dienen de actiedrempels periodiek te worden aangepast met het oog op de dalende trend van de gehalten aan dioxinen en dioxineachtige PCB's en de actieve aanpak die wordt gevolgd om de aanwezigheid ervan in diervoeders en levensmiddelen geleidelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf die Fachkenntnis und die Entschlossenheit der Landwirte und Erzeuger der Union zurückzuführen, die Traditionen am Leben erhalten und zugleich der Entwicklung neuer Produktionsmethoden und neuen Materials Rechnung getragen haben.
Dit is te danken aan het vakmanschap en de vastberadenheid van de landbouwers en de producenten van de Unie, die tradities levend hebben gehouden zonder daarbij de ontwikkeling van nieuwe productiemethoden en grondstoffen uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Sorgen der handwerklichen Fischerei vor Ort Rechnung zu tragen, wurden die Fischereizonen vergrößert.
De visserijzones zijn veranderd met het oog op de bescherming van de ambachtelijke visserij ter plaatse.
Korpustyp: EU
Die Einigung trug nicht dem Charakter des Hafendienstes als öffentliche Dienstleistung Rechnung und überließ alles dem Gesetz des Marktes und dem Primat des Wettbewerbs.
Het akkoord had geen oog voor het feit dat de havendiensten een openbare dienst verlenen. Alles werd overgelaten aan de handelsmechanismen en het primaat van de mededinging.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf zerstörerische, maschinelle Techniken, die der menschlichen Natur nicht Rechnung tragen, ist Vorsicht geboten.
Wij moeten opletten voor verwoestende, mechanische technieken die geen oog hebben voor de menselijke natuur.
Korpustyp: EU
Dem müssen wir Rechnung tragen.
Dat mogen we niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten nicht die Einstellung, sondern die Neuformulierung einer ehrgeizigen und zukunftsgerichteten Politik, die der maritimen Dimension der Union, welche eine ihrer Hauptcharakteristika darstellt, Rechnung trägt.
De sector mag niet verwaarloosd worden en wij wensen dat een ambitieus en toekomstgericht beleid gevoerd wordt dat oog heeft voor de maritieme dimensie van de Unie, toch een van de essentiële kenmerken van de Unie.
Korpustyp: EU
Abschließend darf ich Sie bitten, der Forderung des Parlaments zur Schaffung eines Rechtsrahmens für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie einer revidierten Dienstleistungsrichtlinie Rechnung zu tragen.
Tenslotte verzoek ik u oog te hebben voor de vraag van het Parlement om een juridisch kader te scheppen voor diensten van algemeen belang, tezamen met een herziene dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Rechnungrekening wordt gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz gemäß den Artikeln 19 und 20, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
Kindslachtoffers van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten ontvangen overeenkomstig de artikelen 19 en 20 bijstand, ondersteuning en bescherming, waarbij rekeningwordtgehouden met de belangen van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde gibt sich mit der Anfangsbewertung und den anfänglich getroffenen Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte gemäß Nummer 2 zufrieden, wobei erforderlichenfalls einer der Bestimmungen nach den Nummern 1.3.1 bis 1.3.3 oder gegebenenfalls einer Kombination dieser Bestimmungen ganz oder teilweise Rechnung zu tragen ist.
Zij moet tevreden zijn over de eerste beoordeling en de maatregelen betreffende de conformiteit van de productie van punt 2, waarbij zo nodig rekeningwordtgehouden met een van de in de punten 1.3.1 tot en met 1.3.3 beschreven maatregelen of — naargelang van het geval — een complete of incomplete combinatie daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft am 1. Mai 2004 ist Rechnung zu tragen.
Het is nodig dat ermee rekeningwordtgehouden dat de nieuwe lidstaten op 1 mei 2004 tot de Gemeenschap zijn toegetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sollten die erfolgreiche Entwicklung von europaweiten eGovernment-Diensten fördern und die damit zusammenhängenden erforderlichen Maßnahmen auf allen einschlägigen Ebenen begünstigen, wobei der sprachlichen Vielfalt der Gemeinschaft gebührend Rechnung zu tragen ist.
Acties op communautair niveau moeten de succesvolle ontwikkeling van e-overheidsdiensten op pan-Europees niveau en de bijbehorende, op alle betrokken niveaus vereiste maatregelen stimuleren, waarbij naar behoren rekeningwordtgehouden met de taalkundige verscheidenheid van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Routen oder Freiflächen dienen dazu, für Luftfahrzeuge einen ausreichenden hindernisfreien Raum in einem Bereich um den Flugplatz zu schaffen, wobei den physischen Merkmalen vor Ort entsprechend Rechnung zu tragen ist.
Deze routes en zones dienen de luchtvaartuigen de benodigde afstand te bieden met betrekking tot hindernissen in het gebied rondom het luchtvaartterrein waarbij naar behoren rekeningwordtgehouden met de plaatselijke fysieke kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt man den Entwicklungen in der UZÜ-Folgezeit Rechnung, so nimmt — gestützt auf UZÜ-Daten — die Wahrscheinlichkeit weiterhin gedumpter oder sogar verstärkt gedumpter Einfuhren noch zu.
Uitgaande van de gegevens van het TNO wordt het nog waarschijnlijker dat de invoer met dumping doorgaat of toeneemt als rekeningwordtgehouden met de ontwikkelingen van na het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann jedoch nur Laboratorien benennen, die nach den folgenden europäischen Normen arbeiten sowie bewertet und zugelassen sind, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die unterschiedlichen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
De Commissie kan echter uitsluitend laboratoria aanwijzen die aan de hand van de volgende Europese normen werken en beoordeeld en erkend worden, waarbij rekeningwordtgehouden met de in deze richtlijn vastgelegde criteria voor de diverse testmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
werken en worden beoordeeld en erkend aan de hand van de volgende Europese normen, waarbij rekeningwordtgehouden met de in deze richtlijn vastgelegde criteria voor de diverse testmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Migrationsgrenzwerte für den Übergang bestimmter Bestandteile oder Gruppen von Bestandteilen in oder auf Lebensmittel, wobei etwaigen anderen Expositionsquellen im Zusammenhang mit solchen Bestandteilen angemessen Rechnung zu tragen ist;
specifieke grenswaarden voor de migratie van bepaalde bestanddelen of groepen van bestanddelen in of op levensmiddelen, waarbij naar behoren rekeningwordtgehouden met andere mogelijke bronnen van blootstelling aan die bestanddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Deckung verwendete Methode muss dem in Frage stehenden möglichen Verlust und Schaden angemessen sein, wobei dem rechtlichen Status und dem Niveau der gewerblich verfügbaren Haftungsdeckung Rechnung zu tragen ist.
De toegepaste dekkingsmethode moet aangepast zijn aan de mogelijke verliezen en schade, waarbij rekeningwordtgehouden met de rechtspositie van de netwerkbeheerder en de mate waarin dekking door commerciële verzekeringen mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnunghoudt rekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
De Unie houdtrekening met de bijzondere situatie van de landen met een klein grondgebied die specifieke nabuurschapsbetrekkingen met haar onderhouden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie trägt den Besonderheiten von Entlastungsmaßnahmen Rechnung und leitet aus den Beihilfevorschriften die Vereinbarkeitskriterien für solche Maßnahmen ab.
Zij houdtrekening met de specifieke kenmerken van maatregelen voor activaondersteuning en leidt uit de steunregels de verenigbaarheidsvoorwaarden voor dit soort maatregelen af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt i der Art der Zuwiderhandlung, ii ihren tatsächlichen Auswirkungen auf den Markt, soweit diese messbar sind, und iii der geografischen Ausdehnung des relevanten Marktes Rechnung.
De Commissie houdtrekening met i) de aard van de inbreuk, ii) de concrete weerslag ervan op de markt indien meetbaar en iii) de omvang van de relevante geografische markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gemäß Absatz 1 trägt den genauesten und aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnissen, insbesondere aus dem IPCC, Rechnung und kann auch vorschreiben, dass Betreiber über Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung von Gütern berichten müssen, die von energieintensiven, potenziell im internationalen Wettbewerb stehenden Industrien produziert werden.
De in lid 1 bedoelde verordening houdtrekening met het meest nauwkeurige en actuele beschikbare wetenschappelijke bewijsmateriaal, met name van de IPCC, en kan ook eisen specificeren voor de rapportage door exploitanten over de emissies bij de productie van goederen die worden geproduceerd door energie-intensieve bedrijfstakken die aan internationale concurrentie onderhevig kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt der aktuellen Informationstechnologie, vorhersehbaren Entwicklungen der Kraftfahrzeugtechnologie, den geltenden ISO-Normen sowie einer eventuellen weltweiten ISO-Norm Rechnung.
De Commissie houdtrekening met de actuele informatietechnologie, verwachte ontwikkelingen op het gebied van de voertuigtechnologie, bestaande ISO-normen en de mogelijkheid van een wereldwijde ISO-norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
Deze raming houdtrekening met de ziekte van de patiënt, waarbij de medische procedures worden genoemd die waarschijnlijk van toepassing zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt der begrenzten Verfügbarkeit von Daten Rechnung und teilt die im Gutachten aufgrund der ökonomischen Fachliteratur und der Marktforschung vertretene Auffassung, dass es kein Finanzprodukt gibt, das in allen als relevant identifizierten Faktoren uneingeschränkt mit BFP vergleichbar wäre.
De Commissie houdtrekening met het feit dat gegevens beperkt beschikbaar zijn, en is het met de stelling van de deskundige eens dat er, op basis van de economische literatuur en van marktonderzoeken en gelet op alle relevante factoren, geen financiële producten bestaan die volkomen met BFP’s gelijk te stellen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut trägt dabei großen oder konzentrierten Positionen von Gruppen verbundener Gegenparteien, Branchen, Märkten etc. Rechnung.
De kredietinstelling houdtrekening met grote of geconcentreerde posities, met inbegrip van die per groep van verbonden tegenpartijen, per sector, per markt enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament trägt den vom designierten Präsidenten geäußerten Bemerkungen Rechnung.
Het Parlement houdtrekening met de door de gekozen voorzitter gemaakte opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung trägt dem Grundsatz des privaten Gläubigers Rechnung (vgl. Abschnitt 4.1).
De regeling houdtrekening met het beginsel van de particuliere schuldeiser (zie hoofdstuk 4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei gilt es , den technologischen Entwicklungen und den vom Markt entwickelten Lösungsansätzen Rechnung zu tragen und den Wettbewerb und die Innovationen so wenig wie möglich einzuschränken .
Zij moeten rekeninghouden met oplossingen die de technologie en de markt zelf bieden , en de mededinging en innovatie zo min mogelijk beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewisse Änderungen der Empfehlung EZB / 2004/16 vom 16 . Juli 2004 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität ( 2 ) sind daher notwendig , um künftigen Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets im Hinblick auf die Bereitstellung zurückliegender Daten Rechnung zu tragen .
Bepaalde wijzigingen van Aanbeveling ECB / 2004/16 van 16 juli 2004 betreffende de statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank met betrekking tot betalingsbalansstatistieken en statistieken betreffende de internationale investeringspositie ( 2 ) moeten daarom wat betreft de historische gegevensverstrekking rekeninghouden met toekomstige uitbreidingen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Richtlinienvorschlag enthält ebenfalls einen gesonderten Verweis auf die Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung und trägt der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen Rechnung .
In het onderhavige richtlijnvoorstel wordt eveneens uitdrukkelijk verwezen naar de bestrijding van dit verschijnsel en zijn de wijzigingen opgenomen die nodig zijn om met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegt, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung.
Het PVC, dat de politieke controle en de strategische leiding van de missie uitoefent, zal met de opvattingen van het CvC rekeninghouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegen, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung —
Het PVC, dat de politieke controle op en de strategische leiding van de missie uitoefent, zal met de opvattingen van het Comité van contribuanten rekeninghouden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegt, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses Rechnung —
Het PVC, dat de politieke controle en de strategische leiding van de missie uitoefent, zal met de opvattingen van het CvC rekeninghouden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Informationen übermittelt wurden, denen zufolge sich diese Situation geändert hatte, wurde eine Berichtigung im Umfang von 25 % der Fertigungskosten zugestanden, die für den kooperierenden türkischen Hersteller festgestellt worden waren, um diesem Unterschied Rechnung zu tragen.
Aangezien geen gegevens werden voorgelegd waaruit bleek dat deze situatie was gewijzigd, werd een correctie van 25 % van de productiekosten die voor de medewerkende Turkse producent werden vastgesteld, aangebracht om rekening te houden met dit verschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Ergebnissen der umfassenden Bewertung gemäß Absatz 1 Rechnung zu tragen,
rekening houden met het resultaat van de uitgebreide beoordeling als bedoeld in lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Ergebnissen der Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Absatz 5 Rechnung zu tragen.
rekening houden met het resultaat van de in lid 5 bedoelde kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Operation obliegt, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung.
Het PVC, dat de politieke controle en de strategische leiding van de operatie uitoefent, zal met de opvattingen van het CvC rekeninghouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening mee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss , den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte um weitere 50 Basispunkte zu senken , trägt der Tatsache Rechnung , dass der Inflationsdruck weiterhin nachgelassen hat , was in erster Linie auf die weitere Eintrübung der Wirtschaftsaussichten zurückzuführen ist .
Het besluit het rentetarief op de basis-herfinancieringstransacties met nog eens 50 basispunten te verlagen houdt er rekeningmee dat de inflatoire druk is blijven teruglopen , dankzij met name de verdere verzwakking van de economische vooruitzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 ist zu ändern, um den Fällen Rechnung zu tragen, in denen Stoffe nur im Übereinkommen aufgelistet sind.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 850/2004 moet worden gewijzigd om er rekeningmee te houden dat stoffen enkel in het Verdrag kunnen worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Handelsmaßnahmen sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass es sich bei Serbien und dem Kosovo um getrennte Zollgebiete handelt.
De handelsmaatregelen waarin deze verordening voorziet, dienen er rekeningmee te houden dat Servië en Kosovo elk een afzonderlijk douanegebied vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme trägt dem Umstand Rechnung, dass die meisten Benutzer bereits durch die Zahlung von Steuern (jährliche Kraftfahrzeugsteuer, Mineralölsteuer) zur Deckung der Wegekosten beitragen, und ist darauf ausgerichtet, denjenigen Benutzern, die künftig neben den bestehenden Abgaben auch Maut bezahlen müssen, einen Teil dieses Beitrags zu erstatten.
De maatregel houdt er rekeningmee dat de meeste gebruikers al bijdragen tot het dekken van de infrastructuurkosten door de betaling van belastingen (jaarlijkse voertuigenbelasting, brandstofaccijnzen enz.) en is er dus op gericht een deel van deze bijdragen terug te betalen aan die gebruikers welke bovenop de bestaande belastingen ook de kilometerheffing betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/388/EG sollte angepasst werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass ein elektronisches System für Verbringungsgenehmigungen entwickelt wurde und allen Mitgliedstaaten zur Verfügung steht.
Beschikking 2004/388/EG moet worden aangepast om er rekeningmee te houden dat een elektronisch systeem voor de toestemming voor overbrengingen is ontwikkeld en voor alle lidstaten beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernennung der Mitglieder bemüht sich die Kommission, der Notwendigkeit einer Vertretung der Interessen aller Interessengruppen Rechnung zu tragen.
Bij de benoeming van de leden houdt de Commissie er rekeningmee dat de belangen van alle belanghebbende partijen vertegenwoordigd moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Höhe der Dumpingspanne wird der Tatsache Rechnung getragen, dass bereits Maßnahmen zur Unterbindung des schädigenden Dumpings in Kraft sind.
Bij de analyse van de omvang van de dumping wordt er rekeningmee gehouden dat er maatregelen van kracht zijn om een eind te maken aan schade veroorzakende dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan berücksichtigt die aktuell verfügbaren einschlägigen Informationen und trägt der Tatsache Rechnung, dass zu künftigen Entwicklungen nur begrenzt Aussagen gemacht werden können.
Het herstructureringsplan neemt de actueel beschikbare desbetreffende informatie in overweging en houdt er rekeningmee dat over toekomstige ontwikkelingen slechts zeer weinig kan worden gezegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Indien erscheint es angebracht, eine Jahresmenge von 10000 Tonnen beizubehalten, extrapoliert auf 12500 Tonnen, um dem 15-Monats-Zeitraum des Wirtschaftsjahres 2006/07 Rechnung zu tragen.
Wat India betreft, wordt het passend geacht vast te houden aan een jaarlijkse hoeveelheid van 10000 t, geëxtrapoleerd naar 12500 t om er rekeningmee te houden dat het verkoopseizoen 2006/2007 15 maanden duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Menge für das Jahr 2005 anteilig aufzustocken, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass für die Zeit vom 1. Mai 2004 bis 31. Dezember 2004 kein Kontingent eröffnet wurde.
Voor het jaar 2005 dient de hoeveelheid derhalve verhoudingsgewijs te worden verhoogd om er rekeningmee te houden dat voor de periode van 1 mei tot en met 31 december 2004 geen contingent was geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass laut Artikel 31 der Grundverordnung der Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen der die Schädigung verursachenden Subventionen zu beseitigen und einen fairen Wettbewerb wiederherzustellen, besonders Rechnung getragen werden muss.
In dit verband moet worden gewezen op artikel 31 van de basisverordening, dat vereist dat in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzaak de handel verstorende gevolgen van schade veroorzakende subsidiëring weg te nemen en een daadwerkelijke mededinging te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt fest, wie die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Informationen abzufassen sind, wobei sie der Stellungnahme des Fachausschusses gemäß Artikel 29 (im Folgenden „Fachausschuss“) weitestgehend Rechnung trägt.
Met de grootste aandacht voor het advies van het in artikel 29 bedoelde technisch comité (hierna „technisch comité” genoemd), stelt de Commissie de vorm vast waarin de in lid 1 van dit artikel genoemde inlichtingen worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkungsweise des Mikroorganismus sollte Rechnung getragen werden.
Aandacht dient te worden besteed aan het werkingsmechanisme van het micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erstellung des Maßnahmenprogramms gemäß Absatz 2 dem Prinzip der nachhaltigen Entwicklung und insbesondere den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen der geplanten Maßnahmen angemessen Rechnung.
Wanneer de lidstaten het programma van maatregelen overeenkomstig lid 2 opstellen, besteden zij de nodige aandacht aan duurzame ontwikkeling en in het bijzonder aan de sociale en economische gevolgen van de overwogen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Beihilfeelements einer Garantie trägt die EFTA-Überwachungsbehörde den folgenden Aspekten besonders Rechnung:
Bij het berekenen van het steunbestanddeel in een garantie besteedt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijzondere aandacht aan de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den besonderen Merkmalen der verschiedenen Diskriminierungsformen sollte Rechnung getragen werden, und zur Verhütung und Bekämpfung der Diskriminierung aus einem oder mehreren Gründen sollten entsprechende Maßnahmen parallel ausgearbeitet werden.
Aan de specifieke kenmerken van de verschillende vormen van discriminatie moet bijzondere aandacht worden besteed en ter voorkoming en bestrijding van discriminatie op één of verscheidene gronden moeten passende maatregelen parallel worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die jüngste Erweiterung der Europäischen Union muss der besonderen Lage in den neuen Mitgliedstaaten angemessen Rechnung getragen werden, insbesondere in Bezug auf die Erreichung der in Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG festgelegten Ziele für die stoffliche Verwertung und die Verwertung.
Na de uitbreiding van de Europese Unie dient passende aandacht te worden besteed aan de specifieke situatie in de nieuwe lidstaten, met name met betrekking tot het bereiken van de taakstellingen voor recycling en terugwinning, zoals vastgesteld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 94/62/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die weitere Erweiterung der Europäischen Union muss darüber hinaus der besonderen Lage in den Ländern angemessen Rechnung getragen werden, deren Beitritt zu einem späteren Zeitpunkt vorgesehen ist.
Met het oog op de verdere uitbreiding van de Europese Unie dient tevens passende aandacht te worden besteed aan de specifieke situatie in de landen die in een later stadium toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung wird der Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen der die Schädigung verursachenden Subventionen zu beseitigen und einen fairen Wettbewerb wiederherzustellen, besonders Rechnung getragen.
Bij dit onderzoek wordt in het bijzonder aandacht besteed aan de noodzaak de handelverstorende gevolgen van schadeveroorzakende subsidiëring weg te nemen en een daadwerkelijke mededinging te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass laut Artikel 21 der Grundverordnung der Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen des die Schädigung verursachenden Dumpings zu beseitigen und einen fairen Wettbewerb wiederherzustellen, besonders Rechnung getragen werden muss.
In dit verband moet worden gewezen op artikel 21 van de basisverordening, dat vereist dat in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzaak de handel verstorende gevolgen van schade veroorzakende dumping weg te nemen en een daadwerkelijke mededinging te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungwordt rekening gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschlüsse tragen der Erwartung Rechnung , dass die Preisentwicklung aufgrund des vergangenen kräftigen Rückgangs der Rohstoffpreise und der spürbaren Konjunkturabschwächung im Euro-Währungsgebiet sowie weltweit gedämpft bleiben wird .
In de besluiten wordtrekeninggehouden met de verwachting dat de prijsdruk gematigd zal blijven als gevolg van de aanzienlijke daling van de grondstoffenprijzen en de duidelijke verzwakking van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en wereldwijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
In de regelingen voor transacties met wederinkoop op basis van leningen tegen onderpand wordtrekeninggehouden met de verschillende procedures en formaliteiten voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( b.v. pandrecht ) zoals die gelden in de verschillende jurisdicties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands ) zu beachten sind .
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordtrekeninggehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( of pandrecht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Meldungen tragen der Entwicklung des Verfahrens Rechnung ( Beschlagnahme von Euro-Fälschungen , Haussuchungen , Festnahmen , Anklagen ) .
Bij deze mededelingen wordtrekeninggehouden met de evolutie van de procedure ( inbeslagneming van vervalste euro 's , huiszoekingen , arrestaties , tenlasteleggingen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfandes ) zu beachten sind .
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordtrekeninggehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandsbelang ( of pandrecht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss trägt der Erwartung Rechnung , dass der Preisdruck aufgrund des in der Vergangenheit beobachteten starken Rückgangs der Rohstoffpreise und der spürbaren Konjunkturabschwächung im Euro-Währungsgebiet sowie weltweit verhalten bleibt .
In het besluit wordtrekeninggehouden met de verwachting dat de prijsdruk gematigd zal blijven , vanwege de aanzienlijke daling van de grondstoffenprijzen in de afgelopen periode en de duidelijke verzwakking van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en wereldwijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Beschluss trägt den Vorbereitungsarbeiten des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) Rechnung , und zwar insbesondere jenen im Hinblick auf die Gestaltung der Banknoten , die auf dem Ausgang eines Wettbewerbs beruhen , an dem Designer von Banknoten aus ganz Europa beteiligt waren .
Bij het onderhavige besluit wordtrekeninggehouden met de voorbereidende werkzaamheden die door het Europees Monetair Instituut ( EMI ) zijn verricht , in het bijzonder met betrekking tot de ontwerpen van de bankbiljetten en de uitslag van een ontwerpwedstrijd die in heel Europa tussen ontwerpers van bankbiljetten heeft plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss trägt dem Umfang der effektiven Beteiligung an den Tätigkeiten der Agentur Rechnung.
In dat besluit wordtrekeninggehouden met de mate van werkelijke deelneming aan de activiteiten van het Agentschap.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der OPLAN trägt den aktualisierten Risikobewertungen Rechnung und enthält einen Sicherheitsplan.
In het OPLAN wordtrekeninggehouden met geactualiseerde veiligheidsrisico's en is een veiligheidsplan opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht trägt den Zucker-Handelsströmen aus den in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Drittländern Rechnung.
In dit verslag wordtrekeninggehouden met de handel in suiker uit in bijlage I bij de onderhavige verordening vermelde derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nichtdiskriminierung und der effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern der EZB wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Nichtdiskriminierung gebührend Rechnung getragen .
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden van de ECB worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Nicht-Diskriminierung und einer effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den für die nationalen Ämter für Statistik geltenden Regelungen zur Vertraulichkeit der statistischen Daten , die sie selbst erheben , muß Rechnung getragen werden .
dat de regels inzake statistische vertrouwelijkheid die door de nationale statistische instellingen worden toegepast op de statistische informatie die zij ten eigen voordele verzamelen in acht genomen dienen te worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung gebührend Rechnung getragen .
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen für die EZB wird den Grundsätzen der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs , der Gleichbehandlung und einer effizienten Verwaltung gebührend Rechnung getragen .
Bij de aanschaf van goederen en diensten voor de ECB worden de beginselen van publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang , non-discriminatie en efficiënt beheer in acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihrer Unabhängigkeit wird somit in vollem Umfang Rechnung getragen . UNABHÄNGIGKEIT
Op die manier wordt de onafhankelijkheid van de ECB ten volle in ONAFHANKELIJKHEID acht genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit ihrem Erlass hat die Verordnung wesentlich dazu beigetragen , Ähnlichkeiten zwischen EuroMünzen und Medaillen bzw . Münzstücken zu vermeiden , da private Unternehmen jetzt im Allgemeinen den Begriffsbestimmungen und Verboten der Verordnung Rechnung tragen .
Sinds de vaststelling levert deze verordening er een aanzienlijke bijdrage toe dat gelijkenis tussen euromunten en medailles / penningen wordt vermeden , aangezien particuliere ondernemingen thans over het algemeen de erin vervatte definities en verboden in acht nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss jedoch unbedingt der Pluralismus durch die Vielfalt der Nachrichten und Programme in der Europäischen Union gefördert und den in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere in Artikel 11, anerkannten Grundrechten und Grundsätzen Rechnung getragen werden.
Het is evenwel essentieel het pluralisme te bevorderen door de diversiteit van de nieuwsproductie- en -programmering in de gehele Europese Unie te bevorderen en door de beginselen van artikel 11 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betriebsmanagement der IT-Systeme sollte die Agentur europäische und internationale Normen, einschließlich solchen zum Datenschutz, befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
Bij het verzorgen van het operationele beheer van de IT-systemen moet het agentschap Europese en internationale normen, onder meer met betrekking tot gegevensbescherming, toepassen en de strengste professionele vereisten in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung trägt den aktuellsten Standards und Entwicklungen der statistischen Methodik Rechnung , und die darin enthaltenen Definitionen sollten daher für diesen Beschluss verwendet werden .
Daar in deze verordening met de recentste normen en ontwikkelingen op het gebied van de statistische methoden rekening is gehouden , dienen voor de toepassing van dit besluit de in de verordening vervatte definities te worden gehanteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Kunden sind zudem Leitlinien und Warnungen vor mit Anlagen in bestimmte Instrumente oder Anlagestrategien verbundene Risiken zukommen zu lassen , wobei der entsprechenden Sachkenntnis und den Erfahrungen des Kunden Rechnung zu tragen ist .
Aan de cliënt worden passende richtsnoeren en waarschuwingen gegeven in verband met de risico 's die aan beleggingen in specifieke instrumenten of bepaalde beleggingsstrategieën verbonden zijn ; daarbij wordt met name rekeninggehouden met de kennis en ervaring van de cliënt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die operationale Struktur des Eurosystems trägt dem Grundsatz der Dezentralisierung Rechnung .
In de operationele structuur van het Eurosysteem is rekeninggehouden met het beginsel van decentralisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelungen für die Bereitstel lung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unter schiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Siche rungsrechts ( eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassen den Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen op onderpand wordt rekeninggehouden met de ver schillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( pandrecht , cessie of een andere vorm van verpanding ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mitteilung trägt den Schlussfolgerungen und Empfehlungen des Evaluierungsberichts Rechnung .
In deze mededeling is met de conclusies en aanbevelingen van dat evaluatieverslag rekeninggehouden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist das System flexibel genug , um unterschiedlichen Zentralbankgepflogenheiten und strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Euro-Länder Rechnung zu tragen und sicherzustellen , dass für die Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems in ausreichendem Maß angemessene Sicherheiten zur Verfügung stehen .
Het onderpand moet aan gemeenschappelijke beleenbaarheidscriteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de transacties van het Eurosysteem . Tegelijkertijd wordt rekeninggehouden met de verschillen in centralebankprocedures en financiële structuur in het eurogebied en met de behoefte om toereikend beleenbaar onderpand ter dekking van de krediettransacties te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die operationale Struktur des Eurosystems trägt dem Grundsatz der Dezentralität in vollem Umfang Rechnung .
In de operationele structuur van het Eurosysteem is rekeninggehouden met het beginsel van decentralisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist gegebenenfalls der regionalen und lokalen Bedeutung der in Betracht gezogenen Maßnahmen Rechnung zu tragen.
Daarbij wordt, in voorkomend geval, rekeninggehouden met de regionale en de lokale dimensie van het beoogde optreden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der Bezugskraftstoffe trägt der extremen Veränderlichkeit von Sλ Rechnung.
In de samenstelling van de referentiebrandstoffen is rekeninggehouden met de extreme variaties van Sλ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugskraftstoffe tragen diesen Schwankungen Rechnung.
In de referentiebrandstoffen is rekeninggehouden met die variaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening houdend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der höchste Nennwert wurde mit 500 Euros festgesetzt , um der Tatsache Rechnung zu tragen , dass vor der Umstellung auf den Euro Belgien , Deutschland , Italien , Luxemburg , die Niederlande und Österreich Banknoten im Gegenwert zwischen 200 Euros und 500 Euros ausgegeben hatten .
Als grootste coupure werd 500 genomen , rekeninghoudend met het feit dat bankbiljetten met een waarde van 200 tot 500 werden uitgegeven in België , Duitsland , Italië , Luxemburg , Nederland en Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Union achtet auf die Kohärenz zwischen der Politik und den Maßnahmen in den verschiedenen in diesem Teil genannten Bereichen und trägt dabei unter Einhaltung des Grundsatzes der begrenzten Einzelermächtigung ihren Zielen in ihrer Gesamtheit Rechnung.
De Unie ziet toe op de samenhang tussen ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel, rekeninghoudend met het geheel van haar doelstellingen en met inachtneming van het beginsel van bevoegdheidstoedeling.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte überprüfen, ob unionsweit geltende Emissionsgrenzwerte festgelegt und die in Anhang V für bestimmte Großfeuerungsanlagen festgelegten Emissionsgrenzwerte geändert werden müssen, wobei der Überprüfung und Aktualisierung der einschlägigen BVT-Merkblätter Rechnung zu tragen ist.
De Commissie moet beoordelen of er op het niveau van de Unie emissiegrenswaarden nodig zijn en of de emissiegrenswaarden van bijlage V voor bepaalde grote stookinstallaties moeten worden gewijzigd, rekeninghoudend met de evaluatie en het bijstellen van de betrokken BBT-referentiedocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten die Bestimmungen dieser Richtlinie über administrative Verfahren und interne Kontrollmechanismen der vorbildlichen Praxis halber sowohl für Verwaltungsgesellschaften als auch für Investmentgesellschaften, die keine Verwaltungsgesellschaft bestimmt haben, gelten, wobei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen ist.
Derhalve moeten, in het kader van de goede praktijken en rekeninghoudend met het evenredigheidsbeginsel, de bepalingen van deze richtlijn inzake administratieve en interne controleprocedures gelden voor zowel beheermaatschappijen als beleggingsmaatschappijen die geen beheermaatschappij hebben aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat nimmt ferner zur Kenntnis, dass in Kinshasa wie auch in Brüssel Vorkehrungen für die Koordinierung, u. a. auch im Hinblick auf mögliche künftige EEF-Projekte, getroffen werden müssen, wobei den bestehenden Koordinierungsmechanismen Rechnung zu tragen ist.
De Raad neemt er voorts nota van dat er coördinatieregelingen nodig zijn in Kinshasa en in Brussel, onder meer met betrekking tot eventuele toekomstige EOF-projecten, rekeninghoudend met de bestaande coördinatiemechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6.3 Die Kapazität der Entwässerung von Ro-Ro-Decks und Fahrzeugdecks muss so bemessen sein, dass die Speigatte, Wasserpforten usw. auf der Steuerbord- und der Backbordseite die Wassermenge bewältigen können, die aus den Sprühwasser- und Feuerlöschpumpen austritt; dabei ist Krängung und Trill des Schiffes Rechnung zu tragen.
.1.6.3 De waterafvoer van ro-ro-dekken en voertuigdekken moet een zodanige capaciteit hebben dat de spuigaten, afvoerpoorten, enz. aan stuurboord- en aan bakboordzijde het water afkomstig van dompel- en brandbluspompen kunnen verwerken, rekeninghoudend met de kop- of stuurlast en slagzij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Entscheidung 97/138/EG der Kommission [2] festgelegten Tabellenformate zur Bereitstellung harmonisierter Daten im Rahmen der Richtlinie 94/62/EG sollten überprüft und vereinfacht werden, um den gewonnenen praktischen Erfahrungen Rechnung zu tragen.
De bij Beschikking 97/138/EG van de Commissie [2] vastgestelde tabellen voor het verstrekken van geharmoniseerde gegevens in het kader van Richtlijn 94/62/EG moet worden herzien en vereenvoudigd, rekeninghoudend met de bij de toepassing ervan opgedane ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen und einer unabhängigen Studie erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Anwendung des Absatzes 1 Bericht und trägt dabei der Marktlage und den technischen Entwicklungen sowie dem Ziel der kulturellen Vielfalt Rechnung.
De Commissie brengt op basis van de door de lidstaten verstrekte informatie en een onafhankelijke studie, verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad over de toepassing van lid 1, rekeninghoudend met de marktontwikkelingen, de technologische vooruitgang en de nagestreefde culturele diversiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit von Zulassungsänderungen zu erhöhen, sollten ausführliche Leitlinien für die verschiedenen Kategorien von Änderungen erstellt und dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt entsprechend aktualisiert werden, wobei insbesondere den Entwicklungen bei der internationalen Harmonisierung Rechnung zu tragen ist.
Om de voorspelbaarheid te vergroten, moeten richtsnoeren over de bijzonderheden van de verschillende categorieën wijzigingen worden vastgesteld en regelmatig in het licht van de wetenschappelijke en technische vooruitgang worden bijgewerkt, met name rekeninghoudend met de ontwikkelingen op het gebied van de internationale harmonisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kann die Durchführung des gesamten Richtprogramms im Rahmen des 10. EEF (156 Mio. EUR) eingeleitet werden, wobei es allerdings Anpassungen des Programms geben könnte, um den negativen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Folgen des Staatsstreichs vom 6. August 2008 Rechnung zu tragen.
Dit zal onder meer de integrale uitvoering van het indicatieve programma van het 10e EOF (156 miljoen EUR) mogelijk maken, weliswaar rekeninghoudend met een eventuele herziening van dit programma ten gevolge van de negatieve sociale, economische en politieke gevolgen van de staatsgreep van 6 augustus 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungtegemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Bedenken von Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen , wird vorgeschlagen , das erste verbindliche Berichtsjahr sowie die Übermittlungsfrist für diese Variablen nach dem Ausschussverfahren des Artikels 13 der SUS-Verordnung festzulegen .
Om aan de bezorgdheid van de lidstaten tegemoet te komen , wordt voorgesteld om het verplichte eerste referentiejaar alsook de toezendingstermijn van deze gegevens vast te stellen door middel van de in artikel 13 van de SBS-verordening uiteengezette comitéprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Bedürfnissen von Lebensmittelunternehmen in Regionen in schwieriger geografischer Lage durch entsprechende Anpassungen Rechnung zu tragen.
om door middel van aanpassingen tegemoet te komen aan de behoeften van levensmiddelenbedrijven die gelegen zijn in een gebied met bijzondere geografische beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedürfnissen von Lebensmittelunternehmen in Regionen in schwieriger geografischer Lage Rechnung zu tragen.
om tegemoet te komen aan de behoeften van levensmiddelenbedrijven die gelegen zijn in gebieden die met bijzondere, geografisch bepaalde beperkingen te kampen hebben, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den menschlichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, können zwischen den Prüfgängen bis zu drei Pausen mit einer Gesamtdauer von höchstens 15 Minuten eingelegt werden.
Om aan de menselijke behoeften tegemoet te komen, zijn tussen de testreeksen drie onderbrekingen van in totaal maximaal 15 minuten toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Anliegen der Strafverfolgungsbehörden Rechnung zu tragen, deren Ziel die Verhinderung neuer Terroranschläge ist, muss ein effektiver Mechanismus so lange verfügbar sein, bis die Flughäfen zum Einsatz zuverlässiger Detektorenausrüstungen in der Lage sind.
Om tegemoet te komen aan de bezorgdheid van de ordehandhavingsgemeenschap, die als taak heeft mogelijke toekomstige terreurdreigingen af te wenden, moet een effectief mechanisme worden opgezet tot de luchthavens in staat zijn betrouwbare detectieapparatuur te installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vorgeschlagenen Maßnahmen soll im Rahmen des EU-Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses der spezifischen Situation auf dem westlichen Balkan Rechnung getragen werden.
Deze maatregelen worden voorgesteld als onderdeel van het stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie om tegemoet te komen aan de specifieke situatie op de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen richten sich danach, was angesichts der Erfahrungen erforderlich ist, um ein effizientes Zuweisungsverfahren zu gewährleisten und den betrieblichen Anliegen der Infrastrukturbetreiber Rechnung zu tragen.
Deze wijzigingen worden gebaseerd op hetgeen in het licht van de opgedane ervaring nodig is teneinde voor een efficiënte toewijzingsprocedure te zorgen en tegemoet te komen aan de operationele wensen van de infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch den berechtigten Erwartungen der Erzeuger Rechnung zu tragen, sollte diese Senkung erst ab dem Wirtschaftsjahr 2010/2011 erfolgen.
Om tegemoet te komen aan de gerechtvaardigde verwachtingen van de telers dient deze vermindering evenwel pas plaats te vinden met ingang van het verkoopseizoen 2010/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedürfnissen von Lebensmittelunternehmen mit geringem Produktionsvolumen oder in Regionen in schwieriger geografischer Lage Rechnung zu tragen
om door middel van aanpassingen tegemoet te komen aan de behoeften van levensmiddelenbedrijven die een lage productie hebben of die gelegen zijn in een gebied met bijzondere geografische beperkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erzielte Kompromiss trägt diesen Erwartungen in hohem Maße Rechnung und verdient deshalb unsere Unterstützung. Dennoch bietet er - wie alle Kompromisse - auch Anlass zur Sorge.
Het bereikte compromis, komt in grote mate aan deze verwachtingen tegemoet en daarom verdient het onze steun, hoewel er, zoals dat altijd gaat met compromissen, ook wel wat voorbehouden kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Rechnungaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach muss solchen Effekten bei der Beurteilung des Geldmengenwachstums und dessen Auswirkungen auf die mittelfristige Preisstabilität Rechnung getragen werden .
Dergelijke effecten moeten daarom in aanmerking worden genomen bij de beoordeling van de monetaire groei en de implicaties ervan voor prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem fordert das Bankgewerbe auf , Banken aus den beitretenden Staaten in den SEPA-Prozess zu integrieren , so dass den Geschäftsbedürfnissen dieser Bankensektoren in ausreichendem Maße Rechnung getragen werden kann und diese Länder bei der Neugestaltung ihrer Zahlungsverkehrssysteme die Anforderungen des SEPA berücksichtigen können .
Het Eurosysteem nodigt het bankwezen uit de banken uit de toetredende landen op te nemen in het proces dat tot het GEBG moet leiden , opdat de bedrijfsomstandigheden van deze banken in aanmerking kunnen worden genomen en opdat de desbetreffende landen bij de herziening van hun betalingssystemen rekening kunnen houden met de vereisten van het GEBG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtigstes Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Aktualisierung des Rechtsrahmens für Wertpapierdienstleistungen , um den grundlegenden Änderungen Rechnung zu tragen , die innerhalb der letzten Jahre auf den europäischen Finanzmärkten stattfanden .
Het richtlijnvoorstel beoogt in de eerste plaats het regelgevend kader betreffende beleggingsdiensten te actualiseren teneinde de fundamentele veranderingen in aanmerking te nemen die de afgelopen jaren op de Europese financiële markten hebben plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr soll die EZB laut EG-Vertrag bei der Verfolgung ihres vorrangigen Ziels auch den anderen Zielen der Gemeinschaft Rechnung tragen .
Het Verdrag vereist echter wel dat de ECB de andere doelstellingen van de Gemeenschap in aanmerking neemt bij het streven naar haar hoofddoelstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungsentgelte und -bedingungen, die im Rahmen der Verfassung erlassen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen.
Bij iedere in het kader van deze Grondwet vastgestelde maatregel op het gebied van vrachtprijzen en vervoervoorwaarden dient de economische toestand van de vervoerondernemers in aanmerking te worden genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ferner ist den Vermarktungs- und Transportkosten sowie den wirtschaftlichen Aspekten der beabsichtigten Ausfuhren Rechnung zu tragen.
Voorts moeten ook de afzet- en vervoerskosten en het economische aspect van de beoogde uitvoer in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit, einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Daarom dient een integrale aanpak te worden ontwikkeld die alle aspecten van leesbaarheid in aanmerking neemt, waartoe ook lettertype, kleur en contrast behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Dit besluit neemt deze verduidelijkingen en waarborgen in aanmerking en stelt derhalve de naleving daarvan als voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Parteien wird dem Investitionsrisiko am Besten Rechnung getragen, wenn man einen „Total Return Index“ zugrunde legt.
Volgens de partijen wordt het investeringsrisico het beste in aanmerking genomen wanneer van een „Total Return Index” wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Parteien wird dem Investitionsrisiko am Besten Rechnung getragen, wenn man einen „Total Return Index“ zugrunde legt.
Volgens de partijen wordt het investeringsrisico het best in aanmerking genomen wanneer van een „Total Return Index” wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungrekening met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erhöht sie die Wettbewerbsfähigkeit der Finanzbranche insgesamt , schafft Rahmenbedingungen , die an die künftige Entwicklung der Finanzmärkte angepasst werden können , fördert Innovation und trägt gleichzeitig den zu schützenden Interessen Rechnung .
Het brengt een kader tot stand dat aan de toekomstige ontwikkelingen op de financiële markten kan worden aangepast . Het moedigt innovatie aan , maar houdt tegelijkertijd naar behoren rekeningmet de belangen die bescherming behoeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Terminplan des EZB-Rats für das Jahr 2004 trägt ebenfalls dem Beschluss vom 23 . Januar 2003 über den Zeitplan der Mindestreserve-Erfüllungsperiode Rechnung .
De kalender voor vergaderingen van de Raad van Bestuur in 2004 houdt tevens rekeningmet het besluit van 23 januari 2003 betreffende het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dane ben trägt das Eurosystem bei der Bonitätsbeurteilung institutionellen Kri terien und Merkmalen Rechnung , die einen ähnlichen Gläubigerschutz gewährleisten ( zum Beispiel Garantien ) .
Daarnaast houdt het Eurosysteem bij de beoorde ling van de kwaliteit rekeningmet institutionele criteria en eigenschappen die de houder van het instrument een vergelijkbare bescherming bieden , zoals garanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission trägt dem Bedarf des Europäischen Währungsinstituts soweit wie möglich Rechnung .
De Commissie houdt voor zover mogelijk rekeningmet de behoeften van het Europees Monetair Instituut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Version der Nutzeranforderungen trägt den im Rahmen des zweiten öffentlichen Konsultationsverfahrens zu CCBM2 eingegangenen Rückmeldungen gebührend Rechnung und wird als Grundlage für den Entwurf der detaillierten Spezifikationen für CCBM2 dienen .
Deze versie van de Gebruikersvereisten houdt terdege rekeningmet de reacties die zijn ontvangen in het kader van de tweede publieke consultatie betreffende CCBM2 en zal de basis vormen voor het opstellen van de gedetailleerde specificaties van CCBM2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank auch sämtlichen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten de eurozone ook naar behoren rekeningmet alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van het WKM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Durchführung politischer Maßnahmen, die sich auf die Entwicklungsländer auswirken können, trägt die Union den Zielen der Entwicklungszusammenarbeit Rechnung.
De Unie houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekeningmet de doelstellingen van de ontwikkelingssamenwerking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck tragen die Union und die Mitgliedstaaten bei ihrer Tätigkeit der Vielfalt der einzelstaatlichen Gepflogenheiten, insbesondere in den vertraglichen Beziehungen, sowie der Notwendigkeit, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Union zu erhalten, Rechnung.
Te dien einde houden de Unie en de lidstaten in hun handelen rekeningmet de verscheidenheid van de nationale gebruiken, met name op het gebied van contractuele betrekkingen, alsmede met de noodzaak het concurrentievermogen van de economie van de Unie te handhaven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Finanzministerium trägt bei der Erteilung einer Zulassung oder einer Genehmigung für den Erwerb von Anteilen an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft folgenden Kriterien Rechnung
Het ministerie van Financiën houdt bij het geven van een vergunning of bij het goedkeuren van de aankoop van aandelen in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij rekeningmet de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berichten über Kontrollen, die in einem Mitgliedstaat durchgeführt worden sind, legt die Kommission der jeweils zuständigen Behörde den Entwurf des Berichts zur Stellungnahme vor; sie trägt dieser Stellungnahme bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Berichts Rechnung und veröffentlicht die Stellungnahme der zuständigen Behörde zusammen mit dem endgültigen Bericht.
Indien de verslagen betrekking hebben op controles die in een lidstaat zijn uitgevoerd, zendt de Commissie de betrokken bevoegde autoriteit een ontwerp-verslag voor opmerkingen toe, houdt zij bij de opstelling van het eindverslag rekeningmet die opmerkingen en publiceert zij de opmerkingen van de bevoegde autoriteit samen met het eindverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin trotzdem der Meinung, dass Herr Monti unseren Bedenken aufrichtig Rechnung trägt, und der Vorschlag der Kommission spiegelt dies wider.
Toch geloof ik oprecht dat commissaris Monti nota heeft genomen van onze bezorgdheid. Dat blijkt uit het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Rechnung für Claude Musselmans Beerdigung.
De nota van Claude Musselman's begrafenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung erfolgt auf Vorlage einer beglaubigten Rechnung an den Bediensteten selbst.
De terugbetalingen worden gedaan aan de functionaris, tegen overlegging door de betrokkene van een gewaarmerkte nota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Verordnung ist folgenden Anmerkungen Rechnung zu tragen:
De voor deze verordening van toepassing zijnde nota's zijn de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung dieses Anhangs tragen die Vertragsparteien den Rechtsakten der Europäischen Union gebührend Rechnung, auf die in Abschnitt B dieses Anhangs Bezug genommen wird.
Voor de toepassing van deze bijlage nemen de overeenkomstsluitende partijen goede nota van de rechtshandelingen van de Unie vermeld in sectie B van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission scheint diese Regel so zu interpretieren, dass Vorauszahlungen, die nicht einmal auf vorliegenden Rechnungen basieren, als Zahlungen angesehen werden.
De Commissie lijkt de regel zodanig te interpreteren, dat voorschotten die zelfs op geen enkele gepresenteerde nota zijn gebaseerd, ook als betalingen worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Zur Anwendung dieses Anhangs tragen die Vertragsparteien den Rechtsakten der Europäischen Union gebührend Rechnung, auf die in Abschnitt B dieses Anhangs Bezug genommen wird.
Voor de toepassing van deze bijlage nemen de overeenkomstsluitende partijen goede nota van de rechtshandelingen van de Europese Unie vermeld in deel B van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird den Besorgnissen des Parlaments hinsichtlich Gewalt sowie dem Mißbrauch von Frauen und Kindern im Internet bei der Umsetzung der Aktionslinien 1 und 3 in entsprechender Weise Rechnung tragen.
De Commissie zal ervoor zorgen dat er goede nota wordt genomen van het belang dat het Parlement hecht aan de tenuitvoerlegging van actielijnen 1 en 3 met betrekking tot geweld en misbruik van vrouwen en kinderen op Internet.
Korpustyp: EU
Alle Rechtsakte unter der Rubrik „Rechtsakte, denen die Vertragsparteien gebührend Rechnung tragen“ und „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ sind überholt und sollten daher aus dem Abkommengestrichen werden —
Alle besluiten onder „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen goede nota nemen” en „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen nota nemen” zijn achterhaald en moeten daarom uit de Overeenkomst worden geschrapt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechtsakte unter der Rubrik „Rechtsakte, denen die Vertragsparteien gebührend Rechnung tragen“ und „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ sind überholt und sind daher aus dem Abkommen gestrichen werden —
Alle besluiten onder „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen goede nota nemen” en „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen nota nemen” zijn achterhaald en dienen derhalve uit de Overeenkomst te worden geschrapt,
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung der Agentur und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van het agentschap samen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Agentur dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigeRechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van het agentschap de voorlopigerekeningen met het verslag over het budgettaire en financiële beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung der EPA und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, dient de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van de EPA met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. März nach dem Ende des Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der EPA dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufigeRechnung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 maart van het jaar dat op het afgesloten begrotingsjaar volgt, dient de rekenplichtige van de EPA de voorlopigerekeningen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar in bij de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 31. März nach dem Ende des Haushaltsjahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigeRechnung des Unterstützungsbüros zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 31 maart van het jaar dat volgt op het afgesloten begrotingsjaar, zendt de rekenplichtige van de Commissie de voorlopigerekeningen van het ondersteuningsbureau, samen met het verslag over het budgettair en financieel beheer van het begrotingsjaar, toe aan de Rekenkamer.
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (nichtversicherungstechnischeRechnung): Artikel 34 Posten III 8 der Richtlinie 91/674/EWG.
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (niet-technischerekening): artikel 34, post III.8, van Richtlijn 91/674/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (nichtversicherungstechnischeRechnung): Artikel 34 Posten III 7 der Richtlinie 91/674/EWG für die nichtversicherungstechnische Rechnung.
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (niet-technischerekening): artikel 34, post III.7, van Richtlijn 91/674/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (nichtversicherungstechnischeRechnung): Artikel 34 Posten III 9 und 10 der Richtlinie 91/674/EWG.
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (niet-technischerekening): artikel 34, posten III.9 en 10, van Richtlijn 91/674/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 9 b für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 5 b der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.9.b) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening) en post III.5.b) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten II 9 a für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 5 a (nichtversicherungstechnischeRechnung) der Richtlinie 91/674/EWG
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post I.9.a) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening) en post II.5.a) (niet-technischerekening),.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 d für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 d der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.2.d) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.3.d) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 9 a für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 5 a der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.9.a) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.5.a) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 c für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 c der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.2.c) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.3.c) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 b bb für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 b bb der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, punt II.2.b).bb) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en punt III.3.b).bb) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 b aa für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 b aa der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnischeRechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.2.b).aa), voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.3.b).aa) (niet-technischerekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
unbezahlte Rechnungonbetaalde rekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne eine solche Verschiebung hinterlassen wir unseren Nachkommen eine unbezahlteRechnung.
Indien we dit niet doen, zadelen wij onze nakomelingen op met een onbetaalderekening.
Korpustyp: EU
Warum sollte jemand eine unbezahlteRechnung kaufen?
Waarom koopt iemand een onbetaalderekening?
Korpustyp: Untertitel
für eigene Rechnungvoor eigen rekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wettbewerb durch alternative Handelssystemeviii : Neue Marktteilnehmer bieten institutionellen und professionellen Anlegern alternative Ausführungsstrukturen für den Handel auf eigeneRechnung .
concurrentie van alternatieve handelssystemenviii : nieuwkomers bieden alternatieve platforms waar institutionele en professionele beleggers vooreigenrekening kunnen handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in eigenem Namen und füreigeneRechnung handeln
in eigen naam en vooreigenrekening handelen
Korpustyp: EU IATE
Handel füreigeneRechnung mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer, das bzw. der fürRechnung eines Kunden handelt;
handelt vooreigenrekening met een ander lid dat of een andere deelnemer die handelt voorrekening van een cliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handel eines Kundenauftrags füreigeneRechnung.
handelt vooreigenrekening als tegenpartij bij een order van een cliënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäft findet zwischen einer Wertpapierfirma, die füreigeneRechnung handelt, und einem Kunden dieser Wertpapierfirma statt;
de transactie vindt plaats tussen een beleggingsonderneming die vooreigenrekening handelt, en een cliënt van de betrokken beleggingsonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handel mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer bei dem beide Parteien Aufträge füreigeneRechnung ausführen;
handelt met een ander lid of een andere deelnemer, waarbij beiden orders vooreigenrekening uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handel füreigeneRechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
Handelingen vooreigenrekening van de instelling of voor rekening van de cliënten, met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien des Emittenten in eigenem Namen und füreigeneRechnung;
in eigen naam en vooreigenrekening, van aandelen van de uitgevende instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Handel füreigeneRechnung treiben;
die uitsluitend vooreigenrekening handelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung und die versuchte Nutzung von Insider-Informationen für den Handel füreigene oder für fremde Rechnung sollten eindeutig verboten werden.
Het gebruik van voorwetenschap, of een poging daartoe, om te handelen hetzij vooreigenrekening hetzij voor die van een derde, moet duidelijk worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rechnung begleicheneen rekening vereffenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter keinen Umständen sollte die gegenwärtige albanische Regierung jedoch die Korruptionsbekämpfung als einen Vorwand benutzen, Rechnungen mit den Oppositionskräften zu begleichen.
De huidige Albanese regering mag corruptiebestrijding echter onder geen beding zien als een voorwendsel om politieke rekeningen met de oppositie te vereffenen.
Korpustyp: EU
Geister kommen zurück, um Rechnungen zu begleichen.
Geesten komen terug om oude rekeningen te vereffenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beitrittsbedingungen dürfen nicht dazu benutzt werden, gegenseitige Rechnungen zu begleichen.
De toetredingsvoorwaarden mogen niet worden gebruikt om bilaterale rekeningen te vereffenen.
Korpustyp: EU
Ich begleiche eine offene Rechnung, die schon viel zu lange offen ist.
lk vereffen een rekening dat veel te lang heeft geduurd om te vereffenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
Ik ben categorisch tegen methoden die worden gebruikt om rekeningen te vereffenen met politieke tegenstanders.
Korpustyp: EU
Maskiert begleicht man keine Rechnung. Das ist eine Nachricht ohne Absender.
Zo worden rekeningen niet vereffend, niet zonder afzender.
Korpustyp: Untertitel
Auf unserem geschundenen Kontinent mit seiner bewegten Geschichte gibt es einige alte Rechnungen, die niemals ganz beglichen werden können.
Er staan in ons getekende werelddeel, met zijn bewogen geschiedenis, diverse oude rekeningen open die nooit meer helemaal vereffend kunnen worden.
Korpustyp: EU
Blöd, wenn ein Totgeglaubter kommt, um alte Rechnungen zu begleichen, was?
Naar hè, als iemand die je vermoord hebt, de rekening komt vereffenen?
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
Immuniteit wordt tegenwoordig gebruikt als een soort knuppel om een rekening te vereffenen of als wisselgeld voor het manipuleren van leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Zeit, eine alte Rechnung zu begleichen.
Nu kan ik eindelijk eens een oude rekeningvereffenen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Rechnung.
lk wil niet naar de enge repetitie.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Rechnung begleichen.
We gaan iets rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Sofort meine Rechnung.
Voor hij beneden komt!
Korpustyp: Untertitel
Manchmal auf Rechnung arbeiten.
Geef soms op de pof.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Rechnung!
lk weet hoe je moet rekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Rechnung von...
- Het is voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist einfach.
Het is een simpele optelsom.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung bezahlt der.
We hoeven geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie übernimmt die Rechnung.
Zij zorgt hier voor.
Korpustyp: Untertitel
Geht auf meine Rechnung.
Hij heeft ze in zijn mond.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rechnung ist hoch.
-Die loopt uit de hand.
Korpustyp: Untertitel
- Für die Rechnung?
- Om te betalen?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Rechnung?
Heb je een bonnetje?
Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Rechnung?
Ga je dit nog betalen?
Korpustyp: Untertitel
Nur die Rechnung, Süße.
- Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
- Wer beglich die Rechnung?
Wie heeft het betaald?
Korpustyp: Untertitel
Begleichen wir unsere Rechnung.
Wij moeten nog iets uitvechten.
Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Rechnung.
Wij rekenen wel af.
Korpustyp: Untertitel
Kein Name, keine Rechnung.
Geen namen, geen ontvangsten.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Rechnung bezahlt?
- Iets niet betaald?
Korpustyp: Untertitel
Des Teufels Rechnung
The Devil's Arithmetic
Korpustyp: Wikipedia
- Hier ist eure Rechnung.
- Hier is het bonnetje.
Korpustyp: Untertitel
- Zahlen Sie die Rechnung?
Ga je betalen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Rechnung kennen wir.
En we weten hoe ze die betaalt.
Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie die Rechnung?
Snap je wat ik bedoel?
Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist beglichen.
Daar stonden we quitte over.
Korpustyp: Untertitel
Bitte die Rechnung unterschreiben.
- Wilt u even tekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Rechnung.
- lk heb de gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle meine Rechnung!
lk betaal je kloterekening wel.
Korpustyp: Untertitel
Geht auf meine Rechnung.
Het was mijn rondje.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben von Rechnung zu Rechnung, weißt du das?
We hebben het niet zo breed.
Korpustyp: Untertitel
▼M1 b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;
▼M1 b ) termijndepositodiensten : --- als lasthebber , of --- als lastgever ;