Die Rechnungsführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
De boekhouding wordt in euro per kalenderjaar volgens de methode van dubbel boekhouden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
De boekhouding is autonoom en gescheiden en omvat alleen de transacties in verband met het gemeenschappelijke operationele programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatliche Beihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Korpustyp: EU
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Soort boekhouding: hier moet worden vermeld welke soort boekhouding het bedrijf voert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist das LNE von der Verpflichtung zu einer getrennten Rechnungsführung freigestellt.
Hierdoor is het LNE vrijgesteld van de verplichting om een afzonderlijke boekhouding op te stellen en ter beschikking te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
De boekhouding is een systeem van ordening van de financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung umfasst eine Finanzbuchführung und eine Haushaltsbuchführung.
De boekhouding bestaat uit een algemene boekhouding en een financiële boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heftig diskutiert und durch die Medien transportiert ist die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission.
De betrouwbaarheid van de boekhouding van de Commissie is onderwerp van felle discussies, ook in de media.
Korpustyp: EU
Das zukünftige System der Rechnungsführung wird ein duales System sein.
Voor de boekhouding zullen in de toekomst twee methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU
In der Rechnungsführung werden die übertragenen Mittel gesondert ausgewiesen.
In de boekhouding worden de aldus overgedragen kredieten van de andere kredieten onderscheiden.
Heute ist der Tag, an dem wir den europäischen Bürgern eine Botschaft übermitteln können: eine Botschaft der Transparenz und der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Gemeinschaft.
Vandaag is het dé dag om aan de burgers van Europa een boodschap mee te geven: de boodschap van transparantie en betrouwbaarheid van de communautaire rekeningen.
Korpustyp: EU
allen Erläuterungen, die im Sinne der Transparenz der Rechnungsführung erforderlich sind.
eventuele toelichtingen die nodig zijn om de transparantie van de rekeningen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
verklaring waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen en de regelmatigheid en de wettigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd
Korpustyp: EU IATE
Die Rechnungsführung der gemeinsamen Verwaltungsstelle wird jedes Jahr einer externen Ex-post-Prüfung durch eine unabhängige Einrichtung im Sinne von Artikel 31 unterzogen.
De rekeningen van de gemeenschappelijke beheersautoriteit worden elk jaar onderworpen aan een externe audit achteraf, die wordt uitgevoerd door een onafhankelijke instelling als bedoeld in artikel 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Het jaarverslag over 1999 komt echter op conto van de huidige Commissie en, helaas, het jaarverslag somt een reeks tekortkomingen in de rekeningen van de Commissie op.
Korpustyp: EU
legen sie der Kommission am Ende jedes Haushaltsjahres eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der Nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
de Commissie aan het einde van elk begrotingsjaar verzekeren dat de financiële systemen en de procedures van de nationale agentschappen betrouwbaar en hun rekeningen correct zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Botschaft übermitteln würden, ohne daß die Rechnungsführung wirklich klar wäre, würden wir Abgeordneten eine unserer grundlegendsten Pflichten verletzen.
Als we die boodschap de wereld zouden insturen zonder dat de rekeningen echt glashelder zijn, zouden wij als afgevaardigden tekort schieten in een van de meest fundamentele opdrachten die ons zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Bestimmte von den Mitgliedstaaten mitzuteilende Informationen sollten auf elektronischem Wege und in digitaler Form übermittelt werden, damit die Kommission diese direkt für die Rechnungsführung verwenden kann.
Bepaalde door de lidstaten te verstrekken gegevens moeten langs elektronische weg in digitale vorm worden toegezonden om het de Commissie mogelijk te maken die gegevens rechtstreeks voor het beheer van de rekeningen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
gezien de verklaring van de Rekenkamer waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen en de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd, als bedoeld in artikel 248 van het EG-Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
gezien de verklaring van de Rekenkamer waarin de betrouwbaarheid van de rekeningen evenals de wettigheid en de regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen worden bevestigd, als bedoeld in artikel 248 van het EG-Verdrag,
Sie ist ganz eindeutig die Grundlage für eine korrekte Rechnungsführung.
Begrotingsdiscipline is ongetwijfeld de grondslag voor een gezond financieelbeheer.
Korpustyp: EU
Die Kommission versteht unter einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, dass die entsprechenden Ziele effizient und bei angemessenen Kosten erreicht werden.
Voor de Commissie betekent betrouwbaar financieelbeheer het op doeltreffende wijze verwezenlijken van beleidsdoelstellingen tegen een redelijke prijs.
Korpustyp: EU
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Derde opmerking is een opmerking over het financieelbeheer.
Korpustyp: EU
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
De belangrijke beginselen van begrotingsdiscipline en goed financieelbeheer, waarover de Raad en het Parlement waken, worden in grote lijnen gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Sie versuchte, die Kommission dafür zu verurteilen, daß diese nicht ihre obskuren Ansichten über Rechnungsführung und Finanzkontrolle teilte.
Zij heeft de Commissie gewogen en te licht bevonden omdat deze haar excentrieke opvattingen over financieelbeheer en toezicht niet deelde.
Korpustyp: EU
In ihrem Bericht kamen sie zu dem Schluß, daß es Mängel bei der Einhaltung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Rechnungsführung gegeben hat.
In hun verslag concludeerden zij dat er sprake was geweest van niet-naleving van de beginselen van gezond financieelbeheer.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rechnungshof hat die Aufgabe, die Rechnungsführung der Europäischen Union – also die Bücher – zu prüfen – er ist unser Wirtschaftsprüfer.
De Europese Rekenkamer heeft als taak om het financieelbeheer van de Europese Unie - de boekhouding dus - te controleren. De Kamer is onze accountant.
Korpustyp: EU
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0224),
gezien het jaarverslag betreffende het financiëlebeheer van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2007 (COM(2008) 224),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone dies deshalb, weil die Rechnungsführung der Kommission ja Gegenstand öffentlicher Debatten war und ist und dabei viele Äußerungen gemacht werden, die nicht immer ganz sachgerecht sind.
Dit onderstreep ik omdat het financieelbeheer van de Commissie immers onderwerp van openbare debatten is gewest en nog steeds is, waarbij veel beweringen zijn gedaan die niet altijd even gefundeerd waren.
Korpustyp: EU
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2006 (KOM(2007) 240),
gezien het verslag betreffende het financiëlebeheer van het zesde, het zevende, het achtste en het negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2006 (COM(2007) 240),
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführungboekhoudsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Rechnungsführung der Kommission ist die Art der Mittelausführung und dazu jeweils anzugeben, welcher der in Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen oder Personen Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden.
Het boekhoudsysteem van de Commissie identificeert de wijzen van beheer en, voor elke wijze van beheer, het type in artikel 58, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement vermelde entiteit waaraan of persoon aan wie taken tot uitvoering van de begroting zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei direkter Mittelverwaltung durch die Kommission nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung wird in der Rechnungsführung unterschieden zwischen
Voor de wijze van direct beheer door de Commissie overeenkomstig artikel 58, lid 1, onder a), van het Financieel Reglement wordt in het boekhoudsysteem een onderscheid gemaakt tussen beheer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
Bijgevolg moeten een doorzichtig boekhoudsysteem en gescheiden boekhoudingen voor de verschillende activiteiten van de beheerder worden ingevoerd [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der kommenden Woche wird die Kommission auch den Fortschrittsbericht zur Modernisierung der Rechnungsführung sowie Verbesserungen des Frühwarnsystems beschließen.
In de komende week zal de Commissie ook het voortgangsverslag aannemen over de modernisering van het boekhoudsysteem en verbeteringen van het systeem voor vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU
Was die Rechnungsführung betrifft, enthält die neue Haushaltsordnung eine Systemumstellung.
Met betrekking tot het boekhoudsysteem bevat het nieuwe Financieel Reglement een grondige reorganisatie.
Korpustyp: EU
Wir stellen dies nicht in Abrede, und wir begrüßen die Anwendung einer neuen Rechnungsführung innerhalb der Kommission.
Daar zijn wij erkentelijk voor. Er is ook lof van onze kant voor het feit dat er een nieuw boekhoudsysteem bij de Commissie is geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsberichtigungen im Zuge der Modernisierung der Rechnungsführung sind eher eine technische Frage, auch wenn ich dem Europäischen Entwicklungsfonds generell skeptisch gegenüberstehe.
Wat begrotingsaanpassingen ten gevolge van moderniseringen van het boekhoudsysteem betreft: dat is eerder een technische kwestie, al sta ik sceptisch tegenover de activiteiten van het Europees Ontwikkelingsfonds in het algemeen.
Korpustyp: EU
Seit Tagen fordern uns die Euroskeptiker - von denen viele extrem links oder rechts angesiedelt sind - auf, keine Entlastung zu erteilen, weil bezüglich der Rechnungsführung noch zu viele Bedenken bestünden.
We hebben de afgelopen dagen van de eurosceptici - velen van hen bevinden zich in extreem-linkse en extreem-rechtse hoek - te horen gekregen dat we geen kwijting moeten verlenen omdat er nog steeds te veel zorgen bestaan omtrent het boekhoudsysteem.
Korpustyp: EU
Das einzig Vernünftige, das wir tun können, besteht darin, die Entlastung zu vertagen und tief gehendere Untersuchungen der bisher vorgeschlagenen bzw. durchgeführten Reformen der Rechnungsführung zu veranlassen.
De enige verstandige maatregel waartoe we nu onze toevlucht kunnen nemen is het uitstellen van de kwijting, zodat we het noodzakelijke onderzoek kunnen laten verrichten naar de hervormingen van het boekhoudsysteem die tot nog toe zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser allgemeinen Reform der Kommission erleben wir auch eine Reform der Rechnungsführung, eine wichtige Reform, die ein duales System einer nach dem Kassenprinzip erfolgenden Haushaltsbuchführung mit der periodengerechten Buchführung für die allgemeinen Jahresabschlüsse in Einklang bringen muss.
De algemene hervorming van de Commissie gaat gepaard met een hervorming van het boekhoudsysteem. Deze belangrijke modernisering berust op de toepassing van een duaal systeem, waarin het systeem op kasbasis voor de begrotingsboekhouding gecombineerd wordt met een boekhouding op transactiebasis.
Korpustyp: EU
Rechnungsführungboekhoudkundige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er legt die Einzelheiten der Zusammenarbeit in der Rechnungsführung zwischen dem Amt und den Organen im Einvernehmen mit dem Rechnungsführer der Kommission fest.
Hij bepaalt de wijze van boekhoudkundige samenwerking tussen het Bureau en de instellingen, in overeenstemming met de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsstelle ist befugt, Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern, Betreibern von Serviceeinrichtungen und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
De toezichthoudende instantie heeft de bevoegdheid om audits uit te voeren of externe audits te laten uitvoeren bij een infrastructuurbeheerder, exploitanten van dienstvoorzieningen en, zo nodig, spoorwegondernemingen om de naleving van de in artikel 6 voorgeschreven boekhoudkundige scheiding te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend kann Anhang VIII zwecks Anpassung an die Entwicklung der Rechnungslegungs- und Prüfpraxis und/oder Ergänzung um zusätzliche Elemente, die zur Überprüfung der Trennung der Rechnungsführung erforderlich sind, geändert werden.
Derhalve kan bijlage VIII in het licht van de ontwikkelingen op het gebied van jaarrekeningen en toezicht worden gewijzigd en/of aangevuld met nieuwe elementen die nodig zijn om de boekhoudkundige scheiding te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Koordinierungsstelle entsprechend den einzelstaatlichen Verfahren die Hilfe anderer Einrichtungen oder Behörden in Anspruch nehmen, insbesondere, wenn diese über Fachwissen auf dem Gebiet der Rechnungsführung oder in technischen Bereichen verfügen.
De coördinerende instantie mag bij de uitvoering van haar taken volgens de nationale procedures een beroep doen op andere administratieve instanties of diensten, in het bijzonder die welke over boekhoudkundige of technische deskundigheid beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen [24] und Infrastrukturbetreiber [25] werden organisatorisch und auf Ebene der Rechnungsführung voneinander getrennt;
de bestuurlijke en boekhoudkundige scheiding tussen de spoorwegondernemingen [24] en infrastructuurbeheerders [25];
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, Vollendung der Umstrukturierung der alteingesessenen Eisenbahnunternehmen unter Gewährleistung getrennter Rechnungsführung und der Trennung der wesentlichen Funktionen wie Kapazitätszuweisung und Entgelterhebung.
Ten eerste moet de herstructurering van de traditionele spoorwegmaatschappijen worden afgerond. Hierbij dient rekening te worden gehouden met de voorwaarden voor een boekhoudkundige scheiding en voor een scheiding van de essentiële functies, zoals de toekenning van capaciteit en de infrastructuurheffing.
Korpustyp: EU
Würde die Europäische Kommission in Erwägung ziehen, eine Informationsbroschüre zu verfassen und zu vermarkten, in der die unterschiedliche Besteuerung, Rechnungsführung und rechtliche Fragen erläutert würden, die potenzielle europäische Käufer beim Kauf einer Immobilie in einem anderen Mitgliedstaat der EU beachten sollten?
Is de Commissie bereid na te denken over de opstelling en verspreiding van een voorlichtingsbrochure waarin wordt ingegaan op de verschillende fiscale, boekhoudkundige en juridische kwesties waarop Europese aspirant-kopers moeten letten bij het kopen van een woonhuis in een andere lidstaat van de EU?
Korpustyp: EU
Statistische Fragen, wie beispielsweise die Harmonisierung der Bestimmungen zur Rechnungsführung und der makroökonomischen Aggregate im Hinblick auf die Berechnung des Staatsdefizits, gehörten zu den Bereichen, die in dem Bericht „Verbesserung der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts“, der dem Europäischen Rat auf seiner Frühjahrstagung im März 2005 vorgelegt wurde, am ausführlichsten behandelt wurden.
In het verslag “De uitvoering van het stabiliteits- en groeipact verbeteren” wordt onder andere gedetailleerd aandacht besteed aan statistische kwesties, zoals de harmonisering van de boekhoudkundige regels en de macro-economische factoren voor het berekenen van de overheidsschuld. Dit verslag is aan de Europese Voorjaarsraad van maart 2005 voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ohne Zugang zu den qualitativ hochwertigen Leistungen, wie sie durch die Bereiche Versicherung, Finanzdienstleister, Rechnungsführung, Telekommunikation, Verkehr, Vertrieb bereitgestellt werden, ist eine Wirtschaft heute nicht mehr wettbewerbsfähig.
Als een economie geen toegang heeft tot de hoogwaardige systemen voor verzekeringen, financieringen, boekhoudkundige diensten, telecommunicatie, transport en distributie, kan zij tegenwoordig niet meer concurreren.
verantwoordingsstraat
door de boekhouding weergegeven situatie
Modal title
...
Belege für die Rechnungsführung
bewijsstukken betreffende de boekhouding
Modal title
...
Rechnungsführung der EU
rekeningen van de Unie
rekeningen van de Europese Unie
rekeningen van de EU
Modal title
...
Rechnungslegung, Rechnung, Rechnungsführung
rekeningen
Modal title
...
periodengerechte Rechnungsführungboekhouding op transactiebasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nimmt Kenntnis von der Erklärung der Kommission, dass den Agenturen, die die Umstellung auf die periodengerechteRechnungsführung (Accrual Based Accounting — ABAC) vornehmen wollen, die notwendige Unterstützung geleistet wurde; stellt fest, dass die Agenturen die Unterstützung in einigen Fällen für unzureichend hielten;
neemt nota van de verklaring van de Commissie dat de agentschappen die op ABAC (boekhoudingoptransactiebasis) zijn willen overstappen, alle noodzakelijke steun gekregen hebben; merkt op dat de agentschappen de steun in een aantal gevallen onvoldoende gevonden hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsführung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerung zu der Rechnungsführung der gewährten Beihilfen
Conclusie over de verenigbaarheid van de toegekende steun
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit stimmt das nicht, denn die Rechnungsführung wurde manipuliert.
Dat klopt echter niet want men heeft gewoonweg met het geld gegoocheld.
Korpustyp: EU
Festlegung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans;
het vaststellen van de boekhoudregels en -methoden en het rekeningstelsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
De functies van ordonnateur en rekenplichtige zijn gescheiden en zijn onderling onverenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
De functies van ordonnateur en rekenplichtige zijn gescheiden en zijn onderling onverenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
De functies van ordonnateur en rekenplichtige zijn gescheiden en onderling onverenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances Nuttal Bereichsleiterin Rechnungsführung
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechnungsführung Durch weitere Produktivitätsfortschritte konnte das gestiegene Transaktionsvolumen 2000 ohne zusätzliche Mitarbeiter bewältigt werden.
In 2000 waren verdere productiviteitsverbeteringen zichtbaar, omdat de van transacties zonder extra personeelsleden werd verwerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er enthielt keine Maßnahmen gegen unlautere staatliche Beihilfen oder mangelnde Transparenz in der Rechnungsführung.
Oneerlijke overheidssteun werd niet aangepakt, evenmin als het gebrek aan transparantie van boekhoudingen.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses sind zwei Dinge wichtig: Erstens, die Rechnungsführung und der Finanzrahmen 2007-2013.
Voor de Begrotingscommissie zijn twee zaken van belang. In de eerste plaats de comptabiliteit en het financiële kader 2007-2013.
Korpustyp: EU
Ebensowenig benötigen wir in allen Unternehmen eine getrennte Rechnungsführung für den Güterverkehr und den Personenverkehr.
Het is eveneens overbodig van alle maatschappijen een apart economisch verslag voor goederen- en personenverkeer te eisen.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan wird nach dem Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung ausgeführt.
De uitvoering van de begroting geschiedt volgens het beginsel van scheiding van ordonnateur en rekenplichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine zuverlässige Rechnungsführung und wir haben Verbesserungen bei der GAP erreicht.
Wij hebben betrouwbare cijfers en wij hebben vooruitgang geboekt ten aanzien van het GLB.
Korpustyp: EU
Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans gemäß den vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Bestimmungen,
de tenuitvoerlegging van de boekhoudregels en -methoden en het rekeningstelsel overeenkomstig de door de rekenplichtige van de Commissie vastgestelde bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt die Verfahren zur Rechnungsführung und den Kontenplan fest, die allen Treuhandfonds der Union gemeinsam sind.
Hij is belast met het vaststellen van boekhoudprocedures en een rekeningstelsel die alle trustfondsen van de Unie gemeenschappelijk hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat weitere Fortschritte bei der Umsetzung der periodengerechten Rechnungsführung erzielt, wobei allerdings weiterhin einige Schwachstellen zu beobachten sind.
De Commissie heeft opnieuw vooruitgang geboekt in de uitvoering van het boekhoudstelsel op transactiebasis, maar er zijn nog altijd bepaalde zwakke punten te constateren.
Korpustyp: EU
Sie ist keine Handlung, die man nach Gutdünken ausführt, sondern eine Handlung, die Unregelmäßigkeiten und eventuell eine mangelhafte Rechnungsführung sanktioniert.
Het is geen opportune handeling, maar een handeling waarbij onregelmatigheden en het eventueel ontbreken van een goed management bestraft worden.
Korpustyp: EU
Das Zentrum muss einschließlich des Bereichs der Rechnungsführung die erforderlichen Maßnahmen zur Verbesserung der Mittelbindungs- und Zahlungsverfahren ergreifen.
Het Centrum dient de noodzakelijke maatregelen te nemen, inclusief maatregelen op het gebied van financieel management, om de vastleggings- en betalingsprocedures te verbeteren.
Korpustyp: EU
Entweder war das der schnellste Abschluss in der Geschichte der Rechnungsführung oder es ist ein Wunder geschehen.
Tenzij er tovenarij in het spel is, gaat het dus om de snelst opgemaakte jaarrekening uit de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Stattdessen braucht die europäische Wirtschaft in noch größerem Maße Offenheit und Transparenz bei der Verwaltung und Rechnungsführung.
Daarentegen heeft het Europese bedrijfsleven behoefte aan nog meer openheid en transparantie van het bedrijfsbeheer en van de verslaggeving.
Korpustyp: EU
. In diesem Bericht geht es um mehr als um die Entlastung für die Rechnungsführung im Haushaltsjahr 2004.
. - Dit verslag gaat om meer dan goedkeuring van de rekening over het dienstjaar 2004.
Korpustyp: EU
Zu Ihrer dritten Frage: Die tatsächliche Zahl der Nutzer der SAP-Finanz- und Rechnungsführungs-Software beläuft sich derzeit auf 300.
Over uw derde punt wil ik dit zeggen: het werkelijke aantal gebruikers van de financiële en boekhoudsoftware van SAP is op dit moment 300.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Korpustyp: EU
legen sie der Kommission jährlich eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
verstrekken de Commissie ieder jaar een garantieverklaring ten aanzien van de betrouwbaarheid van de financiële systemen en procedures van de nationale agentschappen, alsook ten aanzien de juistheid van hun jaarrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2006 (KOM(2007) 240),
gezien het verslag betreffende het financiële beheer van het zesde, het zevende, het achtste en het negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2006 (COM(2007) 240),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0224),
gezien het jaarverslag betreffende het financiële beheer van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2007 (COM(2008) 224),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Finanzverwaltung und die Rechnungsführung zuständigen Stellen des IFP und seiner Tochtergesellschaften seien hierarchisch voneinander unabhängig, räumlich getrennt und verfügten zudem über unterschiedliche Informations- und Verwaltungssysteme.
Verder verklaart Frankrijk dat IFP en zijn dochterondernemingen over hiërarchisch en geografisch onafhankelijke financiële diensten beschikken met verschillende informatie- en beheerssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission vom 29. April 2010 über die Rechnungsführung im Rahmen des achten bis zehnten Europäischen Entwicklungsfonds in Bezug auf das Haushaltsjahr 2009,
gezien het jaarverslag van de Commissie van 29 april 2010 over het financiële beheer van het achtste, negende en tiende Europees Ontwikkelingsfonds in 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Verwaltungsstelle verfügt über eine interne Prüfstelle, die vom Anweisungsbefugten und den für Rechnungsführung und Verwaltung zuständigen Dienststellen unabhängig ist.
De gemeenschappelijke beheersautoriteit beschikt over een interne controledienst die onafhankelijk is van de diensten die de functies van ordonnateur, rekenplichtige en beheerder uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die gleichen Probleme, um die gleichen Mängel in der Rechnungsführung, also werden diese Probleme wohl auch weiterhin bestehen.
We krijgen te horen dat de problemen zullen blijven bestaan. De Rekenkamer “kan niet garanderen” enzovoort, wordt er gezegd.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen, vertritt der Rechnungshof die Auffassung, daß die Rechnungsführung des Europäischen Entwicklungsfonds zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Op deze punten na is de Rekenkamer echter van mening dat de boeken van het Europese Ontwikkelingsfonds betrouwbaar zijn en dat de onderliggende transacties wettelijk en regelmatig zijn.
Korpustyp: EU
Wie in Beantwortung der schriftlichen Fragen bereits erläutert wurde, plant die Kommission derzeit keine Prüfung der Rechnungsführung in Bezug auf die Mitarbeit von Europol bei Sensus.
In het kader van SENSUS en zoals al is toegelicht in de antwoorden op schriftelijke vragen, overweegt de Commissie op dit moment niet om een onderzoek in te stellen naar de financiële aspecten van de deelname van Europol aan SENSUS.
Korpustyp: EU
Diese Situation hat Bedienstete dazu gebracht, die Grundsätze der ordnungsgemäßen Rechnungsführung zu verletzen, und zwar vor allem bei der Nutzung von Dienstleistungen der ARTM.
Deze situatie heeft ertoe geleid dat functionarissen zich niet altijd hielden aan de beginselen van gezond financieel beleid, met name wanneer zij gebruik maakten van de diensten van ARTM.
Korpustyp: EU
In ihrer Antwort auf unseren Bericht erkennt die Kommission die Unzulänglichkeiten an und verpflichtet sich, bis Ende des Jahres 2002 einen Plan zur Modernisierung der Rechnungsführung vorzulegen.
In haar antwoord op ons verslag erkent de Commissie die gebreken en verbindt zij zich ertoe vóór eind 2002 een plan voor de modernisering van de administratieve organisatie voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
Het gaat hier bijvoorbeeld om de gebreken van het baten-lastenstelsel bij het weergeven van de activa en passiva van de Commissie.
Korpustyp: EU
Beispielsweise steht die Rechnungsführung des neuen Koordinators für Terrorismusbekämpfung nicht unter der Kontrolle des Europäischen Parlaments, sondern ist direkt den Ausgaben des Rates untergeordnet.
De rekening van de nieuwe coördinator voor de strijd tegen het terrorisme wordt niet door het Europees Parlement gecontroleerd maar rechtstreeks betaald uit de Raadsuitgaven.
Korpustyp: EU
Von diesen Empfehlungen erwähne ich kurz die folgenden: erstens zu versuchen, die Vorbehalte in Bezug auf die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung auszuräumen.
Ik zal een aantal aanbevelingen noemen. In de eerste plaats moet worden getracht de reserves aangaande de betrouwbaarheid van de jaarrekeningen weg te nemen.
Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung erfolgt per Vollkostenrechnung. Das LNE verfügt über verschiedene Labors, die bei den Aufträgen und Tätigkeiten des LNE untereinander in direktem oder indirektem Wettbewerb stehen.
De gebruikte methode is deze van de volledige kosten: de organisatiestructuur van het LNE bestaat uit onderzoekscentra die direct of indirect meewerken aan de verschillende opdrachten en activiteiten van het LNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und Durchführung des Rechnungsführungsplans auf der Grundlage von Vorgaben des Rechnungsführers der Kommission;
het toepassen van de boekhoudregels en -methoden en het rekeningstelsel, op basis van de desbetreffende regels van de rekenplichtige van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat vor allem etwas mit der Einführung eines neuen periodengerechten Buchführungssystems zu tun, das es uns gestattet und uns zwingt, unsere Rechnungsführung transparenter und strenger zu handhaben.
Dat is vooral omdat we nu een nieuw boekhoudstelsel op basis van periodetoerekening invoeren. Dankzij dit stelsel kunnen, en moeten, wij transparanter en strenger zijn met onze administratie.
Korpustyp: EU
Andererseits muss aber auch gesagt werden, dass der Fall Martha Andreasen nicht dazu geführt hat, dass der Leiter des Rechnungswesens der Kommission die Richtigkeit der Rechnungsführung mit seiner Unterschrift bestätigt.
Anderzijds moet gezegd worden dat het geval van Martha Andreasen er nog niet toe heeft geleid dat de hoofdboekhouder in de Commissie de rechtmatigheid van de boekhoudingen met haar handtekening bevestigt.
Korpustyp: EU
Zu den zu regelnden Aufgaben zählen insbesondere das Instandhaltungsmanagement für die Fahrzeuge, die Prüfung der Beförderungsverträge und -dokumente, die grundlegende Rechnungsführung, die Zuweisung der Ladung oder die Fahrdienste an die Fahrer und Fahrzeuge sowie die Prüfung der Sicherheitsverfahren;
De te omschrijven taken bestaan met name in die betreffende het beheren van het voertuigonderhoud, de controle van de vervoerscontracten en vervoersdocumenten, de basisboekhouding, de toewijzing van ladingen of diensten aan de bestuurders en voertuigen en de controle van de veiligheidsprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Kommission und die Sportverantwortlichen in Europa der Meinung, dass die meisten Probleme durch Selbstregulierung unter Beachtung der Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts gelöst werden können.
Zowel de Commissie alsook de Europese sportbonden zijn van mening dat de meeste uitdagingen het hoofd kan worden geboden met zelfregulering indien daarbij de beginselen van goed bestuur en naleving van het communautair recht worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Es wird ein speziell und ausschließlich für das Programm bestimmtes auf Euro lautendes Bankkonto eingerichtet und von der Stelle verwaltet, die innerhalb der gemeinsamen Verwaltungsstelle für die Rechnungsführung zuständig ist.
De dienst die binnen de gemeenschappelijke beheersautoriteit de functie van rekenplichtige vervult, opent en beheert een bankrekening in euro's, die uitsluitend en specifiek voor het programma is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In enger Abstimmung mit den Behörden der DRK sorgt er insbesondere für die Einhaltung der in der Vereinbarung festgelegten Bedingungen, auch in Bezug auf die Rechnungsführung, die Rechenschaftspflicht und die Rückverfolgbarkeit.
In nauwe coördinatie met de autoriteiten van de DRC zorgt hij er met name voor dat de voorwaarden van het memorandum, onder meer wat toezicht, verantwoording en traceerbaarheid betreft, worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresabschlüsse nach Artikel 141 enthalten Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, in einer Art und Weise, die sicherstellt, dass sie stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
De in artikel 141 bedoelde financiële staten verschaffen informatie, onder andere informatie over het gevoerde boekhoudbeleid, die relevant, betrouwbaar, vergelijkbaar en begrijpelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier meine ich vor allem die Darlegungen zur Anerkennung des Status von politischen Parteien als Rechtspersönlichkeit, die Klarstellungen zum Charakter der Mittel dieser Parteien und zur Transparenz ihrer Finanzierung durch die Gemeinschaft, die den üblichen Kontrollen der Rechnungsführung unterliegen sollten.
Ook de wijze waarop de partijen moeten worden gefinancierd is beter. De transparantie is veel groter als de communautaire financiering onderworpen wordt aan de normale controles.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der beiden erstgenannten Organe, die Politik und die Prioritäten festzulegen und die Finanzmittel bereitzustellen. Sache der Kommission wird es sein, alle Bedingungen zusammenzuführen, um die Rechnungsführung der Gemeinschaftsprogramme wahrzunehmen.
De eerste twee instellingen moeten het beleid uitstippelen, prioriteiten vaststellen en financiële middelen vrijmaken terwijl de Commissie aan de nodige voorwaarden moet voldoen om het goede financiële beheer van de communautaire programma's te garanderen.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal seit 16 Jahren hat der Europäische Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung hinsichtlich sowohl der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung als auch der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Transaktionen herausgegeben.
Voor het eerst in zestien jaar heeft de Europese Rekenkamer een positieve betrouwbaarheidsverklaring afgegeven met betrekking tot de betrouwbaarheid van de jaarrekeningen en de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
Korpustyp: EU
Wir haben eingedenk seiner Bedeutung als eine der europäischen Institutionen stets eine besseren Rechnungsführung für den Ausschuss der Regionen angestrebt, sowohl in unserem eigenen Interesse als Abgeordnete des Parlaments als auch im Interesse des Ausschusses selbst.
We hebben steeds een beter begrotingsbeheer voor het Comité van de regio’s voor ogen gehad. Dat is namelijk in ons aller belang, zowel voor ons als leden van het Parlement als voor de leden van het Comité van de regio’s zelf, gezien de positie die het Comité inneemt als een van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Erst wenn wir dieses Verfahren abgeschlossen haben, können wir sagen, inwieweit wir die so genannte Entlastung erteilen können, oder anders gesagt, inwieweit wir die Rechnungsführung und die Ausführung des Haushaltsplans 2006 billigen können.
Pas wanneer wij dit proces hebben afgerond, kunnen wij zeggen in hoeverre wij kunnen geven wat in technische termen ook wel "kwijting” heet - anders gezegd, de mate waarin wij de cijfers en de uitvoering van de begroting voor 2006 goedkeuren.
Korpustyp: EU
Daher ersuchen wir die Europäische Union und insbesondere die Kommission, unverzüglich neue ordnungspolitische und gesetzgeberische Initiativen zur Standardisierung der Rechnungsführung, zur Reform der corporate governance und zur Überwachung der Wirtschaftsprüfung, der Finanzanalyse und des Ratings vorzubereiten.
Wij roepen de Europese Unie en in het bijzonder de Commissie dan ook op spoedig met nieuwe regelgevende en wetgevende initiatieven te komen inzake de standaardisering van boekhoudnormen, de hervorming van het bedrijfsbeheer en de organisatie en supervisie van het accountantsonderzoek, de financiële analyse en de credit rating.
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht stützt sich weitgehend auf die vom Hof durchgeführten Prüfungen der Rechnungsführung sowie der Recht- und Ordnungsmäßigkeit. Die Ergebnisse der Wirtschaftlichkeitsprüfungen des Hofes werden dagegen im Allgemeinen in Form von Sonderberichten veröffentlicht.
Het jaarverslag is hoofdzakelijk gebaseerd op de door de Rekenkamer verrichte financiële-controlewerkzaamheden alsmede wettigheids- en regelmatigheidscontroles, terwijl de bevindingen van haar doelmatigheidscontroles doorgaans worden gepubliceerd in de vorm van speciale verslagen.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fühlt sich ihrer Verpflichtung zur Unterstützung makroökonomischer Reformen, der sozialen Sektoren, der regionalen Integration und der Grundsätze einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung nach wie vor verbunden und wird ihre Bemühungen noch verstärken.
De Gemeenschap handhaaft en intensiveert haar beleidsinspanningen ter ondersteuning van macro-economische hervormingen, sociale sectoren, regionale integratie en behoorlijk economisch beleid.
Korpustyp: EU
Folgerichtig war das das Kriterium, das in die Rechnungslegungsrichtlinien aufgenommen wurde, was logisch ist, wenn man Manipulationen in der Rechnungsführung vermeiden will, die verhindern würden, dass die Abschlüsse das Bild der Gesellschaft getreu widerspiegeln.
Bijgevolg werd dit criterium ook in de richtlijnen betreffende de jaarrekeningen gehanteerd, hetgeen overigens niet meer dan logisch is als men manipulatie wil vermijden en garanties voor een getrouwe weergave van de vennootschapsrealiteit wil bieden.
Korpustyp: EU
ihre Kasse zu öffnen, die Kassen-, Wert- und Sachbestände jeglicher Art und die von ihnen verwahrten Belege für die Rechnungsführung sowie alle Bücher und Register und alle sonstigen damit zusammenhängenden Dokumente vorzulegen;
hun kas te openen, en hun gelden, waardepapieren en andere goederen te tonen, alsmede de bewijsstukken van hun beheer die zij onder zich hebben, alsook elk boek, register of ander document dat daarop betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer von der Kommission, dem Rechnungshof oder einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter dieser Organe während der vorangegangenen zwei Jahre durchgeführten Prüfung der Rechnungsführung finanzielle Erkenntnisse von erheblicher Bedeutung für die finanzielle Leistungsfähigkeit der Rechtsperson gewonnen wurden.
over de entiteit in de loop van de laatste 2 jaar significante financiële bevindingen zijn gedaan met betrekking tot het financiële vermogen volgend na een financiële controle door de Commissie, de Rekenkamer of hun naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers in de laatste 2 jaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden im Rahmen einer von der Kommission, dem Rechnungshof oder ihren ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern innerhalb der vorangegangenen zwei Jahre durchgeführten Prüfung der Rechnungsführung finanzielle Erkenntnisse von erheblicher Bedeutung gewonnen?
Zijn er over deze organisatie significante financiële bevindingen gedaan na een financiële audit uitgevoerd door de Commissie, de Rekenkamer of hun naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers in de laatste 2 jaar?
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer von der Kommission (einschließlich OLAF), dem Rechnungshof oder einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter dieser Organe während der vorangegangenen zwei Jahre durchgeführten Prüfung der Rechnungsführung finanzielle Erkenntnisse von erheblicher Bedeutung für die finanzielle Leistungsfähigkeit der Rechtsperson gewonnen wurden oder
er over de entiteit in de laatste 2 jaar significante financiële bevindingen gedaan zijn die verband houden met het financiële vermogen volgend op een financiële controle door de Commissie (inclusief OLAF), de Europese Rekenkamer of hun naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TMK Global AG übt auch andere Funktionen einer Exportabteilung für Verkäufe zur Ausfuhr in ihre wichtigsten Märkte sowie in die Gemeinschaft aus, beispielsweise die Rechnungsführung und Umsetzung von Lieferungsverfolgungsstandards.
Het vervult ook andere taken van een exportafdeling wat de uitvoer naar de belangrijkste markten betreft, naast die naar de Gemeenschap, zoals management accounting en toezicht op de naleving van voorschriften betreffende het traceren van goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hätten wir lieber den Gemeinsamen Standpunkt unterstützt, vorausgesetzt, unsere beiden Änderungsanträge zu den Punkten 4 und 5 wären berücksichtigt worden, in denen es jeweils um getrennte Rechnungsführung der Flughafengesellschaft und des Nutzerausschusses geht.
In de tweede plaats zouden we liever het gemeenschappelijk standpunt hebben ondersteund, mits hierin althans onze amendementen waren opgenomen betreffende artikel 4 en 5, die respectievelijk betrekking hebben op gescheiden boekhoudingen bij het beheer van de luchthavens, en op het consumentencomité van de luchthavens.
Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung der verschiedenen Geschäftsbereiche gemäß den Absätzen 1 und 3 muss es ermöglichen, die Einhaltung des Verbots, öffentliche Gelder zugunsten eines der Geschäftsbereiche auf einen anderen zu übertragen, sowie die Verwendung der Einnahmen aus Wegeentgelten und des Gewinns aus anderen wirtschaftlichen Tätigkeiten zu kontrollieren.
De wijze waarop de boekhoudingen van de verschillende in de leden 1 en 3 bedoelde activiteiten worden gevoerd, moet het mogelijk maken toe te zien op het verbod op de overdracht van openbare financiële middelen van het ene activiteitengebied naar het andere en op het gebruik van inkomsten uit infrastructuurrechten en overschotten uit andere commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere überprüft die Kommission, ob die gemeinsame Verwaltungsstelle qualifiziertes und ausreichendes Personal hat, das ausschließlich für das Programm zuständig ist, über die erforderlichen EDV-Instrumente für die Verwaltung und Rechnungsführung verfügt und Finanzverfahren anwendet, die mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
De Commissie gaat met name na of de gemeenschappelijke beheersautoriteit genoeg gekwalificeerd personeel heeft dat zich uitsluitend met het programma bezighoudt, of zij over de nodige geautomatiseerde beheers- en boekhoudinstrumenten beschikt en of haar financiële procedures in overeenstemming zijn met de toepasselijke communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst zum vorletzten Redner: Ich möchte Sie bitten, zur Kenntnis zu nehmen, dass unser externer Rechnungsprüfer nicht eine Firma ist, sondern eine unabhängige, eigenständige europäische Institution, nämlich der Europäische Rechnungshof, der jährlich die Rechnungsführung, die Haushalts- und Vermögensrechnung prüft und jedes Jahr zu dem Schluss kommt, dass die zuverlässig sind.
Ik verzoek u er nota van te nemen dat onze externe accountant geen bedrijf is maar een onafhankelijke, autonome, Europese instelling: de Rekenkamer. Elk jaar controleert de Rekenkamer de boeken, de begrotingsrekening en de vermogensrekening en elk jaar komt zij tot de conclusie dat de betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wie uns allen bekannt ist, ist der Personalbestand im Bereich der Rechnungsprüfung nicht ausreichend. Dies liegt an erster Stelle in dem Umfang der von ihm durchgeführten Prüfungen begründet, an zweiter Stelle in der Zunahme des Arbeitsvolumens und an dritter Stelle an dem Ausmaß der von ihm durchgeführten Prüfungen der Glaubwürdigkeit der Rechnungsführung.
Zoals wij allen weten heeft de Rekenkamer te kampen met een tekort aan controleurs, wat te wijten is, ten eerste aan de actieradius van haar controleurs, ten tweede aan de toegenomen werkdruk, en ten derde aan de omvang van de steekproeven die de Rekenkamer uitvoert.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Förmlich gesehen geht die Kommission nicht über das hinaus, was wir dem Rat vorgeschlagen haben, und der ECOFIN-Rat bestätigte die letzte Aktualisierung des Stabilitätsprogramms, das heißt, die langfristige Nachhaltigkeit der öffentlichen Rechnungsführung in Griechenland muss verbessert werden.
lid van de Commissie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, formeel gesproken gaat de Commissie niet verder dan wat we aan de Raad hebben voorgesteld, en de Ecofin-Raad heeft de laatste actualisering van het stabiliteitsprogramma goedgekeurd, wat betekent dat de duurzaamheid van de overheidsbegroting in Griekenland op de middellange termijn moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Jedem, der die griechische Wirtschaft und die öffentliche Rechnungsführung analysiert, ist völlig klar, dass diese Reformen eine Reform des Pensionssystems und des Sozialversicherungssystems durch die Verbesserung ihrer Nachhaltigkeit und somit ihrer mittel- und langfristigen Lebensfähigkeit beinhalten und gleichzeitig über die vorgenommene Korrektur des übermäßigen Defizits hinausgehen müssen.
Daarvoor is het nodig - daar twijfelt niemand aan die de Griekse economie en de Griekse overheidsbegroting analyseert - dat het pensioenstelsel en het socialezekerheidsstelsel worden hervormd, om de duurzaamheid en daarmee de levensvatbaarheid op de middellange en lange termijn te verbeteren, en tegelijkertijd meer te doen dan alleen het buitensporig tekort corrigeren.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof, welcher für die externe finanzielle Kontrolle zuständig ist, sagte, dass er nach einer gründlichen Prüfung des Haushalts angemessene Sicherheit über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung für das Haushaltsjahr 2009 und über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der sachbezogenen Vorgänge erhalten habe.
De Rekenkamer, die verantwoordelijk is voor de externe financiële controle, heeft na zorgvuldige beoordeling van de begroting verklaard redelijke zekerheid te hebben verkregen dat de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2009 betrouwbaar is en dat de onderliggende verrichtingen wettig en regelmatig zijn.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 4. November 2005 und vom 19. April 2006 übermittelte Frankreich der Kommission seine Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hinsichtlich der dem LNE gewährten finanziellen Unterstützung und legte ergänzende Angaben zur Rechnungsführung für die Tätigkeit des LNE vor.
Bij twee brieven van 4 november 2005 en 19 april 2006 heeft Frankrijk de Commissie in kennis gesteld van zijn opmerkingen met betrekking tot het besluit tot inleiding van een formele onderzoeksprocedure inzake de aan het LNE verleende financiële bijstand. Voorts heeft Frankrijk aanvullende informatie verstrekt met de wijze waarop de activiteiten van het LNE worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer von der Kommission (einschließlich OLAF [47]), dem Rechnungshof oder einem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter dieser Organe während der vorangegangenen zwei Jahre durchgeführten Prüfung der Rechnungsführung finanzielle Erkenntnisse von erheblicher Bedeutung für die finanzielle Leistungsfähigkeit der Rechtsperson gewonnen wurden (s. Abschnitt 3.3).
er over de juridische entiteit in de loop van de laatste 2 jaar significante financiële bevindingen zijn gedaan met betrekking tot haar financiële vermogen volgend op een financiële controle door de Commissie (inclusief OLAF [47]), de Europese Rekenkamer of hun naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers (zie sectie 3.3).