linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsführungssystem boekhoudsysteem 68 administratieve organisatie

Verwendungsbeispiele

Rechnungsführungssystem boekhoudsysteem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ein Zugang zum zentralen, DV-gestützten Rechnungsführungssystem gegeben ist, wird vorrangig auf die Haushaltsverfahren zurückgegriffen.
bij voorkeur de budgettaire weg te gebruiken wanneer de toegang tot het centrale geautomatiseerde boekhoudsysteem voorhanden is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in den vergangenen 6 Monaten wurde viel über das Rechnungsführungssystem der Kommission gesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn de afgelopen zes maanden vele dingen gezegd over het boekhoudsysteem van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Aber im Ergebnis ebendieser Arbeit hat der Hof das Rechnungsführungssystem auch kritisiert.
Maar op basis van die controle heeft de Rekenkamer ook kritiek geleverd op het boekhoudsysteem.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
   Korpustyp: EU
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
Het boekhoudsysteem bestaat uit een algemene boekhouding en een begrotingsboekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Monaten haben wir eine hitzige Debatte über das Rechnungsführungssystem der Kommission erlebt.
De laatste maanden wordt er heftig gedebatteerd over de boekhoudsystemen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird sich voraussichtlich in diesem Jahr insbesondere mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission befassen.
De voornaamste kwestie waarop de Commissie begrotingscontrole zich dit jaar waarschijnlijk zal concentreren is natuurlijk het boekhoudsysteem van de Commissie.
   Korpustyp: EU
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
een boekhoudsysteem te gebruiken dat tijdig nauwkeurige, volledige en betrouwbare informatie verstrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat, wie ich ausgeführt habe, im Jahre 2000 eine Studie in Auftrag gegeben, in der das Rechnungsführungssystem geprüft wurde.
De Commissie heeft zoals ik reeds heb aangegeven in 2000 een onderzoek laten uitvoeren waarin het boekhoudsysteem werd onderzocht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Rechnungsführungssystem SAP R/3 wird ja sowohl von der Finanzkontrolle als auch vom Rechnungswesen, von der Buchführung, in Anspruch genommen.
Mijnheer de Voorzitter, het boekhoudsysteem SAP R/3 wordt zowel door de diensten voor de financiële controle als de boekhouding gebruikt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelles Rechnungsführungssystem functioneel rekeningenstelsel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsführungssystem"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EDV-Rechnungsführungssystem über die Haushaltsvorgänge SINCOM CB/D
gecomputeriseerd systeem van begrotingsboekhouding SINCOM CB/D
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
vaststelling en beheer van een geschikt intern controle- en boekhoudingssysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
De rekenplichtige kan reeds gevalideerde financiële beheerssystemen op eender welk moment opnieuw onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung für die Einrichtung und Verwaltung geeigneter Rechnungsführungssysteme;
het leiding geven aan de invoering en het beheer van een adequaat administratief systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sieht sie geeignete Verwaltungs-, Kontroll- und Rechnungsführungssysteme vor.
Hiertoe zal zij de geschikte beheers-, controle- en boekhoudsystemen en -normen in het leven roepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
De boekhouding van een instelling is een systeem van ordening van budgettaire en financiële informatie om kwantitatieve gegevens te boeken, in te delen en te registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integration des Rechnungsführungssystems SI2 (1998 eingeführt) in andere Finanzsysteme der Agentur;
· integratie van het SI2-begrotingsboekhoudsysteem (in 1998 ingevoerd) in andere financiële
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Mai 1998 wurde das integrierte computergestützte Haushalts- und Rechnungsführungssystem SI2 eingeführt.
Het EMEA zette in 1998 de analytische studie van de uitgaven voort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den letzten Monaten haben wir eine hitzige Debatte über das Rechnungsführungssystem der Kommission erlebt.
De laatste maanden wordt er heftig gedebatteerd over de boekhoudsystemen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer wird über das Rechnungsführungssystem über den Vorgang in Kenntnis gesetzt.
De rekenplichtige wordt van de verzending in kennis gesteld via het financieel informatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Produktivitätsgewinnen trugen auch die Weiterentwicklung des 1999 eingeführten Rechnungsführungssystems SI2 und die Einführung des neuen Sage Hauptbuchsystems bei.
De verdere ontwikkeling van het computersysteem voor begroting en financieel beheer SI2 sinds de implementatie in 1999 en de implementatie van het algemene grootboeksysteem SAGE droegen eveneens bij tot productiviteitsstijgingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten definierten Systeme zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de gedelegeerde ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2005 hat die Kommission ein neues Rechnungsführungssystem eingeführt, das dem Rechnungshof bessere Informationen als Grundlage für eine positive Stellungnahme zur Rechnungslegung liefern soll.
De Commissie heeft in januari 2005 een nieuw boekhoudingssysteem geïntroduceerd dat de Rekenkamer betere informatie, en dus ook een betere basis voor een betrouwbaarheidsverklaring zou moeten verschaffen.
   Korpustyp: EU
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme für die Einnahmen und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen voor de ontvangsten, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toerpassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offensichtlich, dass das aktuelle Rechnungsführungssystem das Erreichen des wichtigsten Steuerziels der EU verhindert – die transparente und effiziente Verwendung der Mittel des EU-Haushalts.
We willen dat de middelen uit de EU-begroting doeltreffend worden gebruikt en dat hierover transparantie bestaat. Het is duidelijk dat het huidige boekhoudingsysteem ons niet toestaat dat doel te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Stimmt es, dass, wie Frau Andreasen heute in einer Pressemitteilung feststellte, wir diese Probleme möglicherweise nicht hätten, wenn vorher die entsprechenden Rechnungsführungssysteme eingeführt worden wären?
Klopt het dat als, zoals mevrouw Andreasen vandaag in een persbericht verklaarde, de boekhoudsystemen eerder waren geïntroduceerd, we dit soort problemen niet hadden gehad?
   Korpustyp: EU
Aber eine solche Zahl musste genannt werden, um die Universitäten und die KMU aller Länder einbeziehen zu können, da die Rechnungsführungssysteme sehr verschieden sind.
Maar een dergelijk cijfer was onontbeerlijk om universiteiten en kleine en middelgrote ondernemingen uit alle landen te krijgen. De boekhoudsystemen lopen namelijk enorm uiteen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des neuen SI2-Rechnungsführungssystems im Juli des Jahres ermöglichte für einzelne Transaktionen getrennte Kostenerstattungen an Delegierte, Hotels, Reisebüros und nationale Behörden.
Door de invoering in juli van het nieuwe financiële systeem SI2 konden individuele transacties voor afgevaardigden, hotels, reisbureaus en nationale instanties afzonderlijk worden vergoed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sprechen wir in unserem Bericht auch die im Zusammenhang mit den Verzögerungen bei der Modernisierung des Rechnungsführungssystems entstandenen Probleme an.
In ons verslag leggen we bovendien de nadruk op de problemen als gevolg van de vertraging bij de uitvoering van het moderne IT-systeem.
   Korpustyp: EU
Ich will etwas zu den Punkten sagen, die in mehreren Anmerkungen bereits eine Rolle gespielt haben, z. B. die Frage des Rechnungsführungssystems.
Ik zou willen ingaan op een aantal punten die door andere sprekers reeds aan de orde zijn gesteld, bijvoorbeeld het vraagstuk van het boekhoudkundig beheer.
   Korpustyp: EU
die Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten festgelegten Systeme, die zur Erstellung und Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie müssen die Rechnungsführungssysteme verbessert, die korrekte Anwendung der Ausschreibungsverfahren und der internen Kontrollvorschriften gewährleistet und die Einstellungsverfahren transparenter gestaltet werden.
Wat met voorrang moet gebeuren, is dat de boekhoudsystemen worden versterkt, dat een juiste toepassing van de aanbestedingsprocedures en van de regels met betrekking tot interne controle wordt gewaarborgd en, tot slot, dat de wervingsprocedures transparanter worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Alle Konten unterliegen der Kontrolle; für Konten innerhalb der EU und solche außerhalb der EU gelten unterschiedliche Prüfvorschriften, aber das neue Rechnungsführungssystem muss sämtliche Konten ordnungsgemäß reflektieren.
Alle rekeningen zijn onder controle. Alle rekeningen binnen de EU en buiten de EU zijn onderworpen aan verschillende controleregimes, maar in het nieuwe rekeningensysteem moeten alle rekeningen op een duidelijke manier zichtbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Darum muss die Kommission die Einführung von Maßnahmen zur Vereinheitlichung und Straffung des Rechnungsführungssystems beschleunigen und der Kontrolle der Finanzströme im Zusammenhang mit Erstattungen, Ausfuhren und Bestandsverwaltung besondere Aufmerksamkeit widmen.
De Commissie zal dus haast moeten maken met het invoeren van maatregelen voor het harmoniseren en rationaliseren van de boekhouding en bijzondere aandacht moeten besteden aan de geldstromen voor exportrestituties en het beheer van devoorraden.
   Korpustyp: EU
Herr Weber als dessen Präsident stellte fest, dass "die Kommission das neue Rechnungsführungssystem in beachtenswert kurzer Zeit erfolgreich einführen" konnte, "welches durch seine bessere Aussagekraft einen erheblichen Fortschritt im Vergleich zur bisherigen Kassenbuchführung darstellt".
De president van de Kamer, de heer Weber, heeft verklaard dat "de Commissie de nieuwe boekhouding met bekwame spoed heeft ingevoerd, en dat deze nu essentiële informatie biedt, die aanzienlijk completer is dan de informatie waarin de boekhouding op kasbasis voorzag”.
   Korpustyp: EU
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen; der Rechnungsführer kann überprüfen, ob die Validierungskriterien eingehalten werden,
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren; de rekenplichtige wordt bevoegd om na te gaan of de valideringscriteria zijn nageleefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen; der Rechnungsführer ist dazu bevollmächtigt, zu überprüfen, ob die Validierungskriterien eingehalten werden,
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren; de rekenplichtige is bevoegd om na te gaan of de valideringscriteria zijn nageleefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann unter Berücksichtigung der international anerkannten Normen die Kontroll- und Rechnungsführungssysteme sowie die Vergabeverfahren der Einrichtungen gemäß den Absätzen 1 und 2 als ihren eigenen Regeln gleichwertig anerkennen.
De Commissie kan de gelijkwaardigheid van de controle- en boekhoudsystemen en de aanbestedingsprocedures van de in de leden 1 en 2 bedoelde entiteiten met haar eigen regels erkennen, rekening houdend met de internationaal aanvaarde normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten festgelegten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen, wobei der Rechnungsführer die Einhaltung der Validierungskriterien jederzeit überprüfen kann,
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgelegde systemen die tot doel hebben boekhoudgegevens te verstrekken of te motiveren; desbetreffend is de rekenplichtige bevoegd om te allen tijde na te gaan of de valideringscriteria zijn nageleefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen; der Rechnungsführer ist zur Überprüfung der Einhaltung der Validierungskriterien befugt.
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren; de rekenplichtige krijgt de bevoegdheid de respectievelijke validatiecriteria te verifiëren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher ist, dass die Finanzmärkte diesseits und jenseits des Atlantik an den gleichen Gebrechen kranken: allgegenwärtige Interessenkonflikte, mangelnde Transparenz der Rechnungsführungssysteme, Schwächen bei der Kontrolle in der Bilanz nicht ausgewiesener Vorgänge und der Kontrolle der Derivate.
De financiële markten aan beide zijden van de Atlantische Oceaan lijden ontegenzeglijk aan dezelfde kwalen: veelvuldige belangenconflicten, ondoorzichtige boekhoudkundige praktijken, tekortschietend toezicht op operaties buiten de boeken en op afgeleide producten.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführungssysteme müssen modernisiert werden, und es muss Garantien dafür geben, dass das System wirklich in der Lage ist, die hervorstechendsten Probleme bei der Verwaltung und Überwachung von externen Verträgen und von Dritten verwalteten Gemeinschaftsgeldern zu lösen.
We moeten de modernisering van het systeem voor toezicht dus voortzetten en ervoor zorgen dat we met dit systeem een antwoord formuleren op de meest in het oog springende problemen: het beheer en de controle van externe contracten en de door derden beheerde communautaire middelen.
   Korpustyp: EU
Ich halte diesen Punkt für äußerst positiv und möchte daher der Kommission gratulieren, doch ganz ohne Zweifel liegt die große Herausforderung darin, wie diese Verordnung sowohl im Rechnungsführungssystem als auch beim Kassenmittelsystem dann umgesetzt wird.
Het lijdt echter geen twijfel dat we ons voor een grote uitdaging gesteld zien - hoe zal deze verordening worden toegepast? Dat geldt zowel voor het boekhoudkundig systeem als voor het financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Seit 1999 gelobt die Kommission zwar Besserung, die Tatsache jedoch, dass bis zum Mai 2002 keine konkreten Schritte zur Reform des Rechnungsführungssystems unternommen wurden, ist nach Ansicht der EDD-Fraktion blanker Hohn.
Sinds 1999 belooft deze Commissie beterschap, maar dat tot mei 2002 geen daadwerkelijke actie is ondernomen om het boekhoudingsysteem te hervormen, vindt de EDD-fractie een regelrechte aanfluiting.
   Korpustyp: EU
Dazu überprüft sie vorab anhand von Unterlagen und vor Ort die von den zuständigen Behörden eingerichteten Durchführungsverfahren, Kontroll- und Rechnungsführungssysteme sowie die Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen.
Deze maatregelen omvatten voorafgaande documentencontroles en controles ter plaatse van de procedures voor de uitvoering van deze beschikking, de controlesystemen, de boekhoudsystemen en de door de verantwoordelijke instanties gevolgde procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein vom Anweisungsbefugten eingerichtetes Rechnungsführungssystem vom Rechnungsführer nicht validiert bzw. zieht dieser eine früher gegebene Validierung zurück, so erstellt der zuständige Anweisungsbefugte einen Aktionsplan, um die Mängel, die zu dieser Entscheidung geführt haben, schnellstmöglich zu beheben.
Wanneer een door de ordonnateur ingesteld financieel beheerssysteem niet wordt gevalideerd door de rekenplichtige of de validering door deze laatste wordt ingetrokken, stelt de bevoegde ordonnateur een actieplan op om de tekortkomingen die aan de afkeuring ten grondslag liggen te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich feststellen, dass die Schaffung dieser Haushaltslinie nicht nur Teil des laufenden Prozesses zur Modernisierung der Rechnungsführungssystems der Kommission ist, sondern sie ist auch Ausdruck der Haushaltsdisziplin und Transparenz der Kommission bei der Klärung alter Fälle.
Tot slot wil ik slechts opmerken dat de instelling van deze begrotingslijn niet alleen deel uitmaakt van de lopende modernisering van het boekhoudstelsel van de Commissie maar ook voortkomt uit het door de Commissie gevoerde beleid van administratieve rigueur en transparantie om alle oude bestanden op te ruimen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann unter Berücksichtigung der international anerkannten Normen die Kontroll- und Rechnungsführungssysteme sowie die Verfahren für die Vergabe von Aufträgen und die Gewährung von Finanzhilfen der in Artikel 25 Absatz 3 genannten Agenturen und nationalen Einrichtungen als ihren eigenen Regeln gleichwertig anerkennen.
De Commissie kan de gelijkwaardigheid van de controle- en boekhoudsystemen en de procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies van de in artikel 25, lid 3, bedoelde agentschappen en organen met haar eigen regels erkennen, rekening houdend met de internationaal erkende normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es in dieser Aussprache auch darum geht, was Herr James Ellis in Erwiderung auf Frau Andreasen erklärt hat, dann ist meine Fraktion auch der Ansicht, dass eventuelle Probleme mit dem Rechnungsführungssystem nach Anhörung der Kommission und des Rechnungshofs genau unter die Lupe genommen werden müssen.
Als dit ook een debat is over hetgeen de heer James Ellis zei ten aanzien van wat mevrouw Andreasen zei, dan vindt mijn fractie ook dat eventuele problemen van het boekhoudkundig systeem goed moeten worden bestudeerd, en dat dan ook na horing van de Commissie en de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU