linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungslegung boekhouding 91 rekeningen 30 rekening en verantwoording 2 boekhoudkundige documenten

Verwendungsbeispiele

Rechnungslegung boekhouding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In bewaffnete Konflikte verwickelte AKP-Länder sollten der Weltbank und dem IWF uneingeschränkten Zugang zu ihrer Rechnungslegung gewähren.
ACS-landen betrokken bij gewapende conflicten moeten de Wereldbank en het IMF volledige inzage verschaffen in hun boekhouding.
   Korpustyp: EU
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung der Unternehmen in allen drei Fällen nicht ihre wirkliche finanzielle Lage wider.
Voorts gaf de boekhouding van geen van de drie bedrijven de werkelijke financiële situatie weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde festgestellt, dass ein Großteil der wichtigsten Sachanlagen in der Rechnungslegung des Unternehmens nicht aufgeführt waren.
Er werd met name vastgesteld dat de belangrijkste activa van de onderneming niet voorkwamen in de boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren blieben mehrere Widersprüche in der Rechnungslegung und die schwierige Finanzlage eines Unternehmens bei den Prüfungen unerwähnt.
Voorts werd bij de audits niet gewezen op diverse inconsistenties in de boekhouding of op de ernstige financiële situatie van een bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Mitglied des Prüfungsausschusses muss unabhängig sein und über Sachverstand in Rechnungslegung und/oder Abschlussprüfung verfügen.
Ten minste één lid van het auditcomité is onafhankelijk en beschikt over de nodige deskundigheid op het gebied van boekhouding en/of controle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung ist eine technische und vielleicht sogar eine esoterische Angelegenheit.
Boekhouding is een technisch en misschien zelfs esoterisch thema.
   Korpustyp: EU
Ihre Rechnungslegung wird durch unabhängige Prüfer bestätigt.
Haar boekhouding wordt door onafhankelijke auditors gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Rechnungslegung schließt für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung ein.
Deze interne boekhoudingen bevatten per activiteit een balans en een winst-en-verliesrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vor allem dann der Fall, wenn die verbundenen Unternehmen eigenständige Rechtspersönlichkeiten mit getrennter Rechnungslegung sind.
Dat is met name het geval wanneer de verbonden ondernemingen afzonderlijke rechtspersonen met een afzonderlijke boekhouding zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese interne Rechnungslegung schließt für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung ein.
Deze interne boekhoudingen bevatten per activiteit een balans en een winst-en-verliesrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftsbezogene Rechnungslegung sociaal jaarverslag
aufsichtsrechtliche Rechnungslegung verplichte verslaglegging
Rechnungslegung der Unternehmen boekhoudkundige regels voor vennootschappen
Zuverlässigkeit der Rechnungslegung betrouwbaarheid van de rekeningen
Ist-System der Rechnungslegung boekhouding op kasbasis
Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung EFRAG
Regelungsausschuss für Rechnungslegung regelgevend comité voor financiële verslaglegging
Währung der Rechnungslegung rapportagevaluta 4 rapporteringsvaluta
Transparenz der Rechnungslegung transparantie van de rekeningen
Rechnungslegung, Rechnung, Rechnungsführung rekeningen
Kontaktausschuss für Richtlinien der Rechnungslegung Contactcomité richtlijnen jaarrekeningenrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungslegung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

zentrale Rechnungslegung für mehrere Bahnhöfe
gecentraliseerd rekenplichtig beheer van diverse stations
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
Groep vennootschapsrecht (accountancy en wettelijke controle)
   Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
waarderingsmethode gebaseerd op de waarde in het economisch verkeer
   Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
de verrekening en de uitvoering van maatregelen inzake congestiebeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Diese Interpretation regelt nicht die Rechnungslegung durch die Konzessionsgeber.
9 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking door cedenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verfahren für die Vorbereitung und Ausführung des Haushalts und die Rechnungslegung.
De procedures voor de voorbereiding, uitvoering en verantwoordingsplicht voor begrotingsprocedures versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Diese Interpretation enthält Leitlinien für die Rechnungslegung der Betreiber im Rahmen öffentlich-privater Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen.
4 Deze interpretatie verschaft leidraden voor de wijze waarop exploitanten dienstverlening uit hoofde van publiek-private concessieovereenkomsten administratief moeten verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden entsprechende Veränderungen in der Struktur und Rechnungslegung des Luftfahrtunternehmens vorgenommen.
Wat dit betreft zijn wijzigingen doorgevoerd in de organisatie en aansprakelijkheden van deze luchtvaartmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten und Einnahmen werden auf der Grundlage eindeutig festgelegter, objektiver Grundsätze der Rechnungslegung ordnungsgemäß aufgeteilt.
Inkomsten en uitgaven moeten correct worden toegerekend aan de verschillende activiteiten op grond van duidelijk omschreven, objectieve beginselen inzake kostprijsadministratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich möchte auch wissen, wie ernsthaft die Probleme im Zusammenhang mit der Rechnungslegung 1999 sind.
Ik wil echter graag weten hoe erg het met de begroting van 1999 gesteld is.
   Korpustyp: EU
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
De bepalingen inzake facturering en meters zijn belangrijk omdat transparantie een wezenlijk verschil zal uitmaken voor de consument.
   Korpustyp: EU
Unser Schwerpunkt bleibt die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds für KMU, wozu auch der Bereich Rechnungslegung gehört.
Wij blijven de vereenvoudiging van de regelgeving voor de KMO's nastreven, met inbegrip van het verslaggevingsgebied.
   Korpustyp: EU
Ich möchte speziell auf die Vorschläge zur Verbrauchserfassung und Rechnungslegung in Artikel 13 eingehen.
Dan wil ik nu ingaan op de voorstellen inzake facturering en meters in artikel 13.
   Korpustyp: EU
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
Hoofd Audit van de Oesterreichische Nationalbank verantwoordelijk voor strategische planning en audit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht über internationale Grundsätze der Rechnungslegung und Finanzmarktstabilität
Rapport van het Comité voor Bankentoezicht betreffende internationale financiële verslagleggingsnormen en financiële stabiliteit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zur Nominierung von zwei Vertretern der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
tot voordracht van twee uit de publieke sector afkomstige leden van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflichten zur Übermittlung statistischer Angaben;
boekhoudeisen, alsmede prudentiële en statistische informatievereisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Nettobeträge der Kauf- und Verkaufspositionen in den einzelnen Währungen mit Ausnahme der Währung der Rechnungslegung und die Nettokauf- und Verkaufsposition in Gold zum Kassakurs in die Währung der Rechnungslegung umgerechnet.
Vervolgens worden de korte nettoposities en lange nettoposities in elke valuta (behalve de rapportagevaluta) en de netto korte positie en lange positie in goud tegen de contante koers in de rapportagevaluta omgerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (NL) Die Mitteilung der Kommission wirft grundlegende Fragen auf, die die europäische Politik in Sachen Gesellschaftsrecht und Rechnungslegung bestimmen werden.
In de mededeling van de Commissie komen fundamentele vragen aan de orde, die het Europees beleid inzake vennootschaps -en boekhoudrecht zullen bepalen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
   Korpustyp: EU
Der Ministerrat hat jahrelang eine mangelhafte Rechnungslegung geduldet und kann daher keinen Anspruch erheben, den passenden Kandidaten auszusuchen.
De Raad heeft jarenlang gebrekkige begrotingen goedgekeurd, waardoor hij zich gediskwalificeerd heeft om de juiste kandidaat te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Gruppe aus regierungsunabhängigen Sachverständigen auf dem Gebiet der Rechnungslegung eingesetzt, nachstehend als „die Gruppe“ bezeichnet.
Hierbij wordt een werkgroep van niet-gouvernementele deskundigen op verslaggevingsgebied opgericht, hierna „de groep” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit nominiert die Kommission Herrn Pedro SOLBES als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
De Commissie wijst hierbij de heer Pedro SOLBES aan voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis Verschuldung zu Umsatz und andere Finanzkennzahlen aus der Rechnungslegung des Unternehmens und ihre Bedeutung für das künftige Unternehmenswachstum;
de schulden als percentage van de omzet en andere verhoudingsgetallen van financiële kenmerken in de bedrijfsrekeningen en het belang daarvan voor de toekomstige groei van de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA eine Beschreibung der Maßnahmen, die sie zur Gewährleistung einer soliden Rechnungslegung ergriffen haben.
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een beschrijving van de maatregelen die het heeft genomen om ervoor te zorgen dat een deugdelijke boekhoudprocedure wordt gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern eine striktere Repräsentation des Euro in den internationalen Foren und die Rechnungslegung für die Energieträger in dieser Währung.
Verder verzoeken wij om een betere vertegenwoordiging van de euro in de internationale instellingen en facturering van energieleveranties in euro's.
   Korpustyp: EU
Als Nächstes müssen die Mobiltelefonie, die Preisgestaltung oder die Rechnungslegung in verschiedenen Ländern in Angriff genommen werden.
Of het nu gaat om mobiele telefoongesprekken, het vaststellen van prijzen of facturatiemethodes in de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dazu zählen beispielsweise die europäischen Regelungen für Wagniskapitalfonds, die überarbeiteten Mehrwertsteuer-Vorschriften und die Vereinfachung der Richtlinien zur Rechnungslegung.
Enkele van die maatregelen zijn Europese voorschriften voor risicokapitaalfondsen, herziene BTW-voorschriften en vereenvoudiging van de jaarrekeningenrichtlijnen.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den durch die Národná banka Slovenska zu verwendenden Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen ( CON / 2005/61 )
Advies inzake de door Národná banka Slovenska te hanteren accounting en financiële normen ( CON / 2005/61 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorbereitung der Euro-Banknoten Rechnungslegung Informations - und Kommunikationssysteme Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität Rechtsfragen 9.1 Rechtliche Konvergenz 9.2 Sekundäres Gemeinschaftsrecht
De voorbereiding van eurobankbiljetten Aangelegenheden met betrekking tot waardering en resultaatbepaling Informatie - en communicatiesystemen Bankentoezicht en financiële stabiliteit Juridische aangelegenheden 9.1 Juridische convergentie 9.2 Secundaire Communautaire wetgeving
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Rechnungslegung dieser Posten gelten die Anforderungen der Paragraphen 22-31, was dazu führt, dass einige Posten:
De overnemende partij moet die items administratief verwerken door de vereisten in alinea’s 22 tot en met 31 toe te passen, wat ertoe zal leiden dat sommige items:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Rechtsstellung von Genossenschaften sind ferner verschiedene Auflagen insbesondere bei der Rechnungslegung und der Vergütung der Genossen kennzeichnend.
De rechtspositie van een coöperatie kenmerkt zich ook door verschillende eisen ten aanzien van met name het financieel beheer en de beloning van de leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitalproblem der FBN war auf den hohen Buchwert von ABN AMRO N in ihrer Rechnungslegung zurückzuführen.
De kapitaalproblemen van FBN waren een gevolg van de overwaardering van ABN AMRO N in de boeken van FBN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2005 hat die Kommission ein neues Rechnungsführungssystem eingeführt, das dem Rechnungshof bessere Informationen als Grundlage für eine positive Stellungnahme zur Rechnungslegung liefern soll.
De Commissie heeft in januari 2005 een nieuw boekhoudingssysteem geïntroduceerd dat de Rekenkamer betere informatie, en dus ook een betere basis voor een betrouwbaarheidsverklaring zou moeten verschaffen.
   Korpustyp: EU
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei der für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorgeschriebenen Rechnungslegung werden Neubewertungen bei dieser Methode nicht im sonstigen Ergebnis angesetzt.
Anders dan bij de verwerkingsmethoden die vereist zijn voor vergoedingen na uitdiensttreding, worden bij deze methode geen herwaarderingen in de niet-gerealiseerde resultaten opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems“: Die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der Satzung erstellt werden;
„consolidatie”: het zodanig administratief samenvoegen van de financiële cijfers van verscheidene afzonderlijke juridische entiteiten alsof ze één entiteit vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begeben uns also, ganz im Gegensatz dazu, auf den Weg seriöser Rechnungslegung, um wenig transparente, wenn nicht gar betrügerische Verhaltensweisen zu verhindern.
Wij begeven ons dan ook juist in tegenovergestelde richting teneinde via serieus boekhouden weinig transparant, zo niet frauduleus gedrag te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Alle Nettopositionen müssen unabhängig von ihrem Vorzeichen vor der Summierung auf Tagesbasis zum jeweiligen Devisenkassakurs in die Währung der Rechnungslegung des Instituts umgerechnet werden.
Alle nettoposities, ongeacht of zij positief of negatief zijn, moeten voordat zij worden samengevoegd, op dagbasis tegen de geldende contante wisselkoers worden omgerekend in de rapportagevaluta van de instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung beharrten vier ausführende Hersteller zwar darauf, dass ihre Rechnungslegung IAS-gerecht erfolgte, widerlegten die Untersuchungsergebnisse aber nicht mit entsprechendem Beweismaterial.
Nadat dit aan de betrokken producenten/exporteurs was bekendgemaakt, bleven er vier bij hun bewering dat zij de hand hielden aan de IAS, zonder evenwel aan te tonen dat de bevindingen onjuist zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen zur Beratung der Kommission hinsichtlich der Objektivität und Neutralität der von der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) abgegebenen Stellungnahmen
tot oprichting van een werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden om de Commissie van advies te dienen over de objectiviteit en neutraliteit van de adviezen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Diese Interpretation enthält keine Aussage über die Rechnungslegung für Infrastruktureinrichtungen, die vom Betreiber bereits vor Abschluss der Vereinbarung als Sachanlagen gehalten und angesetzt wurden.
8 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking van infrastructuur die door de exploitant als een materieel vast actief werd aangehouden en opgenomen voordat hij de overeenkomst van dienstverlening is aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass eine umfassende und transparente Rechnungslegung eingerichtet ist, so dass die Luftraumnutzer nicht doppelt mit Gebühren belastet werden.
In die gevallen dragen de lidstaten er zorg voor dat er alomvattende en transparante boekhoudregels zijn om te vermijden dat de gebruikers van het luchtruim tweemaal moeten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird der Nettobetrag der offenen Positionen des Instituts in den einzelnen Währungen (einschließlich der Währung der Rechnungslegung) und in Gold berechnet.
Eerst wordt de open nettopositie van de instelling in elke valuta en in goud (met inbegrip van de rapportagevaluta) berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse des Jahrestätigkeitsberichts 2006 der Generaldirektion Haushalt hat uns deutlich gemacht, welchen Weg es noch zurückzulegen gilt, bevor die Transparenz der Rechnungslegung der EU erreicht ist.
Een analyse van het jaarlijkse activiteitenverslag 2006 van het DG Begroting heeft vastgesteld wat nog dient te worden gedaan om de EU-rekening transparant te maken.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Rechnungslegung entwickeln sich die europäischen Normen rasch zu globalen Normen, und darauf bin ich stolz.
Natuurlijk worden bij financiële diensten en boekhouden de Europese normen al snel wereldnormen. Daar ben ik trots op.
   Korpustyp: EU
Insbesondere hätten wir es vorgezogen, dass keine Beträge aus der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) an aufsichtsbehördliche Ausschüsse der EU verteilt werden.
Volgens ons zou het beter zijn geweest als er geen middelen werden overgedragen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) naar de comités van toezichthouders van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
De Commissie is voorstander van een norm voor financiële rapportage per land voor multinationals, als instrument om internationale belastingontduiking op het spoor te komen.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die neuen Rechnungslegungssysteme, die im Januar 2005 eingeführt wurden, genau überwacht werden, um zu gewährleisten, dass die Rechnungslegung nach internationalen Spitzenstandards erfolgt.
Ten eerste moeten de in januari 2005 ingevoerde nieuwe boekhoudsystemen nauwlettend worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat zij boekhoudstandaarden van wereldklasse opleveren.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss für einen stärkeren Dialog mit Amerika eintreten, um die Regelungen zu den Gepflogenheiten in der Rechnungslegung miteinander in Einklang zu bringen.
De Europese Unie moet een hoger dialoogniveau met Amerika bevorderen teneinde de regels te stroomlijnen die van toepassing zijn op het functioneren van het accountantswezen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Het is ook noodzakelijk de Europese financieel-administratieve bestuursstructuur te versterken door een meer proactieve en geïntegreerde aanpak vast stellen voor de voorbereiding, goedkeuring, tenuitvoerlegging en beoordeling van de standaarden.
   Korpustyp: EU
Die Kritik in Herrn Cartins Bericht ist genauso hart wie die Kritik im Bericht über die Rechnungslegung von 1996, die zum Sturz der letzten Kommission führte.
Ik vestig de aandacht op het feit dat de kritiek in het verslag-McCartin even scherp is als de kritiek in het verslag over het jaar 1996, die de vorige Commissie tot aftreding gedwongen heeft.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Investitionen hängt ab von dem Vertrauen, das Anleger in die Zielländer setzen, und den angewandten Standards der Regulierung der Finanzmärkte und der Rechnungslegung.
De hoogte van de investeringen hangt sterk af van het vertrouwen van de investeerders in de doellanden en het niveau van de regelgeving op het gebied van financiële markten en accountancy.
   Korpustyp: EU
Sie wollen die "Cross-Compliance" sowie externe Kontrollen der nationalen Rechnungslegung und Politik, die streng von den großen EU-Mächten überwacht werden, dauerhaft verankern.
Het is de bedoeling de 'voorwaardelijkheid' blijvend te maken, en dat geldt ook voor het extern toezicht op de financiën en het nationale beleid. Die worden voortaan door een directoraat van EU-grootmachten streng gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf die beiden vorherigen Redner und insbesondere auf die Ausführungen des Berichterstatters eingehen: Sie wissen ja sicherlich, dass die Rechnungslegung in Europa erfunden wurde.
Ik zal nu ingaan op de twee interventies en vooral op die van de rapporteur. Zoals u waarschijnlijk weet, is boekhouden een Europese uitvinding.
   Korpustyp: EU
6 Rechnungslegung Das Schema , nach dem die nationalen Zentralbanken im ESZB bilanzieren werden , ist im Jahr 1997 im wesentlichen fixiert worden .
6 Aangelegenheden met betrekking tot waardering en resultaatbepaling De voorbereidende werkzaamheden aan het voor het ESCB bestemde rapportagesysteem zijn in 1997 grotendeels afgerond .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die drei mitarbeitenden Ausführer der Ukraine erhoben Einwände gegen diese Schlussfolgerungen und machten geltend, die in ihrer Rechnungslegung aufgeführten Kosten entsprächen dem tatsächlich an ihre Stromversorger gezahlten Preis.
De drie meewerkende Oekraïense exporteurs tekenden bezwaar aan tegen deze conclusies. Zij stelden dat de in hun jaarverslagen genoemde kosten de werkelijk aan hun elektriciteitsleveranciers betaalde prijs weergaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Situationen sehen die IFRS unterschiedliche Formen der Rechnungslegung vor, je nachdem wie ein Unternehmen den jeweiligen Vermögenswert oder die jeweilige Schuld einstuft oder bestimmt.
In sommige situaties voorzien de IFRSs in een andere administratieve verwerking afhankelijk van hoe een entiteit een bepaald actief of een bepaalde verplichting classificeert of aanwijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit nominiert die Kommission die zwei Personen, deren Namen im Anhang aufgeführt sind, als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
De Commissie draagt hierbij twee leden voor voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group, van wie de namen in de bijlage zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte bei der Einführung gemeinsamer Vorhaben unter anderem durch Anwendung einer umfassenden und transparenten Rechnungslegung dafür Sorge getragen werden, dass die Luftraumnutzer nicht doppelt bezahlen müssen.
Met name bij de operationalisering van gemeenschappelijke projecten moet onder meer door middel van uitgebreide en transparante controles, met zorg erop worden toegezien dat luchtruimgebruikers niet dubbel betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
Verder werd een boeking van een aanzienlijk bedrag aangetroffen waarbij het in de IAS opgenomen beginsel dat de rekening een getrouwe weergave van de feiten moeten geven, niet in acht werd genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Meinung, dass man beibehalten sollte, dass der öffentliche Gesetzgeber auch mit darüber entscheidet, welche Prinzipien für die Rechnungslegung des öffentlichen Haushalts angewendet werden müssen.
Ik ben van mening dat we eraan vast moeten houden dat de wetgever mede bepaalt, welke boekhoudnormen voor de overheidsbegroting moeten worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Es ist zweifelhaft, ob die Maßnahme tatsächlich geeignet erscheint, leichter dem Verdacht wettbewerbsverzerrender Subventionen nachzugehen, zumal es keine europäisch harmonisierten Methoden für die interne Rechnungslegung gibt.
Het is de vraag of deze maatregel werkelijk geschikt is om de verdenking van concurrentieverstorende subsidies gemakkelijker na te trekken, aangezien er geen geharmoniseerde Europese methoden voor het voeren van een bedrijfsboekhouding bestaan.
   Korpustyp: EU
Darin geht es nicht nur um eine Haushaltseinstellung, sondern auch um die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung sowie um die Pflichten und Verantwortlichkeiten der wichtigsten Haushaltsakteure.
Het Reglement vormt immers niet alleen het begrotingskader, het definieert ook de normen voor de verrekening en controle. Bovendien legt het Reglement de plichten en verantwoordelijkheden van de verschillende bij het begrotingsproces betrokken entiteiten vast.
   Korpustyp: EU
Der „Grundsatz der Unabhängigkeit » bezeichnet den Grundsatz der vollständigen Trennung zwischen der Rechnungslegung einer eigenen oder öffentlichen Druckerei und der Rechnungslegung der jeweiligen NZB sowie den Grundsatz , dass eine eigene oder öffentliche Druckerei die gesamte administrative und organisatorische Unterstützung , die sie von ihrer jeweiligen NZB erhalten hat , zurückerstattet .
„arm 's length-beginsel » : het beginsel krachtens welk er een volledige scheiding bestaat tussen de administraties van de huis - of overheidsdrukkerij en de respectieve NCB en terugbetaling door een huis - of overheidsdrukkerij van alle van de NCB ontvangen administratieve en organisatorische ondersteuning .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie Sie richtig betont haben, Herr Berichterstatter, sind diese berühmten indirekt bemessenen Dienstleistungen von Finanzmittlern Dienstleistungen, die vom Finanzsektor erbracht werden und für die es keine ausdrückliche Rechnungslegung gibt.
Deze fameuze indirect gemeten diensten van financiële intermediairs zijn, zoals u zeer terecht heeft onderstreept, mijnheer de rapporteur, diensten die door financiële deskundigen worden verricht en waarvoor geen expliciete facturering bestaat.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2006/505/EG der Kommission vom 14. Juli 2006 zur Einsetzung einer Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen zur Beratung der Kommission hinsichtlich der Objektivität und Neutralität der von der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) abgegebenen Stellungnahmen,
Gelet op Besluit 2006/505/EG van de Commissie van 14 juli 2006 tot oprichting van een werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden om de Commissie van advies te dienen over de objectiviteit en neutraliteit van de adviezen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG), en met name op artikel 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen alle Auskünfte verlangen können, die sie für die Beaufsichtigung benötigen, gegebenenfalls einschließlich Angaben, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen aufgrund von Rechnungslegungs-, Börsennotierungs- und anderen Rechts- oder Regulierungsvorschriften veröffentlicht.
De toezichthoudende autoriteiten dienen in staat te zijn van de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen alle informatie te verkrijgen die voor de uitoefening van het toezicht is vereist, zo nodig met inbegrip van gegevens die een verzekerings- of herverzekeringsonderneming uit hoofde van de voorschriften betreffende financiële rapportage, beursnotering en andere wet- en regelgeving openbaar maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Maßgabe der Richtlinien des Rates 78/660/EWG [6], 83/349/EWG [7], 86/635/EWG [8] und 91/674/EWG [9] für jedes Geschäftsjahr offen zu legenden Unterlagen der Rechnungslegung;
de boekhoudbescheiden voor elk boekjaar, die overeenkomstig de richtlijnen 78/660/EEG [6], 83/349/EEG [7], 86/635/EEG [8] en 91/674/EEG [9] van de Raad moeten worden bekendgemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügte ein Unternehmen in der Vergangenheit über einen rentablen Geschäftsbetrieb und hat es schnellen Zugriff auf Finanzquellen, kann es ohne eine detaillierte Analyse die Schlussfolgerung ziehen, dass die Annahme der Unternehmensfortführung als Grundlage der Rechnungslegung angemessen ist.
Als een entiteit in het verleden steeds winstgevend is geweest en steeds over voldoende financiële middelen heeft beschikt, kan zonder verregaande analyse worden geconcludeerd dat de continuïteit van de entiteit gewaarborgd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen findet die in Artikel 47 der Richtlinie 78/660/EWG festgelegte Verpflichtung zur Veröffentlichung von Unterlagen der Rechnungslegung gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2009/101/EG [5] keine Anwendung.
In dergelijke gevallen zou de verplichting van artikel 47 van Richtlijn 78/660/EEG om boekhoudbescheiden openbaar te maken overeenkomstig artikel 3, lid 5, van Richtlijn 2009/101/EG [5] niet van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in IAS 27 (geändert 2011) verbleibenden Vorschriften über Rechnungslegung und Angaben werden ebenfalls fortgeschrieben und spiegeln jetzt die Leitlinien aus IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 und IAS 28 (geändert 2011) wider.
De vereisten inzake administratieve verwerking en informatieverschaffing die in IAS 27 (herziene versie van 2011) blijven, zijn bovendien geactualiseerd in het licht van de leidraden in IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 en IAS 28 (herziene versie van 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Verbindlichkeiten in der Rechnungslegung von BE ausgewiesen wurden, erhöht deren teilweise und potenzielle Übernahme durch den britischen Staat ihren Wert entsprechend dem von der britischen Regierung zugesagten Höchstbetrag.
Aangezien deze verplichtingen vroeger in BE's resultatenrekening waren opgenomen, kan de gedeeltelijke en potentiële vrijstelling ervan, door de toezegging van de regering van het Verenigd Koninkrijk, de waarde ervan doen stijgen met — potentieel — de maximumwaarde van de toezegging van de regering van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgruppe wirkt an der Aufstellung des Haushaltsplans des Ausschusses mit, legt dem Präsidium eine Stellungnahme zum Haushaltsplan zur Genehmigung vor und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung und der Einhaltung der Verpflichtung zur Rechnungslegung.
De groep Begrotingszaken werkt mee aan de opstelling van de begroting van het Comité, brengt daarover een advies uit en legt dat ter goedkeuring voor aan het bureau, gaat na of de uitvoering van de begroting correct verloopt en ziet erop toe dat de verslagleggingsverplichting wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftstätigkeit auf der Grundlage von außergewöhnlichen Maßnahmen oder kreativer Rechnungslegung muss ein für allemal ein Ende haben, denn sie schwächt die Glaubwürdigkeit und untergräbt das Vertrauen der Investoren und Verbraucher.
Conjunctureel beleid dat gebaseerd is op buitengewone maatregelen en creatief boekhouden dient definitief tot het verleden te behoren, daar het de geloofwaardigheid ondermijnt en het vertrouwen van investeerders en consumenten uitholt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf drängen, dass von den afghanischen Behörden und der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, Maßnahmen getroffen werden, die die ordnungsgemäße Verwaltung, Rechnungslegung und Verwendung dieser Gelder sicherstellen.
Wij dringen erop aan dat de Afghaanse autoriteiten en de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Europese Unie, maatregelen nemen om te garanderen dat deze fondsen op de juiste manier worden beheerd, gecontroleerd en gebruikt.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß der technische Unterausschuß - innerhalb des geplanten Kontaktausschusses für die Rechnungslegungs-Richtlinien - die größtmögliche Bandbreite von Benutzerkategorien der Prüfungsberichte vereinen sollte. Denn das Ergebnis der Prüfungsberichte betrifft nicht nur die professionellen Rechnungsprüfer.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op de noodzaak dat in het Technisch subcomité - dat men in het kader van het contactcomité van de boekhoudrichtlijnen wil oprichten - een brede waaier aan vertegenwoordigers van gebruikers van accountantsrapporten wordt opgenomen, want het resultaat van die verslagen is niet alleen een zaak van de professionele accountants.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dies wird meine kürzeste Erklärung über die Rechnungslegung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in den 5-6 Jahren werden, in denen ich mich mit diesem Bereich befaßt habe.
Mevrouw de Voorzitter, dit wordt mijn kortste uiteenzetting over de begroting van de EGKS in de 5 à 6 jaar dat ik mij met dit onderwerp bezighoud.
   Korpustyp: EU
Indem wir es vermeiden, dass sich die IASC-Stiftung, die Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung und die internationale Aufsichtsbehörde für freiwillige Finanzierung auf nicht diversifizierte potentielle Interessenten verlassen, können wir die Qualität und die Glaubwürdigkeit des Normbestimmungsprozesses verbessern.
Door te waarborgen dat de International Accounting Standards Committee Foundation, de European Financial Reporting Advisory Group en het internationale Public Oversight Board niet langer zijn aangewezen op niet-gediversifieerde en vrijwillige financiering van mogelijke belanghebbende partijen kunnen wij de kwaliteit en de geloofwaardigheid van het proces voor de opstelling van standaarden verbeteren.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben wir in Zusammenhang mit Grundsätzen der Rechnungslegung und den Bedingungen, unter denen internationale Organisationen zu ihren Entwürfen beitragen, Druck auf diese Organisationen ausgeübt, so dass sie ihre Kontrolle verbessern und ihre Rollen besser definieren.
Wat, tot slot, de boekhoudstandaarden betreft en de voorwaarden waaronder internationale organisaties bijdragen tot de opstelling ervan, hebben wij deze organisaties onder druk gezet om hun bestuur te verbeteren en hun rol beter te definiëren.
   Korpustyp: EU
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Met name ten aanzien van publiek-private partnerschappen heeft de Commissie gedetailleerde statistische richtsnoeren geboden voor het vastleggen van dergelijke partnerschappen in de overheidsbegroting en heeft zij benadrukt dat het van belang is hun daadwerkelijke meerwaarde aan te tonen.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzesinitiativen zum Gesellschafts-, Insolvenz-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht sind mit ganz bestimmten, häufig restriktiven Rechtsgrundlagen in unseren Verträgen verknüpft; und der vorhandene Vertrag dient kaum als Grundlage für ein allumfassendes europäisches Wirtschaftsrecht.
Wetgevingsinitiatieven over vennootschapsrecht, insolventierecht, verslaggevingsrecht en belastingrecht zijn gebonden aan een zeer specifieke en vaak beperkende rechtsgrondslag in onze Verdragen en het bestaande Verdrag biedt nauwelijks een basis voor een uitgebreid pakket vennootschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Ein Gewirr aus verschiedenen Organisationen ist wenig effizient. Und wenn es ein halbes Dutzend verschiedener Verfahren für die Rechnungslegung, die Berichterstattung und die Entlastung gibt, so lassen sich die einzelnen Organisationen nur schwer kontrollieren und zur Rechenschaft ziehen.
Een mengelmoes van verschillende organisaties is niet doeltreffend en een half dozijn uiteenlopende rekeningstelsels, rapportagesystemen en kwijtingsprocedures is niet bevorderlijk voor de controleerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie verlangt von den Mitgliedstaaten, allen oder bestimmten Unternehmen gegebenenfalls zu gestatten bzw. ihnen vorzuschreiben, im Gegensatz zur Istkostenrechnung die Rechnungslegung zum "fair value" und auf die in der Richtlinie dargelegten Art und Weise einzuführen.
Op grond van deze richtlijn zijn lidstaten verplicht alle of bepaalde vennootschappen toe te staan of voor te schrijven dat zij, daar waar wenselijk, werken met de marktwaarde, in plaats van met de historische kostprijs, en wel volgens de in de richtlijn aangegeven wijze.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch keine Gesetze erlassen, die nicht mit den Rechtsvorschriften der EU übereinstimmen, so dass die IAS nur insoweit Anwendung finden können, wie es keine Widersprüche zu den Richtlinien über die Rechnungslegung gibt.
De lidstaten kunnen echter geen nationale wetten vaststellen die niet in overeenstemming zijn met de EU-wetgeving. De internationale boekhoudnormen kunnen dus alleen worden toegepast als ze niet in strijd zijn met de boekhoudrichtlijnen.
   Korpustyp: EU
Der in den IAS eingeführte Begriff des "fair value" ist ein solcher Widerspruch; und mit dem Vorschlag wird dieser Widerspruch durch die Einführung des "fair value" in die Richtlinien über die Rechnungslegung aufgehoben.
Het concept van de marktwaarde, dat in de internationale boekhoudnormen is geïntroduceerd, is daarmee in strijd. Het voorstel neemt dat conflict weg door het concept marktwaarde in de boekhoudrichtlijnen op te nemen.
   Korpustyp: EU
OLAF sollte völlig unabhängig sein, mit eigenen Mitarbeitern und einer eigenen Mittelausstattung, und die EU benötigt einen Kommissar, der ausschließlich für Haushaltskontrolle zuständig ist und so die ordnungsgemäße Rechnungslegung und wirksame Betrugsbekämpfung gewährleisten kann.
Verder dient OLAF volledig onafhankelijk te worden, met eigen medewerkers en een eigen begroting. Daarnaast moet de EU één commissaris krijgen die volledig verantwoordelijk is voor begrotingscontrole, zodat die persoon ervoor kan zorgen dat er goede boekhoudpraktijken worden gehanteerd en dat fraude doeltreffend wordt bestreden.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des slowakischen Finanzministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 30 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zu den durch die Národná banka Slovenska zu verwendenden Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen ( CON / 2005/61 ) .
Op 30 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Slowaakse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de door Národná banka Slovenska te hanteren accounting en financiële normen ( CON / 2005/61 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erstens wäre eine weitere Vereinheitlichung der Regeln zur Länderrisikovorsorge wünschenswert , wenn auch die Hürden auf dem Weg zu diesem Ziel sehr wohl bekannt sind ( man denke nur an die fehlende Harmonisierung der Rechnungslegungs - und Steuerbestimmungen ) .
Ten eerste wordt erkend dat verdere convergentie van de voorschriften ten aanzien van voorzieningen voor het landenrisico wenselijk is , maar de problemen bij de verwezenlijking van deze doelstelling worden evenzeer erkend ( met name het ontbreken van harmonisatie van regulering inzake waardering en resultaatbepaling alsmede van belastingwetgeving ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rechnungslegung Vorbereitung der Euro-Banknoten Die Gestaltungsentwürfe für die vom EWIRat im Dezember 1996 ausgewählte EuroBanknotenserie ( siehe EWI-Jahresbericht 1996 , Kapitel II Abschnitt 5 ) wurden im Lauf des Jahres 1997 überarbeitet .
Een De voorbereiding van eurobankbiljetten De door de EMI-Raad in december 1996 gekozen voorontwerpen voor de eurobankbiljetten zijn in de loop van 1997 tot definitieve ontwerpen omgevormd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die drei mitarbeitenden Ausführer der Ukraine erhoben auch gegen diese Schlussfolgerungen Einwände und machten geltend, die in ihrer Rechnungslegung aufgeführten Kosten entsprächen dem tatsächlich an ihre Gasversorger gezahlten Preis.
Ook in dit geval tekenden de drie meewerkende Oekraïense exporteurs bezwaar aan tegen deze conclusies en stelden zij dat de in hun jaarverslag genoemde kosten de werkelijk aan hun gasleveranciers betaalde prijs weergaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2009/549/EG der Kommission vom 13. Juli 2009 zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung wurde ein Kandidat nominiert —
Bij Besluit 2009/549/EG van de Commissie van 13 juli 2009 tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group is één kandidaat voorgedragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 In dieser Interpretation wird auf den Zeitpunkt sowie die Art und Weise einer gesonderten Rechnungslegung für diese beiden aus der Abraumtätigkeit entstehenden Vorteile und die Art und Weise der erstmaligen Bewertung sowie darauf folgender Bewertungen eingegangen.
5 In deze interpretatie wordt aangegeven wanneer en hoe deze beide uit afgravingswerk voortvloeiende voordelen afzonderlijk administratief moeten worden verwerkt, alsook hoe deze voordelen bij de eerste opname en daarna moeten worden gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es zum größten Teil den Mitgliedstaaten zuzuschreiben, dass der Europäische Rechnungshof in seinen Jahresberichten feststellt, dass er aufgrund der Art des Umgangs der Mitgliedstaaten mit ihren Mitteln die Rechnungslegung nicht in allen Fällen prüfen kann.
De lidstaten zijn ook in hoge mate verantwoordelijk voor het feit dat de Europese Rekenkamer ons in haar jaarverslagen meldt dat zij haar controlerende functie niet volledig kan uitoefenen door de manier waarop de lidstaten gelden uitgeven.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Rechnungslegung für kleine Unternehmen scheint auf den ersten Blick eine erhebliche Vereinfachung der Bürokratie zu sein, könnte jedoch angesichts der Bedeutung der Finanzinformationen für alle Beteiligten (beispielsweise Kreditgeber) einem vermehrten bürokratischen Verwaltungsaufwand und höheren Kosten Tür und Tor öffnen.
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor kleine ondernemingen lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden (kredietverstrekkers bijvoorbeeld), de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
   Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten sich auf die Modalitäten der Rechnungslegung über die geteilte Mittelverwaltung im Hinblick auf künftige Entlastungen einigen, denn es ist zu beklagen, dass bei den strukturpolitischen Maßnahmen, den internen und externen Politikbereichen die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind.
Het is dringend nodig dat er overeenstemming komt tussen de Commissie en de lidstaten over de verslagprocedures voor gedeeld beheer in de toekomst, aangezien het betreurenswaardig is dat voor structurele maatregelen, intern beleid en externe operaties, betalingen nog steeds te lijden hebben onder significante fouten op het niveau van de uitvoerende organisaties.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
Daarnaast hebben twee in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs in de boekjaren volgende op de accountantscontrole niet de aanbevelingen van hun accountants opgevolgd over de boeking op het moment van de transactie, pachtgelden, provisies voor slechte betalers en de afschrijving van vaste activa en voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM