An der Rechnungslegung für 2008 wurden gemeinsam mit dem neuen CEPOL-Direktor diverse Korrekturen vorgenommen.
Na de aanstelling van de nieuwe directeur van de Europese Politieacademie zijn er rectificaties aangebracht in de rekeningen van 2008.
Korpustyp: EU
Die Leitlinie gilt somit nicht für die nationalen Finanzausweise und die nationale Rechnungslegung der NZBen.
Als gevolg is het niet van toepassing op de nationale rapportage en financiële rekeningen van NCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie mein Kollege, Herr Fox, bereits gesagt hat, war die Rechnungslegung der EU für 2009 stark fehlerbehaftet.
Zoals mijn collega Fox heeft gezegd, zitten de rekeningen over 2009 vol met fouten.
Korpustyp: EU
die Tarifierungsgrundsätze und die Transparenz der Rechnungslegung für die Erbringung der Universaldienstleistungen;
de tariefbeginselen en de doorzichtigheid van de rekeningen voor de levering van de universele dienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Satzung enthalte mehrere Mechanismen, durch die die Transparenz von Rechnungslegung, Ausgaben und allgemeiner Programmierung gewährleistet würden.
In de statuten van de NDA zijn verscheidene transparantiemechanismen opgenomen die betrekking hebben op de rekeningen, uitgaven en algemene programmering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung ist seit 15 Jahren nicht abgezeichnet worden, und in all dieser Zeit haben uns unsere Wähler gefragt, warum wir ihr Geld nicht besser ausgeben.
De rekeningen zijn al vijftien jaar niet goedgekeurd door de Rekenkamer, en al die tijd vragen onze kiezers ons waarom we hun geld niet beter besteden.
Korpustyp: EU
Bestätigung der Zuverlässigkeit der Rechnungslegung
verklaring inzake de betrouwbaarheid van de rekeningen
Korpustyp: EU IATE
Zur Rechnungslegung hat der Hof erneut wie in den Jahren zuvor festgestellt, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2001 ein wahrheitsgetreues Bild der Einnahmen und Ausgaben sowie der Finanzlage der Gemeinschaft am Ende des Jahres vermittelt.
Ten aanzien van de rekeningen van de Commissie heeft de Rekenkamer net als in de afgelopen jaren vastgesteld dat de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2001 een waarheidsgetrouw beeld geeft van de inkomsten en uitgaven, evenals van de financiële positie van de Gemeenschap aan het einde van het jaar.
Korpustyp: EU
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung des Unternehmens nicht seine wirkliche finanzielle Lage wider, da einige ungerechtfertigte Umschichtungen im Zusammenhang mit Abschreibungen vorgenommen wurden, was gegen IAS 1-13 verstößt.
Bovendien gaven de rekeningen van de onderneming niet de werkelijke financiële situatie weer, aangezien de onderneming zonder gegronde reden een aantal herschikkingen deed in verband met de afschrijving van vaste activa, wat een schending is van IAS 1-13.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt das Transparenzgebot.
De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekeningenverantwoording onderworpen met inachtneming van het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Rekeningenverantwoording voor de rekeningen van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungfinanciële verslaglegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vereinfachte Änderungsverfahren gilt für verschiedene Tätigkeitsbereiche , wie zum Beispiel Statistik , Rechnungslegung , Offenmarkt - und Kreditgeschäfte , Mindestreserven , Clearing - und Zahlungsverkehrssysteme , Geschäfte mit Drittländern und internationalen Organisationen und die Verteilung der monetären Einkünfte .
De vereenvoudigde wijzigingsprocedure is van toepassing op verschillende gebieden , bijvoorbeeld statistiek , financiëleverslaglegging , openmarkt - en krediettransacties , reserveverplichtingen , clearing - en betalingssystemen , externe transacties en de toedeling van monetaire inkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der in der Finanzkrise gesammelten Erfahrungen legen die spanischen Behörden insbesondere Vorschläge zur Überarbeitung des ständigen Rahmens für Kreditverlustrückstellungen vor und tragen dabei den in den vergangenen Monaten getroffenen befristeten Maßnahmen als auch dem EU-Regelwerk für Rechnungslegung Rechnung.
Met name werken de Spaanse autoriteiten op basis van de ervaring die in de financiële crisis is opgedaan, voorstellen uit om het permanente kader voor de vorming van voorzieningen voor verliezen op leningen te herzien, waarbij rekening wordt gehouden met de tijdelijke maatregelen van de afgelopen maanden en met het EU-kader voor financiëleverslaglegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Rechnungslegung —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Regelgevend Comité voor financiëleverslaglegging,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sachverständiger“ ist eine natürliche Person, die besondere Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Finanzmärkte, Rechnungslegung, Prüfung oder auf anderen für Inspektionen maßgeblichen Gebieten besitzt, einschließlich praktizierenden Abschlussprüfer.
„deskundige”: een natuurlijke persoon die over een bepaalde expertise op het gebied van financiële markten, financiëleverslaglegging, controle of op andere voor inspecties relevante gebieden beschikt en eventueel zelf een praktiserende wettelijke auditor is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Regelungsausschusses auf dem Gebiet der Rechnungslegung —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Regelgevend Comité voor financiëleverslaglegging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Rechnungslegung in Einklang –
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Regelgevend Comité voor financiëleverslaglegging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Juli 2002 betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards sollte die Kommission bei der Bewertung dieser Standards von einem technischen Ausschuss für Rechnungslegung unterstützt und beraten werden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 19 juli 2002 betreffende de toepassing van internationale standaarden voor jaarrekeningen moet een technisch comité voor financiëleverslaglegging de Commissie bijstand en deskundigheid leveren bij de beoordeling van internationale standaarden voor jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe wird von der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) wahrgenommen.
De rol van dat technisch comité voor financiëleverslaglegging wordt vervuld door de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Haltung des Regelungsausschusses für Rechnungslegung —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Regelgevend Comité voor financiëleverslaglegging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird auch in den Tätigkeitsbereichen von Marktteilnehmern im Zusammenhang mit Fragen tätig, die nicht unmittelbar von den in Absatz 2 genannten Rechtsakten abgedeckt werden, einschließlich Fragen der Unternehmensführung sowie der Rechnungsprüfung und Rechnungslegung, vorausgesetzt solche Maßnahmen der Behörde sind erforderlich, um die wirksame und kohärente Anwendung dieser Rechtsakte sicherzustellen.
De Autoriteit treedt ook op met betrekking tot activiteiten van marktdeelnemers wat betreft onderwerpen die niet rechtstreeks onder de in lid 2 bedoelde handelingen vallen, onder meer op het vlak van ondernemingsbestuur, auditing en financiëleverslaglegging, voor zover haar optreden noodzakelijk is om de effectieve en consistente toepassing van deze handelingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungfinanciële verslaggeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die seit 2007 bestehende Krise auf den Finanzmärkten hat die Frage der Beaufsichtigung der Finanzinstitute, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung in den Mittelpunkt der politischen Tagesordnung der Gemeinschaft gerückt, für die es erforderlich ist, einen gut funktionierenden gemeinsamen Rahmen für den Binnenmarkt zu gewährleisten.
Als gevolg van de crisis die de financiële markten sinds 2007 treft, staan het toezicht op financiële instellingen en de financiëleverslaggeving en controle van jaarrekeningen, bovenaan op de politieke agenda van de Gemeenschap, en moet op deze terreinen worden gezorgd voor een goed werkend gemeenschappelijk kader voor de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten ausreichende Mittel als Beitrag der Gemeinschaft für die Funktion der Ausschüsse der Aufsichtbehörden, die Festlegung internationaler Standards für Rechnungslegung und Abschlussprüfung, und insbesondere für die IASCF, einschließlich des EFRAG und des PIOB bereit gestellt werden.
Er moeten voldoende middelen beschikbaar worden gesteld door middel van een bijdrage van de Gemeenschap aan de werking van de Comités van toezichthouders en aan de vaststelling van internationale standaarden voor financiëleverslaggeving en controle van jaarrekeningen, in het bijzonder voor de IASCF, inclusief EFRAG en de PIOB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte auf dem Gebiet der Rechnungslegung:
Begunstigden op het gebied van financiëleverslaggeving:
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 11 legt Grundsätze für die Rechnungslegung von Unternehmen fest, die an gemeinsamen Vereinbarungen beteiligt sind, und ersetzt IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen und SIC-13 Gemeinschaftlich geführte Unternehmen – Nicht monetäre Einlagen durch Partnerunternehmen.
IFRS 11 stelt grondslagen vast voor de financiëleverslaggeving door partijen bij een gezamenlijke overeenkomst en vervangt IAS 31 Belangen in joint ventures en SIC-13 Entiteiten waarover gezamenlijke zeggenschap wordt uitgeoefend – Niet-monetaire bijdragen door deelnemers in een joint venture.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinien stellen für die Rechnungslegung kleiner und mittlerer Gesellschaften in der Gemeinschaft aber weiterhin die Grundlage dar.
Deze richtlijnen vormen echter nog steeds de grondslag voor de financiëleverslaggeving van kleine en middelgrote ondernemingen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungsausschüsse und ein wirksames internes Kontrollsystem tragen dazu bei, finanzielle und betriebliche Risiken sowie das Risiko von Vorschriftenverstößen auf ein Mindestmaß zu begrenzen und die Qualität der Rechnungslegung zu verbessern.
Auditcomités en doeltreffende internebeheersingssystemen dragen ertoe bij dat de financiële, operationele en nalevingsrisico's tot een minimum worden gereduceerd en verhogen tevens de kwaliteit van de financiëleverslaggeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Personen, die die Qualitätssicherungsprüfungen durchführen, müssen über eine angemessene fachliche Ausbildung und einschlägige Erfahrungen auf den Gebieten der Abschlussprüfung und Rechnungslegung verfügen und darüber hinaus eine spezielle Ausbildung für Qualitätssicherungsprüfungen absolviert haben;
de personen die kwaliteitsbeoordelingen verrichten, beschikken over passende beroepskwalificaties en relevante beroepservaring op het gebied van wettelijke controle van jaarrekeningen en financiëleverslaggeving, en hebben tevens een specifieke opleiding voor de uitvoering van kwaliteitsbeoordelingen genoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Transparenz und Vergleichbarkeit der Rechnungslegung aller börsennotierten Unternehmen in der Gemeinschaft ist eine Voraussetzung für den Aufbau eines integrierten Kapitalmarktes, der effektiv, reibungslos und effizient funktioniert.
Voor de totstandbrenging van een geïntegreerde kapitaalmarkt die effectief, soepel en efficiënt functioneert, is het noodzakelijk dat de financiëleverslaggeving van alle beursgenoteerde ondernemingen uit de Gemeenschap door een hoge mate van transparantie en vergelijkbaarheid wordt gekenmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
De Commissie benoemt de leden van de groep onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiëleverslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewiesene Fachkompetenz und technische Erfahrung, auch auf europäischer und/oder internationaler Ebene, auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere in Fragen der Rechnungslegung,
bewezen deskundigheid en technische ervaring op hoog niveau, inclusief op Europees en/of internationaal niveau, op verslaggevingsgebied, met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiëleverslaggeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungverslaggeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 „Rechnungslegung in Hochinflationsländern“
IFRIC 7 Toepassing van de aanpassingsmethode in overeenstemming met IAS 29 Financiële verslaggeving in economieën met hyperinflatie
Korpustyp: EU DGT-TM
einen geeigneten Ausgangspunkt für die Rechnungslegung gemäß den International Financial Reporting Standards (IFRS) darstellen; und
een geschikt uitgangspunt vormt voor verslaggeving overeenkomstig de International Financial Reporting Standards (IFRSs); en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese stellt den Ausgangspunkt seiner Rechnungslegung gemäß IFRS dar.
Deze vormt het uitgangspunt voor haar verslaggeving in overeenstemming met de IFRSs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 25 des Rahmenkonzepts für die Aufstellung und Darstellung von Abschlüssen besagt, dass „bei den Adressaten vorausgesetzt [wird], dass sie eine angemessene Kenntnis geschäftlicher und wirtschaftlicher Tätigkeiten und der Rechnungslegung sowie die Bereitschaft besitzen, die Informationen mit entsprechender Sorgfalt zu lesen“.
Het Raamwerk voor de opstelling en presentatie van jaarrekeningen vermeldt in alinea 25 dat „gebruikers geacht worden een redelijke kennis te bezitten van het bedrijfsleven, van economische activiteiten, evenals van verslaggeving, en bereid te zijn de informatie met een redelijke mate van toewijding te bestuderen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Auflegung eines Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung
tot vaststelling van een Gemeenschapsprogramma ter ondersteuning van specifieke activiteiten op het gebied van financiële diensten, financiële verslaggeving en controle van jaarrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das allgemeine Ziel des Programms besteht in der Verbesserung der Bedingungen für das Funktionieren des Binnenmarktes durch die Unterstützung der Funktionsweise, der Tätigkeiten oder Maßnahmen bestimmter Einrichtungen auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung.
De algemene doelstelling van het programma is de verbetering van de voorwaarden voor de werking van de interne markt door middel van ondersteuning van de werking, activiteiten of acties van bepaalde organen op het gebied van financiële diensten, financiële verslaggeving en controle van jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten zur Entwicklung oder Leistung von Beiträgen zur Ausarbeitung von Standards sowie zur Anwendung, Bewertung oder Überwachung von Standards bzw. zur Kontrolle der Normungsprozesse zwecks Unterstützung der Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken im Bereich der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung.
activiteiten waarbij standaarden worden opgesteld of een bijdrage wordt geleverd aan de opstelling ervan, standaarden worden toegepast, beoordeeld of gemonitord of wordt toegezien op processen in verband met de vaststelling van standaarden ter ondersteuning van de uitvoering van het Gemeenschapsbeleid inzake financiële verslaggeving en controle van jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist unmittelbar in den Prozess der Entwicklung oder Lieferung von Beiträgen zur Ausarbeitung von internationalen Standards sowie zur Anwendung, Bewertung oder Überwachung dieser Standards bzw. zur Kontrolle der Normungsprozesse zur Unterstützung der Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken im Bereich der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung eingebunden.
het is rechtstreeks betrokken bij het proces waarbij internationale standaarden worden opgesteld of een bijdrage wordt geleverd aan de opstelling ervan, die standaarden worden toegepast, beoordeeld of gemonitord of wordt toegezien op processen in verband met de vaststelling van standaarden ter ondersteuning van de uitvoering van Gemeenschapsbeleid inzake financiële verslaggeving en controle van jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieses IFRS besteht darin, Grundsätze für die Rechnungslegung von Unternehmen festzulegen, die an gemeinschaftlich geführten Vereinbarungen (d.h. gemeinsamen Vereinbarungen) beteiligt sind.
Het doel van deze IFRS is het vaststellen van grondslagen voor financiële verslaggeving door entiteiten die een belang hebben in overeenkomsten waarover gezamenlijke zeggenschap wordt uitgeoefend (gezamenlijke overeenkomsten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Rechnungslegung und der in Artikel 10 Absatz 1 festgelegten Berichterstattung der Kommission über die Risiken, die im Rahmen der Pauschalgarantie abgedeckt sind, übermittelt die EIB der Kommission die Informationen zur Kreditrisikoeinschätzung und Bonitätsbeurteilung im Zusammenhang mit EIB-Finanzierungen zugunsten von Darlehens- oder Garantienehmern, die keine Staaten sind.
Voor de financiële verslaggeving en de rapportage door de Commissie over de door de allesomvattende garantie gedekte risico's als omschreven in artikel 10, lid 1, verstrekt de EIB de Commissie informatie over de risicobeoordelingen en -ratings van de EIB met betrekking tot EIB-financieringsverrichtingen met andere leningnemers of een garantie genietende debiteuren dan staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungboekhoudkundige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der von APP gemeldete Abschreibungszeitraum wird für die Rechnungslegung und für finanzielle Belange festgelegt.
De afschrijvingstermijn die APP heeft gerapporteerd, is voor boekhoudkundige en financiële doeleinden bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung ist einer der zentralen Bereiche der OGAW-Verwaltung.
De boekhoudkundige organisatie is één van de belangrijkste onderdelen van een icbe-administratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist ferner darauf hin, dass diese Trennung der Geschäftsbereiche mit den entsprechenden Auswirkungen für die Rechnungslegung und die Finanzplanung auf transparente Weise erfolgt ist.
Voorts merkt de Commissie op dat deze scheiding van activiteiten en de boekhoudkundige en financiële implicaties daarvan op transparante wijze heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen angegebenen Beträgen handelt es sich um neue Informationen, die weder durch Angaben aus der Rechnungslegung noch durch andere überprüfbare Beweise belegt wurden.
De bedragen die na de mededeling van de voorlopige bevindingen zijn ingediend, vormen nieuwe informatie die niet wordt gestaafd door boekhoudkundige informatie of andere controleerbaar bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der in die Kostenkategorien 1, 2 und 3 fallenden Kosten muss auf der Grundlage von Kostenkategorien zur Rechnungslegung und unter Berücksichtigung von Material- und Energiekosten, Miet- oder Leasingkosten, Overhead-Kosten sowie Abschreibungen und Zinsen erfolgen.
De berekening van de kosten die onder de kostencategorieën 1, 2 en 3 vallen, vindt plaats op basis van de boekhoudkundige beginselen die op die categorieën van toepassing zijn, rekening houdende met de materiaal- en energiekosten, huur- of leasekosten, overheadkosten en afschrijvingen en rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
Boekhoudkundige, prudentiële en statistische informatie: bevoegdheid tot toezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des steuerlichen Charakters der streitigen Maßnahme ist im Vergleich zum Bezugssteuersystem und nicht nur auf der Grundlage der Rechnungslegung zu prüfen, ob eine Ausnahme vorliegt.
Gelet op het fiscale karakter van de kwestieuze maatregel moet ten opzichte van het referentiebelastingstelsel en niet alleen op boekhoudkundige basis worden nagegaan of van een uitzondering sprake is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinen Ausführungen bezüglich des zweiten Kriteriums konnte er die faktischen Diskrepanzen in der Rechnungslegung nicht entkräften, und seine Ausführungen zu den anzuwendenden IAS-Vorgaben erwiesen sich als nicht stichhaltig.
Met betrekking tot het tweede criterium deden de toelichtingen geen afbreuk aan de feitelijke basis waarop de boekhoudkundige discrepanties waren vastgesteld, terwijl de toelichtingen over de toepasselijke IAS-regels irrelevant werden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäße Durchsetzung der Vorschriften für die Rechnungslegung und Finanzberichterstattung.
Handhaving van de vereisten met betrekking tot boekhoudkundige en financiële verslaglegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Grundsätze für die allgemeine Buchführung und für die Rechnungslegung zu Regulierungszwecken;
een beschrijving van het boekhoudbeleid en de wettelijk voorgeschreven boekhoudkundige beginselen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungjaarrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 16 Berichterstattung und Rechnungslegung 16.1 .
Artikel 16 Verslaglegging en jaarrekening 16.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Behörden , die für die Überwachung der Personen zuständig sind , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegung von Versicherungsunternehmen , Kreditinstituten , Wertpapierhäusern und sonstigen Finanzinstituten betraut sind .
de autoriteiten die belast zijn met het toezicht op personen die belast zijn met de wettelijke controle van de jaarrekening van verzekeringsondernemingen , kredietinstellingen , beleggingsondernemingen en andere financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der betreffenden Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und sonstigen Finanzinstitute betrauten Personen,
met de wettelijke controle van de jaarrekening van verzekeringsondernemingen, herverzekeringsondernemingen en andere financiële instellingen belaste personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
den mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der betreffenden Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und der sonstigen Finanzinstitute betrauten Personen,
met de wettelijke controle van de jaarrekening van verzekeringsondernemingen, herverzekeringsondernemingen en andere financiële instellingen belaste personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Personen obliegt, die mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, Kreditinstituten, Wertpapierfirmen und sonstigen Finanzinstituten betraut sind oder
de autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de met de wettelijke controle van de jaarrekening van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen, kredietinstellingen, beleggingsondernemingen en andere financiële instellingen belaste personen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Personen obliegt, die mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, Kreditinstitute, Wertpapierfirmen und sonstigen Finanzinstitute betraut sind, oder
de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de met de wettelijke controle van de jaarrekening van verzekeringsondernemingen, herverzekeringsondernemingen, kredietinstellingen, beleggingsondernemingen en andere financiële instellingen belaste personen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Wfa ihre rechtliche Unabhängigkeit verlor, indem sie zu einer Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde, und in die Rechnungslegung der WestLB integriert ist, wurde sie operationell nicht in die WestLB eingebunden.
Hoewel Wfa haar juridische zelfstandigheid verloren had, een WestLB-afdeling voor de stimulering van de woningbouw was geworden en in de jaarrekening van WestLB was opgenomen, werden haar activiteiten niet in WestLB geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wird zwar in der Rechnungslegung der WestLB berücksichtigt, hat aber auch ihre eigene Rechnungslegung.
Deze nieuwe afdeling van WestLB kwam weliswaar in de jaarrekening van WestLB voor, maar kende ook een eigen jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Wertberichtigung wurde der Betrag von 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) als „Sonderrücklage Wohnungsbauförderungsanstalt“ in die Rechnungslegung der WestLB aufgenommen.
Na deze waardecorrectie werd het bedrag van 5,9 miljard DEM (3,02 miljard EUR) in de jaarrekening van WestLB opgenomen als bijzondere Wfa-reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Abschreibung wäre in diesem Fall aus Gründen der Rechnungslegung nicht möglich, ohne die Struktur der Transaktion zu ändern, da die strukturierten Wertpapiere durch die Entlastungsmaßnahme vor potenziellen Verlusten geschützt sind.
Een dergelijke afschrijving zou vanwege de jaarrekening niet mogelijk zijn zonder de structuur van de transactie te wijzigen, aangezien de gestructureerde effecten door de maatregel voor activaondersteuning tegen mogelijke verliezen zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungverslaglegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechnungslegung, Aufsicht und statistische Angaben sowie Unternehmen in Schwierigkeiten
Verslaglegging, prudentiële en statistische informatie en ondernemingen in moeilijkheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Äußerung der Kommission in der Eröffnungsentscheidung, dass nicht klar sei, ob die POL vom Schuldenabbau profitieren werde, antwortet das Vereinigte Königreich, dass die Finanzierung und die Rechnungslegung von POL und RMG streng voneinander getrennt seien.
In antwoord op de opmerking van de Commissie in haar inleidingsbesluit dat het onduidelijk is of POL van de schuldreductiemaatregelen zou profiteren, betoogt het Verenigd Koninkrijk dat de financiering en financiële verslaglegging van POL zijn afgeschermd van die van RMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausschussmitglieder sollten umfassende Informationen über die gesellschaftseigenen Besonderheiten in Bezug auf Rechnungslegung, Finanzinformationen und Abläufe erhalten.
Alle leden van het comité dienen met name volledige informatie te ontvangen over de specifieke kenmerken van de onderneming op het gebied van de verslaglegging evenals over haar financiële en operationele aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der Behörde sollte auch gehören, die Angleichung der Aufsicht zu fördern und die Organe der Union auf dem Gebiet der Regulierung und Aufsicht im Banken-, Zahlungs- und E-Geld-Sektor sowie in damit zusammenhängenden Fragen der Unternehmensführung, der Rechnungsprüfung und der Rechnungslegung zu beraten.
Tot haar taken behoren ook het bevorderen van convergentie op het gebied van toezicht en het verstrekken van adviezen aan de instellingen van de Unie op het gebied van het bankwezen, betalingsverkeer, regulering en toezicht inzake elektronisch geld en daarmee verband houdende kwesties op het gebied van ondernemingsbestuur, accountantscontrole en financiële verslaglegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtliche Dienstleistungen sowie Dienstleistungen der Fondsbuchhaltung und Rechnungslegung,
de wettelijk verplichte en voor het fondsbeheer vereiste verslaglegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Het auditcomité moet zijn samengesteld uit personen die gezamenlijk op grond van hun persoonlijke achtergrond en ervaring over actuele en relevante kennis op het gebied van financieel beheer en verslaglegging van beursgenoteerde ondernemingen beschikken welke voor de activiteiten van de onderneming van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der Behörde sollte auch gehören, die Angleichung der Aufsicht zu fördern und die Organe der Union auf dem Gebiet der Regulierung und Aufsicht im Sektor der Versicherung, der Rückversicherung und der betrieblichen Altersversorgung sowie in damit zusammenhängenden Fragen der Unternehmensführung, der Rechnungsprüfung und der Rechnungslegung zu beraten.
Tot haar taken behoren ook het bevorderen van toezichtconvergentie en het verstrekken van adviezen aan de instellingen van de Unie op het gebied van de regulering van en het toezicht op verzekering, herverzekering, bedrijfspensioenvoorziening, en daarmee verband houdende kwesties op het gebied van ondernemingsbestuur, accountantscontrole en financiële verslaglegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Rechnungslegung hat der Rechnungshof festgestellt, dass auch die Haushaltsrechnung 2001 wirklichkeitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben widerspiegelt, und dies wurde auch erneut in den Bericht von Herrn Casaca aufgenommen.
Ten aanzien van de verslaglegging heeft de Rekenkamer vastgesteld dat ook de jaarrekening 2001 een getrouw beeld geeft van de werkelijke ontvangsten en uitgaven. Dat wordt in het verslag van de heer Casaca bevestigd.
Korpustyp: EU
In einigen Punkten sind wir bei der Rechnungslegung bereits vorbildlich, was die Veröffentlichung betrifft, nämlich darin, dass wir monatlich die Zahlen der kassenbasierten Haushaltsrechnung im Internet veröffentlichen.
Op sommige punten geven we bij de verslaglegging al het goede voorbeeld, namelijk doordat we maandelijks de cijfers van de op kasgegevens gebaseerde jaarrekening op het internet publiceren.
Korpustyp: EU
In Old Europe - um es einmal so abzugrenzen - war es bisher so, auch für die Europäische Union, dass die Hauptbestimmungen für die Rechnungslegung durch öffentliches Recht festgesetzt wurden und festgesetzt werden und nicht allein durch die Standards einer solchen Vereinigung.
In Old Europe - om het zo maar eens te zeggen - en ook in de Europese Unie is het tot nu toe zo dat de hoofdregels voor de verslaglegging door publiek recht worden vastgesteld en niet alleen door de normen van een dergelijke organisatie.
Korpustyp: EU
Rechnungslegungjaarrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörde kontrolliert jährlich, ob die Rechnungslegung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gemäß den übermittelten Abschlüssen die Anforderungen des Mediengesetzes, des Medienerlasses und des Finanzierungshandbuchs erfüllt.
Het Commissariaat voor de Media controleert jaarlijks op basis van de ingediende accountantsverklaringen, of de jaarrekeningen van de publieke omroep aan de voorschriften van de Mediawet, het Mediabesluit en het Handboek Financiële Verantwoording voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden bei gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen von Unternehmen die Aktiva zu ihrem Marktwert (der in der Regel höher ist als der in die Bilanz eingetragene Buchwert) übertragen und der Wertzuwachs in der Rechnungslegung mit berücksichtigt.
Voorts worden bij omzetting van rechtspersoon de activa geruild tegen hun actuele waarde (die doorgaans hoger ligt dan de in de jaarrekening opgenomen boekwaarde) en de betrokken waardestijgingen worden dan ook in de jaarrekeningen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
Gecontroleerde jaarrekeningen en jaarverslagen van de laatste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und entsprechende Ausgleichsmaßnahmen 1995-2002 nach der Rechnungslegung
Kosten van de openbare dienst en compensatiemaatregelen 1995-2002 op grond van de jaarrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern möchte ich darüber hinaus und in Anlehnung an die Empfehlung der Kommission aus dem Jahr 2001 zu Umweltfragen in unseren neuen Rechnungslegungen den Herrn Kommissar fragen, ob die Kommission eine ähnliche Empfehlung zu sozialen Fragen bei der Rechnungslegung geben könnte.
In de tussentijd zou ik de commissaris bovendien willen vragen of de Commissie, in navolging van haar aanbeveling in 2001 over ecologische kwesties in onze nieuwe jaarrekeningen, een soortgelijke aanbeveling zou kunnen doen over sociale kwesties bij jaarrekeningen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wird sich, soweit ich weiß, das 'International Accounting Standards Committee' aufgrund einer Gemeinschaftsinitiative mit der gesamten Frage Rechnungslegung und KMU beschäftigen, was natürlich völlig getrennt von dem zu betrachten ist, was wir gegenwärtig diskutieren.
Hoe het ook zij, ik heb begrepen dat naar aanleiding van een communautair initiatief de International Accounting Standards Council het vraagstuk van de jaarrekeningen en KMO's in zijn totaliteit zal bestuderen. Dit staat natuurlijk volledig buiten wat wij nu aan het bespreken zijn.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die Bedeutung von angemessenen Standards zur Rechnungslegung kann nicht genug betont werden.
(EN) Voorzitter, het belang van goede standaarden voor jaarrekeningen kan niet teveel benadrukt worden.
Korpustyp: EU
Dies ist schließlich das einzige Organ, das einen grenzüberschreitenden Normsetzungsprozess zur Rechnungslegung durchführen kann.
Het is tenslotte het enige lichaam dat we hebben dat een grensoverschrijdende standaard voor jaarrekeningen kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Rechnungslegungrekening verantwoording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Rechnungsführung und Rechnungslegung betrifft, so sind die allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätze, die für die Erstellung der Jahresabschlüsse maßgeblich sind, in den Rechnungsführungsvorschriften der Union niedergelegt.
Op het gebied van boekhouding en rekening en verantwoording worden de algemeen aanvaarde boekhoudbeginselen waarop de financiële staten worden gebaseerd, vastgesteld in de boekhoudregels van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungslegung der Operation gemäß dem Beschluss 2004/197/GASP werden davon nicht berührt.
Deze intrekking is niet van invloed op de procedures voor de controle en het afleggen van rekening en verantwoording van een operatie, waarin is voorzien bij Besluit 2004/197/GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des 10. EEF über die Finanzakteure, Einnahmenvorgänge, Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben, IT-Systeme, Rechnungslegung und Rechnungsführung sowie über externe Kontrolle und Entlastung gelten auch für finanzierte Projekte im Zusammenhang mit vorangegangenen EEF.
De bepalingen van het 10e EOF met betrekking tot financiële actoren, ontvangsten, betaalbaarstelling, betalingsopdrachten en betaling van uitgaven, computersystemen, rekening en verantwoording en boekhouding, alsook de externe controle en kwijting zijn ook van toepassing op de verrichtingen die met middelen uit eerdere EOF’s worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Rechnungsführer der Kommission im Dezember 2004 gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung die Rechnungsführungsregeln und -methoden sowie den einheitlichen Kontenplan festgelegt hat, sollte der Titel „Rechnungslegung und Rechnungsführung“ aktualisiert werden, wobei unnötige Bestimmungen gestrichen werden sollten.
In aansluiting op de vaststelling, door de rekenplichtige van de Commissie, van de boekhoudmethoden en -regels en het geharmoniseerde rekeningstelsel in december 2004 overeenkomstig artikel 133 van het Financieel Reglement, moet de titel over de rekening en verantwoording en de boekhouding worden bijgewerkt, door schrapping van de bepalingen die niet langer nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungslegung der Operation, die in dem Beschluss 2008/975/GASP festgelegt sind, werden hiervon nicht berührt.
De intrekking laat de procedures onverlet die in Besluit 2008/975/GBVB werden vastgesteld voor de controle en het afleggen van rekening en verantwoording van een operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer nimmt nach Ende des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung in der Finanzbuchführung alle Berichtigungen vor, die für eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung der Finanzbuchführung erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
De rekenplichtige brengt tussen de afsluiting van het begrotingsjaar en de dag van rekening en verantwoording de correcties aan die, zonder tot een betaling of inning voor het begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van deze rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungslegung der Operation, die in dem Beschluss 2008/975/GASP festgelegt sind, werden hiervon nicht berührt.
De intrekking laat de procedures onverlet die in Besluit 2008/975/GBVB zijn vastgesteld voor de controle en het afleggen van rekening en verantwoording van een operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungverantwoording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De begroting wordt in euro opgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung der Gemeinschaftseinrichtung gilt das Transparenzgebot.
De begroting wordt opgesteld, uitgevoerd en aan rekening en verantwoording onderworpen met inachtneming van het transparantiebeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
De begroting wordt in euro vastgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des mehrjährigen Finanzrahmens und des Haushaltsplans sowie der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Het meerjarig financieel kader en de begroting worden in euro opgesteld, uitgevoerd en onderworpen aan rekening en verantwoording.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Rechnungsführung und Rechnungslegung sollte präzisiert werden, dass der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement, der gemäß Artikel 122 der Haushaltsordnung den Rechnungen beizufügen ist, und die in Artikel 121 der Haushaltsordnung vorgesehenen Übersichten über den Haushaltsvollzug gesonderte Dokumente sind.
Aangaande de boekhouding en de rekening en verantwoording dient te worden verduidelijkt, dat het in artikel 122 van het Financieel Reglement voorgeschreven verslag over het begrotings- en financieel beheer dat de rekeningen vergezelt, losstaat van het in artikel 121 van het Financieel Reglement bedoelde verslag over de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsprüfung und Rechnungslegung werden zuweilen als Bereiche für Spezialisten betrachtet, die keiner politischen Aufmerksamkeit bedürfen.
Accountantscontrole en het afleggen van verantwoording worden soms beschouwd als specialismen die geen politieke aandacht nodig hebben.
Korpustyp: EU
Rechnungslegungboekhoudingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die bei der Anwendung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
de ervaring opgedaan met de toepassing van deze richtlijn waar het gaat om de daadwerkelijke onafhankelijkheid van systeembeheerders in verticaal geïntegreerde bedrijven, alsmede de vraag of naast operationele onafhankelijkheid en gescheiden boekhoudingen nog andere maatregelen zijn ontwikkeld die gelijkwaardige resultaten opleveren als juridische ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Übergang zu einem voll für den Wettbewerb geöffneten Markt und um sicherzustellen, dass Quersubventionen den Wettbewerb nicht beeinträchtigen, sollten die Mitgliedstaaten weiterhin verpflichtet sein, von den Universaldiensteanbietern eine getrennte, transparente Rechnungslegung zu verlangen, vorbehaltlich notwendiger Anpassungen.
Aangezien wordt overgegaan naar een markt met volledige mededinging en om te voorkomen dat kruissubsidies de mededinging negatief beïnvloeden, is het aangewezen te blijven verlangen dat de lidstaten voor aanbieders van de universele dienst de verplichting handhaven gescheiden en transparante boekhoudingen te voeren, zij het met de nodige aanpassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine separate Rechnungslegung für den Handel mit Mitgliedern und den Handel mit Dritten unerlässlich.
Daarom zijn afzonderlijke boekhoudingen voor het zakelijke verkeer met de leden en voor het zakelijke verkeer met derde partijen van essentieel belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Rechnungslegung schließt für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung ein.
Deze interne boekhoudingen bevatten per activiteit een balans en een winst-en-verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese interne Rechnungslegung schließt für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung ein.
Deze interne boekhoudingen bevatten per activiteit een balans en een winst-en-verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Anwendung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
de ervaring opgedaan met de toepassing van de richtlijn waar het gaat om de daadwerkelijke onafhankelijkheid van systeembeheerders in verticaal geïntegreerde bedrijven, alsmede op de vraag of naast operationele onafhankelijkheid en gescheiden boekhoudingen nog andere maatregelen zijn ontwikkeld die gelijkwaardige resultaten opleveren als juridische ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegungfinanciële administratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) die Erfordernisse der Rechnungslegung und des Berichtswesens festlegen , die in Bezug auf die vorzeitige Abgabe und Weitergabe einzuhalten sind ;
ii ) de met betrekking tot bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf in acht te nemen vereisten inzake financiëleadministratie en verslaglegging vast te leggen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- die Regeln zur Harmonisierung der Rechnungslegung und Meldung von Geschäften ;
--- de regels ter standaardisatie van de financiëleadministratie en verslaglegging van de uitgevoerde werkzaamheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat auf der Grundlage von Artikel 26.4 der ESZB-Satzung Regeln für die Rechnungslegung und das Berichtswesen im Eurosystem festgelegt .
De Raad van Bestuur heeft op basis van artikel 26.4 van de Statuten regels vastgesteld voor de financiëleadministratie en verslaglegging binnen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich dieser Leitlinie beschränkt sich auf die Rechnungslegung und das Berichtswesen des Eurosystems gemäß den Vorgaben der ESZB-Satzung.
Het toepassingsgebied van dit richtsnoer is beperkt tot de financiëleadministratie en verslaglegging van het Eurosysteem zoals vastgelegd door de ESCB-statuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich dieser Leitlinie beschränkt sich auf die Rechnungslegung und das Berichtswesen des Eurosystems gemäß den Vorgaben der Satzung.
Het toepassingsgebied van dit richtsnoer is beperkt tot de financiëleadministratie en verslaglegging van het Eurosysteem zoals vastgelegd door de statuten.
Kontaktausschuss für Richtlinien der Rechnungslegung
Contactcomité richtlijnen jaarrekeningenrecht
Modal title
...
Währung der Rechnungslegungrapportagevaluta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst wird der Nettobetrag der offenen Positionen des Instituts in den einzelnen Währungen (einschließlich der Währung der Rechnungslegung) und in Gold berechnet.
Eerst wordt de open nettopositie van de instelling in elke valuta en in goud (met inbegrip van de rapportagevaluta) berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Nettobeträge der Kauf- und Verkaufspositionen in den einzelnen Währungen mit Ausnahme der Währung der Rechnungslegung und die Nettokauf- und Verkaufsposition in Gold zum Kassakurs in die Währung der Rechnungslegung umgerechnet.
Vervolgens worden de korte nettoposities en lange nettoposities in elke valuta (behalve de rapportagevaluta) en de netto korte positie en lange positie in goud tegen de contante koers in de rapportagevaluta omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Nettopositionen müssen unabhängig von ihrem Vorzeichen vor der Summierung auf Tagesbasis zum jeweiligen Devisenkassakurs in die Währung der Rechnungslegung des Instituts umgerechnet werden.
Alle nettoposities, ongeacht of zij positief of negatief zijn, moeten voordat zij worden samengevoegd, op dagbasis tegen de geldende contante wisselkoers worden omgerekend in de rapportagevaluta van de instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungslegung
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zentrale Rechnungslegung für mehrere Bahnhöfe
gecentraliseerd rekenplichtig beheer van diverse stations
Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
Groep vennootschapsrecht (accountancy en wettelijke controle)
Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
waarderingsmethode gebaseerd op de waarde in het economisch verkeer
Korpustyp: EU IATE
Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
de verrekening en de uitvoering van maatregelen inzake congestiebeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Diese Interpretation regelt nicht die Rechnungslegung durch die Konzessionsgeber.
9 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking door cedenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verfahren für die Vorbereitung und Ausführung des Haushalts und die Rechnungslegung.
De procedures voor de voorbereiding, uitvoering en verantwoordingsplicht voor begrotingsprocedures versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Diese Interpretation enthält Leitlinien für die Rechnungslegung der Betreiber im Rahmen öffentlich-privater Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen.
4 Deze interpretatie verschaft leidraden voor de wijze waarop exploitanten dienstverlening uit hoofde van publiek-private concessieovereenkomsten administratief moeten verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden entsprechende Veränderungen in der Struktur und Rechnungslegung des Luftfahrtunternehmens vorgenommen.
Wat dit betreft zijn wijzigingen doorgevoerd in de organisatie en aansprakelijkheden van deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten und Einnahmen werden auf der Grundlage eindeutig festgelegter, objektiver Grundsätze der Rechnungslegung ordnungsgemäß aufgeteilt.
Inkomsten en uitgaven moeten correct worden toegerekend aan de verschillende activiteiten op grond van duidelijk omschreven, objectieve beginselen inzake kostprijsadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich möchte auch wissen, wie ernsthaft die Probleme im Zusammenhang mit der Rechnungslegung 1999 sind.
Ik wil echter graag weten hoe erg het met de begroting van 1999 gesteld is.
Korpustyp: EU
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
De bepalingen inzake facturering en meters zijn belangrijk omdat transparantie een wezenlijk verschil zal uitmaken voor de consument.
Korpustyp: EU
Unser Schwerpunkt bleibt die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds für KMU, wozu auch der Bereich Rechnungslegung gehört.
Wij blijven de vereenvoudiging van de regelgeving voor de KMO's nastreven, met inbegrip van het verslaggevingsgebied.
Korpustyp: EU
Ich möchte speziell auf die Vorschläge zur Verbrauchserfassung und Rechnungslegung in Artikel 13 eingehen.
Dan wil ik nu ingaan op de voorstellen inzake facturering en meters in artikel 13.
Korpustyp: EU
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
Hoofd Audit van de Oesterreichische Nationalbank verantwoordelijk voor strategische planning en audit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht über internationale Grundsätze der Rechnungslegung und Finanzmarktstabilität
Rapport van het Comité voor Bankentoezicht betreffende internationale financiële verslagleggingsnormen en financiële stabiliteit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Nominierung von zwei Vertretern der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
tot voordracht van twee uit de publieke sector afkomstige leden van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflichten zur Übermittlung statistischer Angaben;
boekhoudeisen, alsmede prudentiële en statistische informatievereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die Nettobeträge der Kauf- und Verkaufspositionen in den einzelnen Währungen mit Ausnahme der Währung der Rechnungslegung und die Nettokauf- und Verkaufsposition in Gold zum Kassakurs in die Währung der Rechnungslegung umgerechnet.
Vervolgens worden de korte nettoposities en lange nettoposities in elke valuta (behalve de rapportagevaluta) en de netto korte positie en lange positie in goud tegen de contante koers in de rapportagevaluta omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (NL) Die Mitteilung der Kommission wirft grundlegende Fragen auf, die die europäische Politik in Sachen Gesellschaftsrecht und Rechnungslegung bestimmen werden.
In de mededeling van de Commissie komen fundamentele vragen aan de orde, die het Europees beleid inzake vennootschaps -en boekhoudrecht zullen bepalen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
Korpustyp: EU
Der Ministerrat hat jahrelang eine mangelhafte Rechnungslegung geduldet und kann daher keinen Anspruch erheben, den passenden Kandidaten auszusuchen.
De Raad heeft jarenlang gebrekkige begrotingen goedgekeurd, waardoor hij zich gediskwalificeerd heeft om de juiste kandidaat te beoordelen.
Korpustyp: EU
Es wird eine Gruppe aus regierungsunabhängigen Sachverständigen auf dem Gebiet der Rechnungslegung eingesetzt, nachstehend als „die Gruppe“ bezeichnet.
Hierbij wordt een werkgroep van niet-gouvernementele deskundigen op verslaggevingsgebied opgericht, hierna „de groep” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit nominiert die Kommission Herrn Pedro SOLBES als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
De Commissie wijst hierbij de heer Pedro SOLBES aan voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis Verschuldung zu Umsatz und andere Finanzkennzahlen aus der Rechnungslegung des Unternehmens und ihre Bedeutung für das künftige Unternehmenswachstum;
de schulden als percentage van de omzet en andere verhoudingsgetallen van financiële kenmerken in de bedrijfsrekeningen en het belang daarvan voor de toekomstige groei van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA eine Beschreibung der Maßnahmen, die sie zur Gewährleistung einer soliden Rechnungslegung ergriffen haben.
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een beschrijving van de maatregelen die het heeft genomen om ervoor te zorgen dat een deugdelijke boekhoudprocedure wordt gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern eine striktere Repräsentation des Euro in den internationalen Foren und die Rechnungslegung für die Energieträger in dieser Währung.
Verder verzoeken wij om een betere vertegenwoordiging van de euro in de internationale instellingen en facturering van energieleveranties in euro's.
Korpustyp: EU
Als Nächstes müssen die Mobiltelefonie, die Preisgestaltung oder die Rechnungslegung in verschiedenen Ländern in Angriff genommen werden.
Of het nu gaat om mobiele telefoongesprekken, het vaststellen van prijzen of facturatiemethodes in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Dazu zählen beispielsweise die europäischen Regelungen für Wagniskapitalfonds, die überarbeiteten Mehrwertsteuer-Vorschriften und die Vereinfachung der Richtlinien zur Rechnungslegung.
Enkele van die maatregelen zijn Europese voorschriften voor risicokapitaalfondsen, herziene BTW-voorschriften en vereenvoudiging van de jaarrekeningenrichtlijnen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den durch die Národná banka Slovenska zu verwendenden Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen ( CON / 2005/61 )
Advies inzake de door Národná banka Slovenska te hanteren accounting en financiële normen ( CON / 2005/61 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbereitung der Euro-Banknoten Rechnungslegung Informations - und Kommunikationssysteme Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität Rechtsfragen 9.1 Rechtliche Konvergenz 9.2 Sekundäres Gemeinschaftsrecht
De voorbereiding van eurobankbiljetten Aangelegenheden met betrekking tot waardering en resultaatbepaling Informatie - en communicatiesystemen Bankentoezicht en financiële stabiliteit Juridische aangelegenheden 9.1 Juridische convergentie 9.2 Secundaire Communautaire wetgeving
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Rechnungslegung dieser Posten gelten die Anforderungen der Paragraphen 22-31, was dazu führt, dass einige Posten:
De overnemende partij moet die items administratief verwerken door de vereisten in alinea’s 22 tot en met 31 toe te passen, wat ertoe zal leiden dat sommige items:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Rechtsstellung von Genossenschaften sind ferner verschiedene Auflagen insbesondere bei der Rechnungslegung und der Vergütung der Genossen kennzeichnend.
De rechtspositie van een coöperatie kenmerkt zich ook door verschillende eisen ten aanzien van met name het financieel beheer en de beloning van de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitalproblem der FBN war auf den hohen Buchwert von ABN AMRO N in ihrer Rechnungslegung zurückzuführen.
De kapitaalproblemen van FBN waren een gevolg van de overwaardering van ABN AMRO N in de boeken van FBN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2005 hat die Kommission ein neues Rechnungsführungssystem eingeführt, das dem Rechnungshof bessere Informationen als Grundlage für eine positive Stellungnahme zur Rechnungslegung liefern soll.
De Commissie heeft in januari 2005 een nieuw boekhoudingssysteem geïntroduceerd dat de Rekenkamer betere informatie, en dus ook een betere basis voor een betrouwbaarheidsverklaring zou moeten verschaffen.
Korpustyp: EU
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei der für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorgeschriebenen Rechnungslegung werden Neubewertungen bei dieser Methode nicht im sonstigen Ergebnis angesetzt.
Anders dan bij de verwerkingsmethoden die vereist zijn voor vergoedingen na uitdiensttreding, worden bij deze methode geen herwaarderingen in de niet-gerealiseerde resultaten opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems“: Die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der Satzung erstellt werden;
„consolidatie”: het zodanig administratief samenvoegen van de financiële cijfers van verscheidene afzonderlijke juridische entiteiten alsof ze één entiteit vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begeben uns also, ganz im Gegensatz dazu, auf den Weg seriöser Rechnungslegung, um wenig transparente, wenn nicht gar betrügerische Verhaltensweisen zu verhindern.
Wij begeven ons dan ook juist in tegenovergestelde richting teneinde via serieus boekhouden weinig transparant, zo niet frauduleus gedrag te voorkomen.
Korpustyp: EU
Alle Nettopositionen müssen unabhängig von ihrem Vorzeichen vor der Summierung auf Tagesbasis zum jeweiligen Devisenkassakurs in die Währung der Rechnungslegung des Instituts umgerechnet werden.
Alle nettoposities, ongeacht of zij positief of negatief zijn, moeten voordat zij worden samengevoegd, op dagbasis tegen de geldende contante wisselkoers worden omgerekend in de rapportagevaluta van de instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung beharrten vier ausführende Hersteller zwar darauf, dass ihre Rechnungslegung IAS-gerecht erfolgte, widerlegten die Untersuchungsergebnisse aber nicht mit entsprechendem Beweismaterial.
Nadat dit aan de betrokken producenten/exporteurs was bekendgemaakt, bleven er vier bij hun bewering dat zij de hand hielden aan de IAS, zonder evenwel aan te tonen dat de bevindingen onjuist zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen zur Beratung der Kommission hinsichtlich der Objektivität und Neutralität der von der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) abgegebenen Stellungnahmen
tot oprichting van een werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden om de Commissie van advies te dienen over de objectiviteit en neutraliteit van de adviezen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG)
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Diese Interpretation enthält keine Aussage über die Rechnungslegung für Infrastruktureinrichtungen, die vom Betreiber bereits vor Abschluss der Vereinbarung als Sachanlagen gehalten und angesetzt wurden.
8 In deze interpretatie wordt niet ingegaan op de administratieve verwerking van infrastructuur die door de exploitant als een materieel vast actief werd aangehouden en opgenomen voordat hij de overeenkomst van dienstverlening is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass eine umfassende und transparente Rechnungslegung eingerichtet ist, so dass die Luftraumnutzer nicht doppelt mit Gebühren belastet werden.
In die gevallen dragen de lidstaten er zorg voor dat er alomvattende en transparante boekhoudregels zijn om te vermijden dat de gebruikers van het luchtruim tweemaal moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird der Nettobetrag der offenen Positionen des Instituts in den einzelnen Währungen (einschließlich der Währung der Rechnungslegung) und in Gold berechnet.
Eerst wordt de open nettopositie van de instelling in elke valuta en in goud (met inbegrip van de rapportagevaluta) berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse des Jahrestätigkeitsberichts 2006 der Generaldirektion Haushalt hat uns deutlich gemacht, welchen Weg es noch zurückzulegen gilt, bevor die Transparenz der Rechnungslegung der EU erreicht ist.
Een analyse van het jaarlijkse activiteitenverslag 2006 van het DG Begroting heeft vastgesteld wat nog dient te worden gedaan om de EU-rekening transparant te maken.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Rechnungslegung entwickeln sich die europäischen Normen rasch zu globalen Normen, und darauf bin ich stolz.
Natuurlijk worden bij financiële diensten en boekhouden de Europese normen al snel wereldnormen. Daar ben ik trots op.
Korpustyp: EU
Insbesondere hätten wir es vorgezogen, dass keine Beträge aus der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) an aufsichtsbehördliche Ausschüsse der EU verteilt werden.
Volgens ons zou het beter zijn geweest als er geen middelen werden overgedragen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) naar de comités van toezichthouders van de EU.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
De Commissie is voorstander van een norm voor financiële rapportage per land voor multinationals, als instrument om internationale belastingontduiking op het spoor te komen.
Korpustyp: EU
Erstens müssen die neuen Rechnungslegungssysteme, die im Januar 2005 eingeführt wurden, genau überwacht werden, um zu gewährleisten, dass die Rechnungslegung nach internationalen Spitzenstandards erfolgt.
Ten eerste moeten de in januari 2005 ingevoerde nieuwe boekhoudsystemen nauwlettend worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat zij boekhoudstandaarden van wereldklasse opleveren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss für einen stärkeren Dialog mit Amerika eintreten, um die Regelungen zu den Gepflogenheiten in der Rechnungslegung miteinander in Einklang zu bringen.
De Europese Unie moet een hoger dialoogniveau met Amerika bevorderen teneinde de regels te stroomlijnen die van toepassing zijn op het functioneren van het accountantswezen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Het is ook noodzakelijk de Europese financieel-administratieve bestuursstructuur te versterken door een meer proactieve en geïntegreerde aanpak vast stellen voor de voorbereiding, goedkeuring, tenuitvoerlegging en beoordeling van de standaarden.
Korpustyp: EU
Die Kritik in Herrn Cartins Bericht ist genauso hart wie die Kritik im Bericht über die Rechnungslegung von 1996, die zum Sturz der letzten Kommission führte.
Ik vestig de aandacht op het feit dat de kritiek in het verslag-McCartin even scherp is als de kritiek in het verslag over het jaar 1996, die de vorige Commissie tot aftreding gedwongen heeft.
Korpustyp: EU
Die Höhe der Investitionen hängt ab von dem Vertrauen, das Anleger in die Zielländer setzen, und den angewandten Standards der Regulierung der Finanzmärkte und der Rechnungslegung.
De hoogte van de investeringen hangt sterk af van het vertrouwen van de investeerders in de doellanden en het niveau van de regelgeving op het gebied van financiële markten en accountancy.
Korpustyp: EU
Sie wollen die "Cross-Compliance" sowie externe Kontrollen der nationalen Rechnungslegung und Politik, die streng von den großen EU-Mächten überwacht werden, dauerhaft verankern.
Het is de bedoeling de 'voorwaardelijkheid' blijvend te maken, en dat geldt ook voor het extern toezicht op de financiën en het nationale beleid. Die worden voortaan door een directoraat van EU-grootmachten streng gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf die beiden vorherigen Redner und insbesondere auf die Ausführungen des Berichterstatters eingehen: Sie wissen ja sicherlich, dass die Rechnungslegung in Europa erfunden wurde.
Ik zal nu ingaan op de twee interventies en vooral op die van de rapporteur. Zoals u waarschijnlijk weet, is boekhouden een Europese uitvinding.
Korpustyp: EU
6 Rechnungslegung Das Schema , nach dem die nationalen Zentralbanken im ESZB bilanzieren werden , ist im Jahr 1997 im wesentlichen fixiert worden .
6 Aangelegenheden met betrekking tot waardering en resultaatbepaling De voorbereidende werkzaamheden aan het voor het ESCB bestemde rapportagesysteem zijn in 1997 grotendeels afgerond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei mitarbeitenden Ausführer der Ukraine erhoben Einwände gegen diese Schlussfolgerungen und machten geltend, die in ihrer Rechnungslegung aufgeführten Kosten entsprächen dem tatsächlich an ihre Stromversorger gezahlten Preis.
De drie meewerkende Oekraïense exporteurs tekenden bezwaar aan tegen deze conclusies. Zij stelden dat de in hun jaarverslagen genoemde kosten de werkelijk aan hun elektriciteitsleveranciers betaalde prijs weergaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Situationen sehen die IFRS unterschiedliche Formen der Rechnungslegung vor, je nachdem wie ein Unternehmen den jeweiligen Vermögenswert oder die jeweilige Schuld einstuft oder bestimmt.
In sommige situaties voorzien de IFRSs in een andere administratieve verwerking afhankelijk van hoe een entiteit een bepaald actief of een bepaalde verplichting classificeert of aanwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit nominiert die Kommission die zwei Personen, deren Namen im Anhang aufgeführt sind, als Vertreter der Public Policy im Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung.
De Commissie draagt hierbij twee leden voor voor benoeming als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group, van wie de namen in de bijlage zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte bei der Einführung gemeinsamer Vorhaben unter anderem durch Anwendung einer umfassenden und transparenten Rechnungslegung dafür Sorge getragen werden, dass die Luftraumnutzer nicht doppelt bezahlen müssen.
Met name bij de operationalisering van gemeenschappelijke projecten moet onder meer door middel van uitgebreide en transparante controles, met zorg erop worden toegezien dat luchtruimgebruikers niet dubbel betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
Verder werd een boeking van een aanzienlijk bedrag aangetroffen waarbij het in de IAS opgenomen beginsel dat de rekening een getrouwe weergave van de feiten moeten geven, niet in acht werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Meinung, dass man beibehalten sollte, dass der öffentliche Gesetzgeber auch mit darüber entscheidet, welche Prinzipien für die Rechnungslegung des öffentlichen Haushalts angewendet werden müssen.
Ik ben van mening dat we eraan vast moeten houden dat de wetgever mede bepaalt, welke boekhoudnormen voor de overheidsbegroting moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU
Es ist zweifelhaft, ob die Maßnahme tatsächlich geeignet erscheint, leichter dem Verdacht wettbewerbsverzerrender Subventionen nachzugehen, zumal es keine europäisch harmonisierten Methoden für die interne Rechnungslegung gibt.
Het is de vraag of deze maatregel werkelijk geschikt is om de verdenking van concurrentieverstorende subsidies gemakkelijker na te trekken, aangezien er geen geharmoniseerde Europese methoden voor het voeren van een bedrijfsboekhouding bestaan.
Korpustyp: EU
Darin geht es nicht nur um eine Haushaltseinstellung, sondern auch um die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung sowie um die Pflichten und Verantwortlichkeiten der wichtigsten Haushaltsakteure.
Het Reglement vormt immers niet alleen het begrotingskader, het definieert ook de normen voor de verrekening en controle. Bovendien legt het Reglement de plichten en verantwoordelijkheden van de verschillende bij het begrotingsproces betrokken entiteiten vast.
Korpustyp: EU
Der „Grundsatz der Unabhängigkeit » bezeichnet den Grundsatz der vollständigen Trennung zwischen der Rechnungslegung einer eigenen oder öffentlichen Druckerei und der Rechnungslegung der jeweiligen NZB sowie den Grundsatz , dass eine eigene oder öffentliche Druckerei die gesamte administrative und organisatorische Unterstützung , die sie von ihrer jeweiligen NZB erhalten hat , zurückerstattet .
„arm 's length-beginsel » : het beginsel krachtens welk er een volledige scheiding bestaat tussen de administraties van de huis - of overheidsdrukkerij en de respectieve NCB en terugbetaling door een huis - of overheidsdrukkerij van alle van de NCB ontvangen administratieve en organisatorische ondersteuning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie Sie richtig betont haben, Herr Berichterstatter, sind diese berühmten indirekt bemessenen Dienstleistungen von Finanzmittlern Dienstleistungen, die vom Finanzsektor erbracht werden und für die es keine ausdrückliche Rechnungslegung gibt.
Deze fameuze indirect gemeten diensten van financiële intermediairs zijn, zoals u zeer terecht heeft onderstreept, mijnheer de rapporteur, diensten die door financiële deskundigen worden verricht en waarvoor geen expliciete facturering bestaat.
Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2006/505/EG der Kommission vom 14. Juli 2006 zur Einsetzung einer Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen zur Beratung der Kommission hinsichtlich der Objektivität und Neutralität der von der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) abgegebenen Stellungnahmen,
Gelet op Besluit 2006/505/EG van de Commissie van 14 juli 2006 tot oprichting van een werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden om de Commissie van advies te dienen over de objectiviteit en neutraliteit van de adviezen van de European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG), en met name op artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen alle Auskünfte verlangen können, die sie für die Beaufsichtigung benötigen, gegebenenfalls einschließlich Angaben, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen aufgrund von Rechnungslegungs-, Börsennotierungs- und anderen Rechts- oder Regulierungsvorschriften veröffentlicht.
De toezichthoudende autoriteiten dienen in staat te zijn van de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen alle informatie te verkrijgen die voor de uitoefening van het toezicht is vereist, zo nodig met inbegrip van gegevens die een verzekerings- of herverzekeringsonderneming uit hoofde van de voorschriften betreffende financiële rapportage, beursnotering en andere wet- en regelgeving openbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Maßgabe der Richtlinien des Rates 78/660/EWG [6], 83/349/EWG [7], 86/635/EWG [8] und 91/674/EWG [9] für jedes Geschäftsjahr offen zu legenden Unterlagen der Rechnungslegung;
de boekhoudbescheiden voor elk boekjaar, die overeenkomstig de richtlijnen 78/660/EEG [6], 83/349/EEG [7], 86/635/EEG [8] en 91/674/EEG [9] van de Raad moeten worden bekendgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügte ein Unternehmen in der Vergangenheit über einen rentablen Geschäftsbetrieb und hat es schnellen Zugriff auf Finanzquellen, kann es ohne eine detaillierte Analyse die Schlussfolgerung ziehen, dass die Annahme der Unternehmensfortführung als Grundlage der Rechnungslegung angemessen ist.
Als een entiteit in het verleden steeds winstgevend is geweest en steeds over voldoende financiële middelen heeft beschikt, kan zonder verregaande analyse worden geconcludeerd dat de continuïteit van de entiteit gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen findet die in Artikel 47 der Richtlinie 78/660/EWG festgelegte Verpflichtung zur Veröffentlichung von Unterlagen der Rechnungslegung gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2009/101/EG [5] keine Anwendung.
In dergelijke gevallen zou de verplichting van artikel 47 van Richtlijn 78/660/EEG om boekhoudbescheiden openbaar te maken overeenkomstig artikel 3, lid 5, van Richtlijn 2009/101/EG [5] niet van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in IAS 27 (geändert 2011) verbleibenden Vorschriften über Rechnungslegung und Angaben werden ebenfalls fortgeschrieben und spiegeln jetzt die Leitlinien aus IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 und IAS 28 (geändert 2011) wider.
De vereisten inzake administratieve verwerking en informatieverschaffing die in IAS 27 (herziene versie van 2011) blijven, zijn bovendien geactualiseerd in het licht van de leidraden in IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 en IAS 28 (herziene versie van 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Verbindlichkeiten in der Rechnungslegung von BE ausgewiesen wurden, erhöht deren teilweise und potenzielle Übernahme durch den britischen Staat ihren Wert entsprechend dem von der britischen Regierung zugesagten Höchstbetrag.
Aangezien deze verplichtingen vroeger in BE's resultatenrekening waren opgenomen, kan de gedeeltelijke en potentiële vrijstelling ervan, door de toezegging van de regering van het Verenigd Koninkrijk, de waarde ervan doen stijgen met — potentieel — de maximumwaarde van de toezegging van de regering van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgruppe wirkt an der Aufstellung des Haushaltsplans des Ausschusses mit, legt dem Präsidium eine Stellungnahme zum Haushaltsplan zur Genehmigung vor und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung und der Einhaltung der Verpflichtung zur Rechnungslegung.
De groep Begrotingszaken werkt mee aan de opstelling van de begroting van het Comité, brengt daarover een advies uit en legt dat ter goedkeuring voor aan het bureau, gaat na of de uitvoering van de begroting correct verloopt en ziet erop toe dat de verslagleggingsverplichting wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftstätigkeit auf der Grundlage von außergewöhnlichen Maßnahmen oder kreativer Rechnungslegung muss ein für allemal ein Ende haben, denn sie schwächt die Glaubwürdigkeit und untergräbt das Vertrauen der Investoren und Verbraucher.
Conjunctureel beleid dat gebaseerd is op buitengewone maatregelen en creatief boekhouden dient definitief tot het verleden te behoren, daar het de geloofwaardigheid ondermijnt en het vertrouwen van investeerders en consumenten uitholt.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf drängen, dass von den afghanischen Behörden und der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, Maßnahmen getroffen werden, die die ordnungsgemäße Verwaltung, Rechnungslegung und Verwendung dieser Gelder sicherstellen.
Wij dringen erop aan dat de Afghaanse autoriteiten en de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Europese Unie, maatregelen nemen om te garanderen dat deze fondsen op de juiste manier worden beheerd, gecontroleerd en gebruikt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß der technische Unterausschuß - innerhalb des geplanten Kontaktausschusses für die Rechnungslegungs-Richtlinien - die größtmögliche Bandbreite von Benutzerkategorien der Prüfungsberichte vereinen sollte. Denn das Ergebnis der Prüfungsberichte betrifft nicht nur die professionellen Rechnungsprüfer.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op de noodzaak dat in het Technisch subcomité - dat men in het kader van het contactcomité van de boekhoudrichtlijnen wil oprichten - een brede waaier aan vertegenwoordigers van gebruikers van accountantsrapporten wordt opgenomen, want het resultaat van die verslagen is niet alleen een zaak van de professionele accountants.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dies wird meine kürzeste Erklärung über die Rechnungslegung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in den 5-6 Jahren werden, in denen ich mich mit diesem Bereich befaßt habe.
Mevrouw de Voorzitter, dit wordt mijn kortste uiteenzetting over de begroting van de EGKS in de 5 à 6 jaar dat ik mij met dit onderwerp bezighoud.
Korpustyp: EU
Indem wir es vermeiden, dass sich die IASC-Stiftung, die Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung und die internationale Aufsichtsbehörde für freiwillige Finanzierung auf nicht diversifizierte potentielle Interessenten verlassen, können wir die Qualität und die Glaubwürdigkeit des Normbestimmungsprozesses verbessern.
Door te waarborgen dat de International Accounting Standards Committee Foundation, de European Financial Reporting Advisory Group en het internationale Public Oversight Board niet langer zijn aangewezen op niet-gediversifieerde en vrijwillige financiering van mogelijke belanghebbende partijen kunnen wij de kwaliteit en de geloofwaardigheid van het proces voor de opstelling van standaarden verbeteren.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir in Zusammenhang mit Grundsätzen der Rechnungslegung und den Bedingungen, unter denen internationale Organisationen zu ihren Entwürfen beitragen, Druck auf diese Organisationen ausgeübt, so dass sie ihre Kontrolle verbessern und ihre Rollen besser definieren.
Wat, tot slot, de boekhoudstandaarden betreft en de voorwaarden waaronder internationale organisaties bijdragen tot de opstelling ervan, hebben wij deze organisaties onder druk gezet om hun bestuur te verbeteren en hun rol beter te definiëren.
Korpustyp: EU
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Met name ten aanzien van publiek-private partnerschappen heeft de Commissie gedetailleerde statistische richtsnoeren geboden voor het vastleggen van dergelijke partnerschappen in de overheidsbegroting en heeft zij benadrukt dat het van belang is hun daadwerkelijke meerwaarde aan te tonen.
Korpustyp: EU
Die Gesetzesinitiativen zum Gesellschafts-, Insolvenz-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht sind mit ganz bestimmten, häufig restriktiven Rechtsgrundlagen in unseren Verträgen verknüpft; und der vorhandene Vertrag dient kaum als Grundlage für ein allumfassendes europäisches Wirtschaftsrecht.
Wetgevingsinitiatieven over vennootschapsrecht, insolventierecht, verslaggevingsrecht en belastingrecht zijn gebonden aan een zeer specifieke en vaak beperkende rechtsgrondslag in onze Verdragen en het bestaande Verdrag biedt nauwelijks een basis voor een uitgebreid pakket vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU
Ein Gewirr aus verschiedenen Organisationen ist wenig effizient. Und wenn es ein halbes Dutzend verschiedener Verfahren für die Rechnungslegung, die Berichterstattung und die Entlastung gibt, so lassen sich die einzelnen Organisationen nur schwer kontrollieren und zur Rechenschaft ziehen.
Een mengelmoes van verschillende organisaties is niet doeltreffend en een half dozijn uiteenlopende rekeningstelsels, rapportagesystemen en kwijtingsprocedures is niet bevorderlijk voor de controleerbaarheid.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie verlangt von den Mitgliedstaaten, allen oder bestimmten Unternehmen gegebenenfalls zu gestatten bzw. ihnen vorzuschreiben, im Gegensatz zur Istkostenrechnung die Rechnungslegung zum "fair value" und auf die in der Richtlinie dargelegten Art und Weise einzuführen.
Op grond van deze richtlijn zijn lidstaten verplicht alle of bepaalde vennootschappen toe te staan of voor te schrijven dat zij, daar waar wenselijk, werken met de marktwaarde, in plaats van met de historische kostprijs, en wel volgens de in de richtlijn aangegeven wijze.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch keine Gesetze erlassen, die nicht mit den Rechtsvorschriften der EU übereinstimmen, so dass die IAS nur insoweit Anwendung finden können, wie es keine Widersprüche zu den Richtlinien über die Rechnungslegung gibt.
De lidstaten kunnen echter geen nationale wetten vaststellen die niet in overeenstemming zijn met de EU-wetgeving. De internationale boekhoudnormen kunnen dus alleen worden toegepast als ze niet in strijd zijn met de boekhoudrichtlijnen.
Korpustyp: EU
Der in den IAS eingeführte Begriff des "fair value" ist ein solcher Widerspruch; und mit dem Vorschlag wird dieser Widerspruch durch die Einführung des "fair value" in die Richtlinien über die Rechnungslegung aufgehoben.
Het concept van de marktwaarde, dat in de internationale boekhoudnormen is geïntroduceerd, is daarmee in strijd. Het voorstel neemt dat conflict weg door het concept marktwaarde in de boekhoudrichtlijnen op te nemen.
Korpustyp: EU
OLAF sollte völlig unabhängig sein, mit eigenen Mitarbeitern und einer eigenen Mittelausstattung, und die EU benötigt einen Kommissar, der ausschließlich für Haushaltskontrolle zuständig ist und so die ordnungsgemäße Rechnungslegung und wirksame Betrugsbekämpfung gewährleisten kann.
Verder dient OLAF volledig onafhankelijk te worden, met eigen medewerkers en een eigen begroting. Daarnaast moet de EU één commissaris krijgen die volledig verantwoordelijk is voor begrotingscontrole, zodat die persoon ervoor kan zorgen dat er goede boekhoudpraktijken worden gehanteerd en dat fraude doeltreffend wordt bestreden.
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des slowakischen Finanzministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 30 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zu den durch die Národná banka Slovenska zu verwendenden Grundsätzen für die Rechnungslegung und das Berichtswesen ( CON / 2005/61 ) .
Op 30 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Slowaakse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de door Národná banka Slovenska te hanteren accounting en financiële normen ( CON / 2005/61 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens wäre eine weitere Vereinheitlichung der Regeln zur Länderrisikovorsorge wünschenswert , wenn auch die Hürden auf dem Weg zu diesem Ziel sehr wohl bekannt sind ( man denke nur an die fehlende Harmonisierung der Rechnungslegungs - und Steuerbestimmungen ) .
Ten eerste wordt erkend dat verdere convergentie van de voorschriften ten aanzien van voorzieningen voor het landenrisico wenselijk is , maar de problemen bij de verwezenlijking van deze doelstelling worden evenzeer erkend ( met name het ontbreken van harmonisatie van regulering inzake waardering en resultaatbepaling alsmede van belastingwetgeving ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechnungslegung Vorbereitung der Euro-Banknoten Die Gestaltungsentwürfe für die vom EWIRat im Dezember 1996 ausgewählte EuroBanknotenserie ( siehe EWI-Jahresbericht 1996 , Kapitel II Abschnitt 5 ) wurden im Lauf des Jahres 1997 überarbeitet .
Een De voorbereiding van eurobankbiljetten De door de EMI-Raad in december 1996 gekozen voorontwerpen voor de eurobankbiljetten zijn in de loop van 1997 tot definitieve ontwerpen omgevormd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei mitarbeitenden Ausführer der Ukraine erhoben auch gegen diese Schlussfolgerungen Einwände und machten geltend, die in ihrer Rechnungslegung aufgeführten Kosten entsprächen dem tatsächlich an ihre Gasversorger gezahlten Preis.
Ook in dit geval tekenden de drie meewerkende Oekraïense exporteurs bezwaar aan tegen deze conclusies en stelden zij dat de in hun jaarverslag genoemde kosten de werkelijk aan hun gasleveranciers betaalde prijs weergaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2009/549/EG der Kommission vom 13. Juli 2009 zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung wurde ein Kandidat nominiert —
Bij Besluit 2009/549/EG van de Commissie van 13 juli 2009 tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group is één kandidaat voorgedragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
5 In dieser Interpretation wird auf den Zeitpunkt sowie die Art und Weise einer gesonderten Rechnungslegung für diese beiden aus der Abraumtätigkeit entstehenden Vorteile und die Art und Weise der erstmaligen Bewertung sowie darauf folgender Bewertungen eingegangen.
5 In deze interpretatie wordt aangegeven wanneer en hoe deze beide uit afgravingswerk voortvloeiende voordelen afzonderlijk administratief moeten worden verwerkt, alsook hoe deze voordelen bij de eerste opname en daarna moeten worden gewaardeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es zum größten Teil den Mitgliedstaaten zuzuschreiben, dass der Europäische Rechnungshof in seinen Jahresberichten feststellt, dass er aufgrund der Art des Umgangs der Mitgliedstaaten mit ihren Mitteln die Rechnungslegung nicht in allen Fällen prüfen kann.
De lidstaten zijn ook in hoge mate verantwoordelijk voor het feit dat de Europese Rekenkamer ons in haar jaarverslagen meldt dat zij haar controlerende functie niet volledig kan uitoefenen door de manier waarop de lidstaten gelden uitgeven.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Rechnungslegung für kleine Unternehmen scheint auf den ersten Blick eine erhebliche Vereinfachung der Bürokratie zu sein, könnte jedoch angesichts der Bedeutung der Finanzinformationen für alle Beteiligten (beispielsweise Kreditgeber) einem vermehrten bürokratischen Verwaltungsaufwand und höheren Kosten Tür und Tor öffnen.
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor kleine ondernemingen lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden (kredietverstrekkers bijvoorbeeld), de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten sich auf die Modalitäten der Rechnungslegung über die geteilte Mittelverwaltung im Hinblick auf künftige Entlastungen einigen, denn es ist zu beklagen, dass bei den strukturpolitischen Maßnahmen, den internen und externen Politikbereichen die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind.
Het is dringend nodig dat er overeenstemming komt tussen de Commissie en de lidstaten over de verslagprocedures voor gedeeld beheer in de toekomst, aangezien het betreurenswaardig is dat voor structurele maatregelen, intern beleid en externe operaties, betalingen nog steeds te lijden hebben onder significante fouten op het niveau van de uitvoerende organisaties.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
Daarnaast hebben twee in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs in de boekjaren volgende op de accountantscontrole niet de aanbevelingen van hun accountants opgevolgd over de boeking op het moment van de transactie, pachtgelden, provisies voor slechte betalers en de afschrijving van vaste activa en voorraden.