im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
voor individuele contracten die betrekking hebben op controle en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen wordt verricht door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen moet worden uitgevoerd door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen moet worden verricht door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen dient te worden verricht door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt davon, dass die Prüferin ihre Kompetenz und ihre Professionalität im Bereich der Rechnungsprüfung bewiesen hat.
Ik ben ervan overtuigd dat de controleur haar bekwaamheid en professionalisme op het gebied van boekhoudkundige controle bewezen heeft.
Korpustyp: EU
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen en van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen dient door de Rekenkamer te worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Zij beschikken over ervaring op het gebied van financiën, controle of bancair toezicht in de particuliere of publieke sector en bestrijken gezamenlijk alle vereiste deskundigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten einschließlich der Kosten für Rechnungsprüfung und der Bankgebühren.
administratieve kosten, met inbegrip van de kosten van de financiële controles en de bankkosten.
Darüber hinaus sind für den von dem vorliegenden Beschluss abgedeckten Zeitraum Rechnungsprüfungen durch unabhängige Wirtschaftsprüfungsgesellschaften durchgeführt worden.
Bovendien zijn voor de periode waarop het onderhavige besluit betrekking heeft, accountantscontroles uitgevoerd door onafhankelijke accountantskantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In unserer Debatte geht es um die Zukunft der Rechnungsprüfung in Europa.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat gaat over de toekomst van de accountantscontrole in Europa.
Korpustyp: EU
Ich bin ausgesprochen enttäuscht, dass es dem Hof heute zum ersten Mal in diesem Jahr möglich war, seine Rechnungsprüfung vorzulegen.
Ik ben bijzonder teleurgesteld dat de Rekenkamer nu pas voor het eerst dit jaar in de gelegenheid was haar accountantscontrole te presenteren.
Korpustyp: EU
Er hat u. a. geistiges Eigentum, Rechnungsprüfung erwähnt.
Hij noemde onder andere intellectuele eigendom en accountantscontrole.
Korpustyp: EU
Jeder hier, der mit Rechnungsprüfung zu tun hat, weiß, dass das natürlich dem Mittelmissbrauch von vornherein alle Türen öffnet.
Ieder van ons die iets van accountantscontrole weet, begrijpt dat daarmee natuurlijk a priori misbruik van gelden in de hand wordt gewerkt.
Korpustyp: EU
Eine gute Rechnungsprüfung erhöht allerdings die Wahrscheinlichkeit dafür, daß die wirtschaftlichen Informationen zuverlässig sind - und zuverlässige wirtschaftliche Informationen sind für den Binnenmarkt von großer Bedeutung.
Een goede accountantscontrole maakt het echter waarschijnlijker dat de financiële informatie betrouwbaar is - en betrouwbare financiële informatie is van wezenlijk belang voor de interne markt.
Korpustyp: EU
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder es nicht gestattet, dass externe Stellen in regelmäßigen Abständen Bewertungen und Rechnungsprüfungen vornehmen;
toezicht door de Europese Unie en/of periodieke externe evaluaties en accountantscontroles mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abschlüsse/Aufstellungen müssen einer unabhängigen Rechnungsprüfung unterzogen oder von der nationalen Regulierungsbehörde auf die Einhaltung der Vorschriften geprüft werden (sofern entsprechend qualifiziertes Personal vorhanden ist).
Zij dienen aan een onafhankelijke accountantscontrole of een controle door een nationale regelgevingsinstantie te worden onderworpen (mits deze beschikt over daartoe gekwalificeerd personeel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Meinung des Berichterstatters in bezug auf die Wichtigkeit der Forderung nach einer Kontrolle der palästinensischen Behörden durch Mechanismen der Rechnungsprüfung im Zusammenhang mit diesen Hilfen, die eine absolute Transparenz der Ausgaben und der ergriffenen Maßnahmen ermöglichen.
Met de rapporteur onderschrijf ik de noodzaak toezicht uit te oefenen op de Palestijnse autoriteiten door accountantscontroles uit te voeren op de besteding van de Europese fondsen en op die manier de volledige transparantie van de uitgaven en de getroffen maatregelen te garanderen.
Korpustyp: EU
Mir ist während der gesamten Haushaltsberatung nicht klar geworden, wie man die Rechnungsprüfung im Bereich der vom Rat verwalteten Mittel organisieren will und wie gegenüber wem die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel erteilt werden soll.
Mij is tijdens de behandeling van de begroting niet duidelijk geworden hoe men van plan is de accountantscontrole te regelen ten aanzien van de middelen waarvoor de Raad verantwoordelijk is, en evenmin op welke wijze en aan wie kwijting verleend dient te worden voor het gebruik van die middelen.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis führt bei den Empfängern der von ihm zugewiesenen öffentlichen Mittel vor Ort Kontrollen und Rechnungsprüfungen durch.
De gemeenschappelijke onderneming Artemis voert ter plaatse controles en financiële verificaties uit bij de ontvangers van openbare financiering door de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen FCH führt bei den Empfängern der von ihm zugewiesenen öffentlichen Mittel Kontrollen vor Ort und Rechnungsprüfungen durch.
De gemeenschappelijke onderneming FCH voert ter plaatse controles en financiële verificaties uit bij diegenen die openbare middelen uit de gemeenschappelijke onderneming ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC führt bei den Empfängern der von ihm zugewiesenen öffentlichen Mittel Kontrollen vor Ort und Rechnungsprüfungen durch.
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC voert ter plaatse controles en financiële verificaties uit bij de ontvangers van openbare financiering door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen IMI führt bei den Teilnehmern an Forschungstätigkeiten, die von ihm finanziert werden, Vor-Ort-Kontrollen und Rechnungsprüfungen durch.
De gemeenschappelijke onderneming IMI voert ter plaatse controles en financiële verificaties uit bij de deelnemers aan de onderezoeksactiviteiten die worden gefinancierd door de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky führt bei den Empfängern der von ihm zugewiesenen öffentlichen Mittel Kontrollen vor Ort und Rechnungsprüfungen durch.
De gemeenschappelijke onderneming Clean Sky voert ter plaatse controles en financiële verificaties uit bij diegenen die publieke middelen uit de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Rechnungsprüfung] Die Rechnungsprüfung des Verbandes wird nach Maßgabe der Verwaltungs- und Finanzordnung von einem Verbandsstaat durchgeführt.
[Verificatie van de rekeningen] De verificatie van de rekeningen van de Unie wordt verricht door een staat die lid is van de Unie overeenkomstig de regelen als voorzien in het administratief em financieel reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artemis-Mitgliedstaaten können, wenn ihnen dies erforderlich erscheint, bei den Empfängern ihrer nationalen Mittel weitere Kontrollen und Rechnungsprüfungen durchführen; sie teilen deren Ergebnisse dem Gemeinsamen Unternehmen Artemis mit.
De Artemis-lidstaten mogen bij de ontvangers van hun nationale financiering alle andere controles en verificaties uitvoeren die zij nodig achten, en delen de resultaten daarvan mede aan de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ENIAC-Mitgliedstaaten können, wenn ihnen dies erforderlich erscheint, bei den Empfängern ihrer nationalen Mittel weitere Kontrollen und Rechnungsprüfungen durchführen; sie teilen deren Ergebnisse dem Gemeinsamen Unternehmen ENIAC mit.
De ENIAC-lidstaten mogen bij de ontvangers van hun nationale financiering alle andere controles en verificaties uitvoeren die zij nodig achten, en delen de resultaten daarvan mede aan de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsprüfungrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung regelt die Aufstellung und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union sowie die Rechnungslegung und die Rechnungsprüfung.
Deze verordening regelt de opstelling en uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie en de indiening en controle van de rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel L.142-6 des französischen Währungs- und Finanzgesetzbuches bestellt der Generalrat der Banque de France zwei Rechnungsprüfer, die beauftragt werden, die Rechnungsprüfung der Banque de France durchzuführen.
Krachtens artikel L.142-6 van de Franse Monetaire en Financiële Wet benoemt de Algemene Raad van de Banque de France twee met wettelijke controle belaste accountants die belast zijn met het controleren van de rekeningen van de Banque de France.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die Bereitstellung und Ausführung der Finanzmittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) sowie die Rechnungslegung und die Rechnungsprüfung.
Deze verordening regelt de vaststelling en de financiële uitvoering van de middelen van het 10e Europees Ontwikkelingsfonds (hierna „EOF” genoemd) en de indiening en controle van de rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die erste Frage, das ist das Grundprinzip, das er anschließend bei seiner Rechnungsprüfung durchdekliniert.
Dat is de eerste vraag, het is een basisbeginsel dat hij vervolgens op de rekeningen toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Institute of Certified Public Accountants in Ireland [2] Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
The Institute of Certified Public Accountants in Ireland [2] Uitsluitend voor de controle van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Association of Certified Accountants [2] Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
The Association of Certified Accountants [2] Uitsluitend voor de controle van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
Uitsluitend voor de controle van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die Aufstellung und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union (nachstehend ‚Haushaltsplan‘ genannt) sowie die Rechnungslegung und die Rechnungsprüfung.
Deze verordening bevat de regels voor de opstelling en uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie, („de begroting”), en de indiening en controle van de rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen, daß die gesamte Tätigkeit der Bank von umfangreichen Leistungen des Gemeinschaftshaushalts getragen wird, der für die mit den Bankgeschäften verbundenen Risiken bürgt, muß deren Rechnungsprüfung mit aller gebotenen Sorgfalt und Genauigkeit durchgeführt werden.
Vanaf het moment dat de communautaire begroting alle activiteiten van de bank ondersteunt en de aan de bankverrichtingen verbonden risico's dekt, moeten de rekeningen van de bank uiterst zorgvuldig en uiterst nauwkeurig worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungaudits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BESTELLUNG EINES UNABHÄNGIGEN RECHNUNGSPRÜFERS Die Vorschriften über die Rechnungsprüfung ( Bestellung eines unabhängigen Rechnungsprüfers ) berücksichtigten die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB auf diesem Gebiet nicht ; sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
BENOEMING VAN ONAFHANKELIJKE EXTERNE ACCOUNTANTS De bepalingen van de Wet inzake audits ( benoeming van onafhankelijke externe accountants ) strookten niet met de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB ter zake en waren derhalve eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Minster, belast met audits, transparantie en goed bestuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung von Vorhaben wird unter der Zuständigkeit der Prüfbehörde durchgeführt.
Audits van concrete acties worden onder verantwoordelijkheid van de auditautoriteit verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens unterliegen einer internen Kontrolle und unabhängigen Rechnungsprüfung.
Die stelsels voor overheidsboekhouding zijn aan interne controle en onafhankelijke audits onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsprüfung und Finanzkorrekturen durch die Kommission
Audits en financiële correcties door de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann darüber hinaus die Kosten von Maßnahmen zur Vorbereitung, Überwachung, Kontrolle, Rechnungsprüfung und Bewertung abdecken, die für die Durchführung dieser Verordnung und die Verwirklichung ihrer Ziele unmittelbar erforderlich sind.
De communautaire financiering kan de kosten dekken van voorbereidende werkzaamheden, follow-up, audits en evaluaties die rechtstreeks noodzakelijk zijn voor de uitvoering van deze verordening en het verwezenlijken van de doelstellingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten des Programms sind die den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Programmmaßnahmen entstehenden Kosten und können einer Rechnungsprüfung unterzogen werden.
De kosten van het programma zijn de kosten die de lidstaten voor de uitvoering van de maatregelen van het programma maken; zij zijn aan audits onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung von Bar- und Scheckzahlungen in Finanzämtern zugunsten von Banküberweisungen, damit sich mehr Mitarbeiter auf Arbeiten mit höherem Mehrwert (Rechnungsprüfung, Steuerbeitreibung und Auskünfte an Steuerpflichtige) konzentrieren können;
de stopzetting van betalingen met contant geld en cheques in belastingkantoren en de vervanging ervan door bankoverschrijvingen zodat het personeel meer tijd overhoudt voor werkzaamheden met een hogere toegevoegde waarde (audits, belastinginning en advies aan belastingbetalers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 legt strenge Maßnahmen für die Kontrolle und Rechnungsprüfung fest, um die Transparenz und Legitimität des Systems zu stärken; wir sind der Auffassung, dass die Parteien nicht gänzlich von der öffentlichen Finanzierung abhängig sein sollten, und deshalb schlagen wir vor, dass mindestens 25 % ihres Haushalts aus Eigenmitteln kommen.
In artikel 8 worden strikte controlemaatregelen en audits voorgesteld om de doorzichtigheid en de legitimiteit van het stelsel te ondersteunen. Wij vinden dat de partijen niet volledig van publieke financiering afhankelijk zouden moeten zijn, en daarom is ons voorstel dat minstens 25% van hun begroting uit eigen bronnen afkomstig moet zijn.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserer Verantwortung liegt es , uns auf der Grundlage unserer Rechnungsprüfung ein unabhängiges Urteil über diesen Abschluß zu bilden und Ihnen dieses zu unterbreiten .
Het is onze verantwoordelijkheid op grond van ons onderzoek een onafhankelijk oordeel te vormen en daaromtrent aan u verslag uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie Ausschluss nicht vorschriftsmäßiger Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union bei der indirekten Mittelverwaltung
Procedures voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen en uitsluiting van betalingen die in strijd met de toepasselijke regels zijn verricht, van financiering door de Unie onder indirect beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die indirekte Mittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
Voor het indirect beheer dienen de procedures voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen en uitsluiting van betalingen die in strijd met de toepasselijke regels zijn verricht, van financiering door de Unie, nader te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme für die benannten Einrichtungen durchzuführen, die gewährleisten, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist,
procedures toe te passen voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen van de aangewezen organen, om te waarborgen dat de rekeningen volledig, nauwkeurig en waarheidsgetrouw zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme für die beauftragten Einrichtungen und Personen durchzuführen, die gewährleisten, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist,
procedures toe te passen voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen van de aangewezen entiteiten en personen, om te waarborgen dat de rekeningen volledig, nauwkeurig en waarheidsgetrouw zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 gelten vorbehaltlich der Rechnungsprüfung und der Rechnungsannahme.
De leden 1 en 2 zijn van toepassing onder voorbehoud van het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus sollte hervorgehen, dass sich die Kommission erneut mit der Frage der Rechnungsprüfung der Halbjahresfinanzberichte befassen will, sobald die derzeit laufenden Arbeiten zu den internationalen Prüfungsrichtlinien weit genug fortgeschritten sind.
Ik wijs erop dat de Commissie zich opnieuw zal buigen over de kwestie met betrekking tot het onderzoek door een financieel controleur van de halfjaarlijkse financiële verklaringen, als het werk in verband met de internationale auditnormen, die momenteel in ontwikkeling zijn, ver genoeg gevorderd is.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungfinanciële controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anpassung des Gesetzes über die staatliche Rechnungsprüfung an die EU-Standards und Stärkung des staatlichen Rechnungsprüfungsamts als autonome staatliche Institution mit unabhängigem Haushalt.
Aanpassen van de wet inzake financiëlecontrole van de staat aan de EU-normen en versterken van het Staatsbureau voor financiële controle als onafhankelijke staatsinstelling met onafhankelijke begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme eines Rahmens für die allgemeine Finanzberichterstattung in den Bereichen Bilanzierungsvorschriften für Unternehmen und Rechnungsprüfung, der mit den EU-Standards im Einklang steht.
Een algemeen kader voor financiële rapportage goedkeuren op het gebied van de boekhouding en financiëlecontrole van ondernemingen overeenkomstig de EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
De financiering van en de financiëlecontrole op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gibt die Kommission den nationalen Agenturen (NA) für die von ihnen bewirtschafteten Mittel Kriterien für die Auswahl- und Bewilligungsverfahren sowie Regelungen für die Verträge und die Zahlung/Rechnungsprüfung vor.
Met name deelt de Commissie de nationale agentschappen mee welke criteria zij ten aanzien van de door hen beheerde financiële middelen in acht dienen te nemen met betrekking tot de selectie- en toekenningsprocedure en de contractuele regelingen en de regelingen inzake betaling en financiëlecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof äußert als Ergebnis der Rechnungsprüfung deutliche Kritik an den internen Kontrollstrukturen und Überwachungsmechanismen der Kommission.
Het resultaat van de financiëlecontrole door de Rekenkamer is scherpe kritiek aan het adres van de Commissie voor haar interne controle- en toezichtsystemen.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Koordinierung der Rechnungsprüfung und der Prüfmethoden in der Kommission und in den Mitgliedstaaten wird die Kommission in der vorliegenden Entschließung aufgefordert, die einzelstaatlichen Kontrollstellen stärker in ihr Programm zur Koordinierung der Kontrollverfahren und Harmonisierung der Kontrollmethoden einzubeziehen.
Wat betreft de coördinatie van de financiëlecontrole en de systeemcontrole binnen de Commissie en met de lidstaten, roept de onderhavige resolutie de Commissie op om de nationale controle-instanties meer te betrekken bij de coördinatie en harmonisatie van de controles en de controlemethoden.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird ein gemeinsamer Topf geschaffen, in den die Geber Geld einzahlen können und für den einheitliche Regeln hinsichtlich der Verwendung, Überwachung und Rechnungsprüfung gelten, welche die Grundlage für die Verwaltung der Mittel bilden.
Ook worden er gemeenschappelijke regels afgesproken voor implementatie, bewaking en financiëlecontrole. Dit alles zorgt voor een gestroomlijnd fondsenbeheer.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungauditing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen Gewährleistung der wirksamen Umsetzung der wichtigsten internationalen und EU-Standards in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Rechnungsprüfung.
Verder verbeteren van het ondernemingsklimaat Zorgen voor effectieve uitvoering van de voornaamste internationale en EU-normen inzake vennootschapsrecht, boekhouding en auditing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Umsetzung der zur Bewertung der Fortschritte, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC bei der Erreichung seiner Ziele erzielt, erforderlichen Maßnahmen, einschließlich einer unabhängigen Überwachung und Rechnungsprüfung, mit dem Ziel, die Effizienz und Leistungsfähigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC zu erfassen;
het vaststellen en uitvoeren van de nodige maatregelen en acties ter beoordeling van de vooruitgang die de gemeenschappelijke onderneming ENIAC boekt bij het verwezenlijken van haar doelstellingen, inclusief onafhankelijke monitoring en auditing om de doeltreffendheid en prestaties van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wird auch in den Tätigkeitsbereichen von Marktteilnehmern im Zusammenhang mit Fragen tätig, die nicht unmittelbar von den in Absatz 2 genannten Rechtsakten abgedeckt werden, einschließlich Fragen der Unternehmensführung sowie der Rechnungsprüfung und Rechnungslegung, vorausgesetzt solche Maßnahmen der Behörde sind erforderlich, um die wirksame und kohärente Anwendung dieser Rechtsakte sicherzustellen.
De Autoriteit treedt ook op met betrekking tot activiteiten van marktdeelnemers wat betreft onderwerpen die niet rechtstreeks onder de in lid 2 bedoelde handelingen vallen, onder meer op het vlak van ondernemingsbestuur, auditing en financiële verslaglegging, voor zover haar optreden noodzakelijk is om de effectieve en consistente toepassing van deze handelingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Umsetzung der zur Bewertung der Fortschritte, die das Gemeinsame Unternehmen Artemis bei der Erreichung seiner Ziele erzielt, erforderlichen Maßnahmen, einschließlich einer unabhängigen Überwachung und Rechnungsprüfung, mit dem Ziel, die Effizienz und Leistungsfähigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis zu erfassen;
het vaststellen en uitvoeren van de nodige maatregelen en acties ter beoordeling van de vooruitgang die de gemeenschappelijke onderneming Artemis boekt bij het verwezenlijken van haar doelstellingen, inclusief onafhankelijke monitoring en auditing om de doeltreffendheid en prestaties van de gemeenschappelijke onderneming Artemis te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso bin ich überzeugt davon, dass Europol, die ja in die Zuständigkeit des Rates "Justiz und Inneres " fällt, solche Regeln für die Rechnungsprüfung hat, dass die von Ihnen genannten Fehler und Unregelmäßigkeiten schnell entdeckt werden können.
Ik ben er ook van overtuigd dat Europol, die onder de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken valt, regels heeft betreffende auditing en verantwoordelijkheden en dergelijke, die zo zijn opgesteld dat het soort misstappen en onregelmatigheden die de heer Staes noemt snel kan signaleren.
Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der von Ihnen angesprochenen notwendigen Reformen des öffentlichen Finanzgebarens, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung, ist die Europäische Union bereits tätig.
De Europese Unie is reeds actief op een ander terrein waarnaar u verwees, namelijk de noodzakelijke hervorming van de openbare financiën, inclusief de financiële controle en auditing.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungcontrole rekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen moet worden uitgevoerd door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen moet worden verricht door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen dient te worden verricht door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
Controle van rekeningen en informatie over vrachttarieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [5] durch den Rechnungshof erfolgen.
De controle van de rekeningen moet worden verricht door de Rekenkamer overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de Europese Gemeenschappen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haushaltsystem sowie die Methoden für Transparenz, Rechnungsprüfung und politische Kontrolle müssen schnell verbessert und modernisiert werden.
Het begrotingssysteem moet, evenals de methodes voor transparantie, controle van de rekeningen en politieke controle, snel verbeterd en gemoderniseerd worden.
Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungboekhoudkundige controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interne Kontrolle und externe Rechnungsprüfung
Interne controle en externe boekhoudkundigecontrole
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien konzentriert sich auf die vorrangigen Bereiche des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und externe Rechnungsprüfung.
De samenwerking tussen de partijen is gericht op prioritaire gebieden die verband houden met het communautair acquis op het gebied van interne controle van de overheidsfinanciën (PIFC) en externe boekhoudkundigecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die sich aus diesen Bestimmungen ergebenden Koordinierungs- und Harmonisierungsaufgaben erfüllt werden können, sollte sich die Zusammenarbeit auch auf die Einrichtung und Stärkung zentraler Harmonisierungsreferate für Finanzmanagement und -kontrolle und für interne Rechnungsprüfung konzentrieren.
Om de uit bovenstaande eisen voortvloeiende taken met betrekking tot coördinatie en harmonisatie te kunnen uitvoeren, moet de samenwerking zich ook richten op de oprichting en versterking van centrale harmonisatie-eenheden voor financieel beheer, financiële controle en interne boekhoudkundigecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt davon, dass die Prüferin ihre Kompetenz und ihre Professionalität im Bereich der Rechnungsprüfung bewiesen hat.
Ik ben ervan overtuigd dat de controleur haar bekwaamheid en professionalisme op het gebied van boekhoudkundigecontrole bewezen heeft.
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, Frau Schreyer hier zu sehen, die hoffentlich etwas zur Rechnungsprüfung sagen wird.
Het doet me bijzonder veel deugd dat mevrouw Schreyer hier vandaag aanwezig is. Hopelijk zal zij gaan spreken over de boekhoudkundigecontrole.
Korpustyp: EU
Im Verlauf des Haushaltsverfahrens haben wir als Vertreter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten versucht, deutlich zu machen, dass die Rechnungsprüfung verbessert und verschärft werden muss.
Tijdens de behandeling van deze begroting hebben wij, de Fractie van de Europese Volkspartij, geprobeerd aan te geven dat we een betere en strakkere boekhoudkundigecontrole nodig hebben.
Interne controle en externe boekhoudkundige controle
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien konzentriert sich auf die vorrangigen Bereiche des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und externeRechnungsprüfung.
De samenwerking tussen de partijen is gericht op prioritaire gebieden die verband houden met het communautair acquis op het gebied van interne controle van de overheidsfinanciën (PIFC) en externe boekhoudkundige controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsprüfung"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine Rechnungsprüfung riskieren?
Dus geen belastingcontrole?
Korpustyp: Untertitel
Hier sollte eine ordentliche Rechnungsprüfung vorgenommen werden.
Ook dit moet eens goed worden nagerekend.
Korpustyp: EU
- Ich hatte einen Anruf von der Staatlichen Rechnungsprüfung.
lk ben gebeld door de federale accountantsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Rechnungsprüfung (falls von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt);
een accountantsverklaring (voorzover vereist door de nationale regelgevingsinstanties);
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
alle bewijsstukken met betrekking tot die uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erfolgt die interne Rechnungsprüfung unkoordiniert durch mehrere Stellen.
Tegelijkertijd wordt de interne controlefunctie door diverse organen zonder onderlinge coördinatie uitgevoerd.
Korpustyp: EU
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken betreffende de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
alle bewijsstukken met betrekking tot de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung befaßt sich nur mit einem Minimum der durchgeführten Transaktionen.
De Rekenkamer controleert slechts een minimum aantal transacties.
Korpustyp: EU
Unbeschadet einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über das Geschäftsgeheimnis sollten die Ergebnisse der Rechnungsprüfung öffentlich zugänglich gemacht werden.
Behoudens uitzonderingen op grond van nationale en Gemeenschapswetgeving inzake de vertrouwelijkheid van bedrijfsinformatie, dienen de resultaten van het accountantsonderzoek gepubliceerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erschrecke nicht unbedingt immer vor aufgezeigten Fehlerquoten, denn ich glaube, auch die Rechnungsprüfung ist ein lernendes System.
Ik ben overigens niet uitermate geschrokken van de foutenpercentages die hier zijn benadrukt, omdat ik van mening ben dat het auditproces een leerproces is.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt wird durch eine strenge und professionelle Rechnungsprüfung gestützt, für die der Hof beträchtliche Personal- und Sachmittel einsetzt.
Dit oordeel berust op strikt en professioneel uitgevoerde controlewerkzaamheden, waaraan de Rekenkamer heel wat middelen heeft besteed.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie diesen Absatz insbesondere gegenüber einigen Ihrer Kolleginnen und Kollegen von der Rechnungsprüfung erwähnen.
Mijnheer de commissaris, misschien kunt u sommige van uw 'accountant-collega's' speciaal op die paragraaf wijzen.
Korpustyp: EU
Die Rechnungslegung von Fernleitungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
De boekhouding van transmissiesysteembeheerders wordt door een andere accountant gecontroleerd dan de accountant die het verticaal geïntegreerde bedrijf of een deel ervan controleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen oder Organisationen können gemäß Artikel 173 Absatz 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 von den Anforderungen an die Rechnungsprüfung befreit werden.
Deze instellingen of organisaties kunnen van de controlevoorschriften worden vrijgesteld overeenkomstig artikel 173, lid 4, van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte nach Ansicht der Kommission der Umfang der Rechnungsprüfung ausgeweitet werden, um sicherzustellen, dass alle für die Berechnung des Ausgleichs wesentlichen Kosten- und Ertragskategorien einbezogen werden.
de Commissie is van mening dat de reikwijdte van de boekhoudcontrole zodanig moet worden uitgebreid dat alle voor de berekening van de compensatie relevante kosten- en opbrengstencategorieën in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Bewertung und etwaiger sich daran anschließender Verhandlungen werden alle Ausfertigungen, die nicht für die Archivierung und/oder Rechnungsprüfung benötigt werden, vernichtet.
Na afronding van de evaluatie en de eventuele daaropvolgende onderhandelingen, worden alle exemplaren vernietigd, behalve die welke nodig zijn voor archivering en/of controledoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten wurden im Rahmen der Rechnungsprüfung der Finanzaufstellungen der OTE für das Jahr 2005 gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards („IFRS“) kontrolliert [20].
Dit zijn de kosten die in het kader van de OTE-jaarrekeningen2005, opgesteld volgens de International Financial Reporting Standards (hierna „IFRS” genoemd), gecontroleerd zijn [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung von Übertragungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
De boekhouding van transmissiesysteembeheerders wordt door een andere accountant gecontroleerd dan de accountant die het verticaal geïntegreerde bedrijf of een deel ervan controleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Tatsache, daß dafür Personal bereitzustellen war, hat die übliche, reelle Rechnungsprüfung gelitten. Das muß von diesem Teil der Haushaltsbehörde berücksichtigt werden.
Om daar de nodige mensen aan te kunnen zetten, is het normale, waar-voor-je-geld-auditwerk enigszins in de verdrukking gekomen, en daar moet deze tak van de begrotingsautoriteit begrip voor hebben.
Korpustyp: EU
Zweitens klären wir die Art der Mittel dieser Parteien, indem wir die Transparenz ihrer öffentlichen Gemeinschaftsfinanzierung beschließen, die den üblichen Kontrollen der Rechnungsprüfung und des Rechnungshofes unterliegt.
Ten tweede scheppen wij duidelijkheid omtrent de aard van de middelen waarover deze partijen beschikken door een betere transparantie van de communautaire financiering te garanderen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, ein Vertreter der Europäischen Zentralbank solle dem Prüfungsausschuss angehören. Ein Prüfungsausschuss erfüllt jedoch eher die Funktion einer Rechnungsprüfung als die einer Bankenaufsicht.
De rapporteur stelt voor dat iemand van de Europese Centrale Bank aangesteld wordt in de auditcommissie, maar een auditcommissie ligt dichter aan tegen een accountantfunctie dan tegen een echte bancaire supervisie.
Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen scheint jedoch im Widerspruch zum ersten Vorbringen zu stehen, nach dem sich zwar die Buchführung, nicht aber die Rechnungsprüfung nach den IAS richten muss.
Dit lijkt echter in tegenspraak met het eerste argument dat de boekhouding wel opgesteld, maar niet gecontroleerd moet worden volgens de IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist die Unterstützung eines Aktionsplans zur Verbesserung der Rechnungsprüfung und der Corporate Governance, damit die Unternehmenspraktiken in der EU den höchsten internationalen Standards entsprechen.
We moeten een actieplan corporate governance en toezicht steunen om ervoor te zorgen dat de bedrijfspraktijk van de EU voldoet aan de hoogste internationale normen.
Korpustyp: EU
Fünftens sind wir für einzelstaatliche Ämter für Betrugsbekämpfung und Rechnungsprüfung, um eine zügige und betrugsfreie Implementierung und anschließende Genehmigung in jedem Land sicherzustellen.
We willen nationale fraude- en accountantscertificatiebureaus om snelle, fraudevrije implementatie en goedkeuring achteraf in ieder land te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Erklärung der Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, das Ergebnis der Rechnungsprüfung und die Beschreibung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze, -vorgaben, -methoden und -verfahren, insbesondere die Kostenzurechnungsmethoden, sind nicht vertraulich.
De verklaring van overeenstemming met de nationale en de Gemeenschapswetgeving, de accountantsverklaring en de beschrijving van de toegepaste boekhoudkundige beginselen, beleidslijnen, methodieken en procedures, met name de kostenberekeningsmethodieken, kunnen niet als vertrouwelijk worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmungserklärung und die Ergebnisse der Rechnungsprüfung sind so zur Verfügung zu stellen, dass sie für alle Interessenten leicht zugänglich sind, beispielsweise auf Papier oder in elektronischer Form oder durch Veröffentlichung auf den Websites des Betreibers oder der nationalen Regulierungsbehörde.
De publicatie van de verklaring van overeenstemming en de resultaten van het accountantsonderzoek dienen te worden gepresenteerd op een voor de betrokken partijen gemakkelijk toegankelijke wijze, zoals op papier, in elektronisch formaat of op de website van de exploitant of de nationale regelgevingsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme dieser Beiträge und Unterstützungsleistungen muss ausnahmslos bestimmten Voraussetzungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Rechnungsprüfung, der Rechenschaftspflicht und der Rückverfolgbarkeit unterliegen, die in einer Vereinbarung zwischen den Gebern und der DRK festzulegen sind.
Voor het gebruik van al deze bijdragen en deze steun dienen voorwaarden te gelden, met name wat betreft toezicht, verantwoording en traceerbaarheid, die moeten worden vastgesteld in een memorandum van overeenstemming tussen de bijdragende partijen en de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem in Artikel 1 genannten Zweck und unter bestimmten Voraussetzungen, insbesondere der Voraussetzung, dass solide Garantien für die Rechnungsprüfung, die Rechenschaftspflicht und die Rückverfolgbarkeit der Polizeiausrüstung und der Waffen und Munition geboten werden,
Met het oog op de in artikel 1 vastgestelde doelstelling, en onder bepaalde voorwaarden, met name dat solide garanties worden geboden inzake toezicht, verantwoording en traceerbaarheid van ordehandhavingsuitrusting, wapens en munitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Rechnungsprüfung, die Rechenschaftspflicht und die Rückverfolgbarkeit einschließlich der sicheren Lagerung der in Anhang II aufgeführten Beiträge der Mitgliedstaaten, die nicht weniger streng sein dürfen als die für die Finanzierungsvereinbarung nach Artikel 5 Absatz 2 geltenden Bedingungen;
de voorwaarden betreffende toezicht, verantwoording en traceerbaarheid, met inbegrip van veilige opslag, die gelden voor de bijdragen van de lidstaten als bedoeld in bijlage II, zijn niet minder streng dan de voorwaarden voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde financieringsovereenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme auch darin überein, dass im Bereich der Rechnungsprüfung und der Verwaltung des Haushaltsplanes einige Verbesserungen notwendig sind, um das noch immer zu hohe Niveau der Übertragungen und Annullierungen zu verringern.
Ik ben het ook eens met het feit dat het noodzakelijk is de herziening van de jaarrekening en het beheer van de begroting op enkele punten te verbeteren, om het nu te hoge aantal overdrachten en annuleringen te verminderen.
Korpustyp: EU
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Ook staan wij achter het - reeds door mij genoemde - denkbeeld van een technisch Comité, en tenslotte vinden wij dat duidelijk moet worden afgebakend welke de parallelle diensten zijn die de accountancy-ondernemingen in hun expansieve commerciële logica willen verrichten.
Korpustyp: EU
Bevor ich dieses Thema abschließe, möchte ich noch hinzufügen, daß wir mit dem Berichterstatter darin übereinstimmen, daß die gegenwärtige Aufgabe der internen Rechnungsprüfung beibehalten werden muß, bis in einigen Monaten ein neuer unabhängiger interner Prüfdienst eingeführt worden ist.
Alvorens van onderwerp te veranderen wil ik nog zeggen dat wij het met de rapporteur eens zijn, dat de bestaande interne controledienst nog moet blijven functioneren totdat binnen een paar maanden de nieuwe onafhankelijke interne auditdienst zal zijn opgericht.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wächst der Anteil der Mittel, über den der Rat verfügen kann, und auch in bezug auf den Umgang mit den Finanzen durch den Rat sollte ein geeignetes Rechnungsprüfungs- und Entlastungsverfahren eingeführt werden.
Op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid groeit het aandeel in de kredieten waarvoor de Raad verantwoordelijk is en ook voor het financieel beheer van de Raad zouden een adequate comptabiliteits- en kwijtingsprocedure moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir zu diesem Plenum einen Änderungsantrag eingebracht, damit eine Rechnungsprüfung, begleitet von einer Anhörung, stattfindet und wir als die Hauptpersonen, die zum gegebenen Zeitpunkt diese Rechnungsführung beurteilen müssen, unsere Meinung dazu darlegen können.
Daarom hebben wij een amendement opgesteld met de strekking dat een accountantsonderzoek wordt verricht dat vergezeld gaat van een hoorzitting waarbij degenen die mettertijd de boekhouding moeten beoordelen hun mening kunnen geven.
Korpustyp: EU
Wie kann man so aberwitzig verfahren, daß man in vielen Ländern die Kleinunternehmen zum Beispiel hinsichtlich Arbeitgeberabgaben, Buchhaltung, Mehrwertsteuer, Rechnungslegung, Rechnungsprüfung, Pflichtversicherungen usw. fast den gleichen bürokratischen Auflagen und Anforderungen unterwirft wie die Großunternehmen?
Waarom bestaan er zulke idiote regels, die de kleine ondernemingen in veel landen bijna dezelfde bureaucratie en plichten opleggen als de grote ondernemingen, bijvoorbeeld op het gebied van sociale premies, boekhouding, BTW, accounting, verplichte verzekeringen, enz.
Korpustyp: EU
Die Finanzvorschriften der ESZB-Satzung enthalten Bestimmungen über die Jahresabschlüsse 19 , Rechnungsprüfung 20 , Kapitalzeichnung 21 , Übertragung von Währungsreserven 22 und Verteilung der monetären Einkünfte 23 . Die NZBen müssen in der Lage sein , ihren Verpflichtungen aus diesen Bestimmungen nachzukommen ;
HOOFDSTUK 2 kapitaal 21 , overdracht van externe reserves 22 en de toedeling van monetaire inkomsten . 23 De nationale centrale banken moeten in staat zijn aan hun verplichtingen krachtens deze bepalingen te voldoen en derhalve moeten eventuele onverenigbare nationale bepalingen worden ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass die griechische Regierung nach dem Gesetz 3185/2003 einen weitaus geringeren Betrag an Olympic Airways hätte zahlen müssen, wenn eine ordnungsgemäße Rechnungsprüfung stattgefunden hätte.
De deskundigen kwamen tot de conclusie dat de Griekse regering, indien erkende boekhoudkundige praktijken waren gebruikt, slechts een veel lagere bijdrage aan OA had kunnen leveren op grond van wet 3185/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte auf die von Herrn Bösch, Herrn Mulder und Herrn Wynn angesprochene Frage der stärkeren Einbeziehung der Mitgliedstaaten in unsere Gesamtarchitektur der Kontrolle, Überwachung und Rechnungsprüfung eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag reageren op het punt dat naar voren is gebracht door de heren Bösch, Mulder en Wynn in verband met een nauwere betrokkenheid van de lidstaten bij de gehele beheers-, toezichts- en auditarchitectuur.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche hat die Kommission jeder dieser nationalen Rechnungskontrollbehörden eine detaillierte Aufstellung aller an den jeweiligen Mitgliedstaat im Jahr 2005 geleisteten Zahlungen übersandt und sie außerdem eingeladen, die Ergebnisse ihrer Rechnungsprüfung der Kommission und dem Rechnungshof zukommen zu lassen.
Afgelopen week stuurde de Commissie elk van deze nationale rekenkamers gedetailleerde lijsten van alle betalingen die in 2005 aan hun lidstaten zijn gedaan. Daarbij werden zij opgeroepen de resultaten van hun accountantsonderzoeken te delen met de Commissie en de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgesehen, dass Abkommen abgeschlossen werden, die die zusätzlichen Regeln festlegen, welche für diese Beteiligung notwendig sind, einschließlich der Bestimmungen, die den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Ausübung der Befugnis des Rechnungshofes zur Durchführung der Rechnungsprüfung sicherstellen.
Te dien einde zullen regelingen worden vastgesteld met extra voorschriften voor deze deelname, waarbij ook aandacht zal worden besteed aan de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap en de controlebevoegdheid van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist jedoch die Anwendung der gesetzlichen Vorschriften der Republik Moldau weder für die vorübergehende Registrierung eines Unternehmens in der Republik Moldau noch für die Rechnungsprüfung Voraussetzung, und die derzeitigen Besitzverhältnisse im Unternehmen sind in der Republik Moldau nicht rechtlich anerkannt.
Er moet echter worden opgemerkt dat noch de tijdelijke registratie van de onderneming in de RM noch de boekhoudcontrole afhankelijk zijn van de toepassing van het wettelijk kader van de RM, en dat het huidige eigendom van de onderneming niet wettelijk erkend is in de RM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie uns allen bekannt ist, ist der Personalbestand im Bereich der Rechnungsprüfung nicht ausreichend. Dies liegt an erster Stelle in dem Umfang der von ihm durchgeführten Prüfungen begründet, an zweiter Stelle in der Zunahme des Arbeitsvolumens und an dritter Stelle an dem Ausmaß der von ihm durchgeführten Prüfungen der Glaubwürdigkeit der Rechnungsführung.
Zoals wij allen weten heeft de Rekenkamer te kampen met een tekort aan controleurs, wat te wijten is, ten eerste aan de actieradius van haar controleurs, ten tweede aan de toegenomen werkdruk, en ten derde aan de omvang van de steekproeven die de Rekenkamer uitvoert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Berichterstatter zu ihren Berichten beglückwünschen und bei der hier geführten Haushaltsdebatte die Gelegenheit ergreifen, um darauf hinzuweisen, daß immer häufiger berichtet wird, daß die Verfahren bei der Beantragung von EU-Mitteln schwieriger, bürokratischer sowie anspruchsvoller werden, was die erforderliche Rechnungsprüfung betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag de rapporteurs feliciteren met de presentatie van hun verslagen. Verder wil ik dit begrotingsdebat aangrijpen om te wijzen op de aanzwellende stroom berichten als zouden de procedures die bij de aanvragen voor EU-financiering worden toegepast steeds ingewikkelder en bureaucratischer worden en steeds meer boekhoudkundige eisen stellen.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten auch mit dem Finanzminister zusammen, und zwar nicht nur im Hinblick auf den Vorläufigen Internationalen Mechanismus, sondern auch in Bezug auf den Verwaltungsaufbau und technische Hilfe, wobei wir unsere Partner vor allem in Zollfragen, in Fragen der Einnahmenerfassung und der Rechnungsprüfung unterstützen.
Daarnaast werken we samen met de minister van Financiën, niet alleen in het kader van het Tijdelijke Internationale Mechanisme (TIM), maar ook voor institutionele opbouw en technische bijstand. We verlenen met name steun op het gebied van douane, inning van ontvangsten en boekhouding.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ganz klar versichern, dass dies zwei getrennte Fragen sind. Zum einen geht es um die Kontroll-, Rechnungsprüfungs- und Überwachungsarchitektur als ein System und zum anderen um unsere Fehler – Unregelmäßigkeiten, die auftreten und gegen die wir etwas unternehmen müssen.
Ik verzeker u dat er echt twee verschillende punten zijn: het eerste is de beheers-, toezichts- en auditarchitectuur, als systeem, en het andere betreft onze fouten, de onregelmatigheden die zullen blijven voorkomen en waartegen we moeten strijden.