linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungswesen boekhouding 17 boekhoudsysteem 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechnungswesen administratieve verslagleggingsvraagstukken 7

Verwendungsbeispiele

Rechnungswesen boekhouding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechnungswesen
Boekhouding
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin froh, dass dein Abschluss in Rechnungswesen keine Zeitverschwendung war.
Blij dat je diploma boekhouding toch niet weggegooid werk blijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Ich kann außerdem mehreren Änderungsanträgen zum Rechnungswesen zustimmen.
Ten vijfde: ik kan ook instemmen met meerdere amendementen over de boekhouding.
   Korpustyp: EU
Das wird ein wichtiger Schritt zu höherer Transparenz im gesamten Rechnungswesen sein.
Dat zal een belangrijke stap zijn op weg naar meer openheid in de hele boekhouding.
   Korpustyp: EU
Zu dem in Absatz 1 genannten Zweck können die Mitgliedstaaten verlangen, dass im Rechnungswesen dieser Eisenbahnunternehmen ein gesondertes Konto für die Schuldentilgung geschaffen wird.
Met het oog op het bedoelde in lid 1 kunnen de lidstaten verlangen dat binnen de boekhouding van deze spoorwegondernemingen een afzonderlijke schulddelgingsdienst wordt ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theorie und Grundsätze des allgemeinen Rechnungswesens,
algemene theorie en beginselen van de boekhouding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jetzige System für das Rechnungswesen ist das sincom-II-System. Es wurde 1997 eingeführt und 1999 auf alle mittelbewirtschaftenden Stellen ausgedehnt.
Het huidige systeem dat voor de boekhouding wordt gebruikt is Sincom II, dat in 1997 is ingevoerd en in 1999 is uitgebreid tot alle afdelingen voor financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Es sind sehr gravierende Probleme angesprochen worden, und insbesondere der Bericht von Herrn Casaca enthält Probleme in Bezug auf das Rechnungswesen, das Programm SAPARD und Eurostat.
Er heeft zich een aantal ernstige problemen voorgedaan. Met name in het verslag van de heer Casaca is een aantal problemen aan het licht gekomen wat betreft de boekhouding, het programma SAPARD en Eurostat.
   Korpustyp: EU
So zeigt das interne Rechnungswesen der Deutschen Post seit 1995, dass die Deutsche Post den nicht preisregulierten Diensten lediglich Sozialversicherungsbeiträge in einer auf dem REK-Beitragssatz basierenden Höhe zugewiesen hat.
Zo blijkt uit de interne boekhouding van Deutsche Post vanaf 1995 dat Deutsche Post aan de diensten zonder tariefregulering de sociale premies alleen voor een op het GFR-premiepercentage gebaseerd bedrag heeft toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der Umstrukturierung wurde im Dezember 1999 ein Unternehmensführungskonzept mit Vorgaben für die Formulierung, Steuerung und Erfüllung der Unternehmensziele eingeführt, das auf moderne Software für das Rechnungswesen und die Unternehmensplanung zurückgreift.
In het kader van de herstructurering werd in december 1999 een bedrijfsvoeringsplan met voorschriften inzake het formuleren, bijsturen en vervullen van bedrijfsdoelstellingen ingevoerd dat gebaseerd is op moderne software voor boekhouding en bedrijfsplanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Rechnungswesen overheidsboekhouding
betriebliches Rechnungswesen financiële administratie
bedrijfsadministratie
allgemeines Rechnungswesen algemene boekhouding
Betriebliches Rechnungswesen bestuurlijke administratie
Abteilung Rechnungswesen Afdeling Comptabiliteit
Dienststelle Rechnungswesen dienst Comptabiliteit
integriertes Rechnungswesen intracomptabele kostenrekeningen
Verwaltung und Rechnungswesen commissie voor financiën
administratie en comptabiliteit
Referat Rechnungswesen und Kasse afdeling Comptabiliteit en Kas
betriebliches Rechnungswesen und Management Accounting kostprijsberekening en interne informatievoorziening
kostprijsberekening en bestuurlijke informatievoorziening

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungswesen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechnungswesen
Categorie:Boekhouden
   Korpustyp: Wikipedia
Erfassung von Kaufkraftänderungen im Rechnungswesen
correcties voor waardeverandering van het geld
   Korpustyp: EU IATE
die Systeme des öffentlichen Rechnungswesens und der statistischen Berichterstattung;
stelsels voor begrotingsboekhouding en statistische rapportage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne mich in der Küche und im Rechnungswesen aus.
lk ken mijn weg in zowel de keuken als op kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zehn Abteilungen, jede mit eigener Struktur, eigenem Rechnungswesen und eigener Buchhaltung.
Er zijn tien afdelingen, met ieder hun eigen structuur... verbindingen en rekenmethodes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe von Sachverständigen für internationale Normen des Rechnungswesens und der Rechnungslegung
Intergouvernementele Werkgroep van deskundigen inzake internationale standaarden voor jaarrekeningen en jaarverslaggeving
   Korpustyp: EU IATE
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens unterliegen einer internen Kontrolle und unabhängigen Rechnungsprüfung.
Die stelsels voor overheidsboekhouding zijn aan interne controle en onafhankelijke audits onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer der Kommission legt Vorschriften fest, die auf international anerkannten Normen des öffentlichen Rechnungswesens beruhen.
De rekenplichtige van de Commissie stelt regels vast op basis van de internationaal aanvaarde boekhoudnormen voor de overheidssector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt beispielsweise für die Regelungen in bezug auf den Haushalt und das Rechnungswesen.
Dit geldt bijvoorbeeld voor de regels met betrekking tot budgettering en comptabiliteit.
   Korpustyp: EU
Darin werden Konsultationen empfohlen, um die Notwendigkeit und Möglichkeit der Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde für Rechnungswesen und Rechnungsprüfung zu erörtern.
Hierin wordt aanbevolen dat er overleg gevoerd moet worden over de noodzaak en mogelijkheid om een Europese regelgevende instantie in het leven te roepen voor diensten op het gebied van financiële verslaglegging en controle van de jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
In boekhoudkundig opzicht stemmen deze verplichtingen overeen met een schuld tegenover een hypothese ontmantelingsexploitant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) in folgenden zeitlichen Abständen:
begrotingsgegevens op kasbasis (of, bij het ontbreken daarvan, overeenkomstige gegevens uit de overheidsboekhouding) met de volgende intervallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
De commissie van toezicht zal worden geleid door een lid van de raad van commissarissen dat bijzondere kennis van zaken in de bedrijfsadministratie van banken heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das Rechnungswesen ist weiterhin einer der Aspekte, die sich in Reichweite der Politiker und Gesetzgeber befinden.
Met name het financiële administratieproces is een van de aspecten die binnen het bereik van beleidsvormende en wetgevende instanties blijven vallen.
   Korpustyp: EU
Damit tut die Kommission einen weiteren wichtigen Schritt in der im Jahr 2000 begonnenen langfristigen Modernisierungsstrategie für das Rechnungswesen.
Daarmee zet de Commissie een nieuwe belangrijke stap in haar langetermijnstrategie voor de modernisering van de administratie die in 2000 is van start is gegaan.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Haushaltskontrolle ist es unsere Aufgabe, jährlich das Rechnungswesen der Kommission zu prüfen und zu bewerten.
Het behoort tot de taak van de Commissie begrotingscontrole om jaarlijks de financiële administratie van de Commissie te controleren en te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
Het is in ons belang om zoveel mogelijk vast te houden aan Europese regels op het gebied van verslaglegging, goede bedrijfsleiding en gemeenschappelijke regels voor concurrentie.
   Korpustyp: EU
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten in diesem Falle vergleichbar mit einer jährlichen Steuer, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten ist.
In boekhoudkundig opzicht stemmen deze verplichtingen overeen met een jaarlijkse heffing die aan een hypothetische ontmantelingsexploitant dient te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführungsvorschriften und -grundsätze der Union sind zu aktualisieren, um ihre Übereinstimmung mit den Vorschriften des Ausschusses für Internationale Standards für das öffentliche Rechnungswesen zu gewährleisten.
De boekhoudregels en –beginselen van de Unie dienen te worden bijgewerkt met het oog op de samenhang met de regels van de International Public Sector Accounting Standard Board.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass die internen Kontrollverfahren sowie die Verwaltung und das Rechnungswesen der Institute es gestatten, die Einhaltung der genannten Vorschriften jederzeit zu überprüfen.
De lidstaten dragen er tevens zorg voor dat de interne controlemechanismen en de administratieve en boekhoudprocedures van de instellingen het mogelijk maken te allen tijde na te gaan of aan deze regels wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSRM sicherte sich nämlich das Know-how und die Unterstützung von Duferco beim betrieblichen Rechnungswesen und der Finanzkontrolle und wurde Teil des internationalen Verkaufsnetzes von Duferco.
DSRM verwierf namelijk Duferco's knowhow en steun wat verslaglegging en financiële controle betreft en werd een deel van Duferco's internationaal verkoopnetwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung von Rolle und Ressourcen des Obersten Rechnungshofs und Treffen von Vorkehrungen, um eine etwaige politische Einflussnahme auf Datenprojektionen und Rechnungswesen zu verhindern;
een versterking van de rol en middelen van het General Accounting Office en de invoering van waarborgen tegen mogelijke politieke inmenging bij de gegevensverwerking en het bijhouden van de overheidsrekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade auf dem Gebiet der günstige Bedingungen schaffenden Politik wird die Union noch viel initiieren müssen, zum Beispiel im Bereich Gesellschaftsrecht, Vorschriften für Rechnungswesen und Börsenregeln.
Juist op het gebied van het voorwaardescheppende beleid zal de Unie nog veel moeten initiëren, bijvoorbeeld op het gebied van het vennootschapsrecht, voorschriften voor accounting en beursregels.
   Korpustyp: EU
In jedem Wirtschaftsunternehmen würde ein derartiger Bericht die Entlassung der kompletten Führung des Rechnungswesens und die anschließende Auflösung des Unternehmens bedeuten. Hier aber regt sich niemand auf.
Een dergelijk verslag zou bij elk bedrijf reden zijn voor ontslag van de accountantscommissie en daaropvolgend liquidatie, maar hier maakt niemand zich zorgen.
   Korpustyp: EU
Er fordert auch die Liberalisierung juristischer Dienstleistungen und Dienstleitungen des Rechnungswesens, die Öffnung des Marktes für Banken und Versicherungen und die Lockerung der Investitionsregelungen.
De tekst roept ook op tot de liberalisering van de rechtskundige en boekhoudkundige diensten, de openstelling van de markt van banken en verzekeringsmaatschappijen en de versoepeling van de investeringsregels.
   Korpustyp: EU
Regelungen festzulegen , die für die Vereinheitlichung des Rechnungswesens und der Berichterstattung in Bezug auf die von den NZBen durchgeführten Geschäfte erforderlich sind
het opstellen van de vereiste regels ter standaardisatie van de financiële administratie en rapportering van door de nationale centrale banken uitgevoerde transacties ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bestehen darüber hinaus verschiedene, beispielsweise von der Höhe der Verwaltungsgebühren abhängige Anteilsklassen, so sollte der Nettoinventarwert der einzelnen Klassen direkt aus dem Rechnungswesen gezogen werden können.
Bovendien moet het mogelijk zijn, indien er verschillende categorieën van aandelen bestaan die bijvoorbeeld afhankelijk zijn van het niveau van de beheersvergoedingen, om de intrinsieke waarde van deze verschillende categorieën rechtstreeks uit de boekhoudkundige organisatie af te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ebenfalls begrüßenswert – wir wissen alle, wie kompliziert das Rechnungswesen in der Landwirtschaft bei den EU-Ausgaben ist –, dass hier die Effizienz und auch Transparenz gesteigert werden.
Voorts zijn de efficiëntie en transparantie in de landbouwadministratie voor de EU-uitgaven verbeterd – ook dat moet worden verwelkomd want we weten allemaal hoe ingewikkeld die is.
   Korpustyp: EU
Der Prüfungsausschuss entscheidet, ob und wann der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende, das für das Finanz- und Rechnungswesen zuständige Verwaltungsratsmitglied bzw. der Finanzvorstand (oder leitende Führungskräfte, die für das Finanz- und Rechnungswesen zuständig sind), der interne sowie der externe Prüfer an seinen Sitzungen teilnehmen sollten.
Het auditcomité dient te beslissen of, en zo ja wanneer, de voorzitter van de raad van bestuur of de directeur, de voor financiële zaken verantwoordelijke bestuurder (of hoger kaderpersoneel dat verantwoordelijk is voor financiële zaken, financiële verslaglegging en financieel beheer), de interne of de externe accountant aan zijn bijeenkomsten moeten deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm umfasst u. a. die sofortige Aufgabe, starke Maßnahmen auf dem Gebiet der Rechnungswesen-Grundsätze zu ergreifen, durch die die europäischen Banken unter Wettbewerbsbedingungen agieren können, die mit denen amerikanischer Banken vergleichbar sind.
In dit programma staat onder meer dat er op het gebied van de boekhoudkundige standaarden per direct resolute maatregelen getroffen dienen te worden om de Europese banken aldus in staat te stellen zaken te doen onder vergelijkbare mededingingsvoorwaarden als die van de Amerikaanse banken.
   Korpustyp: EU
Andererseits muss aber auch gesagt werden, dass der Fall Martha Andreasen nicht dazu geführt hat, dass der Leiter des Rechnungswesens der Kommission die Richtigkeit der Rechnungsführung mit seiner Unterschrift bestätigt.
Anderzijds moet gezegd worden dat het geval van Martha Andreasen er nog niet toe heeft geleid dat de hoofdboekhouder in de Commissie de rechtmatigheid van de boekhoudingen met haar handtekening bevestigt.
   Korpustyp: EU
Mit den verdeckten Quersubventionierungen, ihrer Währungsabwertung und ihrem Rechnungswesen, das weder transparent ist noch die international anerkannten Grundsätze respektiert, setzt die Republik Korea den Angriff gegen den gesamten Weltmarkt fort, wovon Japan, die USA und Europa gleichermaßen betroffen sind.
Het ruimhartige en verhullende subsidiebeleid, de waardevermindering van de Koreaanse munt en de manier van boekhouden - met ondoorzichtige regels die de internationale principes niet respecteren - gaan voort met hun aanval op de wereldmarkt en treffen zowel Japan, de Verenigde Staten als Europa.
   Korpustyp: EU
Es bestehen jedoch weiterhin Gründe zur Sorge, insbesondere hinsichtlich der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, und vor allem dem öffentlichen Rechnungswesen, der Verwaltung der Zolleinnahmen und der Bezahlung der meisten Staatsbediensteten.
Toch zijn er nog punten die aanleiding tot bezorgdheid geven, met name op het gebied van de sanering van de overheidsfinanciën en in het bijzonder de staatsboekhouding, de invordering van de douane-inkomsten en de betaling van de meeste ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen ist deshalb bemüht, das betriebliche Rechnungswesen vollständig auf die Methode des Activity Based Costing (ABC) umzustellen, wodurch sich die Kosten der Arbeitsgänge bei der Erbringung der Dienstleistungen weitaus besser ermitteln ließen.
Met hetzelfde doel streeft PP ook naar de volledig implementatie van een activiteitengeoriënteerde kostentoerekening in de bedrijfsadministratie, wat de traceerbaarheid van de kosten van een activiteit naar diensten absoluut ten goede zou komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Afdeling : Interne Dienstverlening Huisvesting Beveiliging en Transport Directoraat Interne Financiën : Ian Ingram Afdeling : Financiële Administratie Financiële Rapportage en Beleid Directoraat Human Resources : Berend van Baak Afdeling : Arbeidsvoorwaarden en Arbeidsverhoudingen Werving en Personeelontwikkeling
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten werden für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren Systeme des öffentlichen Rechnungswesens geführt, die sich aus verschiedenen Elementen zusammensetzen, wie Buchführung, interne Kontrolle, Finanzberichterstattung und Rechnungsprüfung.
De nationale overheden en hun subsectoren hanteren stelsels voor overheidsboekhouding die elementen zoals boekhouden, interne controle, financiële rapportage en controle van de rekeningen omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens sollten von statistischen Daten, die mit Hilfe statistischer Methoden gewonnen werden und über die Ergebnisse der öffentlichen Finanzen Aufschluss geben, und von Prognosen oder Budgetierungsmaßnahmen, die sich auf die künftigen öffentlichen Finanzen beziehen, unterschieden werden.
Die stelsels moeten worden onderscheiden van, enerzijds, statistische gegevens over de resultaten van de overheidsfinanciën, welke gebaseerd zijn op statistische methoden, en, anderzijds, prognoses of budgettering, die betrekking hebben op de toekomstige overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige und zuverlässige Systeme des öffentlichen Rechnungswesens für alle Teilsektoren des Staates sind Voraussetzung für die Erstellung von Statistiken von hoher Qualität, die die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Een volledige en betrouwbare overheidsboekhouding voor alle subsectoren van de overheid is een eerste vereiste voor de productie van hoogwaardige statistieken die tussen de lidstaten onderling vergelijkbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu veröffentlichenden Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, die gleichwertigen Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) sollten mindestens eine Gesamtbilanz sowie die Gesamteinnahmen und die Gesamtausgaben umfassen.
De te publiceren begrotingsgegevens op kasbasis (of, bij het ontbreken daarvan, overeenkomstige gegevens uit de overheidsboekhouding) moeten ten minste betrekking hebben op het totale saldo, de algemene staat van de ontvangsten en de algemene staat van de uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verfügen über nationale Systeme des öffentlichen Rechnungswesens, die sämtliche Teilsektoren des Staates umfassend und kohärent abdecken und die zur Erhebung von periodengerechten Daten im Hinblick auf die Vorbereitung von Daten nach dem ESVG-95-Standard erforderlichen Informationen liefern.
Wat de nationale stelsels voor overheidsboekhouding betreft, beschikken de lidstaten over stelsels voor overheidsboekhouding die volledig en coherent alle subsectoren van de overheid bestrijken en die de informatie bevatten die nodig is voor het genereren van transactiegegevens ter voorbereiding van op de ESR 95-norm gebaseerde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der das Verfahren hervorgeht, nach dem Daten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) in Daten nach dem ESVG-95-Standard umgerechnet werden.
een gedetailleerde afstemmingstabel met de methode voor de overschakeling van gegevens op kasbasis (of, bij het ontbreken daarvan, overeenkomstige gegevens uit de overheidsboekhouding) naar op de ESR 95-norm gebaseerde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von meinen Kollegen geforderte Abschreibung bei speziellen Innovationsausgaben, wie im betrieblichen Rechnungswesen, öffnet weiteren Neuverschuldungen Tür und Tor und schwächt die europäische Wirtschaft auf lange Sicht in gefährlicher Weise.
Afschrijving bij bijzondere uitgaven ten behoeve van innovatie, zoals in bedrijfsboekhoudingen gebeurt en waar enkele van mijn collega’s om hebben verzocht, zet de deur open voor nieuwe schulden en zou de Europese economie op de lange termijn ernstig verzwakken.
   Korpustyp: EU
Ich denke, sie sollten Unterstützung bekommen, da die Vorschriften für das Bank- und Rechnungswesen, wie sie heute konzipiert werden, kaum zu langfristigen Investitionen ermutigen, sondern jene, die sich dafür entscheiden, eher bestrafen.
Mijns inziens moeten deze instellingen worden ondersteund omdat de bankenregelgeving en de boekhoudregels zoals deze tot nu toe zijn opgesteld langetermijninvesteringen niet gemakkelijk maken en degenen bestraffen die daarvoor kiezen.
   Korpustyp: EU
Hier muß die Kommission gebeten werden, ihre kurz- und mittelfristigen Ziele für die Schaffung und das Funktionieren eines Binnenmarkts für Rechnungswesen sowie den Zeitplan und die Maßnahmen, die sie vorzuschlagen oder auszuschließen gedenkt, zu konkretisieren.
Dan moet men de Commissie wel vragen dat zij haar doelstellingen op korte en middellange termijn uitwerkt inzake de totstandkoming en de werking van een interne markt voor het accountantswezen en inzake het tijdschema en de maatregelen die moeten worden voorgesteld of uitgesloten.
   Korpustyp: EU
In meinen 30 Jahren Berufserfahrung auf den Gebieten Rechnungswesen und Rechnungsprüfung habe ich es nie erlebt, dass der Geprüfte den Prüfer anweist, wie er seine Arbeit zu tun hat.
In mijn dertig jaar beroepservaring op het gebied van de accountancy en controles heb ik nog nooit meegemaakt dat de gecontroleerde partij de controlerende partij instrueert hoe deze haar werk moet doen.
   Korpustyp: EU
Ungeregelt und unkontrolliert bieten sie diesen eine Möglichkeit, ihre Geldnöte zu lindern und ihre Schwierigkeiten mit ihrem Rechnungswesen auszubügeln oder, man könnte es tatsächlich auch zynischer sagen, Kriegskasse anzulegen oder Stimmen bringende Steuerentlastungen zu bezahlen.
Als er geen sprake is van regels of controle, kunnen zij de druk op hun begroting verlichten en hun boekhoudkundige plooien gladstrijken. Cynisch gezegd kunnen ze geld opzij leggen voor de verkiezingen of populaire belastingverlagingen doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Während ich mich für eine spürbare bürokratische Entlastung von KMU ausspreche, bin ich trotzdem davon überzeugt, dass ein betriebliches Rechnungswesen ein außerordentlich wichtiges Steuerungsinstrument für ihre externen Partner (Banker, Kunden, Lieferanten usw.) darstellt.
Ik ben weliswaar voor een aanzienlijke vermindering van de administratieve lasten van KMO's, maar ik ben van mening dat boekhoudkundige verplichtingen ook instrumenten zijn voor de bedrijfsvoering, die onmisbaar zijn voor de externe partners van deze bedrijven (banken, klanten, leveranciers, et cetera).
   Korpustyp: EU
Ich halte es auch für die private Wirtschaft für sehr wichtig, daß Klarheit herrscht, daß zahlreiche Vorschriften der winmark -Gesetzgebung auch in der Statistik und im Rechnungswesen möglichst bald einer Regelung unterzogen werden.
Ook voor het bedrijfsleven is het mijns inziens heel belangrijk dat er duidelijkheid heerst, dat talrijke voorschriften inzake de winmark -wetgeving ook in de statistieken en in de bedrijfsadministratie zo spoedig mogelijk aan een regeling worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Es tut mir leid, dass ich widersprechen muss, aber aufgrund meiner Berufserfahrung im Rechnungswesen kann ich den Optimismus meiner Kollegen zum Urteil des Rechnungshofs nicht teilen.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik een andere mening verkondig, maar als ervaren accountant deel ik het optimisme van mijn collega's over het advies van de Rekenkamer niet.
   Korpustyp: EU
Auch ich darf mich auf drei Punkte konzentrieren, wie es der Präsident des Rechnungshofes getan hat, nämlich den Überschuss des Jahres 2001, das Rechnungswesen und die Reform der Kommission.
Ik zou mij net als de voorzitter van de Rekenkamer op drie punten willen concentreren, namelijk het overschot voor het jaar 2001, het boekhoudkundig beheer en de hervorming van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Was wir nun im Hofbericht - beispielsweise auf den Seiten 308 ff. lesen, zeichnet ein ziemlich katastrophales Bild davon, welche Mängel seit Jahren in der Buchführung und im Rechnungswesen der Kommission bestehen.
In het verslag van de Rekenkamer - bijvoorbeeld op de bladzijden 308 e.v. wordt een tamelijk somber beeld geschetst van de gebreken die op het vlak van het boekhoudkundig beheer en de rekeningen van de Commissie sinds jaar en dag bestaan.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es keine Sache des Rechnungswesens: es ist eine politische Entscheidung, und als solche obliegt es den Politikern - Parlament und Rat -, Entscheidungen darüber zu treffen, ob das Subventionsschema im Flachland angewandt wird oder nicht.
Het is hoe dan ook geen boekhoudkundig probleem: het is een politieke beslissing en als zodanig is het de taak van de politici, in casu het Parlement en de Raad, om te beslissen of deze subsidiëring al dan niet op de lager gelegen gebieden van toepassing moet zijn.
   Korpustyp: EU
3.3 Organisationsplan der EZB Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Abteilungen : Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
3.3 Het organisatieschema van de ECB Interne Dienstverlening Huisvesting Beveiliging en Transport Directoraat Interne Financiën : Ian Ingram Afdeling : Financiële Administratie Financiële Rapportage en Beleid Directoraat Human Resources : Berend van Baak Afdeling : Arbeidsvoorwaarden en Arbeidsverhoudingen Werving en Personeelsontwikkeling Afdeling :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Erlass wurde geändert durch Erlass Nr. 2005-49 vom 25. Januar 2005 und durch Erlass Nr. 2005-436 vom 9. Mai 2005, hier insbesondere das Finanz- und Rechnungswesen und die Kontrolle des LNE.
Dit besluit werd gewijzigd bij de besluiten nr. 2005-49 van 25 januari 2005 en nr. 2005-436 van 9 mei 2005, met name met betrekking tot de financiële en boekhoudkundige regeling en het toezicht op het LNE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gleichen Datum betrug die Summe aus Lagerbeständen, laufendem Umsatz, Vorauszahlungen, Ankauf von Lagerbeständen und Schuldnern (im Rechnungswesen kollektiv das „umlaufende Kapital“) in Bezug auf die Verträge mit der Griechischen Marine 14,8 Mio. EUR. Das bedeutet, dass die Vorauszahlungen das zu finanzierende umlaufende Kapital um 67,4 Mio. EUR überschritten.
Tegelijkertijd bedroeg de omvang van de voorraden, onderhanden werk, aanbetalingen voor voorraden en handelsschulden (in boekhoudtermen worden deze posten aangeduid als „vlottende activa”) in verband met de marinecontracten 14,8 miljoen EUR. Met andere woorden, de aanbetalingen waren 67,4 miljoen EUR hoger dan nodig was om de vlottende activa te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das zur Zeit noch schwer zu erreichen ist, dann deshalb, weil erhebliche Unterschiede im Rechnungswesen der Mitgliedstaaten bestehen, insbesondere was die Fristen für die Rechnungslegung und -prüfung anbelangt, und es auch Unterschiede in den Zuständigkeiten der nationalen Rechnungshöfe und in den politisch-administrativen Konstellationen gibt.
Als het moeilijk is dat nu voor elkaar te krijgen, dan komt dat doordat er aanzienlijke verschillen van boekhoudkundige aard bestaan tussen de lid-staten, met name wat betreft de controle en overlegging van rekeningen, en ook omdat er verschillen bestaan tussen de bevoegdheden van de nationale rekenkamers en in het politiekbestuurlijk bestel.
   Korpustyp: EU
Es liegt eindeutig im Interesse Indiens, sich im Rahmen der WTO-Verhandlungen gemeinsam mit anderen für den Abbau protektionistischer Schranken einzusetzen, und zwar insbesondere bei Dienstleistungen wie dem Rechnungswesen sowie Recht und Finanzen, weil dies zur Marktöffnung beiträgt und die Investitionsströme ankurbelt.
Het is duidelijk in het belang van India dat we onze krachten in de WTO-onderhandelingen bundelen om de protectionistische handelsbarrières te verlagen, vooral bij accountancy-, juridische en financiële diensten. Dat zal immers de handel vrijmaken en grotere investeringsstromen genereren.
   Korpustyp: EU
Während die EZB einige Portfoliomanagementaufgaben , wie etwa das Risikomanagement und das Rechnungswesen , zentral ausführt , werden die meisten Tätigkeiten im Front - und Back-Office-Bereich -- entsprechend den Mandaten für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven , die den NZBen des Euroraums erteilt wurden -- dezentral im gesamten Eurosystem wahrgenommen .
Hoewel enkele portefeuillebeheerfuncties , zoals risicobeheer en financiële administratie en verslaglegging , gecentraliseerd worden verricht bij de ECB , worden de meeste front - en backoffice-functies binnen het Eurosysteem gedecentraliseerd uitgevoerd overeenkomstig de deviezenbeheermandaten die de ECB aan de NCB 's van het eurogebied heeft gegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU