Indonesien ist dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht beigetreten.
Indonesië heeft het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten niet geratificeerd.
Korpustyp: EU
Sergio, du hast wirklich nicht das Recht mich so zu behandeln.
Sergio, je hebt 't recht niet me zo te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf den Lebensstandard und die demokratischen Rechte müssen von den israelischen und palästinensischen Arbeitnehmern gemeinsam bekämpft werden.
Israëlische en Palestijnse arbeiders moeten gezamenlijk een halt toeroepen aan het ondermijnen van de levensomstandigheden en democratische rechten.
Korpustyp: EU
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
Mr Vitti, u heeft het recht te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Zweden wil zich het recht voorbehouden om buiten de eurozone te blijven.
Korpustyp: EU
Blair hat kein Recht, irgendetwas zu zeigen.
Blair heeft niet het recht iets te delen.
Korpustyp: Untertitel
Israel hat von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht.
Israël heeft gebruik gemaakt van zijn recht op zelfverdediging.
Korpustyp: EU
Brand? Er hat ein Recht, es zu erfahren.
Brand, hij heeft het recht om het te weten.
Korpustyp: Untertitel
Ganz erheblich ist das Defizit bei der Demokratisierung und der Achtung der individuellen Rechte.
Er is grote achterstand bij de democratisering en de eerbiediging van de individuele rechten.
Korpustyp: EU
Kal-El nimmt das Recht der Herausforderung in Anspruch.
Es gibt keine Freiheit ohne Sicherheit, aber es gibt auch keine Sicherheit ohne Recht.
Er is geen vrijheid zonder veiligheid, maar een veiligheid zonder gerechtigheid bestaat ook niet.
Korpustyp: EU
Die haben ihr eigenes Recht, und wir kommen darin nicht vor.
Ze hebben hun eigen gerechtigheid, en daar horen wij niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deswegen ist das ein ständiger Kampf zwischen Recht...
Er is dus een constante strijd over wat gerechtigheid is.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts möglich?
Hoe is dit mogelijk in een domein van vrijheid, veiligheid en gerechtigheid?
Korpustyp: EU
Das Recht ist auch auf unserer Seite.
Gerechtigheid zal ook aan onze zijde staan.
Korpustyp: Untertitel
Man muß sich um das Recht bemühen, aber gleichzeitig wird in Europa Entschlossenheit und Selbstbeherrschung gebraucht, damit es gelingt, eine neue Zusammenarbeit zu schaffen.
Er moet gestreefd worden naar gerechtigheid, maar Europa moet tevens vastberadenheid en zelfbeheersing tonen, om het aangaan van nieuwe vormen van samenwerking mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Niemals. Deine Art von Recht kenne ich.
- Nee, dat soort gerechtigheid ken ik.
Korpustyp: Untertitel
Um nur einige der Punkte zu nennen: Sicherheit, Freiheit und Recht für unsere Bürger stellen eine echte Priorität für die Europäische Union dar.
Om er slechts een paar punten uit te lichten: veiligheid, vrijheid en gerechtigheid voor onze burgers zijn voor de Europese Unie een topprioriteit.
Korpustyp: EU
"Ausbildung ist die Basis von Recht und Gesetz"
Onderwijs is de basis voor gerechtigheid en orde.
Korpustyp: Untertitel
rechtbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie sehen können, können Interaktionen auf dem Spielfeld recht komplex sein. Ein Laserstrahl, der an der Positionâ 2â ein- und austritt, könnte von dieser Kombination aus drei Bällen abgelenkt worden sein.
Zoals u ziet kunnen de interacties in de zwarte doos best ingewikkeld zijn! Een laserstraal die de doos op de posities "2"in en uit gaat kan zijn afgebogen door deze configuratie van 3 ballen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich bin der Ansicht, dass wir mit dem Ergebnis recht zufrieden sein können.
Ik vind ook dat we best tevreden kunnen zijn over het resultaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss sagen, dass ich mit der Reaktion von Frau Damanaki bei diesem Thema der Auswirkungen des steigenden Ölpreises auf die Fischer recht zufrieden bin.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik best tevreden ben met het antwoord van mevrouw Damanaki over deze kwestie van de gevolgen van de stijgende olieprijs voor vissers.
Korpustyp: EU
Ich kann auch sagen, dass ich im Endeffekt recht zufrieden bin mit dem Ergebnis, das wir erreicht haben, auch wenn wir, wie alle anderen, gerne noch mehr erreicht hätten, das ist ganz klar.
Ik ben uiteindelijk ook best tevreden met het resultaat, al staat buiten kijf dat ik net als iedereen graag nog meer succes had geboekt.
Korpustyp: EU
Man könnte sich aber auch ein Beispiel an einem ähnlichen Politikbereich nehmen, bei dem es eigentlich schon recht gut funktioniert, nämlich an der Außenhandelspolitik.
Maar we kunnen ook een voorbeeld nemen aan een aanverwant beleidsgebied, waar het eigenlijk al best goed functioneert, namelijk het externe handelsbeleid.
Korpustyp: EU
Der Sieger hat nicht immer recht, obwohl er immer zu beweisen versucht, dass er recht hat.
De winnaar heeft niet altijd gelijk, hoe hij ook zijn best doet om het tegendeel te bewijzen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich die Regierungskonferenz und davor den Konvent recht unterhaltsam fand, spreche ich wohl für uns alle, wenn ich betone, dass einzelne dieser strittigen Probleme langfristig gelöst werden müssen.
Hoewel ik het best aangenaam vond deel uit te maken van de IGC en voordien van de Europese conventie, denk ik dat ik voor ons allen spreek wanneer ik zeg dat dit problematische gekibbel voor een hele tijd moet ophouden.
Korpustyp: EU
Seine Forderung ist recht amüsant.
Zijn eis is best amusant.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren recht gut.
Het ging best goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Stück Fleisch zum Versteigern, aber, Teufel, mir ist's recht.
lk ben geen stuk vlees om bij opbod te verkopen... maar ik vind het best.
Korpustyp: Untertitel
rechtecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das die neue Politik der Kommission in Sachen Menschenrechte ist, dann können wir uns begraben lassen, und dann beginnt erst recht eine neue Debatte über das, was Aufbau von ziviler Gesellschaft und Verteidigung von Demokratie und Menschenrechten innerhalb und außerhalb der Europäischen Union wirklich bedeutet!
Als dat het nieuwe mensenrechtenbeleid van de Commissie is, dan kunnen we net zo goed inpakken. Pas dan begint echt een debat over wat men precies verstaat onder de opbouw van een civiele maatschappij en bescherming van democratie en mensenrechten in de EU en daarbuiten!
Korpustyp: EU
Und im Gegensatz zu Nizza sind, glaube ich, alle drei Institutionen - Europäisches Parlament, Rat und Kommission - mit dem Ergebnis unter dem Strich recht zufrieden.
Anders dan in Nice zijn volgens mij alle drie de instellingen Europees Parlement, Raad en Commissie echt tevreden met het resultaat.
Korpustyp: EU
Sie nehmen neben einer Vielzahl von Hilfsfunktionen für den Aufbau der Behörden vor Ort natürlich auch Aufgaben der Friedenssicherung wahr, und das tun sie recht gut.
Behalve allerlei functies ter ondersteuning van de plaatselijke instanties bij de wederopbouw nemen ze natuurlijk ook vredeshandhavende taken waar, en dat doen ze echt goed.
Korpustyp: EU
Der Minister hat auf die zutage getretenen Probleme hingewiesen, obgleich sie noch nicht recht erkannt sind. Sie haben die Probleme genannt, Herr Minister.
De minister heeft verwezen naar de problemen die zich nog voordoen, alhoewel die niet echt geïdentificeerd zijn, u hebt gewezen op de problemen, mijnheer de minister.
Korpustyp: EU
Das gilt natürlich erst recht in einem Land, das durch Krieg zerstört wurde und in dem heute zwar kein Krieg mehr herrscht, aber auch noch kein Frieden.
Dat geldt natuurlijk pas echt in een land dat door oorlog werd verwoest en hoewel er nu geen oorlog meer heerst, is er ook nog geen vrede.
Korpustyp: EU
Als der Kommissionsvorschlag kam, war er recht unverfänglich.
Het voorstel van de Commissie dat er uiteindelijk kwam, was niet echt controversieel.
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die Reisefreiheit von Arbeitnehmern und die Inanspruchnahme ihrer Niederlassungsund Dienstleistungsfreiheit haben wir also ein doch recht starkes Mitwirkungsrecht.
Bij het besluit over het recht van werknemers om te reizen en hun recht van vestiging en dienstverlening uit te oefenen hebben wij dus toch echt een aanzienlijk medewerkingsrecht.
Korpustyp: EU
Als sich dann noch herausstellte, daß das Dossier vom Ausschuß für Wirtschaft und Währung zum Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie gelangt war, stand ich erst recht allein da.
Toen dan ook nog bleek dat het dossier van de commissie economische zaken naar de industriecommissie was verhuisd, toen voelde ik me pas echt verweesd.
Korpustyp: EU
Sparsamkeit ist zwar schön und gut, doch müssen die Institutionen in die Lage versetzt werden, ihre Aufgaben auch wahrzunehmen, denn andernfalls haben die Unionsbürger, die Steuerzahler, erst recht Grund, enttäuscht zu sein.
Zuinigheid is goed, maar u moet de instellingen wel in staat stellen hun taken te vervullen; anders hebben de burgers van de Unie, de belastingbetalers, pas echt iets om teleurgesteld over te zijn.
Korpustyp: EU
Die letzten Präsidentschaftswahlen verliefen recht zufriedenstellend.
De jongste presidentsverkiezingen zijn echt bevredigend verlopen.
Korpustyp: EU
rechtwel gelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber recht hat er.
Maar hij heeft welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte dein Dad recht.
Misschien had je vader welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber... vielleicht hast du recht.
Maar je zal welgelijk hebben.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hattest recht.
Je had welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat recht, Mann.
- Hij heeft welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
So arrogant er auch sein konnte, er hatte recht.
Hij was arrogant, maar hij had welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat sie recht.
- Misschien heeft ze welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sicher hast du recht.
Daar zul je welgelijk in hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meist recht.
lk heb meestal welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest recht haben.
- Je hebt misschien welgelijk.
Korpustyp: Untertitel
rechtzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schwierigkeit dieser Frage wurzelt daher im wesentlichen in pädagogischen Gründen, in Gründen des Vertrauens und der Transparenz sowie in Gründen, die mit dem Ertrag der Fischer und ihrer Familien im allgemeinen zu tun haben, welcher ohnehin schon recht kümmerlich ist.
De moeilijkheid wortelt in wezen dan ook in pedagogische redenen, in vertrouwens- en transparantieredenen, in redenen die betrekking hebben op het toch al zo lage inkomen van de meeste vissers en hun gezinnen.
Korpustyp: EU
Ich stelle insbesondere fest, dass der Haushaltsausschuss gemäß unserer Forderung eine substanzielle Aufstockung der Mittel für den Europäischen Flüchtlingsfonds vorschlägt, die der Rat in recht unvorsichtiger, um nicht zu sagen dummer Weise gekürzt hatte.
Ik wijs er met name op dat de Begrotingscommissie ingevolge ons verzoek voorstelt om de kredieten voor het Europees Vluchtelingenfonds substantieel te verhogen. De Raad was zo ondoordacht, om niet te zeggen dom, geweest deze middelen te verlagen.
Korpustyp: EU
An sich ist das eine sinnvolle Maßnahme, um die Gefahr der Mutation von H5N1 in eine von Mensch zu Mensch übertragbare Variante zu bannen. Gleichwohl bereitet mir der recht unverbindliche Vorschlag an die Mitgliedstaaten, sie könnten eine Empfehlung an die Geflügelzüchter richten, Sorge.
Op zich is dat een zinvolle maatregel, omdat daarmee de kans op mutatie van H5N1 in een van mens tot mens overdraagbare vorm kleiner wordt, maar wat mij stoort is dat het zo vrijblijvend is, een aanbeveling aan de lidstaten om iets aan te bevelen aan pluimveehouders.
Korpustyp: EU
Es ist doch im Grunde recht einfach, und deshalb ist Herrn Lamassoures Idee eines Konvents interessant, weil die Debatten auf der europäischen politischen Bühne mit den nationalen Parlamenten, mit den Regierungsvertretern und den Mitgliedern der Kommission geführt werden müssen.
Het is helemaal niet zo moeilijk en daarom is het idee van Alain Lamassoure over een conventie een interessante aanzet, want er moet in de Europese openbare ruimte worden gedebatteerd met de nationale parlementen, met regeringsvertegenwoordigers en met de commissarissen.
Korpustyp: EU
Herr Fabre-Aubrespy, ich sehe in der Tat keine Vorschrift der Verfahrensordnung, die ein solches Vorgehen verbieten würde, das wir ja auch schon recht häufig angewandt haben, also die Hinzufügung eines Anhangs durch einen Änderungsantrag.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik zie eigenlijk geen enkele bepaling in het Reglement die ons belet deze procedure - die we overigens al zo vaak gevolgd hebben - te volgen en met andere woorden met behulp van een amendement een tekst in bijlage toe te voegen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, als Berichterstatter für die weit abgelegenen Regionen der Union, meinem tiefen Bedauern über die recht enttäuschenden Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza Ausdruck zu verleihen, die lediglich einer Bestätigung des Arbeitsprogramms der Kommission gleichkommen.
Als rapporteur over de ultraperifere regio' s van de Unie vind ik het erg jammer dat de conclusies van de Top van Nice zo teleurstellend zijn. Ze vormen immers niet meer dan een bevestiging van het werkprogramma van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich wüßte gern von der amtierenden Ratspräsidentin, die ich herzlich willkommen heiße und die dem recht düsteren Parlament einen farbenfrohen Anstrich gegeben hat, ob sie das Inkrafttreten dieser Vorschläge während der österreichischen Präsidentschaft für wahrscheinlich hält.
De fungerend voorzitter, die ik van harte welkom heet - zij heeft voor heel wat leven gezorgd in deze zo sombere Vergadering -, zou ik willen vragen of deze voorstellen volgens haar tijdens het Oostenrijkse voorzitterschap van kracht zullen worden.
Korpustyp: EU
Hoffentlich geschieht dies, Frau Präsidentin, recht bald.
Hopelijk gebeurt dit zo snel mogelijk, mevrouw de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Darf ich der Kommission recht offen sagen, dass wenn sie in Zukunft ein 5-Milliarden-Paket angehen, sie wahrscheinlich etwas mehr Zustimmung vom Rat erhalten sollten, bevor wir soweit kommen.
Ik ben zo vrij om de Commissie zonder omhaal te suggereren om in de toekomst, wanneer zij nog eens een vijf miljard pakket lanceert, te zorgen voor meer toezeggingen van de Raad voordat wij op dit punt aanbelanden.
Korpustyp: EU
Dieser doch recht einfache Wunsch scheint aber schwer, wenn nicht gar unmöglich umzusetzen zu sein.
Het blijkt echter moeilijk, zo niet onmogelijk te zijn dit nochtans zo simpele streven te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
rechtterecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Graefe zu Baringdorf hat recht, daß mit der Regionalisierung, die ich schon seit einiger Zeit als möglichen Ausweg hervorgehoben habe, nun wirklich ernstgemacht werden sollte.
De heer Graefe zu Baringdorf heeft terecht gesteld dat regionalisering, die ik al enige tijd als een mogelijke oplossing beklemtoon, nu heel au sérieux genomen wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist nur recht und billig, denn aufgrund der GAP-Vereinbarung vom Frühjahr 1999 hegen unsere Landwirte, ihre Familien und die Landbevölkerung Erwartungen, die ganz zu Recht bestehen.
En dat is terecht: onze landbouwers, hun families en de plattelandsgemeenschappen hebben hun - volstrekt legitieme - verwachtingen gebaseerd op het in 1999 bereikte akkoord over het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Und damit haben sie recht, denn diese ausführliche, verbindliche Charta, die für ganz Europa die Rechte der Bürger einheitlich definiert, würde sich als starres rechtliches Korsett erweisen, das jedem Volk Regeln aufzwingt, die ihnen nicht völlig entsprechen.
De volkeren van Europa willen echter noch het een, noch het ander, en terecht, want zo'n gedetailleerd, dwingend handvest geeft een uniforme omschrijving van de burgerrechten en sluit zo elk volk op in een juridische dwangbuis van regels die hem gedeeltelijk vreemd zijn.
Korpustyp: EU
Es ist nur recht und billig, dass wir im Rahmen der WTO-Jahrtausendrunde einen neuen ordnungspolitischen Rahmen für die Ausfuhr von Nicht-Anhang-I-Erzeugnissen aushandeln.
Het lijkt mij niet meer dan terecht dat wij in het kader van de WTO-millenniumcyclus onderhandelen over een nieuw reglementair kader voor de export van HA1-producten.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin, der Berichterstatter hat ganz recht, wenn er sagt, die EU muss in der Lage sein, über Angelegenheiten in Bezug auf Russland mit einer Stimme zu sprechen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, de rapporteur zegt zeer terecht dat de Europese Unie met één stem moet spreken in belangrijke zaken met betrekking tot Rusland.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union tut recht daran, eine Regelung im Nahen Osten auf dem Verhandlungswege zu unterstützen, die die Prinzipien des Eintauschs von Land gegen Frieden widerspiegelt, wodurch die kollektive und individuelle Sicherheit sowohl des israelischen als auch des palästinensischen Volkes gewährleistet wird.
De Europese Unie zet zich terecht in voor een via onderhandelingen te bereiken vredesregeling in het Midden-Oosten die gebaseerd is op het beginsel van land voor vrede en die waarborgen biedt voor de collectieve en individuele veiligheid van zowel Israëliërs als Palestijnen.
Korpustyp: EU
Frau Grabowska hat völlig recht mit ihrer Einschätzung, dass es derzeit auf EU-Ebene kein gemeinsames, abgestimmtes System zur Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen gibt.
Mevrouw Grabowska oordeelt terecht dat er op dit moment geen gemeenschappelijk, geharmoniseerd systeem van erkenning en handhaving van alimentatiebesluiten op EU-niveau is.
Korpustyp: EU
Die Haltung des Renault-Unternehmens, von dem ohne klare wirtschaftliche Begründung und ohne vorherige Rücksprache mit den Vertreterorganisationen der Arbeiternehmerschaft sowie ohne einen Sozialplan für die Arbeitnehmer, die sich auf die Straße gesetzt sehen, die Schließung des Werks in Vilvoorde beschlossen wurde, ist zu recht beanstandet worden.
Terecht wordt er kritiek geleverd op het besluit van Renault om zijn vestiging in Vilvoorde te sluiten. Een besluit zonder duidelijke economische rechtvaardiging, zonder voorafgaand overleg met de werknemersorganisaties en zonder plan voor de sociale begeleiding en omscholing van de werknemers die op straat staan.
Korpustyp: EU
Er hat recht, die Notwendigkeit zu betonen, politische Maßnahmen so zuzuschneiden, daß sie auf verschiedene Menschen passen - in Großbritannien hat unser Finanzminister beispielsweise eine massive Anhebung des Kindergelds angekündigt, um Eltern zu helfen, sich aus der Abhängigkeit von der Sozialhilfe auf den Arbeitsmarkt zu begeben.
Terecht legt de rapporteur de klemtoon op de noodzaak het beleid op maat te knippen van de mensen waarvoor het bestemd is. In Groot-Brittannië heeft de minister aangekondigd de middelen voor kinderopvang aanzienlijk te verhogen.
Korpustyp: EU
Wir tun recht daran, die Möglichkeiten und die Schwierigkeiten des Rats anzuerkennen.
Wij wijzen terecht op die mogelijkheden en de problemen in de Raad.
Korpustyp: EU
rechtzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.
Daarom hebt gij gezien, dat uit den berg een steen zonder handen afgehouwen is geworden, die het ijzer, koper, leem, zilver en goud vermaalde; de grote God heeft den koning bekend gemaakt, wat hierna geschieden zal; de droom nu is gewis, en zijn uitlegging is zeker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Ressort Steuerharmonisierung will deshalb nicht so recht zu ihm passen.
Daarom past zeker de portefeuille belastingharmonisatie slecht bij hem.
Korpustyp: EU
Worauf sich 15 Länder schon in Nizza nicht einigen konnten, darauf werden sich 25 Länder auf der künftigen Regierungskonferenz erst recht nicht einigen können.
Waar de 15 in Nice geen overeenstemming over konden bereiken, daarover kunnen 25 lidstaten op de komende IGC zeker niet tot een akkoord komen.
Korpustyp: EU
Wenn zukünftig Amtsgerichte in der Europäischen Union Recht sprechen im Rahmen des Wettbewerbsrechts, dann glaube ich, werden wir von einer einheitlichen Wettbewerbspolitik in Europa nicht mehr reden können, erst recht nicht vor dem Hintergrund der Erweiterung der Europäischen Union.
Als de kantongerechten in de Europese Unie voortaan over het mededingingsrecht gaan, kan er naar mijn mening geen sprake meer zijn van een uniform Europees mededingingsbeleid, en zeker niet tegen de achtergrond van de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich weiß nicht recht, was man jetzt von mir erwartet.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet zeker wat op dit moment van mij verlangd wordt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir zu dieser Debatte zurückkehren werden, und ich hoffe, dass Herr Jarzembowski mit sich zufrieden ist, ich bin es nämlich nicht so recht.
Ik verheug me op een hernieuwd debat en ik hoop dat de heer Jarzembowski tevreden over zichzelf is, want ik ben er niet zo zeker van dat ik dat ben.
Korpustyp: EU
Daher müssen sich alle, die die künftigen europäischen Rechtsvorschriften erlassen, die Bedeutung dieser Kleinstunternehmen vor Augen halten. Dies gilt erst recht an dem Tag, an dem wir die Erweiterung um die neuen Mitgliedstaaten feiern.
Wij moeten dus allemaal het belang van deze micro-ondernemingen in ons achterhoofd houden bij het maken van de Europese wetgeving van morgen, zeker op de dag dat we de uitbreiding met de nieuwe lidstaten vieren.
Korpustyp: EU
So liegt die Personalzahl unter dem üblichen Niveau der anderen Kommissionsdienststellen, erst recht unter der Ausstattung der nationalen Verwaltungen, die bekanntlich erheblich weniger in die Krisenvorsorge investieren.
Het aantal medewerkers is lager dan gebruikelijk in de andere diensten van de Commissie, en zeer zeker lager dan in de nationale ministeries, waarvan we weten dat ze veel minder investeren in de preventie van crises.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, wenn ich an die Ausführungen des vorletzten Redners denke, weiß ich nicht so recht, ob ich mich auf einen rationalen Dialog einlasse oder mich auf äußerst gefährliches Terrain begebe, aber hier steht ...
Mijnheer de Voorzitter, luisterend naar de voorlaatste spreker ben ik er niet helemaal zeker van of ik mij nu in een rationeel debat begeef of dat ik een kamikazeactie onderneem, maar ik lees hier ...
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Wachstum allein keine Arbeitsplätze schafft, aber ohne Wachstum werden sie erst recht nicht entstehen.
Wij weten dat groei op zichzelf geen banen creëert, maar zonder groei zullen die banen er zeker niet komen.
Korpustyp: EU
rechtwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue.
En de HEERE zeide tot mij: Gij hebt wel gezien; want Ik zal wakker zijn over Mijn woord, om dat te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wird ein recht kompaktes Programm werden.
Het is wel een compact programma.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns auf der Zielgeraden, aber die Straße ist immer noch recht holprig.
Op weg naar de finish zullen we echter nog wel een paar hobbels moeten nemen.
Korpustyp: EU
Ich habe heute morgen in einer niederländischen Zeitung gelesen, daß AIDS die demographische Entwicklung von 20 bis 30 afrikanischen Ländern recht nachhaltig beeinflussen wird.
Ik lees vanochtend in een Nederlandse krant dat inderdaad AIDS wel degelijk de demografische vooruitzichten van 20 of 30 Afrikaanse landen zal beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Herr Swoboda und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament, der auch Herr Hughes angehört, haben, wenn ich mich recht erinnere, zu Beginn der Abstimmungsstunde einen Antrag gestellt.
Er werd, als ik het wel heb, aan het begin van de stemmingen een verzoek ingediend door de heer Swoboda en de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, waarvan de heer Hughes lid is.
Korpustyp: EU
Der einzige Punkt, in dem wir noch etwas weiter gehen wollten, als der Ausschuss für Wirtschaft und Währung letztendlich zu gehen bereit war - und als Mitglied des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten finde ich das übrigens recht eigenartig -, betraf die Vereinfachung der Richtlinie.
Het enige punt waar wij nog wat verder wilden gaan dan uiteindelijk de Economische commissie gewild heeft - en ik vind dat overigens wel grappig als Sociale commissie - dat was op het gebied van vereenvoudiging van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Uns allen sind die jüngsten Umstrukturierungen und Massenentlassungen, die die Lücken des europäischen Rechts offenbart haben, noch recht gegenwärtig.
Iedereen herinnert zich overigens nog wel de recente herstructureringen en collectieve ontslagen die de tekortkomingen van de Europese regelgeving hebben aangetoond.
Korpustyp: EU
rechtook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde den von Ihnen angesprochenen Punkt überprüfen, und wenn es Ihnen recht ist, werde ich Ihre Frage in gleicher Weise wie die von Herrn MacCormick schriftlich beantworten.
Ik zal natrekken hoe het zit, en ik zal u ook schriftelijk antwoorden, net zoals ik de heer MacCormick heb toegezegd.
Korpustyp: EU
Das ist in Ihren Berichten geschehen, und dazu gratuliere ich Ihnen recht herzlich.
Dat heeft u in uw verslagen gedaan en daarmee feliciteer ik u ook van harte.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Grenzregionen zu den zukünftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union brauchen unsere ganze Aufmerksamkeit, jetzt und erst recht nach der Erweiterung.
Mevrouw de Voorzitter, de aan de toekomstige lidstaten grenzende regio's van de Europese Unie hebben niet alleen nu, maar ook na de uitbreiding onze volledige aandacht nodig.
Korpustyp: EU
Deshalb steht der Nutzen dieser beiden Verordnungen außer Frage, ungeachtet dessen, daß die Mittelausstattung der Gemeinschaft dafür recht bescheiden ist.
Het nut van deze twee verordeningen is dan ook evident, hoe ontoereikend de toegezegde kredieten ook mogen zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Herrn Racks Bericht nur sagen, dass ich noch zu zwei weiteren Punkten etwas anmerken wollte, und ich denke, der Herr Kommissar ist recht empfänglich für sie.
Met betrekking tot het verslag van de heer Rack wilde ik enkel nog iets opmerken over twee andere kwesties, waar de commissaris naar mijn mening ook gevoelig voor is.
Korpustyp: EU
Von finanziellen Unterstützungsmaßnahmen, zum Beispiel im Rahmen des PHARE-Programms, kann erst recht nicht die Rede sein.
A fortiori is er ook nog geen sprake van enige financiële steun bijvoorbeeld in het kader van het PHARE-programma.
Korpustyp: EU
Was dem einen recht ist, sollte dem anderen billig sein.
Wat we van de Commissie eisen moeten we ook zelf kunnen opbrengen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es recht zynisch zu empfehlen, das Parlament solle zu der Vereinbarung eine zustimmende Stellungnahme abgeben, und zwar mit der Begründung, es sei wichtig, chinesische Bürger dazu zu ermuntern, nach Europa zu reisen, da China sich weltweit in den kommenden zehn Jahren wohl zu einer der wichtigsten Quellen des Tourismus entwickeln dürfte.
Het lijkt mij dan ook cynisch het Europees Parlement aan te bevelen een positief advies uit te brengen over het memorandum van overeenstemming omdat het belangrijk is Chinese toeristen naar Europa te lokken vanuit de overtuiging dat China de komende tien jaar zal uitgroeien tot een van de belangrijkste bronnen van het wereldwijde toerisme.
Korpustyp: EU
Wenn das so in der Vergangenheit war, dann soll das erst recht in der Zukunft so bleiben.
Als dat in het verleden zo was, moet dat ook in de toekomst zo blijven.
Korpustyp: EU
Dann ist es nur recht und billig zu fragen, ob wir uns mit dieser ziemlich optimistischen Vision der Qualität der Justiz und der gegenseitigen Anerkennung der Justiz nicht zu weit aus dem Fenster lehnen.
De vraag is dan ook gewettigd of die enigszins optimistische kijk op de kwaliteit van de rechtspraak en de wederzijdse erkenning door de verschillende rechterlijke machten niet te ver voert.
Korpustyp: EU
rechtredelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Drijvers zijn bewegende platforms die een bal meenemen die erop landt. De snelheid van drijvers kan verschillen. Deze is redelijk langzaam, maar u moet nog steeds op het juiste moment slaan zodat u over de muur heen in de cup kunt komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Gemeinde die Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17].
Verder wijst de Autoriteit erop dat de gemeente de geldigheid van de waardebepaling van juni 2008 niet heeft betwist en als redelijk accuraat lijkt te beschouwen [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu US-amerikanischen Ortsvermittlungsanbietern beispielsweise, die allgemein als recht effizient gelten und für die umfangreiche Kosten- und Mengendaten verfügbar sind, liegt BT hinsichtlich der Effizienz im oberen Zehntel oder nahe daran.
Bijvoorbeeld in vergelijking met lokale telefoonbedrijven uit de Verenigde Staten, die meestal als redelijk efficiënt worden beschouwd en waarover gedetailleerde gegevens inzake kosten en volumes beschikbaar zijn, bevindt BT zich inzake efficiëntie in of dichtbij de bovenste deciel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut GEREK können lokale Datenroamingdienste recht schnell eingeführt und kostengünstig erbracht werden, weil der größte Teil der Kosten bei den alternativen Betreibern im Verhältnis zum tatsächlichen Aufbau lokaler Datenroamingdienste entsteht.
Volgens het Berec kunnen lokale dataroamingdiensten redelijk snel worden uitgevoerd en zijn zij kosteneffectief omdat, in verhouding tot de feitelijke uitrol van lokale dataroamingdiensten, het grootste deel van de kosten bij de alternatieve aanbieders ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil dieses Kriteriums liegt darin, dass klare Angaben zur geografischen Verfügbarkeit von schwefelfreien Kraftstoffen auf einer Ebene gemacht werden, die eine recht gleichmäßige Verteilung über das Hoheitsgebiet gewährleistet.
Het voordeel van dit criterium is dat het een duidelijke indicatie geeft van de geografische beschikbaarheid van zwavelvrije brandstoffen op een niveau dat een redelijk gelijkmatige distributie over het nationale grondgebied waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer steht dieser Überprüfung recht neutral gegenüber: Einerseits hätte er gerne ohne Einschränkungen und den mit den Zollvorschriften im aktiven Veredelungsverkehr verbundenen Aufwand Zugang zu chinesischem Furfuraldehyd; andererseits hat er ein Interesse daran, dass der Wirtschaftszweig der Union erhalten bleibt, um die betroffene Ware kurzfristig beziehen zu können.
Deze importeur is redelijk neutraal wat de procedure betreft, daar hij enerzijds zonder beperkingen en zonder de last van de naleving van de douanevoorschriften voor de RAV toegang tot Chinees furfuraldehyde zou willen hebben, en anderzijds zou willen dat de BU blijft bestaan om het betrokken product op korte termijn te kunnen aanschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die zulässigen Höchstmaße von Fahrzeugen ist ein recht ausgewogener Gemeinsamer Standpunkt erzielt worden, wie der Berichterstatter Herr Hatzidakis festgestellt hat.
Over de maximaal toegestane afmetingen van voertuigen is een redelijk evenwichtig gemeenschappelijk standpunt tot stand gekomen, zoals rapporteur Hatzidakis zei.
Korpustyp: EU
Wir haben also versucht, einen Mittelweg zwischen diesen vier Interessenlagen zu finden, und ich glaube, dass uns das in diesem Bericht recht gut gelungen ist.
Wij hebben geprobeerd om rekening te houden met deze vier verschillende soorten belangen, en ik denk dat we daar in dit verslag redelijk goed in zijn geslaagd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Pöttering meinen Dank für seine Freundlichkeit sowie dafür aussprechen, dass uns in einigen Fällen eine recht gute Zusammenarbeit gelungen ist.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de heer Poettering bedanken voor zijn vriendelijkheid jegens ons en ook voor het feit dat we in sommige gevallen erin zijn geslaagd om redelijk goed samen te werken.
Korpustyp: EU
In dem kürzlich von uns veröffentlichten Bericht über die Anwendung der Übergangsregelungen stellt die Kommission jedoch fest, dass die Abwanderung aus den EU-10, also den neuen Mitgliedstaaten, im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung im erwerbsfähigen Alter recht begrenzt war und zumindest teilweise durch die Abwanderung aus den ursprünglichen 15 Mitgliedstaaten ausgeglichen wird.
In het onlangs gepubliceerde Commissieverslag over de werking van de overgangsmaatregelen hebben wij er evenwel op gewezen dat de stromen vanuit de tien nieuwe lidstaten redelijk beperkt zijn in verhouding tot de algehele bevolking in de werkende leeftijd en dat zij in elk geval voor een deel in evenwicht zijn met de stromen uit de oorspronkelijke vijftien lidstaten.
Korpustyp: EU
rechtbehoorlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn einige der Argumente zugunsten einer Trennung nach wie vor als für den nationalen institutionellen Rahmen bedeutungsvoll erachtet werden sollten , könnten sich auch andere Lösungen als die unmittelbare Zuweisung von Zuständigkeiten an die NZBen als recht effektiv erweisen , so lange deren ausgedehnte praktische Mitwirkung an der Aufsicht gewährleistet ist .
Indien enkele van de argumenten vóór scheiding nog steeds in enigerlei opzicht relevant geacht zouden worden binnen het nationale institutionele kader , dan zouden andere oplossingen dan de regelrechte toekenning van verantwoordelijkheden aan de nationale centrale banken behoorlijk effectief kunnen blijken , op voorwaarde dat hen een verstrekkende operationele betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht wordt toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinsstrukturkurve verläuft noch immer recht steil , doch der dadurch auf das Geldmengenwachstum ausgeübte Abwärtsdruck lässt allmählich nach .
De rendementscurve is behoorlijk steil gebleven , maar de neerwaartse invloed hiervan op de monetaire groei neemt geleidelijk af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen Gebots - und Zuteilungsvolumen entwickelte sich recht stabil und liegt seit März 2004 fast durchweg bei einem Faktor zwischen 1,20 und 1,50 .
De verhouding tussen inschrijvingen en toewijzingen was over het algemeen behoorlijk en varieert sinds maart 2004 bestendig tussen 1,20 en 1,50 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus betrifft diese Untersuchung lediglich einen Mitgliedstaat, und der Wirtschaftszweig der Union ist recht weit verzweigt.
Bovendien bestrijkt het Duitse onderzoek maar één lidstaat, terwijl de bedrijfstak van de Unie behoorlijk wijdverspreid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste dieser Kerngeschäfte wird die Präsenz von Citadele Banka in Lettland sein, wo der Markt bereits recht konzentriert ist und von einer Reihe ausländischer Banken dominiert wird [35].
De belangrijkste daarvan zijn Citadele banka’s activiteiten in Letland, waar de markt al behoorlijk geconcentreerd is en gedomineerd wordt door een aantal buitenlandse banken [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung bestätigte, dass die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt und die Gewinnspanne des kooperierenden brasilianischen Herstellers recht hoch sind.
Het onderzoek heeft bevestigd dat zowel de binnenlandse prijzen in Brazilië als de winstmarge van de medewerkende Braziliaanse producent behoorlijk hoog waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! In den vergangenen Monaten hat die Kommission recht zügig zwei wichtige Mitteilungen veröffentlicht, um so die seit dem Ausbruch der Jasminrevolution in Tunesien vor uns liegenden Herausforderungen zu thematisieren.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft de afgelopen maanden behoorlijk snel twee belangrijke mededelingen gepubliceerd waarmee de uitdagingen die zijn ontstaan sinds het uitbreken van de Jasmijnrevolutie in Tunesië moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Insofern habe ich Verständnis dafür, wenn er jetzt im Augenblick noch nicht da ist, und er kennt uns ja mittlerweile auch recht gut.
Ik begrijp dan ook heel goed dat hij nu nog niet aanwezig is, en hij kent ons inmiddels ook behoorlijk goed.
Korpustyp: EU
Wir hatten auch recht unterschiedliche Auffassungen über den Solidaritätsfonds.
Ook onze standpunten ten aanzien van het solidariteitsfonds liepen behoorlijk uiteen.
Korpustyp: EU
Im Falle Kubas erscheinen die erlangten Konzessionen, so wie sie uns jedenfalls dargelegt wurden, recht fragwürdig.
Voor Cuba lijken de geboekte vorderingen, zoals die ons uitgelegd zijn, behoorlijk kwetsbaar.
Korpustyp: EU
rechtniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Obgleich 20 Jahre ins Land gegangen sind, wissen die Bürger und die Politiker recht wenig über die weitreichenden Auswirkungen der Katastrophe.
Hoewel het inmiddels twintig jaar geleden is, zijn de burgers en de beleidsmakers niet goed op de hoogte van de omvang van de gevolgen van deze ramp.
Korpustyp: EU
Einer dieser vier Anträge - wenn ich mich recht erinnere, ist es der moldauische - wurde bereits angenommen.
Een van deze vier aanvragen is reeds ingewilligd; als ik mij niet vergis gaat het om Moldavië.
Korpustyp: EU
Das Konzept einer "Marktwirtschaft" wird von manchen Völkern recht unterschiedlich verstanden, was eine Mentalitätsfrage ist.
Het begrip 'markteconomie' wordt niet door iedereen op dezelfde manier opgevat en dit is een gedragsfactor.
Korpustyp: EU
Trotz der bisherigen Maßnahmen sind diese Ungleichgewichte nämlich noch recht ausgeprägt, in bezug auf die Arbeitslosigkeit sogar inakzeptabel.
Ondanks alle inspanningen worden deze verschillen namelijk maar niet kleiner. De werkloosheid is zelfs tot een onaanvaardbaar hoog niveau opgelopen.
Korpustyp: EU
Deshalb hielt ich es für geraten, den Vorschlag zu befolgen, der mir - wenn ich mich recht erinnere, und ich glaube, das Protokoll wird es bestätigen - von Herrn Tomlinson gemacht wurde, nämlich die Frage dem Präsidium vorzulegen.
Dat is de reden waarom ik heb gedacht te moeten ingaan op een voorstel van, als ik mij niet vergis en ik denk dat de Notulen mij gelijk zullen geven, de heer Tomlinson om de kwestie aan het Bureau voor te leggen.
Korpustyp: EU
Sie kann den Änderungsantrag in der vorgeschlagenen Form eines neuen Artikels jedoch nicht akzeptieren, denn dies hätte die Vorlage eines geänderten Vorschlags im Rat zur Folge, was die Angelegenheit, die, wie bereits erwähnt, recht dringend ist, unzulässig verzögern würde.
De Commissie kan het amendement in zijn huidige gedaante - met name in de vorm van nieuwe paragraaf - echter niet aanvaarden, omdat dit inhoudt dat de Commissie haar voorstel moet herzien en opnieuw bij de Raad indienen - zodat de goedkeuring ervan wordt vertraagd, wat - zoals ik daarnet al heb opgemerkt - niet verantwoord is.
Korpustyp: EU
Selbst wenn diese Einschätzung recht hoch liegt, wenn also vier oder fünf Punkte Abwertung einem zusätzlichen Prozentpunkt Inflation entsprächen, so ergäbe das einen Anstieg der Inflation in Griechenland um 2 bis 3 %.
Ook als wij ervan uitgaan dat dit overdreven is en voor elk percent inflatiestijging niet 3 % devaluatie, maar 4 of 5 % nodig is, hebben wij in ieder geval nog een inflatiestijging van 2 à 3 %.
Korpustyp: EU
Diese Initiative wurde, wenn ich mich recht entsinne, unter der italienischen Präsidentschaft der WEU vor zwei oder drei Jahren ergriffen und diese Partnerschaft hat sich als normal, intensiv und nützlich erwiesen.
Dit initiatief is tijdens het Italiaanse voorzitterschap van de WEU, twee of drie jaar geleden als ik me niet vergis genomen, en de deelname is volgens de regels verlopen en was intensief en nuttig.
Korpustyp: EU
Frau Bowles hat in dieser Beziehung einen recht starken Beitrag gemacht.
Mevrouw Bowles heeft in dit opzicht een bijdrage geleverd die er niet om loog.
Korpustyp: EU
rechterg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweine sind recht neugierige Tiere und benötigen eine ausreichend komplexe Umgebung, um ihr arttypisches Erkundungsverhalten zum Ausdruck bringen zu können.
Varkens zijn erg onderzoekend ingesteld en dienen te worden gehouden in een milieu dat voldoende complex is om het voor de soort kenmerkende exploratiegedrag tot uiting te laten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings recht schwierig, bei diesem Thema die Frage zu beantworten, wo hier die europäische Zuständigkeit liegt, was auf europäischer Ebene geregelt werden muss und wo bestimmte dezentrale Aufgaben erledigt werden müssen.
Bij dit onderwerp valt echter erg moeilijk te bepalen waar de bevoegdheid van Europa precies ligt, wat er op Europees niveau geregeld moet worden en waar bepaalde decentrale taken vervuld moeten worden.
Korpustyp: EU
Kurzum, generell sind wir mit dem Resultat recht zufrieden, zu dem wir Herrn Moreira da Silva nochmals beglückwünschen.
Kortom, over de hele linie zijn we erg tevreden met het resultaat, waarmee wij de heer Moreira da Silva nogmaals feliciteren.
Korpustyp: EU
Da das Verfahren zur Umsetzung der Vogel- und Habitat-Richtlinien ohne Mitwirkung der Bevölkerung durchgeführt wurde, warten wir – zumindest in meinem Land – noch immer auf die Veröffentlichung, weil dieses Thema politisch recht sensibel ist.
De procedure voor de implementatie van de vogel- en habitatrichtlijnen is zonder inspraak van de bevolking doorgevoerd en dit heeft tot gevolg gehad dat de publicatie ervan, tenminste in mijn land, nog niet heeft plaatsgevonden omdat het politiek erg gevoelig ligt.
Korpustyp: EU
Im Übrigen erstaunt es mich, dass Länder, die damals recht enthusiastische Befürworter einer militärischen Intervention im Irak waren, heute nur sehr begrenzte oder sogar keinerlei Mittel für den Wiederaufbau freisetzen wollen.
Het verbaast mij trouwens, mevrouw de Voorzitter, dat landen die destijds erg enthousiaste voorstanders waren van een militaire interventie in Irak vandaag slechts zeer beperkte of zelfs helemaal geen middelen willen vrij maken voor de heropbouw.
Korpustyp: EU
Auch der Einfluss der Union auf politischem Gebiet wird in den Berichten recht optimistisch beurteilt.
Ook de invloed van de Unie op politiek gebied wordt in de verslagen erg optimistisch benaderd.
Korpustyp: EU
Es ist Standard im Parlament, Glückwünsche auszusprechen und ich freue mich, dies zu tun, aber mit Ihrer Zustimmung, Herr Präsident, werde ich mein Lob für das nächste Mal aufheben, weil ich glaube, dass die Kommission recht spät dran ist mit ihrer Normierung von Elektrofahrzeugen.
Het is een standaard in het Parlement om complimenten uit te delen. Ik doe daar heel graag aan mee, maar Voorzitter, met uw permissie, bewaar ik dat graag voor de volgende keer, want ik vind dat de Commissie erg laat is in haar standaardisering van de elektrische auto's.
Korpustyp: EU
Das wird meiner Meinung nach trotz der Tatsache der Fall sein, dass diese schönen Inseln recht weit entfernt sind und dass die Milch zwischen neun Inseln hin und her befördert werden muss.
Dat zal sowieso het geval zijn, denk ik, ondanks het feit dat die prachtige eilanden erg ver weg zijn en de melk over en tussen negen eilanden moet worden getransporteerd.
Korpustyp: EU
Wie meine Kollegin McCarthy bin ich der Ansicht, daß bei der Zahl der Gebiete der Rotstift doch recht drastisch angesetzt wird.
Ik moet met collega McCarthy vaststellen dat dat aantal gebieden wel erg drastisch is gereduceerd.
Korpustyp: EU
Er antwortete freundlich und verbindlich, aber dennoch recht zurückhaltend.
Zijn antwoord was vriendelijk en bereidwillig, maar wel erg afhoudend.
Korpustyp: EU
rechttamelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das jährliche Wachstum der täglich fälligen Einlagen blieb 2004 unter anderem aufgrund der sehr geringen Opportunitätskosten dieser Instrumente recht hoch .
De girale deposito 's bleven in 2004 tamelijk snel groeien als gevolg van de zeer lage alternatieve kosten voor het aanhouden van die deposito 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war der Anstieg der Verbraucherpreise in Bulgarien recht volatil und lag im Zeitraum von 2000 bis 2009 bei durchschnittlich 6,7 % pro Jahr .
Over een langere periode bezien is de consumptieprijsinflatie in Bulgarije tamelijk volatiel geweest , met gemiddeld 6,7% op jaarbasis gedurende de periode 2000-2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein stärkeres Preis - und Kostengefälle zwischen den einzelnen Mitgliedern führte zu mehreren Wechselkurs - und Zahlungsbilanzkrisen , die wiederum die Zollunion und den Gemeinsamen Agrarmarkt , die bis dato recht gut funktioniert hatten , zu stören drohten .
De groter wordende prijzen - en kostenverschillen tussen de lidstaten resulteerden in verscheidene wisselkoers - en betalingsbalanscrises , die op hun beurt de douane-unie en de gemeenschappelijke landbouwmarkt -- tot dan toe tamelijk succesvol -- in gevaar brachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da einige der stützenden Faktoren temporär sind , wird jedoch mit einer uneinheitlichen Erholung gerechnet , die angesichts der weltweiten Konjunkturschwäche und der hohen Unsicherheit recht verhalten sein dürfte .
Het herstel zal echter naar verwachting niet gelijkmatig verlopen , aangezien sommige ondersteunende factoren tijdelijk van aard zijn , en tamelijk langzaam als gevolg van de zwakke mondiale bedrijvigheid en de hoge onzekerheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz dieser Preisschocks war die Lohnentwicklung nach wie vor recht verhalten , und die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen blieben in diesem Zeitraum ungeachtet des günstigen Wirtschaftsklimas und der zunehmend angespannten Arbeitsmarktlage auf einem Niveau verankert , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Ondanks deze prijsschokken bleef de loonontwikkeling tamelijk gematigd en bleven de inflatieverwachtingen op de middellange tot langere termijn gedurende deze periode verankerd op niveaus in overeenstemming met prijsstabiliteit , ondanks het gunstige economische klimaat en de verkrappende arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings wird davon ausgegangen , dass die Erholung im Vergleich zu früheren Konjunkturzyklen aufgrund der in mehreren Sektoren notwendigen Bilanzsanierungen recht verhalten bleibt .
Vergeleken met vorige conjunctuurcycli zal het herstel volgens de projectie tamelijk bescheiden zijn , doordat in verschillende sectoren de balansen op orde gebracht moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Definition der gemeinwirtschaftlichen Rundfunkdienstleistung von RTP qualitativer Natur und recht breit gefasst ist, hält die Kommission eine solche „breit gefasste“ Definition in Übereinstimmung mit den auslegenden Bestimmungen des Amsterdamer Protokolls für legitim [81].
Hoewel de definiëring van de openbareomroepverplichting van RTP van kwalitatieve aard is en tamelijk ruim, beschouwt de Commissie die „ruime” definitie overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van het protocol van Amsterdam als legitiem [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem deutet eine vom Basler Ausschuss durchgeführte Untersuchung der Auswirkungen, die von Berechnungen der Kommission bestätigt wird, auf eine recht begrenzte Auswirkung auf die Kreditaufnahme durch Banken.
Daarnaast duidt een door het BCBS uitgevoerde kwantitatieve effectbeoordeling, die is bevestigd door berekeningen van de Europese Commissie, op een tamelijk gering effect op bankleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Indices gelten für das ganze Land und sind recht allgemein (insbesondere der Verbraucherpreisindex), so dass sie sich für die Zwecke des untersuchten Grundstücksverkaufs nicht besonders gut eignen dürften.
De indexen zijn nationaal van opzet en tamelijk algemeen (met name de consumentenprijsindex), en lijken om die reden niet echt geschikt in de context van deze specifieke verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokale Wirtschaft auf Madeira und den Azoren hängt zu einem großen Teil vom nationalen und internationalen Tourismus, d. h. einer recht unzuverlässigen Einnahmequelle, ab, der von Faktoren bestimmt wird, auf die die lokalen Behörden und die portugiesische Regierung kaum Einfluss haben.
De plaatselijke economie van de Azoren en Madeira is in hoge mate afhankelijk van het nationale en internationale toerisme, een tamelijk onstabiele bron van inkomsten, omdat die afhankelijk is van factoren waarop de plaatselijke autoriteiten en de Portugese overheid nauwelijks enige invloed hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtnogal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz einer schwächeren Wachstumsdynamik hat zudem das Lohnwachstum in den letzten Quartalen recht kräftig angezogen , und dies zu einer Zeit , in der sich die Arbeitsproduktivitätssteigerung verlangsamte .
Bovendien zijn de lonen in de afgelopen kwartalen nogal sterk gestegen , ondanks een zwakkere groeidynamiek en in een tijd waarin de arbeidsproductiviteitsgroei is vertraagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fünf Jahre nachdem die Lissabon-Strategie ins Leben gerufen wurde , waren ihre Ergebnisse allerdings recht durchwachsen .
Vijf jaar na de vaststelling ervan , waren de resultaten van de Lissabon-strategie echter nogal gemengd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einfuhrpreise waren im Berichtszeitraum recht volatil , was hauptsächlich aus der Wechselkurs - und Ölpreisentwicklung resultierte , ihre Änderungsrate blieb aber während des gesamten Zeitraums von 2001 bis 2004 negativ .
De invoerprijzen waren gedurende de verslagperiode nogal volatiel , hoofdzakelijk als gevolg van wisselkoers - en olieprijsontwikkelingen , maar het mutatietempo bleef negatief gedurende de hele periode van 2001 tot en met 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Al met al zal het herstel naar verwachting nogal onregelmatig blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beruhen die Haushaltsziele in einigen Fällen auf recht günstigen Wachstumsannahmen und nicht hinreichend konkretisierten Maßnahmen .
Daarnaast zijn , in enkele gevallen , de begrotingsdoelstellingen gebaseerd op nogal gunstige groei-aannames en op onvoldoende gespecificeerde maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Risikoprämie von [...] Basispunkten erscheint daher recht niedrig und spiegelt die Risikosituation der Austrian Airlines nicht vollständig wider.
Een risicopremie van [...] basispunten lijkt derhalve nogal laag en weerspiegelt niet volledig de risicosituatie van Austrian Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin übrigens, wie Herr Alavanos weiß, selbst zweimal an Ort und Stelle gewesen, und zwar unter recht tragischen Umständen aufgrund des Erdbebens.
Ik heb mij trouwens twee keer ter plaatse begeven in nogal tragische omstandigheden, na de rampzalige aardbeving, zoals de heer Alavanos weet.
Korpustyp: EU
All das vor dem recht mittelalterlich anmutenden Hintergrund eines Territorialstreits zwischen zwei Mitgliedstaaten, der noch bei weitem nicht geregelt ist.
Dit alles speelt zich bovendien af tegen een nogal middeleeuws decor van een territoriaal geschil tussen twee lidstaten, een geschil dat nog lang niet is opgelost.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Wirtschaftsaussichten Europas sind heute recht dualistisch.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Europa's economische vooruitzichten heeft momenteel twee nogal verschillende kanten.
Korpustyp: EU
Drittens: Ich stelle fest, dass recht viele meiner Kollegen versuchen, alle vom Rat zu treffenden Entscheidungen schon vorwegzunehmen, obwohl der Rat doch erst noch eine Position einnehmen muss.
Ten derde stel ik vast dat nogal wat collega's willen anticiperen op wat de Raad allemaal zal gaan beslissen, want de Raad heeft nog altijd geen standpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
rechtzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Verbraucherpreise anbelangt , so ging die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate recht deutlich von 2,4 % im Dezember 2004 auf 1,9 % im Januar 2005 zurück .
Wat betreft de consumptieprijzen , daalde de HICP-inflatie op jaarbasis in januari 2005 zeer aanzienlijk , en wel tot 1,9% , van 2,4% in december 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf dieser Basis und angesichts der relativ geringen Höhe der vorgeschlagenen Maßnahmen wurden die Auswirkungen vorläufiger auf die Einfuhren aus den betroffenen Ländern erhobener Antidumpingzölle als insgesamt recht begrenzt eingeschätzt.
Op basis hiervan en gezien het relatief lage niveau van de voorgestelde maatregelen werd geschat dat het effect van de voorlopige antidumpingrechten op de invoer uit de betrokken landen over het algemeen zeer beperkt zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Unterschied zwischen der Dumpingspanne mit und ohne Zoll ist darauf zurückzuführen, dass das allgemeine Preisniveau für Ethanolamin im UZÜ recht hoch war, weshalb der in Form fester Beträge verhängte spezifische Antidumpingzoll nur geringfügige Auswirkungen zeigte.
Het kleine verschil tussen de dumpingmarge inclusief rechten en die zonder rechten komt door het feit dat het algemene prijsniveau voor ethanolamine tijdens het TNO zeer hoog lag, wat betekende dat het antidumpingrecht dat in de vorm van een specifiek vast bedrag werd geheven, slechts een minimaal effect had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich hierzu waren die Auswirkungen des ohnehin nur bis 2002 rückläufigen Verbrauchs recht begrenzt.
Vergeleken hiermee zijn de gevolgen van de daling van het verbruik — die bovendien slechts tot 2002 aanhield — slechts zeer beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr kommt recht deutlich zum Ausdruck, dass sich der Markt für Solarmodule über die ganze Welt erstreckt, weil Solarmodule weltweit gehandelt werden.
Veeleer blijkt zeer duidelijk dat de markt voor zonnecellen de gehele wereld bestrijkt aangezien zonnecellen wereldwijd verhandeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unterschiedlichen Materialeigenschaften ist das Substitutionspotenzial hingegen bei Transportfahrzeugen (Verhältnis Stärke/Gewicht) und in der Möbelindustrie (optische Beschaffenheit) recht gering (unter 20 %).
Op basis van de verschillende materiaaleigenschappen is de potentiële substitutie bij transportvoertuigen (verhouding sterkte/gewicht) en in de meubelindustrie (optische kwaliteit) daarentegen zeer gering (minder dan 20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung verlangten die Gläubiger recht umfassende Vereinbarungen, die sie berechtigten, den Kreditvertrag im Falle eines Verstoßes des Schuldners gegen die Vereinbarungen früher zu kündigen.
Als tegenprestatie eisen de schuldeisers zeer uitgebreide afspraken, die hun het recht geven de kredietovereenkomst voortijdig op te zeggen indien de schuldenaar in strijd met de afspraken handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Getreidemarkt Ende 2006 recht unbeständig schien, war für Mai eine Überprüfung vorgesehen.
Aangezien de graanmarkt eind 2006 zeer volatiel leek, werd een herziening in mei voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne haben die Gerichte auch einen recht allgemeinen Grundsatz — keine Umgehung — bestätigt.
Met het oog daarop hebben de gerechten ook een zeer algemeen principe — geen omzeiling — bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerersparnis der Privatinvestoren sei recht gering und trete nur im Falle eines erfolgreichen Exits des Investors ein.
De belastingbesparing voor particuliere investeerders is zeer gering en speelt alleen bij een succesvolle exit van de investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die Sätze in Norwegen und Island annähernd gleich sind, führen sie doch zu einem recht unterschiedlichen Satz der von den Schiffseigentümern tatsächlich gezahlten Steuern.
Ondanks het feit dat de tarieven in Noorwegen en in IJsland vrij dicht bij elkaar lijken te liggen, leveren zij derhalve een heel verschillend belastingbedrag op dat daadwerkelijk door de reder wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den französischen Originaltext überprüft, und es heißt dort recht eindeutig "la viande britannique" .
Ik heb de originele Franse versie nagekeken, en daar staat heel duidelijk "la viande britannique" .
Korpustyp: EU
Zunächst darf ich Herrn Őry, der seine Aufgaben recht gewissenhaft erledigt und einen konstruktiven Bericht verfasst hat, herzlich beglückwünschen.
De heer Őry heeft zich heel consciëntieus van zijn taken gekweten. Hij heeft een goed verslag gemaakt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Fischerei halten wir es für am wichtigsten, dass der Rat, der heute Abend leider recht spärlich vertreten ist, so bald als möglich seinen Standpunkt zur Finanzierung der Reformen festlegt, die im Dezember letzten Jahres vereinbart worden sind, speziell zu dem darin genannten Abwrack-Fonds.
Wat de visserij betreft is het belangrijkste punt dat de Raad, die helaas heel spaarzaam aanwezig is vanavond, zo snel mogelijk een positie moet innemen ten aanzien van de financiering van de hervormingen die in december van vorig jaar zijn overeengekomen, met name over het sloopfonds wat daarin wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Die Bürger und die Landwirte dürfen nämlich davon ausgehen, daß die Behörden auf eine solche Krise angemessen reagieren, die sicherlich nicht gleich als Naturkatastrophe bezeichnet werden kann, ihr aber angesichts der Auswirkungen doch recht nahe kommt.
Want burgers en boeren mogen verwachten dat de overheid adequaat reageert op een dergelijke crisis die misschien niet een natuurcrisis mag worden genoemd maar daar wel heel dichtbij komt als je ziet wat de effecten zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, mit dem Gemeinsamen Standpunkt haben wir die Risiken recht gut im Griff.
Ik denk dat wij de risico's met dit gemeenschappelijk standpunt heel goed beheersen.
Korpustyp: EU
Dagegen regte sich im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Parlaments heftiger Protest, denn erstens stellt sich die recht heikle Frage, ob dies rechtlich durchsetzbar ist. Und zweitens ist uns sehr am Gemeinsamen Markt und seiner Erhaltung gelegen.
In de Landbouwcommissie van het Europees Parlement bestaat daartegen veel bezwaar, want ten eerste is het de vraag of het juridisch kan worden afgedwongen, en dat is een heel belangrijke vraag; ten tweede hechten wij zeer aan de gemeenschappelijke markt en de instandhouding daarvan.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich ihr recht herzlich gratulieren.
Daarvoor zou ik haar heel hartelijk willen bedanken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der vorliegende Text recht deutlich feststellt, dass Handeln nach bestimmten Regeln ablaufen muss, um als ein sinnvolles Instrument zur Armutsbekämpfung und Wohlstandsentwicklung wirksam werden zu können.
Ik ben blij dat in deze tekst heel duidelijk wordt vastgesteld dat de handel dient te verlopen volgens bepaalde regels als het een zinvol en doeltreffend instrument wil zijn voor armoedebestrijding en ontwikkeling van de welvaart.
Korpustyp: EU
Die Sicherung von Frieden, Demokratie und Menschenrechten in wohlgemerkt ganz Europa mutet doch recht wirklichkeitsfremd an.
Het verzekeren van vrede, democratie en mensenrechten in nota bene heel Europa is wel heel hoog gegrepen.
Korpustyp: EU
rechtvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten Jahren waren die durchschnittlichen Lohnzuwächse im Eurogebiet insgesamt recht moderat , was einen wichtigen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit geleistet hat .
In de afgelopen jaren zijn de gemiddelde loonstijgingen in het eurogebied als geheel vrij gematigd geweest , waarmee een cruciale bijdrage aan werkgelegenheidscreatie en lagere werkloosheid werd geleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Fälle sind in der Regel recht gleichmäßig über die Erfüllungsperiode verteilt .
Het individuele beroep is doorgaans vrij gelijkmatig verspreid over de aanhoudingsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Euro-Währungsgebiet befindet sich derzeit in einer recht lang anhaltenden Phase vorübergehend hoher jährlicher Teuerungsraten , die vor allem dem Anstieg der Energie - und Nahrungsmittelpreise zuzuschreiben sind .
Het eurogebied maakt een vrij langdurige periode door van tijdelijk hoge inflatie op jaarbasis , voornamelijk als gevolg van prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer recht lang andauernden Phase vorübergehend hoher jährlicher Preissteigerungsraten .
Dienovereenkomstig is er thans sprake in het eurogebied van een vrij langdurige periode van tijdelijk hoge inflatie op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vierten Quartal 2004 bewegten sich die realen effektiven Wechselkursindizes des Euro deutlich über ihrem Stand vom ersten Quartal 1999 , und die auf der Verbraucher - und der Erzeugerpreisentwicklung basierenden Messgrößen lagen auch recht nahe bei ihren Höchstständen der letzten zehn Jahre .
In het vierde kwartaal van 2004 bevonden de reële effectieve wisselkoersindices van de euro zich ruimschoots boven hun niveau van het eerste kwartaal van 1999 , en lagen ook de metingen gebaseerd op het verloop van de consumenten - en producentenprijzen vrij dicht in de buurt van de recordniveaus van de afgelopen tien jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu scheint es bei teureren Gütern , vor allem Gebrauchsgütern , eine Abrundungstendenz im Zusammenhang mit dem technischen Fortschritt und dem recht starken Wettbewerb an diesen Märkten gegeben zu haben .
Voor de duurdere goederen , in het bijzonder de duurzame consumptiegoederen , lijkt er daarentegen een neiging te zijn geweest naar neerwaartse prijsafronding in verband met de technische vooruitgang en de vrij scherpe concurrentie op deze markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich dürfte die HVPI-Inflation im Euro-Währungsgebiet nur in einem recht begrenzten Ausmaß auf die Euro-Bargeldumstellung 2002 zurückzuführen sein .
Bijgevolg kan de HICP-inflatie van het eurogebied slechts voor een vrij klein deel worden toegeschreven aan de overgang op de chartale euro in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem der Kurs des US-Dollar Ende 2001 und Anfang 2002 gegenüber dem Euro weitgehend unverändert geblieben war , wertete die US-Währung von April bis Ende Juli 2002 gegenüber dem Euro recht stark ab .
Na eind 2001 en begin 2002 grotendeels stabiel te zijn gebleven ten opzichte van de euro , verloor de Amerikaanse dollar van april tot eind juli 2002 vrij veel terrein ten opzichte van de eenheidsmunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch verlief dieser Normalisierungsprozess recht schleppend , und das M3Wachstum blieb verhältnismäßig kräftig , wofür u. a. der stimulierende Effekt der niedrigen Zinsen auf die Nachfrage nach liquiden Vermögenswerten verantwortlich war .
Dat normaliseringsproces verliep echter vrij traag en de M3-geldhoeveelheid bleef relatief snel groeien , mede als gevolg van het stimulerende effect van het lage rentepeil op de vraag naar liquide activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kerninflation blieb jedoch relativ stabil , was darauf hindeutet , dass Zweitrundeneffekte nur recht begrenzt zum Tragen kamen ( siehe Abbildung 2 ) .
De onderliggende inflatietendensen bleven echter redelijk stabiel , wat erop wijst dat de tweede-rondeeffecten vrij beperkt bleven ( zie Grafiek 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst es nicht jedem recht machen.
Ge kunt niet voor iedereen goed doen.
Korpustyp: Beispielsatz
so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König.
Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Und das ganze Volk antwortete und sprach: Das ist recht.
Roept gij daarna den naam van uw god aan, en ik zal den Naam des HEEREN aanroepen; en de God, Die door vuur antwoorden zal, Die zal God zijn. En het ganse volk antwoordde en zeide: Dat woord is goed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sieh zu, und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, weil du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott.
Neemt waar, en hoort al deze woorden, die ik u gebiede, opdat het u, en uw kinderen na u, welga tot in eeuwigheid, als gij zult gedaan hebben wat goed en recht is in de ogen des HEEREN, uws Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
If I remember correctly (Wenn ich mich recht entsinne.)
If I remember correctly (Als ik het mij goed herinner)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich verstehe nicht recht, was er eigentlich sagen will.
Ik begrijp niet goed wat hij wil zeggen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
De Commissie heeft dit in 1991 al proberen te creëren, maar het voorstel werd ingetrokken; vervolgens kwam er een mededeling met een interpretatie - als ik mij goed herinner - van de Commissie, die door het Hof van Justitie werd geannuleerd, laten we het zo maar noemen.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich recht erinnere, hat das Plenum bereits den Bericht Méndez de Vigo Tsatsos angenommen und kürzlich auch den Bericht unseres Kollegen Frischenschlager, deren Lösungsansätze im Gegensatz stehen oder mir im Gegensatz zu stehen scheinen zu denen, die hier vorgeschlagen werden.
Als ik het mij goed herinner, heeft het Parlement al het verslag-Méndez de Vigo/Tsatsos en, nog recentelijker, het verslag van onze collega Frischenschlager aangenomen. De in die verslagen gevonden oplossingen zijn in tegenspraak, of lijken mij dat te zijn, met wat hier wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich recht erinnere, hat nur eine einzige Zeitung - eine französische - diese Signale aus Russland sofort erfasst.
Als ik mij goed herinner, heeft alleen een Franse krant deze signalen vanuit Rusland direct opgevangen.
Korpustyp: EU
Ihrem Entschließungsantrag nach würde, wenn ich recht verstanden habe, eine gewisse Lohndifferenzierung zwischen den Regionen nur eine Senkung der Löhne begünstigen, anstatt auf neue Standortverlagerungen hinauszulaufen.
Als ik uw ontwerpresolutie geloof, als ik deze goed begrepen heb, kan een bepaalde loondifferentiatie tussen de regio's alleen maar een neerwaartse druk uitoefenen op de lonen, en alleen maar uitlopen op nieuwe bedrijfsverplaatsingen.
Korpustyp: EU
rechtjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Korpustyp: EU
Fantasie zu haben ist gut, aber ich muss Sie auf dem rechten Kurs halten.
Fantasie is prima. Maar ik moet u op het juiste spoor zien te houden.
Korpustyp: Untertitel
Dabei muss man allerdings das rechte Ziel vor Augen haben.
Daarbij moet je wel het juiste doel voor ogen houden.
Korpustyp: EU
General Malik hat das Herz am rechten Fleck, aber er ist ganz eindeutig kein Ermittler.
Generaal Abdulmalik heeft zijn hart op de juiste plek... maar hij is duidelijk geen onderzoeker.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dieser Bericht über die Frauen im ländlichen Raum kommt zur rechten Zeit.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag over vrouwen in plattelandsgebieden komt op het juiste moment.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns positionieren, um zur rechten Zeit einzugreifen.
We moeten op het juiste moment de macht kunnen grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Mit 'Stabilität' als Priorität wurde unseres Erachtens die rechte Wahl getroffen.
De keuze voor "stabiliteit" als prioriteit achten wij een zeer juiste.
Korpustyp: EU
Sicher, er macht manchmal eigenartige Sachen, aber sein Herz ist am rechten Fleck.
Hij doet soms wel vreemde dingen, maar zijn hart zit op de juiste plek.
Korpustyp: Untertitel
– Der Bericht von Herrn Lambrinidis ist notwendig und kommt zur rechten Zeit.
Het verslag van Stavros Lambrinidis is nodig en komt op het juiste moment.
Korpustyp: EU
Was nur recht ist, denn wenn man jemanden genug liebt, ist alles möglich.
Dat is heel juist. Als je genoeg van iemand houdt, is alles mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Rechtvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihr Recht nach Absatz 1 Buchstabe b in Anspruch genommen hat, um im Allgemeininteresse liegende detailliertere oder strengere Vorschriften zu erlassen, und
op grond van de hem door lid 1, onder b), geboden vrijheid strengere of meer gedetailleerde regels van algemeen openbaar belang heeft aangenomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, im Einklang mit dem Unionsrecht festzulegen, welche Leistungen sie als von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erachten, wie diese Dienstleistungen unter Beachtung der Vorschriften über staatliche Beihilfen organisiert und finanziert werden sollten und welchen spezifischen Verpflichtungen sie unterliegen sollten.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrijheid van de lidstaten om in overeenstemming met het recht van de Unie te bepalen wat zij als diensten van algemeen economisch belang beschouwen, hoe deze diensten moeten worden georganiseerd en gefinancierd, in overeenstemming met de regels inzake staatssteun, en aan welke bijzondere verplichtingen zij onderworpen dienen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
sein Recht nach Absatz 1 in Anspruch genommen hat, um im Allgemeininteresse liegende ausführlichere oder strengere Bestimmungen zu erlassen, und
op grond van de hem door lid 1 geboden vrijheid strengere of meer gedetailleerde regels van algemeen publiek belang heeft aangenomen, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss darf nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er darauf abzielt, Grundrechte oder Grundfreiheiten wie das Recht auf Meinungsäußerungs-, Versammlungs- oder Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens einschließlich des Rechts auf Achtung des Brief- und Fernmeldegeheimnisses zu beschränken oder zu behindern.
Niets in dit kaderbesluit kan zo worden uitgelegd dat het een beperking of belemmering ten doel zou hebben van rechten of fundamentele vrijheden, zoals de vrijheid van meningsuiting, vergadering of vereniging en het recht op eerbiediging van privé- en gezinsleven, waaronder het recht op eerbiediging van de vertrouwelijkheid van briefwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten das Recht haben, das Reservesystem nicht anzuwenden, sofern sie nachweisen können, dass sie über ein effizientes System zur Verwaltung von Pflanzungsrechten verfügen.
Daartoe moet de lidstaten verder de vrijheid worden gelaten het reservesysteem niet toe te passen, mits zij kunnen aantonen dat zij reeds beschikken over een doeltreffend systeem voor het beheer van de aanplantrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sollten ein Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Rechte des Einzelnen einerseits und dem Recht auf freie Meinungsäußerung andererseits herstellen, insbesondere in Bezug auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Festlegung der Begriffe der Aufstachelung zum Hass oder zur Diskriminierung nach nationalem Recht und moralischen Werten.
Bij dergelijke maatregelen dient een evenwicht te worden bereikt tussen de bescherming van de rechten van eenieder enerzijds en de vrijheid van meningsuiting anderzijds, in het bijzonder wat betreft de verantwoordelijkheid van de lidstaten om het begrip aanzetten tot haat of discriminatie volgens hun eigen nationale wetgeving en ethische waarden te definiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Recht nach Absatz 1 Buchstabe b in Anspruch genommen hat, um im Allgemeininteresse liegende ausführlichere oder strengere Bestimmungen zu erlassen, und
op grond van de hem door lid 1, onder b), geboden vrijheid strengere of meer gedetailleerde regels van algemeen openbaar belang heeft aangenomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht festzulegen, welche Leistungen sie als von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erachten, wie diese Dienstleistungen unter Beachtung der Vorschriften über staatliche Beihilfen organisiert und finanziert werden sollten und welchen spezifischen Verpflichtungen sie unterliegen sollten.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrijheid van de lidstaten om in overeenstemming met het Gemeenschaprecht vast te stellen wat zij als diensten van algemeen economisch belang beschouwen, hoe deze diensten moeten worden georganiseerd en gefinancierd, in overeenstemming met de regels inzake staatssteun, en aan welke bijzondere verplichtingen zij onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung ist auch ganz im Einklang mit dem Recht der Regierung von Gibraltar, das eigene Steuersystem ohne Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen zu gestalten.
Deze beslissing is ook volledig in overeenstemming met de vrijheid die de regering van Gibraltar heeft om haar belastingregime in te richten zonder zich bezig te houden met de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Meinungsfreiheit ist zwar in dem Non-Paper der Kommission verankert, das Internet ist jedoch leider nicht ausdrücklich eingeschlossen bzw. ausgenommen.
Terwijl vrijheid van meningsuiting is vastgelegd in het non-paper van de Commissie, is het Internet helaas niet speciaal opgenomen of uitgesloten.
Korpustyp: EU
Rechtgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen noch weitere Maßnahmen ergriffen werden, woran uns Frau Kommissarin Malmström zu Recht erinnert hat.
Andere stappen moeten nog gezet worden, zoals ook mevrouw Malmström al heel goed verwoord heeft.
Korpustyp: EU
Wenn die USA andererseits mit Angriffen auf in Verdacht geratene Länder reagieren, werden sie nicht nur noch mehr unschuldige Menschen töten, genau so wie diejenigen, die am Dienstag auf so tragische Weise ihr Leben verloren, sondern sie werden auch weitere Gegenangriffe herausfordern: zweimal Unrecht ergibt niemals Recht.
Als de Verenigde Staten daarentegen reageren met aanvallen op mogelijke verdachte landen, zullen ze niet alleen meer onschuldigen doden, meer mensen als degenen die op dinsdag zo tragisch zijn omgekomen, maar ook nieuwe tegenaanvallen uitlokken: kwaad met kwaad vergelden is nooit goed.
Korpustyp: EU
So hat die Berichterstatterin also Recht, wie übrigens auch mein guter Freund Sami Naïr, wenn sie beide die Demobilisierung Europas im Mittelmeerraum sowie in der Nahostfrage verurteilen.
De rapporteur heeft het dus goed gezien, evenals trouwens mijn goede vriend Sami Naïr, als zij beiden het feit aan de kaak stellen dat Europa het laat afweten in het Middellandse-Zeegebied en inzake het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
(EN) Sie haben Recht, aber selbst das würde eine Sitzung des zuständigen Ausschusses erforderlich machen.
Goed, maar zelfs daarvoor zou een vergadering van de verantwoordelijke commissie vereist zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht Berend beschäftigt sich, drittens, mit dem Problem der Schadensbehebung durch den Solidaritätsfonds, den es – zu Recht – seit 2002 gibt.
Het verslag-Berend behandelt het probleem van schadeherstel via het Solidariteitsfonds, dat – en dat is maar goed ook – al bestaat sinds 2002.
Korpustyp: EU
Insofern unterstreichen Sie dies zu Recht und weisen darauf hin, dass die Lebensmittelkrise weiterhin anhält und noch viele Jahre lang ein echtes Problem sein wird.
U doet er dan ook goed aan dit te benadrukken en erop te wijzen dat de voedselcrisis voortduurt en nog jarenlang een ernstig probleem zal vormen.
Korpustyp: EU
Doch die traditionellen Auffassungen der Mitgliedstaaten von Recht und Unrecht sind nur in einzelstaatlichen Gesetzen niedergeschrieben, wodurch den Staatsorganen Legitimität verliehen wird.
Alleen in nationale wetten staat echter het historische besef dat naties hebben van goed en kwaad, en dat vormt de legitimiteit van samenlevingen.
Korpustyp: EU
Von den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten wurde zu Recht die Einführung eines europäischen Freiwilligendienstes für junge Menschen im Alter von 18 bis 25 Jahren vorgeschlagen.
De regeringen van de EU doen er goed aan het idee voor Europees vrijwilligerswerk te propageren voor jongeren tussen 18 en 25 jaar.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union tut Recht daran, einen aktiven Beitrag für den institutionellen und wirtschaftlichen Umbau zu leisten, der gegenwärtig in der ehemaligen Republik Jugoslawien vonstatten geht.
Het is goed dat de Europese Unie actief bijdraagt aan de huidige institutionele en economische wederopbouw in de voormalige Republiek Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Wir tun Recht daran, diese Schutzmaßnahme zu schaffen, und ich möchte anmerken, dass der ehemalige Vorsitzende von Herrn Hannans Partei, der ein Mitglied unseres Ausschusses ist, im Übrigen für die Maßnahme gestimmt hat, daher ist Herrn Hannans Haltung beschämend.
Het is goed dat we die bescherming inbouwen. Ik merk op dat de voormalige leider van de partij van de heer Hannan, een lid van onze commissie, vóór heeft gestemd, dus zijn houding is echt schandelijk.
Korpustyp: EU
Rechtwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
Indien de garant is gevestigd in een andere jurisdictie dan die waaraan de garantie onderworpen is , dient de rechtsgeldige bevestiging tevens te bevestigen dat de garantie rechtgeldig en afdwingbaar is krachtens de wet waarbij de vestiging van de garant is geregeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dieser Entschließung behält Dänemark seine währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht ; das Gleiche gilt für die währungspolitischen Befugnisse der Danmarks Nationalbank .
Dit besluit bepaalt dat Denemarken , overeenkomstig de Deense wet - en regelgeving , zijn bestaande bevoegdheden op het monetaire-beleidsterrein behoudt , met inbegrip van de bevoegdheden van Danmarks Nationalbank op het gebied van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Vertrag über die Kreditforderung oder in sonstigen vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Schuldner darf es keine Einschränkungen hinsichtlich der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit geben , es sei denn , dem Eurosystem wird diesbezüglich -- unabhängig von etwaigen ver traglichen Einschränkungen -- nach nationalem Recht eine privilegierte Stel lung eingeräumt .
In de kredietvorderingsover - een komst of in andere contractuele regelingen tussen de tegenpartij en de debi teur mag de mobilisatie op geen enkele wijze worden beperkt , tenzij in de nationale wet uitdrukkelijk is voorzien in een bevoorrechte positie van het Eurosysteem met betrekking tot de mobilisatie van onderpand , ongeacht eventuele contractuele beperkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das litauische Recht erfüllt nicht alle Anforderungen an die Unabhängigkeit der Zentralbank .
De Litouwse wet voldoet niet aan alle vereisten voor onafhankelijkheid van de centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie betreffenden personenbezogenen Daten.(2) Diese Daten dürfen nur nach Treu und Glauben für festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf einer sonstigen gesetzlich geregelten legitimen Grundlage verarbeitet werden.
Deze gegevens moeten eerlijk worden verwerkt, voor bepaalde doeleinden en met toestemming van de betrokkene of op basis van een andere gerechtvaardigde grondslag waarin de wet voorziet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
was für ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte, darum daß sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer.
Wat men naar de wet met de koningin Vasthi doen zou, omdat zij niet gedaan had het woord van den koning Ahasveros, door den dienst der kamerlingen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben.
(6:16) Toen kwamen die mannen met hopen tot den koning, en zij zeiden tot den koning: Weet, o koning! dat der Meden en der Perzen wet is, dat geen gebod noch ordonnantie, die de koning verordend heeft, mag veranderd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen, die sich auf Recht und Händel verstanden;
Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden (want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
angesichts der Notwendigkeit, das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen zu überarbeiten;
Vaststellend dat het Verdrag van 5 oktober 1961 betreffende de bevoegdheid der autoriteiten en de toepasselijke wet inzake de bescherming van minderjarigen herziening behoeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise sind nach portugiesischem Recht bei einer Unternehmensgründung, bei einer Satzungsänderung oder bei der Änderung eines Unternehmens selbst Abgaben und Gebühren zu zahlen.
Volgens de Portugese wet moet normaal gesproken iedere rechtspersoon kosten betalen bij oprichting van een vennootschap, wijziging van de statuten of veranderingen binnen de onderneming zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies schafft Unsicherheit darüber , welchem Recht Sicherungsgeber und - nehmer bei der Begründung eines Rechts an einer Sicherheit und dessen Registrierung unterliegen .
Deze situatie leidt tot onzekerheid ten aanzien van het recht waarnaar de zekerheidsverschaffers en de zekerheidsnemers zich moeten voegen om rechten op zakelijke zekerheden tot stand te brengen en de tegenwerpbaarheid van deze rechten aan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Überprüfung und Zwangserhebung Das Recht zur Überprüfung oder Zwangserhebung statistischer Daten , welche die Berichtspflichtigen nach Maßgabe der in dieser Verordnung genannten Berichtspflichten liefern , wird von den NZBen ausgeübt . Das Recht der EZB , dieses Recht selbst auszuüben , bleibt hiervon unberührt .
Artikel 6 Verificatie en gedwongen verzameling Het recht tot verificatie of gedwongen verzameling van de gegevens die door informatieplichtigen worden verstrekt overeenkomstig de in deze verordening neergelegde statistische rapportageverplichtingen , wordt uitgeoefend door de NCB 's , onverminderd het recht van de ECB om deze rechten zelf uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überprüfung und Zwangserhebung Das Recht zur Überprüfung oder Zwangserhebung statistischer Daten , welche die Berichtspflichtigen nach Maßgabe der in dieser Verordnung genannten Berichtspflichten liefern , wird von den NZBen ausgeübt . Das Recht der EZB , dieses Recht selbst auszuüben , bleibt hiervon unberührt .
Verificatie en gedwongen dataverzameling Het recht tot verificatie of gedwongen verzameling van de gegevens die door informatieplichtigen worden verstrekt overeenkomstig de in deze verordening neergelegde statistische rapportageverplichtingen , wordt uitgeoefend door de NCB 's , onverminderd het recht van de ECB om deze rechten zelf uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht.
Die zullen tegen u komen met karren, wagenen en wielen, en met een vergadering van volken, rondassen, en schilden, en helmen; zij zullen zich rondom tegen u zetten; en Ik zal voor hun aangezicht het gericht stellen, en zij zullen u richten naar hun rechten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftiges Recht und ein rechtes Gesetz und gute Gebote und Sitten
En Gij zijt neergedaald op den berg Sinai, en hebt met hen gesproken uit den hemel; en Gij hebt hun gegeven rechtmatige rechten, en getrouwe wetten, goede inzettingen en geboden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer.
Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten.
Hoewel zij Mij dagelijks zoeken, en een lust hebben aan de kennis Mijner wegen, als een volk, dat gerechtigheid doet en het recht zijns Gods niet verlaat, vragen zij Mij naar de rechten der gerechtigheid; zij hebben een lust tot God te naderen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht.
Op den veertienden dag in deze maand, tussen twee avonden zult gij dat houden, op zijn gezetten tijd; naar al zijn inzettingen, en naar al zijn rechten zult gij dat houden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Recht der Beschäftigten, die nach den geltenden Tarifvereinbarungen Anspruch auf Eintritt in den Ruhestand in den Jahren 2003 und 2004 hatten, wurde respektiert.
Van alle werknemers die, overeenkomstig de bepalingen van de toepasselijke collectieve overeenkomsten, het recht hadden in 2003 of 2004 met pensioen te gaan, zouden de rechten echter worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieses Recht zum Zeitpunkt des Verbringens oder Zurückhaltens allein oder gemeinsam tatsächlich ausgeübt wurde oder ausgeübt worden wäre, falls das Verbringen oder Zurückhalten nicht stattgefunden hätte.
deze rechten alleen of gezamenlijk daadwerkelijk werden uitgeoefend op het tijdstip van de overbrenging of het niet doen terugkeren, dan wel zouden zijn uitgeoefend indien een zodanige gebeurtenis niet had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtterecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut der rechtfertigenden Stellungnahme Rumäniens würde der Umstand, dass Unternehmen, die eine regionale Beihilfe erhalten und kein weiteres Recht auf eine Ausbildungsbeihilfe hätten, die am meisten benachteiligten Regionen der Gemeinschaft diskriminieren, weil sie von der Möglichkeit der Gewährung von Ausbildungsbeihilfe ausgeschlossen seien.
Bovendien wijst Roemenië er terecht op dat als ondernemingen die regionale steun hebben ontvangen geen opleidingssteun mogen ontvangen, dit een de facto discriminatie van de meest achtergestelde gebieden in de Europese Unie inhoudt, aangezien zij dan worden uitgesloten van de mogelijkheid opleidingssteun te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir finanzieren zu Recht demokratische Einrichtungen in Palästina, doch wir behindern das Selbstbestimmungsrecht der Menschen im annektierten Ostteil Jerusalems.
We stellen - terecht - middelen beschikbaar voor de institutionele opbouw in Palestina, maar we ontnemen de Palestijnse bevolking in het geannexeerde Oost-Jeruzalem het recht op zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Wir fordern zu Recht, dass die Hamas Israel anerkennt, doch nehmen es stillschweigend hin, wenn Israel sich über internationales Recht hinwegsetzt.
We eisen - terecht - van Hamas dat deze organisatie Israël erkent, maar we houden ons stil wanneer Israël het internationaal recht met voeten treedt.
Korpustyp: EU
Schon in der ersten Fassung wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass die in den meisten so genannten alten Mitgliedstaaten fehlenden Möglichkeiten zur Aufnahme einer legalen Beschäftigung irreguläre Beschäftigungsverhältnisse und die Ausbeutung der Arbeitnehmer begünstigen.
In de oorspronkelijke versie van dit document werd al terecht gewezen op het feit dat als de mogelijkheid om legaal aan de slag te gaan in de meeste van de zogenaamde oude lidstaten niet bestaat, zwartwerk en uitbuiting van werknemers in de hand worden gewerkt
Korpustyp: EU
Und oft ist das nur mit der - meistens ungestraft bleibenden - Verletzung von Vorschriften möglich, von der die - für die Überwachung zuständigen - Mitgliedstaaten wissen, und von der fast immer auch die Kommission Kenntnis hat, die ihr Abwarten zu Recht damit begründet, sie habe in der Überwachung keine Zuständigkeit.
Zij begaan hiervoor vaak overtredingen, die in de meeste gevallen niet bestraft worden. Dit gebeurt met medeweten van de lidstaten -die verantwoordelijk zijn voor de controle- en bijna altijd met medeweten van de Commissie, die haar passiviteit rechtvaardigt door, overigens terecht, te stellen dat zij niet bevoegd is voor controle.
Korpustyp: EU
Und dies ist mit Recht abgelehnt worden, weil nicht alle für die Verbrechen des Nationalsozialismus verantwortlich waren.
Men heeft dat toen terecht verworpen omdat niet iedereen voor de misdaden van het nationaal-socialisme verantwoordelijk was.
Korpustyp: EU
Frau Thomsen hat Recht, sich in ihrem Bericht und am heutigen Abend auf diese Probleme zu konzentrieren.
Mevrouw Thomsen legt in haar verslag en in haar bijdrage vanavond terecht de nadruk op die problemen.
Korpustyp: EU
Abschließend seien mir noch ein paar Worte für die Opfer gestattet, derer wir gedenken sollten und um die wir zu Recht trauern.
Tenslotte, nog enkele woorden voor de slachtoffers. Zij moeten worden betreurd en er wordt terecht om hen gerouwd.
Korpustyp: EU
Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass wir sehr viele Abstimmungen haben. Offensichtlich haben wir jetzt Abstimmungen, bei denen wir permanent eine nahezu vollständige Zustimmung haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, u heeft er terecht op gewezen dat wij een groot aantal stemmingen moeten afhandelen en blijkbaar krijgen wij nu stemmingen waarbij bijna telkens unanieme goedkeuring zal worden verleend.
Korpustyp: EU
Was die Bekämpfung des Terrorismus anbelangt, so haben wir uns in diesem Parlament – mit gutem Recht – mit Guantánamo Bay und den angeblich unrechtmäßigen Aktivitäten der CIA in Europa bereits eingehend befasst.
Wat de strijd tegen het terrorisme betreft, is het zo dat we in het Europees Parlement al veel aandacht hebben besteed aan Guantanamo Bay en de vermeende illegale activiteiten van de CIA in Europa. En het is terecht dat die aandacht er is geweest.
Korpustyp: EU
Rechtzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte kritisiert jedoch nicht nur dieses Vorgehen, sondern auch, daß sich der Rat entschieden hat, die Harmonisierung des Asylverfahrens durch einen völkerrechtlich nicht verbindlichen Rechtsakt voranzutreiben.
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft echter niet alleen kritiek op die handelwijze, maar ook op het feit dat de Raad heeft besloten de asielprocedure door middel van een volkenrechtelijk niet bindende rechtshandeling te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuß hat in seinen Stellungnahmen an den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte darum gebeten, die Änderungsvorschläge zu berücksichtigen, was überwiegend geschehen ist.
Onze commissie heeft in haar advies aan de Commissie juridische zaken en rechten van de burger gevraagd met haar amendementen rekening te houden, wat ze grotendeels ook heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag hätte entweder an den Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten oder an den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte überwiesen werden sollen.
Deze ontwerprichtlijn had moeten zijn verwezen naar de commissie sociale zaken en werkgelegenheid of naar de commissie juridische zaken en rechten van de burger.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0245/2002) von Herrn Lehne im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas (2001/2230(IMM)).
Aan de orde is het verslag (A5-0245/2002) van de heer Lehne namens de Commissie juridische zaken en interne markt, over het verzoek om opheffing van de immuniteit van Efstratios Korakas (2001/2230(IMM)).
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0384/98) von Herrn Añoveros Trias de Bes im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte über die Förderung der Innovation durch Patente - Grünbuch der Kommission (KOM(97)0314 - C4-0342/97) über Gemeinschaftspatente und Patente in Europa.
Aan de orde is het verslag (A4-0384/98) van de heer Añoveros Trias de Bes, namens de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, over het Groenboek over het Gemeenschapsoctrooi en het octrooistelsel in Europa - Bevordering van innovatie door middel van octrooien (COM(97)0314 - C4-0342/97).
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0400/98) von Herrn Ferri im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte über das Grünbuch der Kommission (KOM(97)0283 - C4-0392/97) "Zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt" .
Aan de orde is het verslag (A4-0400/98) van de heer Ferri, namens de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, over het Groenboek van de Commissie over aanvullende pensioenen in de interne markt (COM(97)0283 - C4-0392/97).
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere den positiven Beitrag des Berichterstatters des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, Sérgio Marques, sowie die Stellungnahmen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und des Ausschusses für Fischerei begrüßen.
Ik wil in het bijzonder mijn dank betuigen voor de positieve bijdrage van de rapporteur van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, de heer Marques, en voor de adviezen van de Economische en Monetaire Commissie, de Commissie juridische zaken en interne markt en de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
In der ersten Lesung ging der Berichterstatter von einem umfassenden Schutz der Teile aus, aber ich erlitt eine Niederlage vor dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, und als guter Spieler habe ich die Niederlage akzeptiert und mir den Standpunkt des Ausschusses für Recht zu eigen gemacht.
In de eerste lezing hanteerde ik als rapporteur het standpunt dat de onderdelen absolute bescherming dienden te genieten, maar in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger moest ik het onderspit delven, een verlies dat ik als eerlijk speler aanvaard heb om vervolgens het standpunt van de commissie juridische zaken over te nemen.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich dieses Parlament, die vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommenen Änderungsanträge zu unterstützen.
Ik zou deze Vergadering dan ook willen verzoeken de amendementen te ondersteunen die zijn goedgekeurd door de Commissie juridische zaken en rechten van de burger.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich gratuliere Manuel Medina Ortega zu seiner umfangreichen Arbeit, die er in diesen Bericht eingebracht hat, und zur fairen Art und Weise, in der er all die unterschiedlichen Meinungen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte zusammengefaßt hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil Manuel Medina Ortega graag gelukwensen met de hoeveelheid werk die hij in dit verslag heeft gestopt en ook met de zeer eerlijke manier waarop hij de verschillende standpunten van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger tot een geheel gemaakt heeft.
Korpustyp: EU
Rechtwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzumerken ist , dass die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( dem Vertrag ) nicht eingeführt haben , ihre währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht behalten und damit in die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik nicht einbezogen sind .
Opgemerkt wordt dat de nationale centrale banken van lidstaten die niet overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap zijn overgegaan op de gemeenschappelijke munt hun bevoegdheden op het monetaire vlak krachtens nationale wetgeving behouden en derhalve niet betrokken zijn bij de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertraglich gebundene Vermittler , die bereits vor dem 30 . April 2007 in einem öffentlichen Register eingetragen waren , gelten auch für die Zwecke dieser Richtlinie als eingetragen , wenn vertraglich gebundene Vermittler nach dem Recht der betreffenden Mitgliedstaaten Voraussetzungen erfüllen müssen , die denen des Artikels 23 vergleichbar sind .
Verbonden agenten die reeds vóór 30 april 2007 in een openbaar register waren ingeschreven , worden geacht in de zin van deze richtlijn in een openbaar register te zijn ingeschreven indien de verbonden agenten volgens de in deze lidstaat vigerende wetgeving moeten voldoen aan voorwaarden die gelijkwaardig zijn aan die welke bij artikel 23 worden opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie müssen im EuroWährungsgebiet auf einem Konto beim Eurosystem oder einem Wertpapierabwicklungssystem gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
Voorts dienen zij te worden aangehouden ( verevend ) middels een rekening bij het Eurosysteem of bij een effecten-afwikkelsysteem dat voldoet aan de ECB-normen ( zodat volledige vestiging en eventueel te gelde maken ervan zijn onderworpen aan de wetgeving van een lidstaat van het eurogebied ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
--- De activa moeten zich in het eurogebied bevinden ( zodat eventuele volledige vestiging en realisatie zijn onderworpen aan de wetgeving van een lidstaat van het eurogebied ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oder wenn das Wertpapierhaus gemäß dem für es geltenden einzelstaatlichen Recht keinen satzungsmäßigen Sitz hat , der Mitgliedstaat , in dem seine Hauptverwaltung belegen ist .
of indien de beleggingsonderneming overeenkomstig haar nationale wetgeving geen statutaire zetel heeft , de lidstaat waar haar hoofdkantoor is gelegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle eines geregelten Marktes : der Mitgliedstaat , in dem der geregelte Markt registriert ist oder - sofern er gemäß dem Recht dieses Mitgliedstaats keinen satzungsmäßigen Sitz hat , der Mitgliedstaat , in dem die Hauptverwaltung des geregelten Marktes belegen ist .
in het geval van een gereglementeerde markt : de lidstaat waar de statutaire zetel van de gereglementeerde markt is gelegen of , indien deze overeenkomstig de wetgeving van deze lidstaat geen statutaire zetel 55
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine NZB eine nach nationalem Recht zuständige Behörde für die Aufsicht über Kredit - bzw . Finanzinstitute ist , kann die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keine verbotene monetäre Finan zierung gemäß Artikel 123 des Vertrags darstellen .
Een NCB luidens nationale wetgeving de bevoegde toezichthouder is voor krediet - en of financiële instellingen , kan de uitvoering van deze taak door de NCB geen uit hoofde van artikel 123 van het Verdrag verboden monetaire financiering vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der bislang nicht in nationales Recht umgesetzten EU-Binnenmarktvorschriften ( „Umsetzungsdefizit ") ist weiter gestiegen .
Het percentage interne-marktwetgeving van de EU dat door de lidstaten nog niet in nationale wetgeving was omgezet ( bekend als de « omzettingsachterstand ") , nam verder toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einem Jahrzehnt kontinuierlicher Verbesserung kam der Rückgang des Prozentsatzes der EU-Rechtsvorschriften zur Schaffung des Binnenmarkts , die die Mitgliedstaaten noch nicht in nationales Recht umgesetzt haben , im Jahr 2002 zum Stillstand .
Na tien jaar van voortdurende verbetering kwam er in 2002 een einde aan de daling van het percentage interne-marktwetgeving dat door de lidstaten nog niet in nationale wetgeving was omgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gilt eine Verordnung unmittelbar , was bedeutet , dass sie nicht in nationales Recht umgesetzt werden muss , sodass Verzögerungen , die bei der Umsetzung von Richtlinien in nationales Recht auftreten , vermieden werden .
Bovendien is een verordening rechtstreeks toepasselijk , hetgeen wil zeggen dat zij niet in intern recht hoeft te worden omgezet , waardoor vertraging bij de omzetting van de richtlijnen in nationale wetgeving voorkomen wordt .
Indonesien ist dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht beigetreten.
Indonesië heeft het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten niet geratificeerd.
Korpustyp: EU
Kovin griff Sie an, missbrauchte Ihre Rechte als Individuum.
Kovin heeft je belaagd. Hij heeft je rechten geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf den Lebensstandard und die demokratischen Rechte müssen von den israelischen und palästinensischen Arbeitnehmern gemeinsam bekämpft werden.
Israëlische en Palestijnse arbeiders moeten gezamenlijk een halt toeroepen aan het ondermijnen van de levensomstandigheden en democratische rechten.
Korpustyp: EU
Dem guten alten Arzt waren die Rechte von Gefangenen besonders wichtig.
De oude dokter had veel op met de rechten van gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss endlich garantieren, dass soziale Rechte nicht dem Wettbewerbsdenken zum Opfer fallen.
Europa moet eindelijk garanderen dat sociale rechten niet ten prooi vallen aan het concurrentiedenken.
Korpustyp: EU
Und ich hab' die Rechte am albanischen Kätzchen.
En op de kat heb ik ook de rechten.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist eine säkulare Gemeinschaft, eine Gemeinschaft der gleichen Rechte, der Religionsfreiheit und der Offenheit.
Europa is een seculiere gemeenschap, een gemeenschap van gelijke rechten, van godsdienstvrijheid en van openheid.
Korpustyp: EU
Liebe wird ihr nie ihre Miranda Rechte vorlesen.
Liefde gaat Miranda nooit op haar rechten wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt war noch nie ein akzeptables und gerechtfertigtes Mittel, um Rechte und Freiheiten zu schützen.
Geweld is nooit een aanvaardbaar en gerechtvaardigd middel geweest voor het beschermen van rechten en vrijheden.
Korpustyp: EU
Jensen schützte im Allgemeinen die Rechte der Angeklagten.
Jensen, in 't algemeen, beschermt de rechten van criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Rechterechterhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"
De rechterhand des HEEREN is verhoogd; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rechte Hand nicht weiß, was die linke tut, buchstäblich.
De rechterhand weet niet wat de linker doet.
Korpustyp: Untertitel
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rechte Hand auf Gott, Walter Jr. raucht kein Marihuana.
Rechterhand naar God, Walter junior gebruikt geen wiet.
Korpustyp: Untertitel
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Knie dich hier einfach links neben mich, leg die Rechte hierhin und die Linken hierhin.
Ga links van me op handen en voeten zitten. Zet je rechterhand daar neer, de linker daar.
Korpustyp: Untertitel
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Halte deine Rechte oben.
Hou je rechterhand omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
(21:9) Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rechte Hand, würde ich sagen.
lk zou zeggen, van een rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
rechtsrechts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe nach rechts, in die Mitte und nach links geschaut, aber nicht ganz nach links.
Ik heb naar rechts gekeken, naar het midden en naar links, maar niet naar uiterst links.
Korpustyp: EU
Foreman versucht Haken, Ali weicht nach rechts aus!
Foreman probeert de hoek! Ali gaat naar rechts!
Korpustyp: Untertitel
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen Zertifikate.
IPSec-configuratie importeren: links en rechts gebruikt certs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Brimstone ist rechts in der vierten Box von der Tür.
Brimstone staat rechts, de vierde stal na de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nach rechts.
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naar rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danny, nach rechts, bieg rechts ab...
Danny, rechts af, ga naar rechts...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen offensiv und mit Argumenten gegen Radikale von rechts wie von links vorgehen.
Wij moeten offensief en met argumenten optreden tegen radicalen van zowel rechts als links.
Korpustyp: EU
Manning wirft nach rechts auf Brown an der 10-Yard-Linie...
Manning gooit naar rechts naar Brown bij de 10-yard-lijn...
Korpustyp: Untertitel
Europa wird rechts regiert, und zwar in die falsche Richtung, und das muss bei der Europawahl korrigiert werden!
Europa wordt geregeerd door rechts en wordt in de verkeerde richting geleid. Dit moet in de Europese verkiezingen worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt Sanchez. Nach links und dann nach rechts.
Sanchez gaat links en rechts, met volle vaart vooruit.
Korpustyp: Untertitel
besonderes Rechtbijzonder recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herrn Krahmer kann ich wirklich nicht folgen, wenn er sinngemäß sagt, dass man, wenn man genug Geld hat, ein besonderes großes und teures Auto zu kaufen, gleichzeitig das Recht erwirbt, mehr Dreck zu machen.
Zijn uitlatingen komen erop neer dat wie genoeg geld heeft om een bijzonder grote en dure auto te kopen, tegelijk het recht verwerft om meer te vervuilen.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass diese Tatsache von Zeit zu Zeit von denjenigen unter Ihnen klar ausgesprochen wird, die zu Recht ein besonderes Interesse an der Position der Entwicklungsländer haben.
Ik zou willen dat degenen onder u die, met recht, bijzonder begaan zijn met de positie van de ontwikkelingslanden zo nu en dan de aandacht hierop zouden vestigen.
Korpustyp: EU
Dieses Recht wurde in der Entscheidung vom 10. Mai 2007 als besonderesRecht eingestuft, da das Blaue Sparbuch und das Sparbuch A („Livret A“) praktisch identisch sind.
In het besluit van 10 mei 2007 is dit recht echter gekwalificeerd als een bijzonderrecht aangezien het Livret bleu en het Livret A vrijwel identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat oder ein Drittland, der bzw. das angesichts der Tötung oder schweren Verletzung seiner Staatsangehörigen ein besonderes Interesse bei einem Unfall geltend machen kann, der sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, auf das die Verträge Anwendung finden, ereignet hat, ist berechtigt, einen Sachverständigen zu benennen, der das Recht hat,
Lidstaten of derde landen die een bijzonder belang hebben bij een ongeval dat op het grondgebied van de lidstaten waarop de Verdragen van toepassing zijn, heeft plaatsgevonden, omdat burgers van die lidstaten of derde landen omgekomen of ernstig gewond zijn bij dat ongeval, mogen een deskundige aanwijzen die het recht heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
nationales Rechtnationaal recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als erstes, war die Umsetzung in nationalesRecht bis November 2009 fällig.
Als eerste moest de wettelijke omzetting naar nationaalrecht plaatsvinden voor november 2009.
Korpustyp: EU
Im Oktober hätten die Mitgliedstaaten sie eigentlich in nationalesRecht umgesetzt haben müssen.
In oktober hadden de lidstaten die richtlijn eigenlijk in nationaalrecht moeten omzetten.
Korpustyp: EU
Es geht ja eigentlich darum, dass die Gesetze die schon bestehen, richtig und adäquat in nationalesRecht umgesetzt werden.
Het is meer een kwestie van het op de juiste en aangewezen manier omzetten van de bestaande regelgeving in nationaalrecht.
Korpustyp: EU
Das Strafrecht ist auf jeden Fall nationalesRecht.
Het strafrecht is in ieder geval nationaalrecht.
Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in nationalesRecht und Datum der Anwendung
Lijst van termijnen voor omzetting in nationaalrecht en voor toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung in nationalesRecht ist normalerweise ein Zeitraum von zwölf Monaten erforderlich.
De omzetting in nationaalrecht vergt doorgaans een periode van twaalf maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschutzrichtlinie muß bis zum 1. Oktober in nationalesRecht umgesetzt werden.
De richtlijn inzake gegevensbescherming moet tegen 1 oktober in nationaalrecht zijn omgezet.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger werden leichter feststellen können, ob eine Richtlinie in nationalesRecht umgesetzt worden ist und in welcher Weise.
Burgers kunnen makkelijker nagaan op welke manier de richtlijn is omgezet in nationaalrecht.
Korpustyp: EU
Unmittelbar gelten heißt , dass EZB-Verordnungen nicht in nationalesRecht umgesetzt werden müssen .
« Rechtstreeks toepasselijk » betekent dat Verordeningen van de ECB niet hoeven te worden omgezet in nationaalrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben bis Mai 2011 Zeit, diese Bestimmungen in nationalesRecht umzusetzen.
De lidstaten hebben tot mei 2011 de tijd om deze bepalingen om te zetten in nationaalrecht.
Korpustyp: EU
öffentliches Rechtpubliek recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Europa mit Energie für alle aufzubauen, bedeutet, dass man anerkennt, dass Energie ein öffentlichesRecht der Menschheit ist und keine Ware.
De totstandbrenging van een Europa van energie voor allen betekent dat er wordt erkend dat energie een publiekrecht is van de mensheid, geen product.
Korpustyp: EU
In Old Europe - um es einmal so abzugrenzen - war es bisher so, auch für die Europäische Union, dass die Hauptbestimmungen für die Rechnungslegung durch öffentlichesRecht festgesetzt wurden und festgesetzt werden und nicht allein durch die Standards einer solchen Vereinigung.
In Old Europe - om het zo maar eens te zeggen - en ook in de Europese Unie is het tot nu toe zo dat de hoofdregels voor de verslaglegging door publiekrecht worden vastgesteld en niet alleen door de normen van een dergelijke organisatie.
Korpustyp: EU
soziale Rechtesociale rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muss endlich garantieren, dass sozialeRechte nicht dem Wettbewerbsdenken zum Opfer fallen.
Europa moet eindelijk garanderen dat socialerechten niet ten prooi vallen aan het concurrentiedenken.
Korpustyp: EU
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen müssen beträchtlich erhöht werden. Darüber hinaus müssen alle Arbeitnehmer ungeachtet ihres Beschäftigungsstatus sozialeRechte erhalten.
De inspanningen voor opleiding moeten drastisch omhoog en bovendien moeten alle werknemers socialerechten krijgen, ongeacht hun statuut.
Korpustyp: EU
Grundlegende sozialeRechte sollten für das Vereinigte Königreich nicht gelten.
Fundamentele socialerechten moesten niet gelden voor het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
SozialeRechte dürfen niemals als Hindernisse betrachtet werden.
Socialerechten mogen nooit worden gezien als obstakels.
Korpustyp: EU
Sie steht jedoch auch mit der gemeinsamen Geschichte der Bewegungen für bürgerliche und sozialeRechte im Zusammenhang.
Ook de hele beweging voor burgerlijke en socialerechten is er nauw mee verbonden.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat vor wenigen Wochen die beiden VN-Konventionen über bürgerliche und politische Rechte und über wirtschaftliche und sozialeRechte unterzeichnet.
Turkije heeft enkele weken geleden de twee VN-conventies over burger- en politieke rechten en over economische en socialerechten ondertekend.
Korpustyp: EU
Es ist nötig, Geschlechtergleichstellung und sozialeRechte am Arbeitsplatz zu gewährleisten.
Gendergelijkheid en socialerechten moeten op de werkplek worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Ich bin auch nicht der Meinung, diese Charta müßte einklagbare wirtschaftliche und sozialeRechte enthalten.
Ik vind ook niet dat in het handvest afdwingbare economische en socialerechten moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Betrachtet man diese Länder, so hat Tunesien in den Bereichen Wirtschaft, Stabilität und sozialeRechte sicherlich Fortschritte erzielt.
Tunesië heeft zeker vooruitgang geboekt in termen van economie, stabiliteit en socialerechten.
Korpustyp: EU
Die beiden großen Menschenrechtskonventionen beziehen schon sozialeRechte ein.
In de twee grote Verdragen voor de rechten van de mens zijn ook al socialerechten opgenomen.
Korpustyp: EU
wirtschaftliche Rechteeconomische rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wirtschaftlicheRechte als Deckmantel für Mängel und Unklarheiten bei den politischen Rechten herhalten müssen, sind wir in einer schlimmen Lage.
Als economischerechten een dekmantel worden voor gebreken en vaagheid van politieke rechten, zijn wij er slecht aan toe.
Korpustyp: EU
Tunesien weist — das muss man auch sagen — in den internationalen Berichten, Statistiken und Ranglisten durchaus gute, ja beeindruckende wirtschaftlicheRechte und soziale Errungenschaften aus.
Gezegd moet worden dat uit internationale verslagen, statistieken en ranglijsten blijkt dat Tunesië kan bogen op goede, om niet te zeggen indrukwekkende economischerechten en sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
WirtschaftlicheRechte beruhen auf begrenzten Ressourcen und sind daher für den größten Teil der Weltbevölkerung nicht als unumgängliche Forderungen, sondern eher als erstrebenswerte Ziele anzusehen.
Economischerechten zijn gebaseerd op eindige middelen en kunnen voor grote delen van de wereldbevolking niet worden nageleefd als absolute rechten, maar meer als doelen die het nastreven waard zijn.
Korpustyp: EU
Solange Kuba seinen Bürgerinnen und Bürgern international anerkannte grundlegende bürgerliche, politische und wirtschaftlicheRechte verwehrt, wird die Europäische Union nicht aufhören, ihre Stimme für die Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten zu erheben.
Zo lang Cuba zijn burgers internationaal erkende fundamentele burger-, politieke en economischerechten blijft ontzeggen, zal de Europese Unie niet ophouden met haar lobby voor democratie en eerbiediging van de rechtsstaat en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Menschenrechte sind nicht auf eine Region beschränkt, sie gelten weltweit für alle Menschen, gehen über gesellschaftliche, politische, soziale und wirtschaftlicheRechte hinaus, und unser Bestreben ist es, diesen Rechten für alle Menschen überall Geltung zu verschaffen.
Mensenrechten zijn niet regionaal, ze zijn universeel voor iedereen, ze overstijgen de burgerlijke, politieke, sociale en economischerechten en het is onze wens om deze rechten voor alle mensen overal te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich das Verhalten des Sudan und des Südsudan nach dem Referendum begrüße und unterstütze, das dazu beitragen wird, einen friedlichen und demokratischen Staat mit Wohlstand und Sicherheit in Bezug auf Menschenrechte sowie soziale und wirtschaftlicheRechte in beiden Ländern zu errichten.
Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat ik Soedan en zuidelijk Soedan steun en hen gelukwens met hun optreden na het referendum, dat zal bijdragen tot de opbouw van een vreedzame, democratische staat met welvaart en veiligheid ten aanzien van de mensenrechten en de sociale en economischerechten in beide landen.
Korpustyp: EU
Wir wissen inzwischen, daß China die Ratifizierung der Vereinbarung über soziale und wirtschaftlicheRechte vorbereitet, aber auch bereit ist, die Unterzeichnung der bekannten UN-Konvention über bürgerliche und politische Rechte zu erwägen.
Wij weten intussen dat China de ratificatie voorbereidt van het VNconvenant van de sociale en economischerechten, maar ook bereid is om te overwegen of zij tot ondertekening zal overgaan van het bekende VN-convenant over de civiele en politieke rechten.
Korpustyp: EU
ausschließliches Rechtuitsluitend recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaftsmarke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließlichesRecht.
Het Gemeenschapsmerk geeft de houder een uitsluitendrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingetragene Marke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließlichesRecht.
Het ingeschreven merk geeft de houder een uitsluitendrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzessionsvereinbarung sei ausschließlich mit dem Ziel geschlossen worden, die Investitionen in die Trommelofenanlagen, für die AVR Nuts ein ausschließlichesRecht erhalten hatte, zu finanzieren.
De concessieovereenkomst was gesloten uitsluitend met het doel de investeringen te financieren in de DTO's waarvoor AVR Nuts een uitsluitendrecht had verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlichesRecht an einem Bestandteil der Marke
uitsluitendrecht op een bestanddeel van het merk
Korpustyp: EU IATE
ausschließlichesRecht zur Durchführung von Beerdigungen
uitsluitendrecht tot het verzorgen van begrafenissen
Korpustyp: EU IATE
ausschließliches Rechtexclusief recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ausschließlichesRecht“ ein Recht, das einen Betreiber eines öffentlichen Dienstes berechtigt, bestimmte öffentliche Personenverkehrsdienste auf einer bestimmten Strecke oder in einem bestimmten Streckennetz oder Gebiet unter Ausschluss aller anderen solchen Betreiber zu erbringen;
„exclusiefrecht”: het recht van een exploitant van openbare diensten om bepaalde openbare personenvervoersdiensten van een lijn, net of gebied te exploiteren, met uitsluiting van andere exploitanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
subjektives Rechtsubjectief recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission schafft keinesfalls ein subjektivesRecht auf Zuwanderung.
De Commissie schept nadrukkelijk geen subjectiefrecht op immigratie.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie wird es für den Kläger leichter, ein individuelles subjektivesRecht einzuklagen.
Met deze richtlijn wordt het de rechtszoekende gemakkelijker gemaakt een individueel subjectiefrecht af te dwingen.
Korpustyp: EU
dingliches Rechtzakelijk recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DinglichesRecht
Zakelijkrecht
Korpustyp: Wikipedia
Art des Rechts (dingliches, Forderungs- oder anderes Recht), das der Anteil repräsentiert
aard (zakelijkrecht, schuldvordering e.d.) van het recht van deelneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Eintragung eines ausschließlichen vertraglichen Nutzungsrechts oder einer Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder dinglichesRecht beantragt, so sind dem Antrag ausreichende Belege beizufügen.
Bij een verzoek om inschrijving van een exclusieve contractuele licentie of van de vestiging van een zekerheidsrecht of een zakelijkrecht op een communautair kwekersrecht moeten voldoende bewijsstukken worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein dinglichesRecht gesicherte Forderung
aan een zakelijkrecht verbonden vordering
Korpustyp: EU IATE
Verträge, die ein dinglichesRecht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbewegliche Sache belegen ist.
de overeenkomst die een zakelijkrecht op een onroerend goed of de huur van een onroerend goed tot onderwerp heeft, wordt beheerst door het recht van het land waar het onroerend goed is gelegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat sollte nicht verpflichtet sein, ein dinglichesRecht an einer in diesem Mitgliedstaat belegenen Sache anzuerkennen, wenn sein Recht dieses dingliche Recht nicht kennt.
Van een lidstaat mag niet worden gevraagd dat deze een zakelijkrecht op een zaak dat zich in die lidstaat bevindt, erkent als zijn recht een dergelijk zakelijk recht niet kent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 bis 4 unterliegen Verträge, die ein dinglichesRecht an einer unbeweglichen Sache oder die Miete oder Pacht einer unbeweglichen Sache zum Gegenstand haben, den Formvorschriften des Staates, in dem die unbewegliche Sache belegen ist, sofern diese Vorschriften nach dem Recht dieses Staates
In afwijking van de leden 1 tot en met 4 wordt de overeenkomst die een zakelijkrecht op, of de huur van, een onroerend goed tot voorwerp heeft, beheerst door de vormvoorschriften van het recht van het land waar het onroerend goed is gelegen, voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die ein dinglichesRecht an unbeweglichen Sachen oder die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, mit Ausnahme der Verträge über Teilzeitnutzungsrechte an Immobilien im Sinne der Richtlinie 94/47/EG;
overeenkomsten die een zakelijkrecht op een onroerend goed of de huur van een onroerend goed tot onderwerp hebben, met uitzondering van de overeenkomsten die een recht van deeltijds gebruik in de zin van Richtlijn 94/47/EG tot onderwerp hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Unterabsätze 1 bis 3 unterliegen Verträge, die ein dinglichesRecht an einer unbeweglichen Sache oder die Miete oder Pacht einer unbeweglichen Sache zum Gegenstand haben, den Formerfordernissen des Staates, in dem die unbewegliche Sache belegen ist, sofern diese Vorschriften nach dem Recht dieses Staates
In afwijking van de eerste tot en met de derde alinea wordt een overeenkomst die een zakelijkrecht op, of de huur van, een onroerend goed tot voorwerp heeft, beheerst door de vormvoorschriften van het recht van het land waar het onroerend goed is gelegen, voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
erworbenes Rechtverkregen recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Er is het probleem met de grondrechten van de Europese burgers, waaronder het recht op rechtmatig verkregen eigendom.
Korpustyp: EU
(1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Eenieder heeft het recht de goederen die hij rechtmatig heeft verkregen in eigendom te bezitten, te gebruiken, erover te beschikken en te vermaken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt das einzelstaatliche Recht bezüglich der Begriffsbestimmung der Worte „Arbeitnehmer“, „Arbeitgeber“, „Arbeitsentgelt“, „erworbenesRecht“ und „Anwartschaftsrecht“ unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht met betrekking tot de definitie van de termen „werknemer”, „werkgever”, „bezoldiging”, „verkregenrecht” of „recht in wording”.
Korpustyp: EU DGT-TM
materielles Rechtmaterieel recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine reine Vermutung, für die nichts spricht — in einem Fall geht es um Verfahrensrecht, im anderen Fall um materiellesRecht.
Dit is pure speculatie die kant noch wal raakt – in het ene geval gaat het om procesrecht, in het andere om materieelrecht.
Korpustyp: EU
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materiellesRecht, und wir werden dies nicht ändern.
Het acquis communautaire gaat over materieelrecht en dat gaan we niet veranderen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier nicht um materiellesRecht.
Dit gaat niet over materieelrecht.
Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht geht es schlicht und einfach, wie Herr Brok sagte, darum, dass die Verträge, die alten wie die neuen, angewandt werden: Artikel 3.3, Artikel 6.1 sowie die Grundrechtecharta, die jetzt materiellesRecht ist.
Ik geloof dat, zoals de heer Brok heeft gezegd, het erom gaat om de verdragen toe te passen, zowel de oude en de nieuwe: artikel 3.3, artikel 6.1 en het Handvest van de Grondrechten dat nu materieelrecht is.
Korpustyp: EU
älteres Rechtouder recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehört eine ältere Marke und/oder ein älteresRecht mehr als einem Eigentümer (Miteigentum), so kann der Widerspruch von einem, mehreren oder allen Eigentümern eingelegt werden.
Indien een ouder merk of ouderrecht meer dan één eigenaar heeft (mede-eigendom), mag de oppositie geschieden door één of meer of door alle eigenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Antragsteller ein älteresRecht in Bezug auf die vorgeschlagene Bezeichnung oder Teile davon, so findet Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 entsprechend Anwendung.
Wanneer de aanvrager in het bezit is van een ouderrecht op de voorgestelde benaming of op een deel daarvan, is artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2100/94 van overeenkomstige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Widerspruch auf ein älteresRecht im Sinne des Artikels 8 Absatz 4 der Verordnung gestützt, ist der Erwerb, der Fortbestand und der Schutzumfang dieses Rechts nachzuweisen;
indien de oppositie berust op een ouderrecht in de zin van artikel 8, lid 4, van de verordening, bewijsmateriaal betreffende de verkrijging en het voortbestaan van dat recht en de omvang van de daaraan verbonden bescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in einem Mitgliedstaat nach dessen Rechtsvorschriften ein älteresRecht von örtlicher Bedeutung anerkannt, so gewährt die Marke ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten die Benutzung dieses Rechts im geschäftlichen Verkehr in dem Gebiet, in dem es anerkannt ist, zu verbieten.
Het aan het merk verbonden recht staat de houder niet toe een derde te verbieden om in het economische verkeer gebruik te maken van een ouderrecht van slechts plaatselijke betekenis, wanneer dat recht erkend is door de wetgeving van de betrokken lidstaat en binnen de grenzen van het grondgebied waarin het erkend wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ältere Rechteoudere rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ÄltereRechte von örtlicher Bedeutung
Oudererechten van plaatselijke betekenis
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns klarmachen, dass Kinder und ältere Menschen besonders schutzbedürftige Verbraucher sind, weil sie ihre Rechte nicht wirksam durchsetzen können.
Wij moeten onderkennen dat kinderen en oudere mensen tot de meest kwetsbare consumenten behoren en dat zij niet in staat zijn om hun rechten op een effectieve manier te beschermen.
Korpustyp: EU
Auch wenn es keinen Grund gibt, die Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ nicht einzutragen, müssen bestehende ältereRechte geschützt und ein redliches Verfahren gewährleistet werden.
Hoewel er geen reden is om de term „Štajersko prekmursko bučno olje” niet te registreren, dienen de bestaande oudererechten te worden beschermd en dient een eerlijk gebruik te worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältereRechte entgegenstehen.
Het recht op het Gemeenschapsmerk kan alleen worden verkregen door de inschrijving en deze wordt met name geweigerd indien het merk onderscheidend vermogen mist, indien het ongeoorloofd is of indien oudererechten zich ertegen verzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie uns sagen, welche Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten ergriffen werden, die diese Richtlinie nicht ordnungsgemäß umsetzen? Welche Mechanismen könnten zudem eingerichtet werden, um ältere und behinderte Arbeitnehmer und Arbeiternehmerinnen bei der Wahrnehmung ihrer Rechte zu unterstützen?
Kunt u ons vertellen welke maatregelen worden genomen tegen lidstaten die deze richtlijn niet juist ten uitvoer leggen, en welke mechanismen zouden kunnen worden ingevoerd om oudere werknemers en werknemers met een handicap te helpen om hun rechten uit te oefenen?
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bezeichnungen von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten, die vor dem 25. Mai 2000 bekannt waren, können die Mitgliedstaaten Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 637/2009 erlauben, sofern solche Abweichungen ältere gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung geschützte Rechte eines Dritten unangetastet lassen.
Met betrekking tot benamingen van voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen die vóór 25 mei 2000 bekend waren, kunnen de lidstaten afwijkingen van Verordening (EG) nr. 637/2009 toestaan, behalve wanneer deze afwijkingen inbreuk zouden maken op oudererechten van een derde die krachtens artikel 2 van die verordening beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bezeichnungen von Erhaltungssorten, die vor dem 25. Mai 2000 bekannt waren, können die Mitgliedstaaten Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 930/2000 erlauben, sofern solche Abweichungen ältere gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung geschützte Rechte eines Dritten unangetastet lassen.
Met betrekking tot benamingen van instandhoudingsrassen die vóór 25 mei 2000 bekend waren, kunnen de lidstaten afwijkingen van Verordening (EG) nr. 930/2000 toestaan, behalve wanneer deze afwijkingen inbreuk zouden maken op oudererechten van een derde die krachtens artikel 2 van die verordening beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrang hat nach dieser Verordnung die alleinige Wirkung, dass dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke, falls er auf die ältere Marke verzichtet oder sie erlöschen lässt, weiter dieselben Rechte zugestanden werden, die er gehabt hätte, wenn die ältere Marke weiterhin eingetragen gewesen wäre.
Het enige rechtsgevolg van de anciënniteit krachtens deze verordening bestaat erin, dat wanneer de houder van het Gemeenschapsmerk afstand doet van het oudere merk of het laat vervallen, hij geacht wordt dezelfde rechten te blijven genieten als wanneer het oudere merk ingeschreven was gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
formelles Rechtformeel recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dienststellen der Kommission haben von dieser durch Mitglieder des Parlaments zur Sprache gebrachten Angelegenheit durch die Presse Kenntnis erhalten; wir besitzen jedoch kein formellesRecht für eine Intervention.
De diensten van de Europese Commissie hebben via de pers kennis genomen van deze door parlementariërs aan de orde gestelde zaak, maar wij hebben geen formeelrecht om tussenbeide te komen.
Korpustyp: EU
innerstaatliches Rechtnationaal recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittlerweile haben alle 25 Mitgliedstaaten den Rahmenbeschluss zum Europäischen Haftbefehl in innerstaatlichesRecht umgesetzt.
Inmiddels hebben alle 25 lidstaten het kaderbesluit inzake een Europees aanhoudingsbevel in nationaalrecht omgezet.
Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht und für die Anwendung
Lijst van de termijnen voor omzetting in nationaalrecht en toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht (gemäß Artikel 22)
Termijnen voor omzetting in nationaalrecht (bedoeld in artikel 22)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht und Anwendungsfristen (gemäß Artikel 6)
Termijnen voor omzetting in nationaalrecht en toepassing (bedoeld in artikel 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind eine Reihe nachahmenswerter Verfahren ermittelt worden, die den Mitgliedstaaten helfen, Binnenmarktrichtlinien korrekt und fristgerecht in innerstaatlichesRecht umzusetzen.
Er is een aantal beste praktijken vastgesteld die de lidstaten moeten helpen om internemarktrichtlijnen juist en op tijd in nationaalrecht om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollen die Richtlinie anwenden und sie in innerstaatlichesRecht umsetzen.
De lidstaten zouden de richtlijn in hun nationaalrecht moeten omzetten en toepassen.
Korpustyp: EU
Teil B Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht (gemäß Artikel 310)
Deel B Termijnen voor de omzetting in nationaalrecht (als bedoeld in artikel 310)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte die Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Fristen für die Umsetzung der Richtlinie 2002/91/EG in innerstaatlichesRecht und für ihre Anwendung unberührt lassen.
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de termijnen voor omzetting in nationaalrecht en toepassing van Richtlijn 2002/91/EG onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht und für die Anwendung
Lijst van termijnen voor omzetting in nationaalrecht en toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fristen für die Umsetzung in innerstaatlichesRecht und für die Anwendung
Termijnen voor omzetting in nationaalrecht en voor toepassing ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
innerstaatliches Rechtnationale wetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie muß in innerstaatlichesRecht umgesetzt werden.
De richtlijn moet in de nationalewetgeving van de lidstaten worden omgezet.
Korpustyp: EU
Die Rechtsakte der Gemeinschaft werden von den nationalen Regierungen und Parlamenten in innerstaatlichesRecht umgesetzt und häufig auf regionaler und lokaler Ebene angewandt.
De wetgeving van de EU wordt door nationale regeringen en parlementen omgezet in nationalewetgeving en wordt vaak toegepast op regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Ferner wird dadurch das Verfahren für die Umsetzung verbindlicher Rechtsvorschriften in innerstaatlichesRecht in Form von Gesetzen und Regierungsverordnungen dargelegt.
Bovendien wordt omschreven volgens welke procedure juridisch bindende wetteksten moeten worden omgezet in nationalewetgeving in de vorm van wetten en overheidsverordeningen.
Korpustyp: EU
Die zweite Priorität ist meiner Auffassung nach die Frage der Umsetzung der bereits angenommenen Rechtsvorschriften in innerstaatlichesRecht.
De tweede prioriteit bestaat volgens mij in de omzetting van reeds aangenomen wetgeving in nationalewetgeving.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen bis zum 1. November 2011 alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um diese Verordnung in innerstaatlichesRecht umsetzen.
De lidstaten publiceren op 1 november 2011 alle wettelijke bepalingen en benodigde bestuursrechtelijke maatregelen voor het omzetten van de verordening in nationalewetgeving.
Korpustyp: EU
Gegen fünf Mitgliedstaaten wurde Klage beim Europäischen Gerichtshof erhoben, weil keine Umsetzung der Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse in innerstaatlichesRecht erfolgt ist.
Vijf lidstaten zijn voor het Europese Hof van Justitie gedaagd omdat zij verzuimd hebben de richtlijn inzake rassengelijkheid om te zetten in nationalewetgeving.
Korpustyp: EU
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatlichesRecht nach oben hin begrenzt ist,
de kredieten verstrekt op basis van een jaarlijks kostenpercentage dat lager is dan het op de markt gebruikelijke of waarvan het maximum is vastgesteld in de nationalewetgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines will ich unterstreichen: Kein Land lässt sich von einem anderen Land vorschreiben, wie es sein innerstaatlichesRecht umsetzt, und das ist auch gut so.
Laat ik dit vooropstellen: geen enkel land laat zich door een ander land voorschrijven hoe het zijn nationalewetgeving implementeert, en zo hoort het ook.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bringen erforderlichenfalls ihr innerstaatlichesRecht so rasch wie möglich, auf jeden Fall aber spätestens bis zum 4. Juni 2011 mit diesem Beschluss in Einklang.
Indien noodzakelijk brengen de lidstaten onverwijld en in ieder geval uiterlijk op 4 juni 2011, hun nationalewetgeving met dit besluit in overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anfragende Mitgliedstaat kann, wenn sein innerstaatlichesRecht dies vorschreibt, eine beschleunigte Bearbeitung seiner Anfragen erbitten, und der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat nimmt dann unverzüglich die Abrufe vor.
De verzoekende lidstaat kan, indien zijn nationalewetgeving dat voorschrijft, om een versnelde behandeling verzoeken; de aangezochte lidstaat geeft hieraan onverwijld gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproduktive Rechtereproductieve rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Begriff "sexuelle und reproduktiveRechte" ist daher nicht angemessen.
De term "seksuele en reproductieverechten” is dan ook ongepast.
Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auch auf die reproduktive Gesundheit und die sexuellen Rechte von Frauen in Entwicklungsländern gelegt werden.
Ook moet er speciale aandacht worden besteed aan de reproductieve gezondheid en de seksuele rechten van vrouwen in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir hören viel zu viel über die reproduktiven Rechte Jugendlicher, aber nichts über reproduktive Verantwortung.
Wij horen te veel over de reproductieve rechten van adolescenten en te weinig over reproductieve verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Uns liegt daran, sexuelle und reproduktiveRechte von Frauen anzuerkennen.
Erkenning van de seksuele en reproductieverechten van vrouwen is voor ons belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir haben den Begriff damals verteidigt, dass die sexuelle Gesundheit, reproduktiveRechte sicher gestellt werden müssen.
Indertijd hebben wij gepleit voor het gebruik en voor het respect van de begrippen seksuele en reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Sexuelle Freiheiten und reproduktiveRechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Maar seksuele vrijheid en reproductieverechten garanderen de vrijheid van eigen keuzes voor elke vrouw.
Korpustyp: EU
Bei Frauen werden das Recht auf Leben und Unversehrtheit sowie reproduktiveRechte erheblich häufiger verletzt als bei Männern.
Het recht op leven en persoonlijke integriteit, alsook de reproductieverechten, worden in het geval van vrouwen vaker geschonden.
Korpustyp: EU
Sexuelle und reproduktiveRechte sind ein wichtiges Kapitel, weil Frauen über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte bestimmen können müssen.
Seksuele en reproductieverechten zijn een belangrijk onderwerp, omdat vrouwen de zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
In den letzten Tagen des Gipfeltreffens standen die Themen reproduktive Gesundheit und Rechte im Mittelpunkt.
De laatste dagen van de Top stonden in het teken van een discussie over reproductieve gezondheid en rechten.
Korpustyp: EU
Deshalb sprechen wir über die reproduktive Gesundheit und sexuelle Rechte. Das ist ein sehr großes Thema.
Daarom praten we over reproductieve gezondheid en seksuele rechten en dat is een zeer belangrijk thema.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recht
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen