Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Rechtauf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Er is het probleem met de grondrechten van de Europese burgers, waaronder het rechtop rechtmatig verkregen eigendom.
Korpustyp: EU
Er hat kein RechtaufEigentum.
Hij heeft geen rechtopeigendommen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst haben alle Einwohner das Rechtauf ihr Eigentum und das Recht, dorthin zurückzukehren.
Ten eerste hebben de inwoners rechtop hun eigendom, ze hebben het recht om terug te keren naar het afgesloten gebied.
Korpustyp: EU
Die Piraterie ist ein grenzüberschreitendes Phänomen und verletzt gleichzeitig das Rechtauf geistiges Eigentum.
Deze piraterij is een grensoverschrijdend verschijnsel, en vormt een schending van het rechtop intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Die wirksame Durchsetzung des materiellen Rechts auf dem Gebiet des geistigen Eigentums bedarf eines gezielten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene.
De daadwerkelijke handhaving van het materiële recht inzake intellectuele eigendom moet door specifieke maatregelen op het niveau van de Gemeenschap worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird die Europäische Kommission unternehmen, um die Rechte der Frauen aufEigentum, Unterkunft und angemessene Unterstützung sicherzustellen, wenn sie nach Ruanda zurückkehren?
Wat zal de Europese Commissie doen om ervoor te zorgen dat die vrouwen bij hun terugkeer naar Rwanda recht hebben opeigendom, woonst en bescherming?
Korpustyp: EU
Natürlich befürworte ich das Rechtauf geistiges Eigentum und seinen Schutz, das ist gar keine Frage.
Ik ondersteun natuurlijk het rechtop intellectuele eigendom en de bescherming daarvan, daar kunt u van op aan.
Korpustyp: EU
Auf die Rechte an geistigem Eigentum und die Rechte der Benutzer auf Wahrung der Privatsphäre wird im Artikel II-77 des europäischen Verfassungsentwurfs eingegangen.
De bescherming van de intellectuele eigendom en het rechtop privacy van de gebruikers worden erkend in artikel II-77 van de ontwerp-Grondwet voor Europa.
Korpustyp: EU
„ Jede natürliche oder juristische Person hat das Rechtauf Achtung ihres Eigentums.
„ Iedere natuurlijke of rechtspersoon heeft rechtop het ongestoord genot van zijn eigendom.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wir halten es für nicht ausreichend und nicht richtig, wenn das Rechtauf gemeinschaftliches Eigentum nur dann gilt, wenn die Finanzierung der Gemeinschaft 100 % beträgt.
Het leek ons onvoldoende en onjuist dat dit rechtop het delen van de eigendom alleen zou worden vastgelegd bij een communautaire financiering van 100 %.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recht auf Eigentum
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat kein RechtaufEigentum.
Hij heeft geen recht op eigendommen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein RechtaufEigentum.
Het is mijn ding!
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben das RechtaufEigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Rechtauf Scheidung.
Vrouwen hebben het recht op eigen bezittingen en om te erven, te stemmen en te scheiden.
Korpustyp: EU
Nach ruandischem Recht haben sie kein RechtaufEigentum oder Erbe.
Volgens de Rwandese wet hebben zij geen eigendomsrechten en kunnen zij ook niet erven.
Korpustyp: EU
Aber es wird gesagt, daß "niemandem... "das Rechtauf Leben, Freiheit und Eigentum genommen werden darf,
Maar er staat wel... dat "niemand van leven, vrijheid of eigendom mag worden beroofd...
Korpustyp: Untertitel
Weil es einen katastrophalen Verstoß gegen das Rechtauf privates Eigentum darstellt.
Het is een rampzalige inbreuk op het persoonlijk eigendom.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf den Schutz der Rechte am geistigen Eigentum eingehen.
Ik wil ook graag aandacht vragen voor de bescherming van intellectuele rechten.
Korpustyp: EU
regelt die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
regelt de verhouding tussen de deelnemers aan een project, met name de intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Menschen haben das Rechtauf Schutz von Person, Häusern, Eigentum,
"Het volk heeft recht op persoonlijke veiligheid, behuizing, bezit...
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie sollte sich auf sämtliche Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum erstrecken.
De richtlijn moet gelden voor inbreuken op alle intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Zuerst einmal der breit angelegte Bezug auf die Rechte des geistigen Eigentums.
Allereerst een brede dekking van intellectuele-eigendomsrechten (IER's).
Korpustyp: EU
Die Antwort darauf ist eine Stärkung der Anwendung der Rechte des geistigen Eigentums auf globaler Ebene.
Het antwoord moet worden gezocht in een wereldwijd sterkere toepassing van de auteursrechten.
Korpustyp: EU
Der Schutz des Rechts auf geistiges Eigentum für Erzeugnisse wird so ebenfalls gewahrt.
Tegelijkertijd zorgen deze aanduidingen voor bescherming van intellectuele eigendomsrechten op de producten.
Korpustyp: EU
Das Rechtauf geistiges Eigentum wird Herstellern gewährt, aber dieses Recht dürfen sie nicht gegen den Wettbewerb einsetzen.
Intellectuele eigendom is tenslotte een recht dat aan producenten wordt verleend, maar het is een recht dat ze niet mogen misbruiken om de concurrentie te verstoren.
Korpustyp: EU
Schließlich muss für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums gesorgt werden, nicht nur im Hinblick auf die Forschungsergebnisse, sondern auch auf das geistige Eigentum jedes einzelnen Wissenschaftlers.
Tot slot moet bij de bescherming van intellectuele eigendom gekeken worden naar niet alleen de onderzoeksresultaten maar ook de individuele onderzoeker.
Korpustyp: EU
Das Urteil des Berufungsgerichts von San Francisco bestätigt das Rechtauf geistiges Eigentum und legt besondere Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums in den USA fest.
Het arrest van het hof van beroep in San Francisco erkent deze rechten en stelt maatregelen vast ter bescherming van de intellectuele eigendom in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Hier stehen Menschenrechte – das Rechtauf Überleben – gegen Rechte des geistigen Eigentums – das Recht, für etwas bezahlt zu werden, das man hergestellt hat.
. – Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om mensenrechten – het recht om te overleven – versus immateriële rechten – het recht om betaald te krijgen voor iets wat men heeft vervaardigd.
Korpustyp: EU
Vollständige Rechtsangleichung in Bezug auf Rechte geistigen und gewerblichen Eigentums sowie verschärfte Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Voltooiing van de aanpassing op het gebied van intellectuele en industriële eigendomsrechten en intensivering van de strijd tegen piraterij en namaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlicher Schutz der Minderheiten, insbesondere hinsichtlich des Rechts auf Achtung des Eigentums gemäß dem Protokoll Nr. 1 zur Europäischen Menschenrechtskonvention.
De juridische bescherming van minderheden garanderen, met name inzake het ongestoord genot van eigendom volgens protocol nr. 1 bij het Europees Verdrag voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die Rechte des geistigen Eigentums geschützt werden, auch im Hinblick auf die Unterstützung der Bekämpfung von Nachahmungen.
Intellectuele-eigendomsrechten moeten eveneens worden gevrijwaard, onder andere in de context van steun aan de strijd tegen namaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begriffsbestimmung erstreckt sich nicht auf unbeabsichtigte Qualitätsmängel und lässt Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums unberührt.“
Deze definitie heeft geen betrekking op onbedoelde kwaliteitsgebreken en laat schendingen van intellectuele-eigendomsrechten onverlet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von geistigem Eigentum und ähnlichen Gütern (ohne urheberrechtlich geschützte Werke)
Gebruikslicenties voor intellectuele eigendom en dergelijke producten, met uitzondering van auteursrechtelijk beschermde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von sonstigem geistigem Eigentum und ähnlichen Gütern (ohne urheberrechtlich geschützte Werke)
Andere gebruikslicenties voor intellectuele eigendom en dergelijke producten, met uitzondering van auteursrechtelijk beschermde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/48/EG sollte mit Blick auf die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum anwendbar sein.
Voor de handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten moeten de bepalingen van Richtlijn 2004/48/EG gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete finanzielle Vereinbarungen und Regeln bezüglich der Rechte des geistigen Eigentums auf der Grundlage der in Artikel 22 niedergelegten Grundsätze;
worden de nodige financiële regelingen en de regels betreffende de intellectuele-eigendomsrechten ingesteld op basis van de beginselen opgenomen in artikel 22,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt einer besseren Achtung und Umsetzung der Rechte des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene größte Bedeutung zu.
Betere eerbiediging en handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten op internationaal niveau is dan ook van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Diese Rechte können nicht als reine Rechte des geistigen Eigentums behandelt werden; Verfasser sollten wählen können, auf welche Weise sie den Zugang von Menschen zu ihren Arbeiten wünschen.
Deze rechten mogen niet simpelweg als intellectuele-eigendomsrechten worden behandeld; auteurs zouden moeten kunnen kiezen op welke manier zij hun werken toegankelijk willen maken.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Vorschlägen gehören: die Ausdehnung der Verordnung auf weitere Rechte an geistigem Eigentum, beispielsweise auf bestimmte Erfindungspatente. Erfindungen stellen ein grundlegendes Element des geistigen Eigentums dar, und solche Patente sind ein wichtiges Mittel zum Schutz von Innovationen.
De belangrijkste zijn: uitbreiding van de verordening met nieuwe auteursrechten - evenals bepaalde patenten - die heel belangrijk zijn voor de intellectuele eigendom en die een grote rol spelen bij de bescherming van uitvindingen.
Korpustyp: EU
Zu oft wird durch die internationalen Bestimmungen über geistiges Eigentum das vorrangige Recht von Millionen Menschen auf Gesundheit und auf Leben zugunsten der Profite der multinationalen Pharmaunternehmen verletzt.
De internationale wetgeving met betrekking tot intellectuele eigendomsrechten leidt te vaak tot schending van het prioritaire recht op gezondheid en leven van miljoenen mensen, ten gunste van de winsten van de farmaceutische multinationals.
Korpustyp: EU
Dennoch wirft der Handel im Internet Fragen auf, insbesondere in Bezug auf den Verkauf gefälschter Produkte, die durch Rechte des geistigen Eigentums geschützt sind.
Maar de internethandel roept ook vragen op, voornamelijk in verband met de verkoop van namaakversies van producten die door intellectuele-eigendomsrechten beschermd zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben sich auf Kosten der Gesellschaft Vermögen unter Nägel gerissen, indem sie Menschen manipulierten und sie nicht nur ihrer Rechte, sondern auch ihres Eigentums beraubten.
Op kosten van de samenleving hebben zij fortuinen vergaard en zij manipuleren de bevolking, die niet alleen van haar rechten maar ook van haar bezittingen is beroofd.
Korpustyp: EU
Deswegen muss auch die Einflussnahme auf einen verbesserten Schutz der Rechte an geistigem Eigentum in Drittländern ein Teil der transatlantischen Zusammenarbeit sein.
Daarom moet het uitoefenen van invloed om de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten in derde landen te verhogen, deel uitmaken van de trans-Atlantische samenwerking.
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Wahrung der Rechte des geistigen Eigentums und der vertraulichen Informationen erfolgt die Projektbeurteilung auf unparteiische Weise und gegebenenfalls unter Einbeziehung der Stellungnahmen unabhängiger Dritter.
Onverminderd de bescherming van de intellectuele eigendom en van vertrouwelijke informatie vindt de projectevaluatie op onpartijdige wijze plaats, waarbij rekening kan worden gehouden met het advies van onafhankelijke derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommen nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen über ausführlichere Bestimmungen über die Rechte des geistigen Eigentums auf.
Uiterlijk drie jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst openen de partijen onderhandelingen over nadere bepalingen inzake intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen aufgrund von Patenten, Know-how und anderen Rechten am geistigen Eigentumauf diesen Märkten und Beschränkungen aufgrund von Lizenzen für diese Rechte;
beperkingen ten gevolge van het bestaan van octrooien, knowhow en andere intellectuele-eigendomsrechten op deze markten of beperkingen voortvloeiende uit licenties op dergelijke rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen die Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe vor, die zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, auf die diese Richtlinie abstellt, erforderlich sind.
De lidstaten stellen de maatregelen, procedures en rechtsmiddelen vast die nodig zijn om de handhaving van de in deze richtlijn bedoelde intellectuele-eigendomsrechten te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 60 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 wurden Eigentum, Rechte und Verbindlichkeiten des öffentlichen Unternehmens auf den privaten Rechtsnachfolger British Telecommunications plc übertragen.
Overeenkomstig artikel 60 van de telecommunicatiewet van 1984 werden de eigendom, de rechten en de verplichtingen van het overheidsbedrijf overgedragen aan de geprivatiseerde opvolgende onderneming, British Telecommunications plc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrung der Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Namen, die in der Union geschützt sind, ist ein vorrangiges Ziel, das sich besser auf Unionsebene erreichen lässt.
Ervoor zorgen dat de intellectuele-eigendomsrechten met betrekking tot in de Unie beschermde namen in de gehele Unie op eenvormige wijze worden nageleefd, is een prioriteit die beter op het niveau van de Unie kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordere ich die Kollegin Fourtou auf, einen mündlichen Änderungsantrag einzureichen, wonach „gewerbliches Schutzrecht“ durch „Recht an geistigem Eigentum“ zu ersetzen ist.
Daarom zou ik collega Fourtou willen vragen in te stemmen met een mondeling amendement en de woorden te vervangen door .
Korpustyp: EU
Zurzeit gibt es eine Reihe von Ländern, in denen die Automobilindustrie diese aus dem Rechtauf geistiges Eigentum erzielten zusätzlichen Einnahmen braucht.
Er is op dit moment een aantal landen waar de auto-industrie de extra inkomsten die door de bescherming van intellectuele eigendom worden gegenereerd nodig heeft.
Korpustyp: EU
Die Rechte des geistigen Eigentums, öffentliches Beschaffungswesen, vieles ist angesprochen worden, und insbesondere könnte auch das Investitionskapitel politische Handlungsspielräume auf beiden Seiten reduzieren.
Onder andere de intellectuele eigendomsrechten en de openbare aanbestedingen zijn al genoemd, en met name de buitenlandse investeringen zouden de politieke armslag aan beide kanten wel eens kunnen beperken.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben bereits dargelegt, dass die Presse-, die Meinungs-, die Religions- und Vereinsfreiheit, das RechtaufEigentum sowie das Wahlrecht mit Füßen getreten werden.
Mijn collega's hebben reeds aangegeven dat de persvrijheid, de vrijheid van meningsuiting, de vrijheid van godsdienst, de vrijheid van vereniging, de eigendomsrechten en het stemrecht met voeten getreden worden.
Korpustyp: EU
Bei der Internetnutzung müssen die grundlegenden Prinzipien erfüllt werden, auf denen unsere demokratischen Gesellschaften beruhen, dazu gehört auch die Achtung der Rechte des geistigen Eigentums.
Het gebruik van het Internet moet voldoen aan de belangrijkste beginselen waarop onze democratische samenlevingen zijn gebouwd, waaronder ook de eerbiediging van de intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Wir rufen auch die Mitgliedstaaten auf, die Rechtsfigur des gemeinschaftlichen Eigentums zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Frauen im Landwirtschaftssektor volle Anerkennung finden.
Daarnaast roepen wij de lidstaten op om de juridische constructie van het gedeelde eigendom te ontwikkelen, opdat de rechten van de vrouw in de landbouwsector ten volle worden erkend.
Korpustyp: EU
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum und verstärkte Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmung.
Voltooien van de aanpassing op het gebied van de intellectuele- en industriële-eigendomsrechten en versterken van de handhaving ter bestrijding van piraterij en vervalsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Evaluierungsbericht wird die Durchführung dieser Verordnung bewertet, insbesondere die Auswirkungen auf die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums im Binnenmarkt.
In het evaluatieverslag wordt de tenuitvoerlegging van deze verordening beoordeeld, met name ten aanzien van de gevolgen ervan voor de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten in de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entwicklungsländer bestand ein weiteres wichtiges Problem darin, Klarheit im Hinblick auf das Übereinkommen über die Rechte des geistigen Eigentums zu schaffen.
Een andere belangrijke kwestie voor ontwikkelingslanden was de verduidelijking van de overeenkomst voor intellectueel eigendom.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich freuen wir uns über den spürbaren Fortschritt auf der Ebene der Medikamente, weil man sich zumindest über die Handhabung der Rechte des geistigen Eigentums verständigt hat.
We verheugen ons natuurlijk over het feit dat op het vlak van geneesmiddelen een duidelijke vooruitgang is geboekt omdat men tenminste een akkoord heeft over de intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich dabei auf die im Rechtsausschuss angenommenen Änderungsanträge zu Artikel 2 und Artikel 3. Darin werden Definitionen für die Rechte an geistigem Eigentum vorgeschlagen.
Ik wil graag iets zeggen over de amendementen die de Commissie juridische zaken op de artikelen 2 en 3 heeft aangebracht. Daarin worden definities van de intellectuele-eigendomsrechten voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die Stärkung der Rechte an geistigem Eigentum innerhalb der Europäischen Union muss die Ermessensfreiheit der nationalen Gerichte in Bezug auf die beiden vorgenannten Elemente wahren.
De versterking van de intellectuele-eigendomsrechten in de Europese Unie moet garanderen dat de nationale rechterlijke instanties hun interpretatievrijheid wat betreft de twee bovengenoemde punten behouden.
Korpustyp: EU
Es wird behauptet, gesetzliche Regelungen seien erforderlich, um eine Zersplitterung innerhalb der Union im Hinblick auf das Recht an geistigem Eigentum zu vermeiden.
Men beweert dat wetgeving nodig is om te voorkomen dat een lappendeken van nationale wetten over intellectuele eigendomsrechten ontstaat.
Korpustyp: EU
Er hat den Menschen hier nicht nur das RechtaufEigentum gegeben, und alle nötigen Mittel sowie die dazugehörigen "natürlichen Rechte", nach dem was Locke formulierte ..., jetzt haben wir auf einmal das System selbst als "Gott".
Hij heeft gewoonweg geen rechten gegeven voor bezit... met al zijn middelen en 'natuurlijke rechten' met betrekking tot wat Lock zei, we hebben nu het systeem als zijnde 'God'.
Korpustyp: Untertitel
Während wir zu Recht von einem Erfolg auf wirtschaftlicher Ebene sprechen können, muss ich gleichwohl noch auf einige Minuspunkte verweisen. So stellt der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum nämlich nach wie vor ein Problem dar.
Hoewel wij op economisch vlak terecht mogen spreken van een succes moet ik hier toch nog wijzen op enkele minpunten, namelijk de bescherming van de intellectuele eigendomsrechten blijft een groot probleem.
Korpustyp: EU
In seiner Entschließung vom 22. September 2010 zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt [8] forderte das Europäische Parlament die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Zusammenarbeit zwischen dem Amt und den nationalen Ämtern für geistiges Eigentum auszubauen und auch die Bekämpfung von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums einzubeziehen.
Het Europees Parlement heeft in zijn Resolutie van 22 september 2010 over de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten in de interne markt [8] de lidstaten en de Commissie opgeroepen om de samenwerking tussen het Bureau en de nationale diensten voor intellectuele-eigendomsrechten uit te breiden, om zo de strijd tegen inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten daar onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sollte das Prinzip beachtet werden, dass Rechte am geistigen Eigentum, darunter auch Rechte an Geschmacksmustern, nur unter besonderen Umständen in Angelegenheiten von allgemeinem öffentlichem Interesse eingeschränkt werden können, was hier auf gar keinen Fall zutrifft.
Bovendien moet er rekening worden gehouden met het beginsel dat intellectuele-eigendomsrechten, waaronder ook het modelrecht valt, slechts in buitengewone omstandigheden in het belang van het algemeen kunnen worden beperkt, wat hier onmiskenbaar niet van toepassing is.
Korpustyp: EU
Es wird also versucht, den Kampf gegen Nachahmung und Piraterie, Verletzungen der Privatsphäre, Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums und sogar, wenn es um Medikamente geht, die Verletzung des Rechts auf Gesundheit miteinander zu mischen.
We halen hier een aantal zaken door elkaar: de bestrijding van namaak en piraterij en de bescherming van privacy, schendingen van het octrooirecht en - als het gaat om medicijnen - het recht op gezondheid.
Korpustyp: EU
Fortsetzung der Rechtsangleichung, damit auf dem Gebiet der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum ein Schutzniveau gewährleistet ist, das demjenigen der EU vergleichbar ist, und Stärkung der Verwaltungskapazitäten, damit effiziente Mittel für die Durchsetzung dieser Rechte gegeben sind.
Voortzetten van de aanpassing van de wetgeving om een niveau van bescherming van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten te kunnen garanderen dat gelijkwaardig is aan dat in de Gemeenschap en versterken van de bestuurlijke capaciteit om effectieve middelen te voorzien om die rechten te kunnen handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt sollte die Tätigkeiten der nationalen Behörden, des privaten Sektors und der Unionsorgane im Hinblick auf die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums und insbesondere deren Tätigkeiten zur Bekämpfung von Verletzungen dieser Rechte erleichtern und unterstützen.
Hiermee dient het Bureau de activiteiten van nationale overheden, de private sector en de instellingen van de Unie te faciliteren en te ondersteunen op het gebied van handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, en in het bijzonder hun activiteiten ter bestrijding van inbreuken op die rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungsanträge werden, wenn sie angenommen werden, eine Art Gleichgewicht zwischen den Rechten und Freiheiten der Endnutzer und den Rechten und Freiheiten von anderen, einschließlich der Rechte zum Schutz geistigen Eigentums und tatsächlich auch dem Rechtauf Privatsphäre wiederherstellen.
Goedkeuring van deze amendementen zal leiden tot een zeker evenwicht tussen enerzijds de rechten en vrijheden van de eindgebruiker en anderzijds de rechten en vrijheden van anderen. Het gaat dan ook om bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten en om het recht op bescherming van de persoonlijke levenssfeer.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage eines Urteils des Gerichtshofs zur Umwelt - das Anlass für eine Reihe von Fragen gäbe - hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums vorgelegt, die die Mitgliedstaaten bei Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums ergreifen müssen.
Op basis van een arrest van het Hof van Justitie in een milieuzaak (een arrest dat overigens enige vragen oproept) doet de Europese Commissie een voorstel voor een richtlijn waarin strafrechtelijke maatregelen zijn opgenomen die de lidstaten moeten overnemen indien inbreuk wordt gemaakt op intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Die strafrechtlichen Aspekte der Richtlinie sollten die bestehende Richtlinie 2004/48/EG zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ergänzen, die sich mit Haftpflicht- und verwaltungsrechtlichen Fragen beschäftigt und die auf das gesamte Recht des geistigen Eigentums Anwendung findet, einschließlich Patente und Typen.
Het was toch juist de bedoeling om de richtlijn met betrekking tot de strafrechtelijke aspecten vorm te geven als een aanvulling op de reeds bestaande Richtlijn 2004/48/EG inzake de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, waarmee nu al de civielrechtelijke en bestuursrechtelijke aspecten worden bestreken?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag lautet wie folgt: "fordert die Kommission auf, die Verhandlungen über das ACTA fortzusetzen und sie auf das bestehende europäische System zur Durchsetzung der Rechte auf geistiges Eigentums bei der Bekämpfung von Produktfälschung zu beschränken".
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik lees het mondelinge amendement voor: "vraagt de Commissie de onderhandelingen over ACTA voort te zetten en deze te beperken tot het huidige Europese handhavingssysteem voor de intellectuele-eigendomsrechten tegen namaak".
Korpustyp: EU
Führen Sie in allgemeiner Form alle materiellen und immateriellen Vermögenswerte auf, die von dem zu veräußernden Geschäft genutzt werden bzw. ihm gehören, und auf jeden Fall die Rechte an geistigem Eigentum und die Marken.
Geef een algemene beschrijving van alle relevante materiële en immateriële activa die worden gebruikt door en/of eigendom zijn van het af te stoten bedrijfsonderdeel. Vermeld daarbij in ieder geval intellectuele-eigendomsrechten en merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind demgegenüber der Lizenzgeber und der Lizenznehmer beide auf demselben Produkt- oder Technologiemarkt tätig, ohne die Rechte am geistigen Eigentum des anderen zu verletzen, sind sie tatsächliche Wettbewerber auf dem betreffenden Markt.
Wanneer de licentiegever en de licentienemer beiden actief zijn op dezelfde productmarkt of dezelfde technologiemarkt zonder dat een of beide partijen inbreuk kan maken op de intellectuele-eigendomsrechten van de andere partij, zijn zij daadwerkelijke concurrenten op de betrokken markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmens- und Berufsverbände oder -organisationen auf Gemeinschaftsebene Verhaltenskodizes ausarbeiten, die zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums beitragen, insbesondere indem die Anbringung eines Codes auf optischen Speicherplatten empfohlen wird, der den Ort ihrer Herstellung erkennen lässt;
de ontwikkeling door handels- of beroepsverenigingen of -organisaties van gedragscodes op communautair niveau, die het doel hebben bij te dragen aan de handhaving van de intellectuele-eigendomsrechten, met name door middel van de aanbeveling om op optische schijven een broncode te gebruiken waarmee kan worden vastgesteld waar deze zijn vervaardigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vorbehalte gegen eine präzise Bezugnahme auf die Erklärung von Doha über öffentliche Gesundheit und geistiges Eigentum sowie auf die Rechte, die sie den Entwicklungsländern hinsichtlich des Zugangs zu Arzneimitteln einräumt, haben uns überrascht.
Ze wilden geen directe verwijzing accepteren naar de verklaring van Doha over volksgezondheid en intellectuele eigendom en naar de rechten die hierin worden toegekend aan de ontwikkelingslanden met betrekking tot de toegang tot geneesmiddelen. Dat heeft ons verbaasd.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich müssen die Bürger das Rechtauf freie Meinungsäußerung und auf friedliche Demonstration ausüben können, wie es die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte vorsieht, und zwar ohne Bedrohung ihrer eigenen Sicherheit, der übrigen Bürger oder des Eigentums.
Die rechten zijn opgenomen in het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens. Burgers mogen dus hun mening uiten en demonstreren, behalve als zij daarmee hun eigen veiligheid of die van andere burgers in gevaar brengen of eigendommen van anderen beschadigen.
Korpustyp: EU
18 Die Eigenständigkeit in Personalangelegenheiten erstreckt sich auch auf Fragen der Altersversorgung der Beschäftigten . Eigentumsrechte Rechte Dritter , in Bezug auf das Eigentum einer NZB zu intervenieren oder dieser Weisungen zu erteilen , sind mit dem Grundsatz der finanziellen Unabhängigkeit unvereinbar .
18 Eigendom en eigendomsrechten Rechten van derden om te interveniëren of een nationale centrale bank aanwijzingen te geven inzake door een nationale centrale bank aangehouden activa , zijn onverenigbaar met het beginsel van financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewiß ist es auch so, daß die zahlenmäßig gesehen zweitstärkste politische Gruppierung innerhalb des Parlaments einen klassischen Begriff der Menschenrechte verteidigt, die im allgemeinen auf den Freiheiten und dem RechtaufEigentum und damit den Grundlagen des Liberalismus beruhen.
Vanzelfsprekend verdedigt de - op grond van zijn aantal - tweede politieke fractie van het Parlement een klassiek begrip van de mensenrechten, die in het algemeen geconcentreerd zijn rond de vrijheden en rechten inzake bezit, de fundamenten van het liberalisme.
Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Erbschaften sind ein weites Feld und treffen auf zunehmende Schwierigkeiten, die sich aus den großen Unterschieden zwischen den Systemen des internationalen Privatrechts und des materiellen Rechts der Mitgliedstaaten ergeben, die in vielen Fällen das Rechtauf Ausübung der Freizügigkeit sowie das RechtaufEigentum behindern.
Grensoverschrijdende erfopvolging is een wijdverbreid verschijnsel dat met steeds grotere moeilijkheden te maken krijgt als gevolg van diepgaande verschillen tussen de stelsels van internationaal privaatrecht en het materieel recht van de lidstaten. Dit werpt dikwijls obstakels op voor het vrije verkeer en de aanspraken op eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
600000 Menschen sind im Kampf für die Bürgerrechte gestorben. Und dann gehen Richter im Laufe der folgenden 30 Jahre her, und übertragen diese Rechte auf Kapital und Eigentum und nehmen sie den Menschen.
600.000 mensen werden vermoord om rechten te verwerven voor personen... en met een paar pennenstreken in de volgende 30 jaar... pasten rechters deze rechten toe op kapitaal en bezit, en weerhielden ze van mensen.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich fordere ich, dass die Beitrittsländer die Maßnahmen zum Verbot der Verwendung, Ausfuhr und Wiederausfuhr nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke intensivieren, was für die Wahrung der Rechte auf geistiges und gewerbliches Eigentum unerlässlich ist.
Tot slot wil ik onze toekomstige lidstaten ertoe aanzetten hun strijd tegen namaak en piraterij op te drijven, want zonder die strijd zijn geestelijk en industrieel eigendom niet veilig.
Korpustyp: EU
Die Verluste durch die Verletzung der Rechte am geistigen Eigentum beliefen sich laut einer Studie der International Alliance of Intellectual Property im Jahr 2007 in Rumänien auf 62 Millionen Euro.
De verliezen door de schending van de intellectuele eigendomsrechten liepen volgens een onderzoek van de Internationale Alliantie voor Intellectueel Eigendom in 2007 in Roemenië op tot 62 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rechte des geistigen Eigentums hat das Parlament entschieden, strikt die Bestimmungen des Übereinkommens von Århus zum Zugang zu Umweltinformationen aufzuerlegen und mithin keine strengeren Beschränkungen auf der Grundlage von Vertraulichkeit zuzulassen, wie vom Rat gefordert.
Voor wat de intellectuele-eigendomsrechten betreft, heeft het Parlement ervoor gekozen strikt de bepalingen van het Verdrag van Aarhus betreffende de toegang tot informatie inzake milieuaangelegenheden op te leggen en dus geen strengere beperkingen op basis van vertrouwelijkheid toe te staan, zoals de Raad vroeg.
Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Aktionsplans für den Aufbau der notwendigen Kapazität für die Um- und Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, mit besonderem Schwerpunkt auf spezifischen Ausbildungsmaßnahmen für die Vollzugsorgane, Richter, Staatsanwälte und Zollbeamten.
Een actieplan opstellen om de noodzakelijke capaciteit op te bouwen voor de uitvoering en handhaving van de wetgeving inzake intellectuele eigendom, waarbij in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzakelijke gespecialiseerde opleiding voor wetshandhavingsinstanties, rechters, openbaar aanklagers en douanebeambten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft und die Republik Tadschikistan für die breite Öffentlichkeit vermitteln; dazu gehört nach Möglichkeit auch der Zugriff auf Datenbanken unter voller Achtung der Rechte an geistigem Eigentum.
Er wordt prioriteit verleend aan programma's die het grote publiek basisinformatie over de Gemeenschap en de Republiek Tadzjikistan verstrekken, waarbij, waar mogelijk, toegang wordt verleend tot databanken, met volledige eerbiediging van de intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rechtauf geistiges Eigentum für alle Lebewesen gilt, wird die Souveränität von Staaten und Bevölkerungen beim Schutz ihrer Ressourcen und ihres Know-hows verletzt sowie die bloße Existenz eines Gemeinwohls geleugnet.
Als intellectuele eigendomsrechten worden toegepast op alle vormen van leven, schenden ze de soevereiniteit van de lidstaten en de volken om hun hulpbronnen en hun knowhow te beschermen en gaan ze voorbij aan het bestaan van collectieve goederen.
Korpustyp: EU
durch Anleitung für die Forscher, wie sie im Hinblick auf die Übereinstimmung mit den Strategien für einen freien Zugang vorgehen sollten, insbesondere bezüglich der Verwaltung ihrer Rechte des geistigen Eigentums, um den freien Zugang zu ihren Veröffentlichungen zu gewährleisten;
de onderzoekers van advies te dienen omtrent de wijze waarop zij het beleid inzake open toegang kunnen naleven, in het bijzonder ten aanzien van het beheer van hun intellectuele eigendomsrechten om de open toegang tot hun publicaties te garanderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist darauf zu achten, dass das materielle Rechtauf dem Gebiet des geistigen Eigentums, das heute weitgehend Teil des gemeinschaftlichen Besitzstands ist, in der Gemeinschaft wirksam angewandt wird.
Er moet dus voor worden gezorgd dat het materiële recht inzake de intellectuele eigendom, dat tegenwoordig grotendeels onder het communautaire acquis valt, in de Gemeenschap doeltreffend wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Vorbringen im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum war unbegründet, und es konnte nicht erklärt werden, warum Bedenken in dieser Hinsicht zu einem so sprunghaften Anstieg der Produktion in der Sonderverwaltungsregion Macau führten wie vorstehend erläutert.
Ook het argument in verband met intellectuele-eigendomsrechten werd niet onderbouwd en verklaarde niet waarom de productie in de SAR Macau zo plotseling was toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT AUF die Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den vier in Anhang III aufgeführten europäischen Staaten, nach denen Staatsangehörige dieser Staaten Eigentum an den nach dem Recht der Europäischen Gemeinschaft zugelassenen Luftfahrtunternehmen erwerben können,
GELET OP de overeenkomsten tussen de Europese Gemeenschap en de in bijlage III vermelde vier Europese landen, waarbij onderdanen van deze landen de mogelijkheid krijgen eigendom te verwerven in luchtvervoerders die een vergunning hebben gekregen overeenkomstig de wetgeving van de Europese Gemeenschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Informationen, die durch Rechte auf geistiges Eigentum geschützt sind oder zum besonderen Fachwissen der Hersteller und/oder Erstausrüster gehören, zur Verfügung zu stellen; in diesem Fall werden die erforderlichen Fachinformationen nicht rechtswidrig zurückgehalten.
De fabrikant mag niet worden verplicht informatie te verstrekken die door intellectuele-eigendomsrechten wordt beschermd of specifieke technische kennis van de voertuigfabrikant of de OEM-leveranciers vormt; in dat geval wordt de nodige technische informatie niet ten onrechte geweigerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle der Herstellung optischer Speicherplatten, vornehmlich mittels eines Identifikationscodes auf Platten, die in der Gemeinschaft gefertigt werden, trägt zur Eindämmung der Verletzung der Rechte geistigen Eigentums in diesem Wirtschaftszweig bei, der in hohem Maß von Produktpiraterie betroffen ist.
De controle op de vervaardiging van optische schijven, met name door middel van het aanbrengen van een identificatiecode op schijven die in de Gemeenschap zijn vervaardigd, draagt bij tot de beperking van het aantal inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten in deze in hoge mate onder piraterij lijdende sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemeinschaftlichen Bestimmungen zum materiellen Rechtauf dem Gebiet des geistigen Eigentums, die Richtlinie 95/46/EG, die Richtlinie 1999/93/EG und die Richtlinie 2000/31/EG im Allgemeinen und insbesondere deren Artikel 12 bis 15;
de communautaire bepalingen betreffende het materiële recht inzake de intellectuele eigendom, Richtlijn 95/46/EG, Richtlijn 1999/93/EG, of Richtlijn 2000/31/EG in het algemeen en de artikelen 12 tot en met 15 daarvan in het bijzonder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Informationen, die durch Rechte auf geistiges Eigentum geschützt sind oder zum besonderen Fachwissen der Hersteller und/oder Erstausrüster gehören, zur Verfügung zu stellen; in diesem Fall werden die erforderlichen Fachinformationen nicht rechtswidrig zurückgehalten;
De fabrikant mag niet worden verplicht informatie te verstrekken die door intellectuele-eigendomsrechten wordt beschermd of die specifieke knowhow van fabrikanten en/of OEM-leveranciers vormt; in dat geval mag de nodige technische informatie niet ten onrechte worden achtergehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem irischen Ratsvorsitz zur Vereinbarung eines Textes gratulieren, der ausgewogen und angemessen ist und dessen Maßnahmen auf die Bekämpfung tatsächlicher und schwerwiegender Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum ausgerichtet sind.
Ik wil het Ierse voorzitterschap feliciteren omdat het een evenwichtige en redelijke tekst heeft opgesteld op basis waarvan actie kan worden ondernomen om daadwerkelijke en ernstige inbreuken te bestraffen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist es begrüßenswert, dass uns nunmehr eine Art Rahmenvorschrift für eine EU-weit harmonisierte Durchführung sämtlicher bereits geltender Richtlinien auf dem Gebiet der Rechte an geistigem Eigentum vorliegt.
Wat dat betreft, is het goed dat we nu een soort parapluwetgeving hebben voor een geharmoniseerde uitvoering in de hele Unie van alle reeds bestaande richtlijnen op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Angesichts der Vielfalt der Rechte des geistigen Eigentums, auf die sich die europäischen Akteure zum Schutz ihrer Entwicklungen verlassen, haben wir für eine breit angelegte Gültigkeit gekämpft und diese auch erhalten.
Gezien de diversiteit van IER's, waarop Europese ondernemers vertrouwen om hun uitvindingen te beschermen, hebben we gevochten voor een brede dekking, en deze ook verkregen.
Korpustyp: EU
Sie kann weder die organisierte Kriminalität auf diesem Gebiet verhindern - was das Ziel dieses Vorschlags ist - noch gibt sie Bürgern, die unabsichtlich Rechte des geistigen Eigentums verletzen, ausreichend Schutz.
Enerzijds kan men er de georganiseerde misdaad op dit gebied niet afdoende mee bestrijden, wat de bedoeling van het voorstel is, en anderzijds biedt de richtlijn onvoldoende bescherming voor de burgers die de intellectuele-eigendomsrechten onopzettelijk hebben geschonden.
Korpustyp: EU
Wir lehnen die Rechtsgrundlage, auf die sich die Kommission bei der Vorlage dieses Vorschlags über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums bezieht, vollständig ab und sind sehr enttäuscht, dass unser Vorschlag für eine Ablehnung nicht angenommen wurde.
Wij wijzen de rechtsgrondslag die de Commissie heeft gebruikt voor dit voorstel inzake strafrechtelijke maatregelen om de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten te waarborgen, geheel van de hand. We zijn ernstig teleurgesteld over het feit dat ons voorstel tot verwerping niet is aangenomen.
Korpustyp: EU
Ferner fordert er die Kommission nachdrücklich auf, für Transparenz und wirksame Vorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe - die Rechte am geistigen Eigentum, die staatlichen Beihilfen und andere Subventionen - zu sorgen.
Het dringt er ook bij de Commissie op aan om te zorgen voor transparantie en effectieve regels voor overheidsopdrachten, intellectuele-eigendomsrechten, staatssteun en overige subsidies.
Korpustyp: EU
Dies lässt sich erreichen, indem ihnen das Recht zugesprochen wird, den zuständigen nationalen Behörden Bemerkungen vorzulegen, um im Wege eines kontradiktorischen Verfahrens eine Entscheidung herbeizuführen, die den Verlust an Rechten des geistigen Eigentums auf das kleinstmögliche Ausmaß beschränkt.
Die mogelijkheid van interventie zou gerealiseerd kunnen worden door octrooihouders in het kader van een contradictoire procedure een stem te geven in het geheel, via het recht opmerkingen bij de bevoegde nationale autoriteiten in te dienen met als doel ervoor te zorgen dat een besluit genomen wordt waarmee de aantasting van intellectuele-eigendomsrechten tot een minimum beperkt blijft.
Korpustyp: EU
In der Verordnung wird es nunmehr einen ausdrücklichen und eindeutigen Bezug auf die Erklärung von Doha zum geistigen Eigentum geben, die die speziellen Rechte der Länder des Südens anerkennt.
In de verordening wordt expliciet en ondubbelzinnig verwezen naar de verklaring van Doha over intellectuele eigendom, waarin de specifieke rechten van de landen in het Zuiden worden erkend.
Korpustyp: EU
Ebenso wie Bulgarien muss Rumänien Bedenken im Zusammenhang mit der Umsetzung der Anforderungen und Verfahren der Europäischen Union hinsichtlich der Außengrenzen sowie Bedenken in Bezug auf die wirksame Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum ausräumen.
Net als Bulgarije moet Roemenië de zorgen wegnemen met betrekking tot het invoeren van de vereisten en procedures voor de buitengrenzen van de Europese Unie, en zorgen voor effectieve vervolging van inbreuken op intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Es wird oft vergessen, dass einige der Faktoren dafür die Art und Weise sind, wie Medienunternehmen Eigentum einer Handvoll großer Unternehmensgruppen sind, die Angriffe auf die Rechte von Angehörigen der Medienberufe und die Zunahme prekärer Arbeitsverhältnisse.
Enkele factoren die daartoe bijdragen, worden vaak vergeten: Het feit dat een handvol grote economische concerns de meerderheid van de media-instanties in handen heeft, of de aanvallen op de rechten van diegenen die in de media werken en het feit dat arbeidsovereenkomsten steeds onzekerder worden.
Korpustyp: EU
Wir betonen dabei immer wieder die Rechte am geistigen Eigentum, was eines der Hauptprobleme darstellt, nicht nur im Rahmen des Internethandels, sondern auch in Bezug auf zahlreiche andere Aktivitäten.
Herhaaldelijk leggen we de nadruk op intellectuele-eigendomsrechten, die een van de belangrijkste problemen zijn, niet alleen binnen de handel via het internet maar ook bij heel veel andere activiteiten.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, konsequentere und wirksamere Maßnahmen zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und dessen Umsetzung in allen Teilen der Welt, vor allem in China, zu ergreifen.
Ik zou de Commissie willen oproepen tot het nemen van meer consequente en effectieve maatregelen om de eerbiediging en de tenuitvoerlegging van de intellectuele-eigendomsrechten in alle delen van de wereld te verzekeren, en in het bijzonder in China.
Korpustyp: EU
Wir haben erwogen, ob der Schwerpunkt auf Innovation gelegt werden sollte, was im Bereich der Rechte des geistigen Eigentums getan werden sollte und welche Steuermaßnahmen angemessen sind, um den Binnenmarkt zu verbessern und gleichzeitig die Souveränität der Mitgliedstaaten zu achten.
Wij dachten na over de vraag of prioriteit moest worden gegeven aan innovatie en vroegen ons af wat op het terrein van de intellectuele eigendomsrechten moest gebeuren en welke fiscale maatregelen geschikt waren om de interne markt te bevorderen zonder afbreuk te doen aan de soevereiniteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dazu zählen Wertpapiere , die dem Eurosystem über Wertpapierabwicklungssysteme zur Verfügung gestellt werden , d. h. über Dienstleistungsanbieter , die auf die Übertragung des Eigentums bzw . gleichwertiger Rechte an refinanzierungsfähigen Sicherheiten zwischen zwei Parteien spezialisiert sind .
Dit omvat effecten die aan het Eurosysteem worden geleverd via effectenafwikkelsystemen . Dit zijn dienstverleners die zich hebben gespecialiseerd in de overdracht van de juridische eigendom van , of gelijkwaardige rechten ten aanzien van , beleenbare effecten van de ene aan de andere partij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhalten die Forschungseinrichtungen von den beteiligten Unternehmen für die Rechte am geistigen Eigentum, die sich aus den von der Forschungseinrichtung im Rahmen des Vorhabens ausgeführten Forschungsarbeiten ergeben und auf die beteiligten Unternehmen übertragen werden, ein marktübliches Entgelt?
Ontvangen de onderzoeksorganisaties van de deelnemende ondernemingen een vergoeding die overeenstemt met de marktprijs voor de intellectuele-eigendomsrechten die voortvloeien uit de door de onderzoeksorganisatie in het kader van het project uitgevoerde activiteit en die worden overgedragen aan de deelnemende ondernemingen?