linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsakt rechtshandeling 208 rechtsinstrument 67 wetgevingshandeling 57 juridische handeling 4 juridische akte 1 juridisch relevant besluit
rechtsbeslissing
rechtshandeling van de Unie
gerechtelijke handeling
autonoom besluit

Verwendungsbeispiele

Rechtsakt rechtshandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der EZBRat wird unverzüglich über jeden aufgrund der Übertragung von Befugnissen verabschiedeten Rechtsakt unterrichtet .
De Raad van bestuur wordt onverwijld in kennis gesteld van krachtens delegatie aangenomen rechtshandelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsbürgschaft auf ganz unterschiedlichen Rechtsakten beruhen kann.
Uit deze notitie blijkt dat een staatsgarantie kan voortvloeien uit zeer uiteenlopende rechtshandelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie sagen, dass Ihre Exekutivtexte einen vorläufigen Charakter tragen, bis ein entsprechender Rechtsakt verabschiedet ist?
Gaat u zeggen dat uw uitvoerende teksten een tijdelijk karakter dragen, totdat een bijbehorende rechtshandeling wordt aangenomen?
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wenn eine Bürgerinitiative erfolgreich ist, sollte diese auch einen Rechtsakt nach sich ziehen.
Ten tweede moet een succesvol burgerinitiatief gevolgd worden door een rechtshandeling.
   Korpustyp: EU
Und um die Unklarheiten der Verträge und der Rechtsprechung auszuräumen, verlangt unser Parlament einen Rechtsakt im Mitentscheidungsverfahren, der die Finanzierungsgrundsätze einschließen muss.
Juist om een eind te maken aan de wirwar van verdragen en jurisprudentie verzoekt ons Parlement om een rechtshandeling waarin de financieringsprincipes worden vermeld.
   Korpustyp: EU
Die konsolidierte Fassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
De geconsolideerde tekst van 2013/EG was een overbodige rechtshandeling.
   Korpustyp: EU
Anhang II des Abkommens sollte an die Entwicklung der einschlägigen Rechtsakte der Europäischen Union angepasst werden —
Bijlage II bij de overeenkomst moet worden gehandhaafd overeenkomstig de wijzigingen van de relevante rechtshandelingen in de Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandeling doet geen afbreuk aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfechtbarer Rechtsakt voor beroep vatbare handeling
verbindlicher Rechtsakt bindend besluit
dwingend besluit
vorbereitender Rechtsakt voorbereidende handeling
rechtsverbindlicher Rechtsakt juridisch bindend besluit
dwingend besluit
zwingender Rechtsakt juridisch bindend besluit
dwingend besluit
grundlegender Rechtsakt basisbesluit
delegierter Rechtsakt gedelegeerde handeling 10
atypischer Rechtsakt atypische handeling
atypisch besluit
deklaratorischer Rechtsakt verklaring
acte van verklaring
harmonisierender Rechtsakt harmonisatiewetgeving
feierlicher Rechtsakt vormelijke rechtshandeling
Direktion Rechtsakte directoraat Wetgevingshandelingen
Rechtsakt der EU handeling van de EU
Rechtsakt ohne Gesetzescharakter niet-wetgevingshandeling
niet-wetgevingsbesluit
Rechtsakt der Union handeling van de Unie
communautair rechtsinstrument
communautair besluit
besluit van de Unie
rechtshandeling van de Unie
rechtshandeling
Bestandteil eines Rechtsaktes integrerend deel
Rechtsakt der Gemeinschaft communautair besluit 28 communautair rechtsinstrument 2 handeling van de Unie
besluit van de Unie
Notifikation der Rechtsakte kennisgeving van de handelingen
Steuer auf Rechtsakte belasting op rechtsverkeer
extraterritoriale Anwendung einer Rechtsakte extraterritoriale toepassing van rechtsregels
Hauptzweck des Rechtsakts criterium van het voornaamste doel
zwingender Rechtsakt der Gemeinschaft dwingend communautair besluit
Rechtsakt zur Änderung besluit tot herziening
die urspruenglichen Rechtsakte de oorspronkelijke besluiten
europäischer Rechtsakt zur Innovation Europese innovatiewet
Europees innovatieplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsakt

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nummer/Datum des Rechtsakts
Nummer/datum van de rechtstekst
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“.
„GEDELEGEERDE HANDELINGEN EN BEVOEGDHEDEN INZAKE UITVOERING”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Rechtsakte werden aufgehoben:
De volgende handelingen worden ingetrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN“
„GEDELEGEERDE HANDELINGEN EN UITVOERINGSMAATREGELEN”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Delegierte Rechtsakte und Durchführungsbefugnisse“
„Gedelegeerde handelingen en uitvoeringshandelingen”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterzeichnung der Rechtsakte)
(De wetgevingsbesluiten worden ondertekend)
   Korpustyp: EU
Folgende Rechtsakte werden aufgehoben:
De volgende besluiten worden ingetrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„‚einschlägige internationale Rechtsakte‘ folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:“.
„„relevante internationale instrumenten”: de volgende instrumenten, in hun bijgewerkte versie:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte der Organe der Gemeinschaften
door de Instellingen van de Gemeenschappen genomen besluiten
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsakte zur Ausführung des Haushalts
Wetgevingsbesluiten betreffende de uitvoering van de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
TOEPASSING VAN DE HANDELINGEN VAN DE INSTELLINGEN
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Aufstellung der Rechtsakte und Beschränkungen
Lijst van regelgevingen en beperkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Adressaten der gemeinschaftlichen Rechtsakte,
degenen tot wie de communautaire besluiten zijn gericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Rechtsakte im Amtsblatt
Bekendmaking van de besluiten in het Publicatieblad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
Door de instellingen goedgekeurde besluiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANPASSUNGEN DER RECHTSAKTE DER ORGANE
AANPASSINGEN VAN BESLUITEN VAN DE INSTELLINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
TOEPASSING VAN DE BESLUITEN VAN DE INSTELLINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER VORGESCHLAGENE RECHTSAKT 4 . 1 .
COM ( XXX ) HET VOORSTEL 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) RAT
II ( Besluiten waarvan de publicatie niet voorwaarde is voor de toepassing )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rechtsakt , der die Bewertungsfrequenz festlegt
Rechtstekst die de waarderingsfrequentie bepaalt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die folgenden Rechtsakte werden aufgehoben:
De volgende besluiten worden ingetrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel der einschlägigen Rechtsakte oder
tekortkomingen in de betrokken regelgevingen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat Nummer / Datum des Rechtsakts Titel des Rechtsakts Relevante Bestimmungen Nummer / Datum des Rechtsakts Relevante Bestimmungen
Lidstaat Nummer / datum van de rechtstekst Titel van de rechtstekst Relevante bepalingen Nummer / datum van de rechtstekst Relevante bepalingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
overzicht van de volgens de schriftelijke procedure aangenomen besluiten
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Vereinfachung der Rechtsetzungsverfahren und Rechtsakte"
Werkgroep vereenvoudiging van wetgevingsprocedures en instrumenten
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
overzicht van de middels de schriftelijke procedure aangenomen besluiten
   Korpustyp: EU IATE
von den Verträgen abgeleitete zwingende Rechtsakte
verbindende besluiten vallende onder het van de verdragen afgeleide recht
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmungen über die Anwendbarkeit bestimmter Rechtsakte
Bepalingen betreffende de toepasbaarheid van bepaalde handelingen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Gemeinsame Grundsätze für die Rechtsakte der Union
Beginselen die de rechtshandelingen van de Unie gemeen hebben
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Rechtsakte der Europäischen Zentralbank (Artikel III-190);
handelingen van de Europese Centrale Bank (artikel III-190);
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die genannten Rechtsakte sollten daher aufgehoben werden.
Deze besluiten moeten bijgevolg worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Form der Rechtsakte
Bepalingen betreffende de vorm van de besluiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese delegierten Rechtsakte legen Folgendes fest:
In die gedelegeerde handelingen wordt het volgende vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Erlass delegierter Rechtsakte
Uiterste termijn voor de vaststelling van gedelegeerde handelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Rechtsakte, denen der Fahrzeugtyp entspricht
Lijst van regelgevingen waaraan het voertuigtype voldoet
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT B: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN BERÜCKSICHTIGEN
DEEL B: RECHTSHANDELINGEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN GOEDE NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie Ihre Mitarbeiter diese Rechtsakte zählen.
Laat uw medewerkers de rechtsbesluiten maar tellen.
   Korpustyp: EU
5. Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates (
5. Intrekking van een aantal achterhaalde wetsbesluiten van de Raad (
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsakte sollen die Finanzmärkte stabilisieren.
Deze teksten moeten helpen de financiële markten te stabiliseren.
   Korpustyp: EU
Die Kodifizierung der gemeinschaftlichen Rechtsakte eilt sehr.
Het codificeren van communautaire besluiten is bijzonder urgent.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsakte liegen auf dem Tisch.
De wetgevingshandelingen zijn ingediend.
   Korpustyp: EU
Wen wird der vorgeschlagene Rechtsakt betreffen ?
Waarop is het voorstel van invloed ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
BESLUITEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN GOEDE NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
BESLUITEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
Deze beschikking is niet van toepassing op IJsland.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates
tot intrekking van een aantal achterhaalde wetsbesluiten van de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
DEEL A — Communautaire instrumenten met een specifiek thema
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
DEEL B — Communautaire instrumenten voor een specifiek gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
„RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
„BESLUITEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA DIENEN TE NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
D1iese Rechtsakte wurden erheblich geändert oder ersetzt.
Deze rechtsbesluiten zijn aanzienlijk gewijzigd of vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt gilt auch für Island.“
Deze beschikking is tevens van toepassing op IJsland.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dieser Rechtsakt gilt auch für Island.“
„Deze beschikking is eveneens van toepassing op Ijsland.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede über mehr als 20.000 Rechtsakte.
Ik heb het dan over meer dan 20 000 wettelijke regelingen.
   Korpustyp: EU
Rückwirkende Rechtsakte sind schlechte Rechtsakte, sie sind unfair und häufig undurchführbar.
Wetten met terugwerkende kracht deugen niet. Ze zijn niet billijk en vaak ook onuitvoerbaar.
   Korpustyp: EU
Muster und Hinweise für internationale Übereinkünfte und dazugehörige Rechtsakte
Modellen voor internationale overeenkomsten en verwante handelingen
   Korpustyp: EU IATE
„III (In Anwendung des EU-Vertrags erlassene Rechtsakte)“ und
„III Besluiten op grond van het EU-Verdrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
BESLUITEN OP GROND VAN TITEL VI VAN HET EU-VERDRAG”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte werden bis zum 3. März 2012 erlassen.
Deze handelingen worden uiterlijk 3 maart 2012 vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Rechtsakte darf den Wirtschaftsteilnehmern keine unverhältnismäßige Belastung entstehen.
Deze handelingen brengen geen voor de marktdeelnemers onevenredige belasting met zich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erfolgt unbeschadet
De intrekking van de in lid 1 genoemde rechtshandelingen doet geen afbreuk aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 Übereinstimmung der Rechtsakte der Union mit dem Haushaltsplan
Artikel 52 Overeenstemming van handelingen van de Unie met de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese delegierten Rechtsakte werden bis zum 1. Juli 2012 erlassen.“
Bedoelde gedelegeerde handelingen worden uiterlijk op 1 juli 2012 vastgesteld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte Änderungen der genannten internationalen Rechtsakte Rechnung getragen werden.
Tevens dient rekening te worden gehouden met de wijzigingen van de genoemde internationale instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT C: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
SECTIE C: RECHTSHANDELINGEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang IX (Finanzdienstleistungen) des EWR-Abkommens.
In bijlage IX (Financiële diensten) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XII (Freier Kapitalverkehr) des EWR-Abkommens.
In bijlage XII (Vrij verkeer van kapitaal) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XIII (Verkehr) des EWR-Abkommens.
In bijlage XIII (Vervoer) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens.
In bijlage XVII (Intellectuele eigendom) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XIX (Verbraucherschutz) des EWR-Abkommens.
In bijlage XIX (Consumentenbescherming) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XX (Umwelt) des EWR-Abkommens.
In bijlage XX (Milieu) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XXI (Statistik) des EWR-Abkommens.
In bijlage XXI (Statistiek) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage A bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage B bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung der Rechtsakte der Union mit dem Haushaltsplan
Overeenstemming van handelingen van de Unie met de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsakte und Normen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
de besluiten en normen ten aanzien waarvan gevallen van niet-naleving zijn vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT B: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
DEEL B: HANDELINGEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Rechtsakte der Gemeinschaft sind Gegenstand dieses Artikels:
Dit protocol heeft betrekking op de volgende besluiten van de Gemeenschap:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang III (Produkthaftung) des EWR-Abkommens.
In bijlage III (Productaansprakelijkheid) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang IV (Energie) des EWR-Abkommens.
In bijlage IV (Energie) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang VI (Soziale Sicherheit) des EWR-Abkommens.
In bijlage VI (Sociale zekerheid) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang VIII (Niederlassungsrecht) des EWR-Abkommens.
In bijlage VIII (Recht van vestiging) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Währungsvereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten zijn vermeld in de bijlage bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsam vom Parlament und vom Rat erlassenen Rechtsakte enthalten:
Besluiten die door het Parlement en de Raad gezamenlijk worden vastgesteld, bevatten de volgende formuleringen en gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT A: RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD
DEEL A: RECHTSHANDELINGEN N WAARNAAR WORDT VERWEZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT C: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
DEEL C: RECHTSHANDELINGEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt folgender Rechtsakte zur Kenntnis:
De overeenkomstsluitende partijen nemen nota van de inhoud van de volgende besluiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung und Konsolidierung werden folgende Rechtsakte aufgehoben:
Met het oog op vereenvoudiging en consolidatie worden ingetrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. des Rechtsakts: 60/2006 des libyschen Allgemeinen Volkskomitees
Wetgevingsnummer: 60/2006 van het Algemeen Volkscomité van Libië
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Überholte Rechtsakte des Rates im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik (
4. Achterhaalde wetsbesluiten van de Raad op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (
   Korpustyp: EU
Die Titel dieser Rechtsakte werden im Protokoll der Sitzung veröffentlicht.
De titels van deze besluiten worden gepubliceerd in de notulen van deze zitting.
   Korpustyp: EU
Die Titel dieser Rechtsakte werden im Protokoll der Sitzung veröffentlicht.
De titels van deze wetgevingsbesluiten worden in de notulen van de vergadering gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Daher besteht dieses Parlament auf dem Verfahren der delegierten Rechtsakte.
Vandaar dat dit Parlement zo sterk aandringt op de procedure voor gedelegeerde handelingen.
   Korpustyp: EU
Haben Sie sich zu dem konkreten Rechtsakt geäußert?
Hebt u opmerkingen gemaakt over het specifieke wetsvoorstel?
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr hat die EU mehr als 3000 Rechtsakte verabschiedet.
Vorig jaar heeft de EU meer dan 3000 wetgevingsdocumenten aangenomen.
   Korpustyp: EU
Neue Rechtsakte werden erforderlich sein, und das alles braucht Zeit.
Er zijn nieuwe wetgevingsbesluiten nodig en dat alles kost tijd.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung aller drei oder vier Rechtsakte wäre gleich null.
Het effect van deze drie of vier wetgevingsbesluiten zal van geen enkele waarde zijn.
   Korpustyp: EU
Rechtsakte im Zusammenhang mit der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten
Rechtshandelingen met betrekking tot de beleenbaarheid van onderpand
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Welche wirtschaftlichen Folgen wird der vorgeschlagene Rechtsakt voraussichtlich haben ?
Welke economische gevolgen zal het voorstel waarschijnlijk hebben ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wer wird durch den vorgeschlagenen Rechtsakt betroffen sein ?
Waarop is het voorstel van invloed ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wer wird durch den vorgeschlagenen Rechtsakt betroffen sein ? -- welche Wirtschaftszweige ?
Op wie is het voorstel van invloed : -- welke bedrijfstakken ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU