linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsbehelf rechtsmiddel 183 beroepsmogelijkheid 18 beroepsprocedure 10 beroep op de rechter
recht op beroep
gerechtelijk beroep

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechtsbehelf beroep 39 rechtsmiddelen 10 voorziening in rechte 9 rechtsmiddel ingesteld 5

Verwendungsbeispiele

Rechtsbehelf rechtsmiddel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens wollen wir das Recht des Asyl Suchenden auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Artikel 38 stärken.
Ten tweede willen we het recht van de asielzoeker op effectieve rechtsmiddelen volgens artikel 38 versterken.
   Korpustyp: EU
Gegen die Entscheidung können noch weitere Rechtsbehelfe eingelegt werden
Kunnen tegen de beslissing nog verder rechtsmiddelen worden ingesteld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek om uitvoerbaarverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum Rücktrittsrecht gemäß Absatz 2 können dem Verbraucher andere, nach dem einzelstaatlichen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
Naast de beëindiging van de overeenkomst overeenkomstig lid 2, staan de consument andere rechtsmiddelen open krachtens het nationale recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung kann jede Partei einen Rechtsbehelf einlegen.
Elke partij kan een rechtsmiddel instellen tegen de beslissing op het verzoek tot weigering van tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollstreckbare Entscheidung,gegen die ein ordentlicher Rechtsbehelf noch eingelegt werden kann
beslissing welke uitvoerbaar is,doch waartegen nog een rechtsmiddel openstaat
   Korpustyp: EU IATE
Der Schuldner hatte die Möglichkeit, einen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen
Heeft de schuldenaar de mogelijkheid gehad rechtsmiddelen tegen de beslissing in te stellen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
het beschikbaar zijn van een systeem van daadwerkelijke rechtsmiddelen tegen schendingen van voornoemde rechten en vrijheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtlicher Rechtsbehelf hoger beroep
gerechtelijk beroep
beroep op de rechter
wirksamer Rechtsbehelf doeltreffende voorziening in rechte
daadwerkelijk rechtsmiddel
besondere Rechtsbehelfe bijzondere rechtsmiddelen
ordentlicher Rechtsbehelf gewoon rechtsmiddel 3
ausserordentliche Rechtsbehelfe buitengewoon rechtsmiddel
buitengewone rechtsmiddel
ausserordentlicher Rechtsbehelf buitengewoon rechtsmiddel
buitengewone rechtsmiddel
kollektive Rechtsbehelfe instrumenten voor collectief verhaal
kollektiver Rechtsbehelf collectief verhaal
Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe rechtsmiddel
Einlegung eines Rechtsbehelfs instelling van beroep
ordentliche und außerordentliche Rechtsbehelfe gewone en buitengewone rechtsmiddelen
Rechtsbehelf gegen die Konkurseröffnung rechtsmiddel tegen het vonnis
Rechtsbehelf mit aufschiebender Wirkung beroep met schorsende werking
Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen rechtsmiddelen en beroepstermijnen 2
für den Rechtsbehelf zuständiges Gericht appèlinstantie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsbehelf

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechtsbehelfe und Fristen für Rechtsbehelfe
Bezwaren en termijnen voor het indienen van bezwaarschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Aanwijzing, bevoegdheden en verhaalprocedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
Verhaal in rechte, aansprakelijkheid en sancties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe
Aanvragen, verklaringen of beroepschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist zur Einlegung des Rechtsbehelfs
termijn voor het instellen van verzet
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
verzet tegen verlof tot tenuitvoerlegging
   Korpustyp: EU IATE
Beginn der Frist zur Einlegung des Rechtsbehelfs
ogenblik waarop de termijn voor het doen van verzet begint te lopen
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidungen der zuständigen Behörden und Rechtsbehelfe
Besluiten van de bevoegde instanties en beroepsmogelijkheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung des den Rechtsbehelf einleitenden Schriftstücks
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Eventueel kunnen alternatieve verhaalmiddelen worden aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wird angegeben, welche Möglichkeiten des Rechtsbehelfs bestehen und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
In deze kennisgeving worden de beroepsmogelijkheden die voor de betrokkene openstaan en de beroepstermijnen vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist anzugeben, welche Rechtsbehelfe gegeben sind und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
De kennisgeving gaat vergezeld van informatie over de beschikbare beroepsmogelijkheden en de termijnen die daarvoor gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Legaliteitsbeginsel en evenredigheidsbeginsel inzake delicten en straffen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ein Rechtsbehelf beim Verwaltungsgericht ist nur zulässig, sofern
Een geschil kan uitsluitend aan het Administratieve Tribunaal worden voorgelegd indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE UND RECHTSBEHELFE IN BEZUG AUF URTEILE UND BESCHLÜSSE
VERZOEKEN EN BEROEPEN BETREFFENDE DE ARRESTEN EN BESCHIKKINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle anderen Rechtsbehelfe ist der ersuchende Mitgliedstaat zuständig.
Alle andere rechtsvorderingen vallen onder de bevoegdheid van de verzoekende lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, bei dem der Rechtsbehelf eingelegt werden kann:
Rechter bij wie de voorziening kan worden ingesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben sowie die möglichen Rechtsbehelfe und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
In de kennisgeving worden de redenen voor de beslissing gegeven, alsmede informatie over de beschikbare beroepsmogelijkheden en de termijnen die daarvoor gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger sollten also auf die relevanten Gesetze und mögliche Rechtsbehelfe aufmerksam gemacht werden.
Dat betekent dat burgers geïnformeerd moeten worden over de relevante wetgeving en over de mogelijkheden voor het krijgen van wettelijke genoegdoening.
   Korpustyp: EU
Jede Zollbehörde teilt Programmteilnehmern außerdem mit, über welche Rechtsbehelfe bei Verwaltungsbehörden oder Gericht sie verfügen.
Elke douaneautoriteit informeert de deelnemers aan het programma eveneens over de administratieve en/of gerechtelijke verhaalmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUNTES KAPITEL – ANTRÄGE UND RECHTSBEHELFE IN BEZUG AUF URTEILE UND BESCHLÜSSE
NEGENDE HOOFDSTUK – VERZOEKEN EN BEROEPEN BETREFFENDE DE ARRESTEN EN BESCHIKKINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
De vordering wordt bij een rechter in de tenuitvoerleggingsstaat ingediend overeenkomstig het nationale recht van die staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebende Wirkung haben.
De vordering kan krachtens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat schorsende werking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren soll die NZB gegebenenfalls befugt sein, die folgenden Rechtsbehelfe in Anspruch zu nehmen:
Bovendien kan de NCB de volgende verhaalsmogelijkheden toepassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei welchen Gerichten ein weiterer Rechtsbehelf gemäß Artikel 50 einzulegen ist und
bij welke gerechten eventuele hogere voorziening overeenkomstig artikel 50 moet worden ingesteld, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sieht Paragraph 75 des Verbraucherschutzgesetzes Rechtsmittel und Rechtsbehelfe vor.
In het Verenigd Koninkrijk voorziet artikel 75 van de Consumer Credit Act in verhaalsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Den EU-Bürgern steht bei einem Fehler oder Missbrauch kein angemessener Rechtsbehelf zur Verfügung.
In geval van fouten en misbruik zijn er geen behoorlijke compensatiemogelijkheden voor de EU-burgers.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf ist bei einem Gericht des Mitgliedstaats der Ausstellungsbehörde nach dem Recht dieses Staates einzulegen.
Het bezwaar moet, overeenkomstig het recht van die staat, bij een gerechtelijke autoriteit van de lidstaat van de autoriteit van afgifte worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung eines leistungsfähigen öffentlichen Auftragswesens im Einklang mit den Grundsätzen der EU einschließlich der Rechtsbehelfe.
Toepassing van een doeltreffende regeling inzake overheidsopdrachten in overeenstemming met de beginselen van de Europese Unie, onder meer in verband met beroepsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
De voorziening wordt bij de rechter van de uitvoerende staat ingesteld, overeenkomstig het recht van die staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtdiskriminierung, Konsultation und Rechtsbehelf, Kostentransparenz und Kostenbezug der Sicherheitsentgelte und die Einrichtung einer Aufsichtsbehörde.
Het gaat hierbij om non-discriminatie, overleg en verhaal, transparantie van de kosten en kostengerelateerdheid van beveiligingsheffingen en de instelling van een toezichthoudende autoriteit.
   Korpustyp: EU
Sie ist der betroffenen Partei so rasch wie möglich unter Angabe der in dem betreffenden Mitgliedstaat nach geltendem Recht vorgesehenen Rechtsbehelfe und der Fristen für das Einlegen dieser Rechtsbehelfe mitzuteilen.
Zij worden zo spoedig mogelijk ter kennis gebracht van de betrokken partij, onder vermelding van de oplossingen die beschikbaar zijn krachtens de in de betrokken lidstaat vigerende regelgeving en de voor de toepassing van deze oplossingen toegestane termijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind das in diesem Fall für spezifische Rechte beispielsweise in Bezug auf Zugriff, Berichtigung, Löschung, Entschädigung und Rechtsbehelf?
Wat betekenen zulke specifieke rechten als het gaat om - bijvoorbeeld - toegang, rectificatie, schrapping, schadevergoeding en verhaalsrecht?
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung muss auch Informationen über mögliche Rechtsbehelfe bei einer ablehnenden Entscheidung gemäß Artikel 9 Absatz 2 enthalten.
Daarbij wordt ook informatie verstrekt over de wijze waarop een negatieve beslissing kan worden aangevochten overeenkomstig artikel 9, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf, das hierbei eine wichtige Rolle spielt, wird durch Artikel 47 der Charta(
Het recht dat in dit artikel wordt gewaarborgd is overgenomen uit artikel 255 van het EG-Verdrag op basis waarvan later Verordening (EG) nr.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder dem nationalen Recht möglichen Rechtsbehelfe unberührt.
Klachten en bezwaren zoals bedoeld in de leden 11 en 12 doen geen afbreuk aan de uitoefening van de beroepsmogelijkheden uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of de nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Vollstreckungsstaat vor einem Gericht Rechtsbehelf eingelegt, so wird die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats darüber in Kenntnis gesetzt.
Indien een vordering wordt ingesteld bij een rechter in de tenuitvoerleggingsstaat, wordt de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat daarvan in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder den nationalen Rechtsvorschriften möglichen Rechtsbehelfe unberührt.
Klachten en bezwaren zoals bedoeld in de leden 11 en 12 doen geen afbreuk aan de uitoefening van de beroepsmogelijkheden uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of de nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss eine Ergänzung sein zu sachkundigen Verbrauchern, die durch mehr Gerechtigkeit und bessere Rechtsbehelfe wirkliche Macht erhalten.
Dat moet de benadering zijn die aansluit op geïnformeerde burgers, waarbij ze werkelijk macht krijgen door recht en het recht op schadeloosstelling te versterken.
   Korpustyp: EU
Obwohl gebrauchte Güter sich definitionsgemäß von neuen Gütern unterscheiden, reichen schon eine unterschiedliche Bedenkzeit und ein unterschiedlicher Rechtsbehelf aus.
Hoewel tweedehands artikelen per definitie verschillen van nieuwe, volstaan een aangepaste bedenktijd en een aangepaste termijn om verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 14 und 51 bringen Mechanismen des Rechtsbehelfs ein, die bereits in den nationalen Verfahren vorgesehen sind.
In de amendementen 14 en 51 worden mechanismen ingevoerd die reeds in de nationale procedures voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Den Übermittlungen wird das Push-System zu Grunde liegen, SEPA-Daten werden ausgenommen, und wir werden uns auch mit dem Thema Rechtsbehelf ohne Diskriminierung befassen.
Overdracht van gegevens zal op push-basis geschieden, SEPA-gegevens worden uitgesloten, en we zullen spreken over verhaalsmogelijkheden op niet-discriminerende basis.
   Korpustyp: EU
Durchsetzung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen und vollständige Angleichung an die EU-Standards, insbesondere im Versorgungssektor und in Bezug auf Rechtsbehelfe.
De wetgeving inzake overheidsopdrachten versterken en stappen zetten om deze helemaal op één lijn met de EU-normen te brengen, meer bepaald wat betreft nutsvoorzieningen en hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden im Sinne dieser Richtlinie, die für die Entscheidung über die Rechtsbehelfe zuständig sind, sollten berechtigt sein, die Auswirkungen früherer Entscheidungen zu überprüfen.
De rechterlijke of administratieve instanties die bevoegd zijn uitspraak te doen in de in deze richtlijn bedoelde procedures zijn gerechtigd de gevolgen van eerdere beslissingen te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden für die Entscheidung über die von qualifizierten Einrichtungen im Sinne des Artikels 3 eingelegten Rechtsbehelfe, die auf Folgendes abzielen können:
De lidstaten wijzen de rechterlijke of administratieve instanties aan die bevoegd zijn om uitspraak te doen in door de in artikel 3 bedoelde bevoegde instanties ingestelde procedures, die erop zijn gericht dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zwei Indikatoren zur Unterstützung meines Arguments anführen: Die sehr große Anzahl der Rechtsbehelfe und die Länge der so zustande gekommenen Verfahren.
Ik noem twee indicatoren om dat te onderbouwen: het zeer grote aantal beroepen en de duur van de daaruit voortvloeiende procedures.
   Korpustyp: EU
Falls Sie nicht unterschreiben können, setzen Sie ein Kreuz und lassen Sie Ihren Rechtsbehelf von zwei volljährigen Personen unterschreiben. Diese müssen jeweils Namen, Vornamen und vollständige Anschrift angeben.
indien u niet in staat bent te ondertekenen, een kruisje zetten en uw bezwaarschrift laten ondertekenen door twee meerderjarige personen, die hun familienamen, voornamen en volledige adressen dienen aan te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten greifen gegebenenfalls auf Fachpublikationen, Informationskampagnen oder sonstige geeignete Mittel zurück, um die Rechtsbehelfe gegen Zahlungsverzug zwischen Unternehmen besser bekannt zu machen.
De lidstaten maken waar aangewezen gebruik van vakpublicaties, promotiecampagnes en andere functionele middelen om ruimere bekendheid te geven aan de instrumenten die kunnen worden ingezet om op te treden tegen betalingsachterstand onder ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Entscheidung nach Einlegung des Rechtsbehelfs ist die Forderung unbestritten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstaben b oder c
Betreft de beslissing een niet-betwiste schuldvordering in de zin van artikel 3, lid 1, onder b) of c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsbehelfe stehen unabhängig davon zur Verfügung, ob die Verbraucher sich im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Gewerbetreibende niedergelassen ist, oder in einem anderen Mitgliedstaat befinden.
Deze procedures kunnen worden gevolgd ongeacht of de getroffen consumenten zich bevinden op het grondgebied van de lidstaat waar de handelaar gevestigd is, of in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge nach Absatz 1 werden so früh wie möglich, spätestens jedoch in dem Jahr als Haushaltseinnahmen verbucht, das auf das Jahr folgt, in dem sämtliche Rechtsbehelfe ausgeschöpft sind.
De in lid 1 bedoelde bedragen worden zo spoedig mogelijk en ten laatste in het jaar nadat alle juridische verweermiddelen zijn uitgeput als begrotingsontvangsten geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZB soll sich in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen für den Fall des Eintritts eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses folgende Rechtsbehelfe vorbehalten:
De door de NCB gehanteerde relevante contractuele of andere regelingen dienen te garanderen dat de NCB in geval van verzuim het recht heeft de volgende verhaalsmogelijkheden toe te passen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschränkung des Zugangs müssen ferner vorherige, faire und unparteiische Verfahren, die das Recht auf Anhörung und auf wirksamen Rechtsbehelf schützen, vorausgehen.
De beperking van de toegang moet namelijk verplicht worden voorafgegaan door een rechtvaardige en onpartijdige procedure, die een garantie biedt voor het recht van de betrokkenen om gehoord te worden en daadwerkelijke rechtsbescherming te genieten.
   Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen, dass ein Asylbewerber zur Einlegung eines Rechtsbehelfs vor einem einzelstaatlichen Gericht berechtigt sein sollte, wenn er sich in Gewahrsam befindet.
Er wordt voorgesteld een aanvrager die vastgehouden wordt, recht van verhaal bij een binnenlandse rechtbank te verlenen.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel ist es zudem, den Asylbewerbern das Recht zu sichern, auf dem Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben, bis über ihren Rechtsbehelf entschieden worden ist.
Wij hebben getracht om het recht van asielzoekers te waarborgen om op het grondgebied van een lidstaat te verblijven in afwachting van een beslissing van de beroepsinstantie.
   Korpustyp: EU
Viele von ihnen wurden getäuscht und in Bezug auf das Erworbene belogen, und es muss daher einen Rechtsbehelf für die Situation geben.
Veel mensen werden misleid en kregen leugens te horen over wat zij kochten. Deze situatie moet dan ook juridisch worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Weitere mit China behandelte Fragen sind die Unterdrückung der politisch Andersdenkenden, die willkürlichen Inhaftierungen, der Rechtsbehelf gegen die Todesstrafe und die Unterdrückung der ethnischen Minderheiten.
Andere punten die wij met China aan de orde stellen zijn de onderdrukking van politieke dissidenten, de willekeurige aanhoudingen, de veelvuldige toepassing van de doodstraf en de onderdrukking van etnische minderheden.
   Korpustyp: EU
. Zunächst einmal können und sollten wir nicht das nationale Justizsystem kommentieren, wenn im Land Rechtsbehelfe zur Regelung dieser Frage verfügbar sind.
- Ten eerste kunnen en mogen wij geen uitspraken doen over nationale rechtssystemen als er op nationaal niveau voldoende wettelijke middelen bestaan om een oplossing te vinden voor deze zaak.
   Korpustyp: EU
In diesem Änderungsantrag wird ferner vorgeschlagen, die Parteien sollten Gelegenheit erhalten, sich ungeachtet innerstaatlicher Rechtsbehelfe zu einer Maßnahme auf Gemeinschaftsebene zu äußern.
In het amendement wordt eveneens voorgesteld ervoor te zorgen dat de mogelijkheid van de betrokken partijen om hun mening te geven over een door de Gemeenschap genomen maatregel, geen afbreuk doet aan nationale oplossingen.
   Korpustyp: EU
Unsere Prioritäten sind die Frage des Gewahrsams, der Solidaritätsmechanismus, die Rechte von Minderjährigen und strengere Bestimmungen mit Blick auf die Einlegung eines Rechtsbehelfs.
Onze prioriteiten zijn de hechteniskwestie, het solidariteitsmechanisme, de rechten van minderjarigen en sterkere bepalingen inzake beroepsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Verweigert die EZB den Zugang vollständig oder teilweise , so unterrichtet sie den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe gemäß Artikel 230 und 195 des Vertrags .
In het geval van een volledige of gedeeltelijke afwijzing , attendeert de ECB de verzoeker op de beroepsmogelijkheden die openstaan overeenkomstig de artikelen 230 en 195 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist auch ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs , dass alle normalerweise nach nationalem Recht bestehenden Rechtsbehelfe Klägern eröffnet sein müssen , die ihre Rechte nach Gemeinschaftsrecht geltend machen 12 .
Het is eveneens vaste jurisprudentie van het Hof dat alle middelen die normaliter krachtens nationale wetgeving beschikbaar zijn , open moeten staan voor partijen in het geding die vorderingen krachtens gemeenschapswetgeving trachten af te dwingen 12 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe , damit ein wirksamer Rechtsschutz in den vom Unionsrecht erfassten Bereichen gewährleistet ist . ( 2 ) Der Gerichtshof besteht aus einem Richter je Mitgliedstaat .
. Verklaring van de Republiek Polen betreffende het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Parteien vereinbaren, dass die Entscheidung der betroffenen Person nicht die materiellen Rechte oder Verfahrensrechte dieser Person, nach anderen Bestimmungen des nationalen oder internationalen Rechts Rechtsbehelfe einzulegen, berührt.
De partijen komen overeen dat de door de betrokkene gemaakte keuze geen afbreuk doet aan diens materiële of formele rechten om op grond van andere bepalingen van nationaal of internationaal recht verhaal te zoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von dem Rechtsmittelgericht auf Antrag einer Person, die berechtigt ist, eine von der Ausstellungsbehörde nach Artikel 72 getroffene Entscheidung anzufechten, während der Anhängigkeit des Rechtsbehelfs.
de gerechtelijke autoriteit, op verzoek van eenieder die ingevolge artikel 72 gerechtigd is bezwaar aan te tekenen tegen een besluit van de autoriteit van afgifte, totdat op het bezwaar is beslist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ursprungsgericht kann die Entscheidung ungeachtet eines etwaigen Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären, auch wenn das innerstaatliche Recht keine Vollstreckbarkeit von Rechts wegen vorsieht.
Het gerecht van herkomst kan de beslissing bij voorraad uitvoerbaar verklaren, zelfs indien het nationaal recht niet in uitvoerbaarheid van rechtswege voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der größte Teil, ich sage nicht alle, aber ein großer Teil dieser Rechte hat einen Rechtsbehelf in letzter Instanz nach Durchlaufen der Klage gegen die verantwortliche Regierungsinstitution.
Voor het merendeel van deze rechten, niet voor alle rechten, maar wel voor het grootste deel ervan, is in de mogelijkheid voorzien in laatste instantie een klacht bij een gerechtelijke instantie in te dienen, na bij het bevoegde overheidsorgaan protest te hebben aangetekend.
   Korpustyp: EU
Wenn der Einzelne nicht mit der Entscheidung einverstanden ist, wird er Rechtsbehelfe einlegen können und er hat das Recht auf erneute Prüfung der Entscheidung.
Als een burger niet tevreden is over een besluit, moet hij of zij het recht hebben dat besluit aan te vechten en te laten onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Er versucht nur eine Neubeurteilung des wirtschaftlichen Einflusses mit einem Blick auf Kosteneinschränkungen, die auf den Prinzipien von Nichtdiskriminierung, Konsultation und Rechtsbehelf und Kostentransparenz basieren.
Zij voorziet slechts in een nieuwe beoordeling van de economische gevolgen en probeert zo de kosten te beperken, op grond van uitgangspunten als non-discriminatie, overleg en verhaal, en transparantie van de kosten.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die sozialdemokratische Fraktion bei den horizontalen Zielen des Programms der Auffassung, dass die in einigen Mitgliedstaaten bestehende Möglichkeit, individuell und kollektiv Rechtsbehelf einzulegen, eine positive Entwicklung im Sinne der Verbraucher ist.
Daarnaast, wat de horizontale doelstellingen van het programma betreft, is de sociaal-democratische fractie van mening dat de klachtenmechanismen, voor zowel individuen als groepen, die in bepaalde lidstaten voorhanden zijn, beslist in het belang van de consument zijn.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Zielvorgaben der EU in den anstehenden Verhandlungen ist die Sicherstellung durchsetzbarer Datenschutzrechte der betroffenen Personen auf beiden Seiten des Atlantiks, ungeachtet der Nationalität, und die Gewährleistung wirksamer administrativer und gerichtlicher Rechtsbehelfe.
Een van de hoofddoelstellingen van de EU in de komende onderhandelingen is het waarborgen van handhaafbare rechten op de bescherming van gegevens voor betrokkenen aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, ongeacht hun nationaliteit, en het bieden van effectieve administratieve en gerechtelijke beroepsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Bei Streitigkeiten in Bezug auf die im ersuchten Mitgliedstaat ergriffenen Vollstreckungsmaßnahmen oder in Bezug auf die Gültigkeit einer Zustellung durch eine zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats ist der Rechtsbehelf bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats nach dessen Recht einzulegen.
Geschillen in verband met de in de aangezochte lidstaat genomen executiemaatregelen of in verband met de geldigheid van een notificatie door een bevoegde autoriteit van de aangezochte lidstaat worden aanhangig gemaakt bij de bevoegde instantie van die lidstaat overeenkomstig de daar geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Rechtsbehelf gemäß Absatz 1 bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde mit und gibt an, in welchem Umfang die Forderung nicht angefochten wird.
Wanneer bij de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat een rechtsgeding als bedoeld in lid 1 aanhangig wordt gemaakt, stelt de verzoekende autoriteit de aangezochte autoriteit daarvan in kennis en deelt zij mee welk gedeelte van de schuldvordering niet wordt betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaar feit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde dat het handelen of nalaten geschiedde.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dabei muss hervorgehoben werden, dass die Betroffenen jederzeit das Recht haben, rechtliche Schritte einzuleiten und ggf. einen Rechtsbehelf einzulegen (vgl. Artikel 22 und 23 der Datenschutzrichtlinie sowie entsprechende Bestimmungen im nationalen Recht).
Er zij op gewezen dat betrokkenen altijd het recht hebben om juridische stappen te ondernemen en in voorkomend geval verhaal te zoeken (zie de artikelen 22 en 23 van de richtlijn inzake gegevensbescherming en overeenkomstige bepalingen in nationale wetgeving).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis abzulehnen oder eine kombinierte Erlaubnis zu entziehen, muss in dem betreffenden Mitgliedstaat nach einzelstaatlichem Recht mit einem Rechtsbehelf angefochten werden können.
Beslissingen tot afwijzing van een aanvraag tot verstrekking, wijziging, verlenging of tot intrekking van een gecombineerde vergunning kunnen in de betrokken lidstaat langs juridische weg worden aangevochten, overeenkomstig het nationale recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antragsteller oder Bieter, Begünstigter oder Auftragnehmer durch einen Verfahrensakt eines Anweisungsbefugten in seinen Rechten beeinträchtigt, ist dem betreffenden Verfahrensakt eine Belehrung über die verfügbaren administrativen und/oder gerichtlichen Rechtsbehelfe, mit denen dieser Verfahrensakt angefochten werden kann, beizufügen.
Wanneer een procedurele handeling van een ordonnateur negatieve gevolgen heeft voor de rechten van een aanvrager, inschrijver, begunstigde of contractant, vermeldt deze handeling de beschikbare administratieve en/of gerechtelijke beroepsmogelijkheden om haar aan te vechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Vorschriften über die Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, die Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, den Ausgleich und die Unterstützung bei der Beitreibung beschränkt sich die Zuständigkeit des ersuchten Mitgliedstaats auf Rechtsbehelfe in Bezug auf Vollstreckungsmaßnahmen.
Voor de toepassing van bepalingen inzake wederzijdse bijstand betreffende de terugvordering van ten onrechte verstrekte prestaties, de terug- en invordering van voorlopige betalingen en premies en de verrekening en bijstand inzake invordering, is de bevoegdheid van de aangezochte lidstaat beperkt tot rechtsvorderingen inzake uitvoeringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission es ablehnt, eine geplante Bürgerinitiative zu registrieren, unterrichtet sie die Organisatoren über die Gründe der Ablehnung und alle möglichen gerichtlichen und außergerichtlichen Rechtsbehelfe, die ihnen zur Verfügung stehen.
Wanneer de Commissie weigert een voorgesteld burgerinitiatief te registreren, stelt zij de organisatoren in kennis van de redenen daarvoor en van alle gerechtelijke en niet-gerechtelijke beroepsmogelijkheden die voor hen open staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns über grundlegende allgemeine Regeln verständigen, die den Verbraucher in die Lage versetzen, bei Bedarf die notwendigen Informationen über Preise, Vertragsbedingungen und Rechtsbehelfe im Falle von mangelhaften oder nicht rechtzeitig erbrachten Leistungen zu erhalten.
We moeten het eens worden over algemene basisregels die de consumenten in staat stellen, als zij dat wensen, relevante informatie te verkrijgen over prijzen, contractvoorwaarden en verhaalmogelijkheden in het geval van ondeugdelijke of vertraagde diensten.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Richtlinie für ein größtmögliches Maß an Verbraucherschutz hinsichtlich der Werbung, der Information und der Vorschriften zur Berechnung des effektiven Jahreszinses sowie für ein hohes Verbraucherschutzniveau und für Rechtsbehelfe sorgen.
Daarom moet de richtlijn voorzien in maximale niveaus van consumentenbescherming inzake reclame, informatie en regels over de berekening van het JKP en in verhaalsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden mehrere Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können, falls sie ein Produkt kaufen, das nicht vertragsgemäß ist, und sie werden den Ersatz aller Schäden verlangen können, wenn kein Ersatz der Ware geleistet wird.
Consumenten hebben nu een aantal verhaalsmogelijkheden als blijkt dat een product niet overeenstemt met het in de overeenkomst bepaalde. Indien geen verhaal wordt geboden kunnen consumenten schadevergoeding eisen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise misslingt es der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, ausreichende wirksame Rechtsbehelfe zur Verfügung zu stellen oder sie wird von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß durchgesetzt.
Richtlijn 2006/114 inzake misleidende en vergelijkende reclame die betrekking heeft op de commerciële verhoudingen tussen bedrijven, biedt helaas onvoldoende bescherming of wordt anderszins onvoldoende door de lidstaten ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung (2006/114/EG), die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, schafft es nicht, wirksame Rechtsbehelfe zu bieten und wird von den Mitgliedstaaten auch nicht ordnungsgemäß durchgesetzt.
De richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame (2006/114/EG), die van toepassing is op transacties tussen bedrijven, biedt geen afdoende oplossing en wordt ook onvoldoende gehandhaafd door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission für Petitionen bedauert, dass die Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, entweder nicht für die Bereitstellung wirksamer Rechtsbehelfe sorgt oder von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
De Commissie verzoekschriften betreurt in dit kader het feit dat Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame, die van toepassing is op transacties tussen bedrijven, klaarblijkelijk geen doeltreffende oplossing kan bieden ofwel niet naar behoren wordt uitgevoerd door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem Haus gegenüber erklären, dass eine volle Harmonisierung in Bezug auf die Information der Konsumenten vor Vertragsabschluss beispielsweise über Lieferanten, Finanzdienstleistungen, Vertragsabschlüsse im Fernabsatz sowie Rechtsbehelfe besteht.
Ik verklaar hierbij tegenover het Parlement dat er wel degelijk sprake is van volledige harmonisatie waar het gaat om de informatie aan de consument in de precontractuele fase, bijvoorbeeld over de leverancier, de financiële diensten, op afstand gesloten overeenkomsten en beroepsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Diese alternative Möglichkeit des Rechtsbehelfs wird aufgrund eines Mangels an Bekanntheit bei den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen als auch wegen der ungeeigneten Mittel auf nationaler Ebene zu wenig genutzt.
Deze alternatieve verhaalmethode wordt onvoldoende benut, omdat burgers, consumenten en bedrijven onvoldoende op de hoogte zijn van het bestaan ervan en omdat hiervoor op nationaal niveau te weinig middelen beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es maßgeblich darauf ankommt, die Unparteilichkeit dieser einflussreichen Einrichtung zu wahren, die als Vermittler zwischen der europäischen öffentlichen Verwaltung und den Bürgern fungiert und außergerichtliche Rechtsbehelfe bietet.
Tot slot wil ik er graag op wijzen dat het van cruciaal belang is dat deze belangrijke instelling, die optreedt als bemiddelaar tussen het Europees openbaar bestuur en de burgers en voor problemen buitengerechtelijke oplossingen probeert te vinden, onpartijdig blijft.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es Stimmen, die besagen, dass die Rahmenvereinbarung schon zu weit ginge, und dass die Möglichkeit eines Rechtsbehelfs gegen die Vereinbarung oder gegen bestimmte Fälle ihrer Umsetzung nicht ausgeschlossen werden könne.
Toch wordt er wel gezegd dat het kaderakkoord al te ver gaat en dat niet kan worden uitgesloten dat het akkoord of specifieke aspecten van de tenuitvoerlegging ervan in rechte zullen worden aangevochten.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der einheitlichen Umsetzung der aufer ­ legten Maßnahmen kann der EZB-Rat über die Rechtsbehelfe einschließ ­ lich dem ( zeitweiligen ) Ausschluss vom Zugang zu Offenmarktgeschäf ­ ten oder den ständigen Fazilitäten des Eurosystems entscheiden .
Ter garantie van de uniforme tenuitvoerlegging van de opgelegde maatregelen kan de Raad van bestuur van de ECB beslissingen nemen betreffende verhaals ­ mogelijkheden , met inbegrip van de opschorting of uitsluiting van de toegang tot openmarkttransacties of de permanente faciliteiten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der einheitlichen Umsetzung der auferlegten Maßnahmen kann der EZB-Rat über die Rechtsbehelfe einschließlich des vorübergehenden, begrenzten oder dauerhaften Ausschlusses vom Zugang zu Offenmarktgeschäften oder den ständigen Fazilitäten des Eurosystems entscheiden.“
Ter garantie van de uniforme tenuitvoerlegging van de opgelegde maatregelen kan de Raad van bestuur van de ECB beslissingen nemen betreffende verhaalsmogelijkheden, met inbegrip van de opschorting, beperking of uitsluiting van de toegang tot openmarkttransacties of de permanente faciliteiten van het Eurosysteem.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtet sich der Rechtsbehelf gegen Vollstreckungsmaßnahmen in dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, so ist er bei der zuständigen Instanz dieses Mitgliedstaats nach Maßgabe seiner Rechts- und Verwaltungsvorschriften einzulegen.
Wanneer de betwisting betrekking heeft op uitvoeringsmaatregelen die zijn getroffen in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, wordt de zaak voor de bevoegde instantie van deze lidstaat gebracht, overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van deze lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die vorläufig eingezogenen Beträge, einschließlich der dafür aufgelaufenen Zinsen und sonstigen Erträge, gemäß Artikel 83 der Haushaltsordnung spätestens in dem Jahr als Haushaltseinnahmen verbucht, das auf das Jahr folgt, in dem sämtliche Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden;
worden de voorlopig geïnde bedragen en de rente en alle andere opbrengsten overeenkomstig artikel 83 van het Financieel Reglement in de begroting opgenomen, ten laatste in het boekjaar na het jaar waarin alle juridische verweermiddelen zijn uitgeput, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag, an dem diese Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe bei einer Behörde, einem Träger oder einem Gericht des zweiten Mitgliedstaats eingegangen sind, gilt als Tag des Eingangs bei der zuständigen Behörde, dem zuständigen Träger oder dem zuständigen Gericht.
De datum waarop die aanvragen, verklaringen of beroepschriften bij een autoriteit, een orgaan of een rechterlijke instantie van de andere lidstaat zijn ingediend, wordt beschouwd als de datum waarop deze zijn ingediend bij de autoriteiten, het orgaan of de rechterlijke instantie die bevoegd is hiervan kennis te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Behörde unterrichtet die ersuchte Behörde unverzüglich über jeden Rechtsbehelf, der zur Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels im Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde eingelegt wurde, sobald sie davon Kenntnis erlangt hat.
Elke eis tot betwisting van de schuldvordering of van de desbetreffende executoriale titel die wordt ingesteld in de lidstaat van de verzoekende autoriteit, wordt door de verzoekende autoriteit aan de aangezochte autoriteit meegedeeld zodra de verzoekende autoriteit van deze eis kennis heeft gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall der Nichtzahlung sollten geeignete Rechtsbehelfe festgelegt werden, beispielsweise Beendigung der betreffenden Antragsverfahren, Ungültigkeitserklärung der betreffenden Genehmigungen, Beendigung der Dienstleistungserbringung für den betreffenden Antragsteller und Einziehung des ausstehenden Betrags durch geeignete Mittel.
Er moeten passende verhaalmiddelen worden vastgesteld in geval van wanbetaling, zoals het stopzetten van de desbetreffende aanvraagprocessen, het ongeldig verklaren van de bijbehorende goedkeuringen, het stopzetten van de verdere dienstverlening aan de aanvrager in kwestie en het invorderen van de uitstaande bedragen met de beschikbare middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Behörde teilt der ersuchten Behörde unverzüglich jeden gegen die Forderung oder den Vollstreckungstitel in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde eingelegten Rechtsbehelf mit, sobald sie davon Kenntnis erlangt hat.
Elke rechtsvordering tot betwisting van de schuldvordering of van de desbetreffende executoriale titel die wordt ingesteld in de lidstaat van de verzoekende autoriteit, wordt door de laatstgenoemde autoriteit onmiddellijk nadat zij van deze rechtsvordering in kennis is gesteld, aan de aangezochte autoriteit meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, den Dialog mit Nichtmitgliedstaaten, mit der Zivilgesellschaft, mit den Gewerkschaften, mit Unternehmen (einschließlich kleinerer und mittlerer Unternehmen) fortzusetzen, um dieses Konzept, dieses Trio, dass wir erwähnten, fortzuführen: Schutz, Respekt und Rechtsbehelf zu konkretisieren.
Het is noodzakelijk dat de dialoog met de niet-lidstaten, met het maatschappelijk middenveld, met de vakverenigingen, met het bedrijfsleven, inclusief de kleine en middelgrote ondernemingen, wordt voortgezet om de eerder genoemde drieledige doelstelling van bescherming, eerbiediging en herstel in de praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU
Daher zielen einige der Änderungsanträge, die ich vorgelegt habe, darauf ab, das Maß an Schutz der Verfahrensrechte, z. B. das Recht auf Verteidigung, das Recht auf ein gerechtes Verfahren, das Recht auf Unterrichtung und das Recht auf Rechtsbehelf zu stärken.
Dit is ook de reden waarom een aantal van de amendementen die ik heb voorgesteld, bedoeld zijn om het niveau van de bescherming van de procedurele rechten te verhogen, zoals het recht op verdediging, het recht op een eerlijk proces, het recht te worden geïnformeerd en het recht op juridisch verhaal.
   Korpustyp: EU
Es sollte vorgesehen werden, dass in solchen Fällen der betreffende Rechtsbehelf bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt werden sollte und die ersuchte Behörde das von ihr eingeleitete Beitreibungsverfahren aussetzen sollte, bis die zuständige Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eine Entscheidung getroffen hat, es sei denn, die ersuchende Behörde wünscht ein anderes Vorgehen.
Bepaald moet worden dat de betrokkene in dergelijke gevallen een rechtsgeding aanhangig moet maken bij de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat en dat de aangezochte autoriteit, tenzij de verzoekende autoriteit anders verzoekt, de door haar ingezette executieprocedure moet schorsen totdat de bevoegde instantie van de verzoekende lidstaat een beslissing heeft gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM