Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
Het Permanent Comité wordt niet betrokken bij het opstellen van wetgevingsbesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der endgültigen Annahme der A-Punkte, die Rechtsetzungsakte betreffen, kam der Rat überein, folgenden Text in das vorliegende Protokoll aufzunehmen: ...
Bij de definitieve aanneming van de A-punten met betrekking tot wetgevingsbesluiten heeft de Raad besloten de volgende informatie in deze notulen op te nemen :
Korpustyp: EU IATE
Der Grundsatz ist im Vertrag und in den Verfassungen und Rechtsetzungsakten von Mitgliedstaaten verankert, die realen Kennzahlen sagen jedoch etwas anderes aus.
Het principe ligt verankerd in het Verdrag en in de grondwetten en wetgevingsbesluiten van lidstaten, maar uit de praktijk blijkt iets heel anders.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist daher als Mitgesetzgeber ebenso wie der Rat befugt, auf den Inhalt des Rechtsetzungsaktes Einfluss zu nehmen.
Het Europese Parlement is dus, net als de Raad, als medewetgever bevoegd om invloed uit te oefenen op de inhoud van het wetgevingsbesluit.
Korpustyp: EU
Die Beratungen des Rates über gemäß dem Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 251 des EG-Vertrags zu erlassende Rechtsetzungsakte sind nach Maßgabe des Folgenden öffentlich:
De openbaarheid van de beraadslagingen van de Raad over wetgevingsbesluiten die volgens de medebeslissingsprocedure op grond van artikel 251 van het EG-Verdrag worden aangenomen, is als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle weiteren Beratungen des Rates über diese Art von Rechtsetzungsakten sind öffentlich, sofern der Rat oder der AStV fallweise in Bezug auf bestimmte Beratungen nicht etwas anderes beschließt.
alle overige beraadslagingen van de Raad over deze wetgevingsbesluiten zijn openbaar, behalve in de gevallen waarin de Raad of het Coreper met betrekking tot een bepaalde beraadslaging anders besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mitte der Neunzigerjahre hat die EU eine wachsende Zahl von Rechtsetzungsakten zu Fragen der Gesundheit und Sicherheit bei Lebens- und Futtermitteln erlassen, um den ernsten Sorgen der Verbraucher Rechnung zu tragen.
De Europese Unie heeft sinds het midden van de jaren negentig een groeiend aantal wetgevingsbesluiten aangenomen over de gezondheid en veiligheid van levensmiddelen en diervoeders om in te spelen op de bezorgdheid van de consumenten.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz kann fallweise entscheiden, dass die anschließenden Beratungen des Rates über einen bestimmten Rechtsetzungsakt für die Öffentlichkeit zugänglich sein sollen, sofern der Rat oder der AStV nicht etwas anderes beschließt.
Het voorzitterschap kan per geval besluiten dat de daaropvolgende beraadslagingen van de Raad over een bepaald wetgevingsbesluit openbaar zijn, maar de Raad of het Coreper kan anders besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Rechtsetzungsakt sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der derzeitigen Situation ergänzen und verstärken, indem er Verhaltensregeln auf europäischer Ebene vorschreibt, die dem Fortschritt der Medizin Rechnung tragen.
Het nieuwe wetgevingsbesluit zou de inspanningen van de lidstaten om de huidige situatie te verbeteren, moeten aanvullen en versterken, door, rekening houdend met medische ontwikkelingen, een Europese gedragslijn op te leggen.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die bereits anlässlich des Oktober-Gipfels erörtert wurden und die nun rasch umgesetzt bzw. in einigen Fällen durch die förmliche Annahme der entsprechenden Rechtsetzungsakte vervollständigt werden müssen.
Het gaat hier om initiatieven die reeds bestudeerd zijn tijdens de top van oktober en die nu spoedig ten uitvoer zullen worden gebracht en in bepaalde gevallen zullen culmineren in het aannemen van desbetreffende wetgevingsbesluiten.
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
De invoering van het nieuwe begrip "wetgevingshandelingen” heeft verstrekkende gevolgen.
Korpustyp: EU
Mittels dieser neuen Bestimmung kann das Parlament sich auf grundlegende Rechtsetzungsakte konzentrieren und der Kommission einen Flexibilitätsspielraum einräumen, um innerhalb der vom Gesetzgeber festgelegten Grenzen Rechtsetzungsakte zum Abschluss zu bringen, die nicht grundlegend sind.
Het Parlement kan zich met deze nieuwe regeling concentreren op essentiële wetgevingshandelingen en voor niet-essentiële wetgevingshandelingen de nodige bewegingsruimte laten aan de Commissie om binnen de grenzen gesteld door de wetgevende macht aanvullende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechtsetzungsakt + Erklärungen
wetgevingshandeling + verklaringen
WH + V
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsetzungsakt"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Deutschland wird der Rahmen ausgefüllt durch Rechtsetzungsakte der Sozialpartner.
In Duitsland worden de minimumvoorschriften aangevuld door regelgevende besluiten van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Was die noch zu debattierenden Rechtsetzungsakte angeht, ist die Präsidentschaft bereit, fallweise und im Geiste gemeinsamer Verantwortung für die Verabschiedung dieser Rechtsetzungsakte eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Voor de akten die nog op behandeling wachten, is het voorzitterschap bereid van geval tot geval zo nauw mogelijk met het Parlement samen te werken in een sfeer van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid voor de goedkeuring van die akten.
Korpustyp: EU
Rechtsetzungsakte im Sinne von Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags;
de in artikel 254, leden 1 en 2, van het EG-Verdrag bedoelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsetzungsakte im Sinne von Artikel 163 Absatz 1 des Euratom-Vertrags;
de in artikel 163, eerste alinea, van het EGA-Verdrag bedoelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Wir erörtern heute einen der für die Zukunft Europas wichtigsten Rechtsetzungsakte.
– Mijnheer de Voorzitter, we debatteren vandaag over wetgeving die voor de toekomst van Europa van het allergrootste belang is.
Korpustyp: EU
Dementsprechend beabsichtigt der Rat nicht, in naher Zukunft weitere Rechtsetzungsakte in diesem Bereich anzunehmen.
De Raad is daarom niet van plan om op korte termijn meer wetgeving op dit terrein aan te nemen.
Korpustyp: EU
(3) Andernfalls könnte der Rechtsetzungsakt nicht vor dem 31. Dezember 1999 angenommen werden;
(3) In het andere geval kan de wetgevingstekst niet vóór 31 december 1999 worden aangenomen;
Korpustyp: EU
Mittels dieser neuen Bestimmung kann das Parlament sich auf grundlegende Rechtsetzungsakte konzentrieren und der Kommission einen Flexibilitätsspielraum einräumen, um innerhalb der vom Gesetzgeber festgelegten Grenzen Rechtsetzungsakte zum Abschluss zu bringen, die nicht grundlegend sind.
Het Parlement kan zich met deze nieuwe regeling concentreren op essentiële wetgevingshandelingen en voor niet-essentiële wetgevingshandelingen de nodige bewegingsruimte laten aan de Commissie om binnen de grenzen gesteld door de wetgevende macht aanvullende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
die Abstimmung über Rechtsetzungsakte sowie die ihr vorausgehenden letzten Beratungen des Rates und die Erklärungen zur Stimmabgabe sind öffentlich;
de stemming over wetgevingsbesluiten is openbaar, evenals de laatste beraadslagingen van de Raad die tot die stemming leiden en de bijbehorende stemverklaringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten haben das Recht und die Pflicht, Rechtsetzungsakte zu erlassen, um die öffentliche Ordnung und Sicherheit sicherzustellen und zustärken.
Alle lidstaten hebben het recht en de plichtwetgeving op te stellen die de openbare orde en veiligheid waarborgt en versterkt.
Korpustyp: EU
Die Lösung sind weder weniger Rechtsetzungsakte noch legislative "Funkstille", sondern offenere und flexiblere Formeln, wie vom Parlament angeregt.
Wat moeten doen is open en flexibele formules proberen te vinden - dát is wat het Parlement voorstelt.
Korpustyp: EU
Transparenz in den Beschlussfassungsverfahren, für die ich immer gekämpft habe, darf nicht verschwinden, wenn es darum geht, Rechtsetzungsakte anzunehmen.
.- Ik heb altijd gestreden voor transparante besluitvormingsprocessen. Die transparantie mag echter niet beperkt blijven tot de uitvaardiging van wetgeving.
Korpustyp: EU
Bei der endgültigen Annahme der A-Punkte, die Rechtsetzungsakte betreffen, kam der Rat überein, folgenden Text in das vorliegende Protokoll aufzunehmen: ...
Bij de definitieve aanneming van de A-punten met betrekking tot wetgevingsbesluiten heeft de Raad besloten de volgende informatie in deze notulen op te nemen :
Korpustyp: EU IATE
Das ist meiner Meinung nach nicht der Fall, denn auf den Bereich der erneuerbaren Energieträger entfallen die meisten europäischen Rechtsetzungsakte mit Bezug zur Energie.
Ik denk niet dat dit het geval is, aangezien het grootste deel van de Europese wetgeving op het gebied van energie betrekking heeft op hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Die Beratungen des Rates über gemäß dem Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 251 des EG-Vertrags zu erlassende Rechtsetzungsakte sind nach Maßgabe des Folgenden öffentlich:
De openbaarheid van de beraadslagingen van de Raad over wetgevingsbesluiten die volgens de medebeslissingsprocedure op grond van artikel 251 van het EG-Verdrag worden aangenomen, is als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden abgelöst, wenn förmliche Rechtsetzungsakte in Kraft treten, und sie dienen zur Unterstützung bei der Auslegung und Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft.
Deze worden vervangen wanneer formele wetgevende handelingen van kracht worden, en ze dragen bij aan de interpretatie en de tenuitvoerlegging van Gemeenschapswetgeving.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, zunächst komme ich auf das Verfahren zu sprechen: Sie sagen, es handele sich nicht um einen Rechtsetzungsakt, nicht um einen Gemeinschaftsakt.
Mijnheer de commissaris, ik wil eerst iets zeggen over de procedure. U zegt dat het niet gaat om communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Daher konnte die EU bisher auf dem Rhein keine Rechtsetzungsakte vornehmen, obwohl dort 80 % aller auf Binnenschifffahrtsstraßen Europas transportierten Waren bewegt werden.
Daarom heeft de EU tot nu toe geen wettelijke regelingen voor de Rijnvaart vast kunnen leggen, hoewel de Rijn 80 procent van alle goederen die in Europa over de binnenwateren worden vervoerd voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU
die Rechtsetzungsakte betreffenden Übermittlungsvermerke und Kopien von an den Rat gerichteten Schreiben anderer Organe oder Einrichtungen der Europäischen Union oder — vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 — eines Mitgliedstaats;
de begeleidende nota's en de afschriften van brieven in verband met wetgevingsbesluiten die door andere instellingen of organen van de Europese Unie, dan wel door een lidstaat, onder voorbehoud van artikel 4, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1049/2001, aan de Raad zijn toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall wird es zu einer Verbesserung der derzeitigen Situation kommen, weil selbstverständlich auch das Parlament in jene Rechtsetzungsakte eingebunden werden soll, die im Einvernehmen von Rat und Parlament im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden.
In ieder geval zal de bestaande situatie beter worden, want het Parlement zal natuurlijk volgens de medebeslissingsprocedure worden betrokken bij de wetteksten die door Raad en Parlement samen moeten worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die bereits anlässlich des Oktober-Gipfels erörtert wurden und die nun rasch umgesetzt bzw. in einigen Fällen durch die förmliche Annahme der entsprechenden Rechtsetzungsakte vervollständigt werden müssen.
Het gaat hier om initiatieven die reeds bestudeerd zijn tijdens de top van oktober en die nu spoedig ten uitvoer zullen worden gebracht en in bepaalde gevallen zullen culmineren in het aannemen van desbetreffende wetgevingsbesluiten.
Korpustyp: EU
Es sei abschließend darauf hingewiesen, dass die Europäische Kommission das Initiativrecht für Vorschläge für Rechtsetzungsakte hat, die die Stärkung der Rechte von Flugreisenden betreffen, und dass keine neuen Vorschläge vorgelegt worden sind.
Tot slot wil ik erop wijzen dat de Europese Commissie het initiatiefrecht heeft om wetgeving voor te stellen voor het versterken van de rechten van luchtreizigers, en dat er geen nieuwe voorstellen zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Wie wir alle sehr gut wissen, wäre eine derartige Aktion, die zwar keinen Rechtsetzungsakt darstellen würde, eine große Hilfe zur Förderung der Nutzung von erneuerbaren Energien und zur Stimulierung des Anbaus von Rohstoffen, die das ermöglichen.
Zo’n mededeling is, dat beseffen wij terdege, niet bindend, maar zou wel een grote stimulans zijn voor het gebruik van hernieuwbare energie en de productie van de grondstoffen die ervoor nodig zijn.
Korpustyp: EU
Daher ist Mitentscheidung die richtige Vorgehensweise. Die Funktion des Europäischen Parlaments sollte nicht nur eine Nebenrolle sein, sondern sie sollte den Einfluss widerspiegeln, den es bei der Annahme grundlegender Rechtsetzungsakte ausübt.
Het standpunt van het Europees Parlement dient niet zomaar een bijkomstig advies te zijn, maar moet in overeenstemming zijn met het gewicht van het Parlement in de vastgestelde basiswetgevingsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Interessen von Verbrauchern wirklich in alle Strategien integriert werden, und sie muss in ihren Wirkungsstudien die potentiellen Auswirkungen aller neuen Rechtsetzungsakte und jene von Strategien untersuchen, die Verbraucher direkt oder indirekt betreffen.
De Commissie moet zorgen voor daadwerkelijke opneming van consumentenbelangen in alle beleid, en in haar effectbeoordeling zo nodig nagaan welke al dan niet rechtstreekse gevolgen nieuwe wetgeving en nieuw beleid kunnen hebben voor de consument.
Korpustyp: EU
Zuletzt laden wir mit einer verbesserten Koordinierung verschiedener Rechtsetzungsakte die Kommission ein, zu untersuchen, was notwendig ist, um die sechs Richtlinien und die Verordnung über die Unterrichtung der Arbeitnehmer zu koordinieren, damit bei den Änderungsanträgen keine Überlappungen oder Widersprüche auftreten.
Ten slotte verzoeken wij de Commissie om met het oog op een betere coördinatie van de diverse wetsinstrumenten te onderzoeken in hoeverre coördinatie is geboden tussen de zes richtlijnen en de verordening betreffende informatie van werknemers, zodat eventueel wijzigingen kunnen worden doorgevoerd die een einde maken aan overlappingen en tegenstrijdigheden.
Korpustyp: EU
Entsprechend der Vereinbarung des Europäischen Rates und unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Effizienz der Arbeit des Rates zu gewährleisten, sollte die Arbeit des Rates stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt werden, insbesondere wenn der Rat über Rechtsetzungsakte berät, die unter das Mitentscheidungsverfahren fallen.
Daarom moeten, zoals door de Europese Raad is afgesproken, de werkzaamheden van de Raad, vooral bij beraadslaging over wetgeving in het kader van de medebeslissingsprocedure, nog meer in de openbaarheid worden gebracht, met dien verstande dat de efficiëntie ervan ten volle moet worden verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die nachstehende Erklärung f:f) zu Artikel 16 und Anhang IV:‚Der Rat kommt überein, dass die Bestimmungen von Artikel 16 und Anhang IV für die Rechtsetzungsakte gelten, für deren Annahme bestimmte Mitglieder des Rates gemäß den Verträgen nicht stimmberechtigt sind.
Zie de verklaring onder f):f) Ad artikel 16 en bijlage IV„De Raad komt overeen dat de bepalingen van artikel 16 en van bijlage IV van toepassing zijn op besluiten voor de aanneming waarvan bepaalde leden van de Raad, overeenkomstig de Verdragen, niet aan de stemming mogen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Überzeugung nach erreichen wir einen besseren Schutz vor den Auswirkungen von Katastrophen nicht durch neue Rechtsetzungsakte, die nur weitere Bürokratie in den ganzen Prozess hineintragen, sondern indem wir die Rettungskräfte unserer Länder unterstützen und koordinieren und in ihre Ausrüstung investieren.
Ik geloof eenvoudigweg dat we een betere bescherming tegen de impact van rampen kunnen bereiken door de noodhulpmachten in onze lidstaten te ondersteunen, door middel van coördinatie en investeringen in hun uitrusting, en niet door het opstellen van nieuwe wetgeving die niets aan het hele proces zal bijdragen en enkel meer bureaucratie zal creëren.