linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsgebiet rechtsgebied 4

Verwendungsbeispiele

Rechtsgebiet rechtsgebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Achtung internationaler Übereinkommen darf nicht dazu führen, dass dieses Rechtsgebiet für politische Zwecke missbraucht wird.
Ons respect voor de internationale verdragen mag niet verworden tot misbruik van dit rechtsgebied voor politieke doeleinden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch, daß wir dann vielleicht in der Frage der Harmonisierung vieler Rechtsgebiete weiter fortgeschritten sein werden.
Ik denk ook dat de harmonisering tegen die tijd in een groot aantal rechtsgebieden flink zal zijn opgeschoten.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender! Dieses Rechtsgebiet ist noch sehr unterentwickelt, auch wenn man der Ehrlichkeit halber feststellen muss, dass sich in den letzten zehn Jahren trotzdem sehr vieles getan hat.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte Raad, dit rechtsgebied is nog zeer onontwikkeld, ook al moet men om eerlijk te zijn ook vaststellen dat er de laatste tien jaar wel enorm veel gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine formalen europäischen Bürgerrechte, Herr Präsident, es gibt ein europäisches Bürgerrecht, wenn Europa auch auf dem Rechtsgebiet, das unmittelbarer als alle anderen ist, nämlich dem Zivilrecht, die Legitimität und Macht besitzt, um die Rechte der Bürger zu garantieren und dem Recht Geltung zu verschaffen.
Mijnheer de Voorzitter, wij beschikken niet over een officiële definitie van het begrip Europees burgerschap. Men zal echter pas dan van een authentiek Europees burgerschap kunnen spreken wanneer het meest verwante rechtsgebied, het burgerlijke recht, in Europa de nodige legitimiteit en kracht heeft verworven om burgerrechten te garanderen en rechtvaardigheid af te dwingen.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsgebiet"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erklärungen in Bezug auf besondere Rechtsgebiete
Verklaringen ten aanzien van specifieke aangelegenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf dieses Rechtsgebiet ist das Übereinkommen nicht anzuwenden
Ten aanzien van die aangelegenheid is het verdrag niet van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Verordnung wird ein gemeinsames Rechtsgebiet im Bereich der Scheidung und elterlichen Verantwortung geschaffen.
Met de nieuwe verordening komt er een gemeenschappelijke justitiële ruimte tot stand op het gebied van echtscheiding en ouderlijke verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Hat ein Staat ein großes Interesse daran, dieses Übereinkommen auf ein besonderes Rechtsgebiet nicht anzuwenden, so kann dieser Staat erklären, dass er das Übereinkommen auf dieses Rechtsgebiet nicht anwenden wird.
Wanneer een staat er groot belang bij heeft dit verdrag niet op een bijzondere aangelegenheid toe te passen, kan die staat verklaren het verdrag niet op die aangelegenheid toe te zullen passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 69 genannten Übereinkünfte behalten ihre Wirksamkeit für die Rechtsgebiete, auf die diese Verordnung nicht anzuwenden ist.
De in artikel 69 bedoelde verdragen blijven van kracht voor aangelegenheden waarop deze verordening niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestätigt, daß wir uns an den Gedanken gewöhnen müssen, Europa als ein gemeinsames Rechtsgebiet zu betrachten.
Het bevestigt dat wij moeten wennen aan de idee van een gemeenschappelijk strafrechtelijk gebied in Europa.
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch, daß wir dann vielleicht in der Frage der Harmonisierung vieler Rechtsgebiete weiter fortgeschritten sein werden.
Ik denk ook dat de harmonisering tegen die tijd in een groot aantal rechtsgebieden flink zal zijn opgeschoten.
   Korpustyp: EU
Was die Frage der Kollisionen zwischen Rechtsordnungen betrifft - ein horrend schwieriges Rechtsgebiet -, so müssen wir gewährleisten, daß es klare Vorschriften gibt.
We moeten ervoor zorgen dat de regels met betrekking tot wetsconflicten, een verschrikkelijk moeilijk juridisch onderwerp, duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Prävention strebt Montenegro an, Maßnahmen durchzuführen, die den in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft festgelegten Maßnahmen gleichwertig sind, und multilateralen Übereinkünften auf diesem Rechtsgebiet beizutreten.
Met betrekking tot preventie streeft Montenegro naar uitvoeringsmaatregelen die vergelijkbaar zijn met de relevante wetgeving van de Gemeenschap en zal Montenegro zich aansluiten bij internationale verdragen op dit terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ersetzt unbeschadet der Artikel 70 und 71 im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten die Übereinkünfte, die sich auf dieselben Rechtsgebiete erstrecken wie diese Verordnung.
Onder voorbehoud van de artikelen 70 en 71 komt deze verordening in de betrekkingen tussen de lidstaten in de plaats van de verdragen die hetzelfde onderwerp bestrijken als deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung lässt Übereinkünfte unberührt, denen die Mitgliedstaaten angehören und die für besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung oder die Vollstreckung von Entscheidungen regeln.
Deze verordening laat onverlet verdragen waarbij de lidstaten partij zijn en die, voor bijzondere onderwerpen, de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region mit Selbstverwaltung ist in den Bereichen, wo die Gesetzgebungsbefugnisse ausschließlich bei ihren Gesetzgebungsorganen liegen, als separates Rechtsgebiet zu betrachten.
Op die gebieden waar de wetgevende macht exclusief bij het wetgevende lichaam van de regio berust, moet de autonome regio als een op zichzelf staande jurisdictie worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme eines der Änderungsanträge wollen wir in dieser Woche beschließen, daß es den Mitgliedstaaten obliegt, jene Rechtsgebiete festzulegen, für die die elektronische Signatur zur Anwendung kommt.
Door een van de amendementen aan te nemen, willen we deze week besluiten dat het aan de lidstaten is om te bepalen in welke gevallen volgens de wet de elektronische handtekening mag worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Ein Staat, der eine solche Erklärung abgibt, hat sicherzustellen, dass die Erklärung nicht weiter reicht als erforderlich und dass das ausgeschlossene Rechtsgebiet klar und eindeutig bezeichnet ist.
De staat die een dergelijke verklaring aflegt, ziet erop toe dat deze verklaring niet ruimer is dan nodig en dat de bijzondere aangelegenheid die wordt uitgesloten duidelijk en nauwkeurig wordt omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist sehr wichtig, da dieses Rechtsgebiet das Mittel schlechthin ist, um gegenseitige Anerkennung und Respekt vor den unterschiedlichen Rechtssystemen zu erlangen.
Dat is buitengewoon belangrijk, aangezien bij uitstek met dit onderdeel van het recht wederzijdse erkenning en respect voor het juridische stelsel van de ander kan worden bewerkstelligd.
   Korpustyp: EU
Es muss unbedingt ein terminierter Aktionsplan erarbeitet werden, um dem Verbraucher möglichst rasch zu ermöglichen, in den Genuss von internationalem Roaming im gesamten europäischen Rechtsgebiet zum bestmöglichen Preis bei gleichem Grad an Zuverlässigkeit der Dienstleistungen zu kommen.
Het is absoluut noodzakelijk dat wij een actieplan opstellen, met inbegrip van een tijdschema, om de consumenten continuïteit in de dienstverlening te kunnen bieden, hetgeen betekent dat wij hen zo voordelig en zo spoedig mogelijk willen laten profiteren van internationale roaming in geheel Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der Bestimmungen, die für besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zuständigkeit oder die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen regeln und in Unionsrechtsakten oder in dem in Ausführung dieser Rechtsakte harmonisierten einzelstaatlichen Recht enthalten sind.
Deze verordening laat onverlet de toepassing van de bepalingen die, voor bijzondere onderwerpen, de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen regelen en die opgenomen zijn of zullen worden in de besluiten van de Unie of in de nationale wetgevingen die ter uitvoering van deze besluiten geharmoniseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die in einem Mitgliedstaat von einem Gericht erlassen worden sind, das seine Zuständigkeit auf eine Übereinkunft über ein besonderes Rechtsgebiet gestützt hat, werden in den anderen Mitgliedstaaten nach dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt.
beslissingen die een gerecht van een lidstaat heeft gegeven uit hoofde van rechterlijke bevoegdheid die ontleend wordt aan een verdrag of overeenkomst over een bijzonder onderwerp, worden in de andere lidstaten overeenkomstig de onderhavige verordening erkend en ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Ursprungsmitgliedstaat und der ersuchte Mitgliedstaat Vertragsparteien einer Übereinkunft über ein besonderes Rechtsgebiet, welche die Voraussetzungen für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen regelt, so gelten diese Voraussetzungen.
Indien een verdrag of overeenkomst over een bijzonder onderwerp, waarbij zowel de lidstaat van herkomst als de aangezochte lidstaat partij is, voorwaarden vaststelt voor de erkenning of de tenuitvoerlegging van beslissingen vinden die voorwaarden toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass die Harmonisierung des Strafrechts oder irgendeines anderen Rechtsgebiets nicht einfach bedeuten darf, dass alles nivelliert wird oder Unterschiede auf Kosten nationaler Traditionen, Bräuche und Bedürfnisse ausgemerzt werden.
Wij moeten evenwel bedenken dat harmonisatie van het strafrecht, of van welk ander recht dan ook, niet mag neerkomen op gelijkschakeling op hetzelfde niveau. Harmonisatie mag geen mechanisme worden waarbij de verschillen worden uitgewist ten koste van de nationale tradities, gebruiken en behoeften waaruit dit recht is voortgekomen.
   Korpustyp: EU
Unser gemeinsames Rechtsgebiet muss ein Bereich sein, indem sich Opfer mit Würde und Respekt behandelt sowie gut geschützt und unterstützt fühlen, und das nicht nur auf einem Gebiet, sondern auf vielen.
Onze gemeenschappelijke juridische ruimte dient een ruimte te zijn waarin slachtoffers voelen dat zij met waardigheid, respect behandeld worden en dat zij een hoge mate van bescherming en ondersteuning genieten - en dat op velerlei vlak, niet slechts op een enkele.
   Korpustyp: EU
Wir können daher die Teile des Berichts nicht unterstützen, in denen es um die Verantwortung von Europol und der Kommission für verschiedene Initiativen im Zusammenhang mit den Politiken der Mitgliedstaaten sowie um Überlegungen zu einem europäischen Rechtsgebiet geht.
Wij kunnen de delen van het verslag over Europol en over de verantwoordelijkheid van de Commissie voor verschillende initiatieven die te maken hebben met het beleid van de lidstaten, niet steunen, noch de overwegingen in verband met een Europees strafrechtelijk gebied.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung schließt nicht aus, dass ein Gericht eines Mitgliedstaats, der Vertragspartei einer Übereinkunft über ein besonderes Rechtsgebiet ist, seine Zuständigkeit auf eine solche Übereinkunft stützt, und zwar auch dann, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, der nicht Vertragspartei einer solchen Übereinkunft ist.
deze verordening belet niet dat een gerecht van een lidstaat die partij is bij een verdrag of overeenkomst over een bijzonder onderwerp, overeenkomstig dat verdrag of die overeenkomst kennisneemt van een zaak, ook indien de verweerder zijn woonplaats heeft op het grondgebied van een lidstaat die geen partij is bij dat verdrag of die overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen lässt die Anwendung eines anderen Vertrags, der in Bezug auf ein besonderes Rechtsgebiet die Zuständigkeit oder die Anerkennung oder Vollstreckung von Entscheidungen regelt, durch einen Vertragsstaat dieses Übereinkommens auch dann unberührt, wenn er nach diesem Übereinkommen geschlossen worden ist und wenn alle betroffenen Staaten Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind.
Dit verdrag laat onverlet de toepassing door een verdragsluitende staat van een verdrag dat, met betrekking tot een bijzondere aangelegenheid, de rechterlijke bevoegdheid of de erkenning of de tenuitvoerlegging van beslissingen regelt, zelfs al is het na dit verdrag gesloten en zelfs al zijn alle betrokken staten partij bij dit verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Unvereinbarkeit besteht, sind die anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens im Fall einer solchen Erklärung nicht verpflichtet, dieses Übereinkommen auf dieses besondere Rechtsgebiet anzuwenden, wenn in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung die Gerichte oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte des Vertragsstaats benannt sind, der die Erklärung abgegeben hat.
Indien een dergelijke verklaring wordt afgelegd, zijn de andere verdragsluitende staten niet verplicht dit verdrag op die bijzondere aangelegenheid toe te passen voor zover er sprake mocht zijn van onverenigbaarheid, wanneer een exclusief forumkeuzebeding de gerechten, of één of meer bepaalde gerechten van de verdragsluitende staat die de verklaring heeft afgelegd, aanwijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM