Die Steuer wird fällig, wenn ein Grundstück durch Verkauf oder ein anderes Rechtsgeschäft übereignet wird.
De belasting moet worden betaald wanneer een onroerend goed door verkoop of door een andere rechtshandeling in andere handen overgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Wanneer een kapitaalvennootschap dergelijke rechtshandelingen verricht, wordt zij belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im Hoheitsgebiet desselben Staates geschlossen wurde.
Het voorgaande lid is alleen van toepassing indien de rechtshandeling tot stand is gekomen tussen personen die zich op het grondgebied van eenzelfde staat bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Bank ist im Rahmen eines beihilfefreien Rechtsgeschäfts an einen neuen Eigentümer, die LBBW, veräußert worden.
Ten eerste is de bank in het kader van een rechtshandeling die vrij van steun is verkocht aan een nieuwe eigenaar, te weten LBBW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Frage, welche Relevanz den mit dem Rechtsgeschäft verknüpften Bedingungen zukommt, wird in Randnummern (141) his (143) eingegangen.
Op de vraag welke betekenis de met de rechtshandeling verbonden voorwaarden hebben, wordt ingegaan in de punten 141 tot 143.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung auf die vom Schuldner im Ausland vorgenommenen Rechtsgeschäfte
gevolg ten aanzien van door de schuldenaar in het buitenland verrichte rechtshandelingen
Korpustyp: EU IATE
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
In werkelijkheid moet onderscheid worden gemaakt tussen de effecten van een rechtshandeling (in het geval van een huwelijk) en de effecten van een officieel registratiedocument.
Korpustyp: EU
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Door de nieuwe communicatietechnieken is het mogelijk om met één klik op de computer binnen de kortste tijd over de hele wereld contracten te sluiten of rechtshandelingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Het begrip „de in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen” moet worden uitgelegd als een materieelrechtelijke verwijzing naar de inhoud ten gronde vastgelegd in de authentieke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgeschäfttransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die portugiesischen Behörden erläuterten insbesondere, dass wegen der zunehmenden finanziellen Schieflage der Bank und den mit dem Rechtsgeschäft verbundenen spezifischen Risiken das Kreditabsicherungssystem, das solvente Banken in Anspruch nehmen können, keinen geeigneten Rahmen für ein Eingreifen des Staates zugunsten der BPP darstellen würde.
Met name verklaarden de Portugese autoriteiten dat de algemene garantieregeling, die alleen voor solvabele banken is bestemd, geen adequaat kader voor de overheidssteun aan BPP zou zijn, gezien de toenemende verslechtering van de financiële situatie van de bank en de specifieke risico’s die aan deze transactie vastzitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommen die von den Parteien vorgebrachten Effizienzen nicht in Betracht, um die Beschränkungen durch das beabsichtigte Rechtsgeschäft auf den Wettbewerb auszugleichen.
Wegens die redenen kan er niet van worden uitgegaan dat de door de partijen vermelde efficiëntieverbeteringen de negatieve gevolgen van de voorgenomen transactie voor de concurrentie kunnen compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorgeschlagen, das angemeldete Rechtsgeschäft unter Bedingungen und Auflagen nach Artikel 8 Absatz 2 FKVO zu genehmigen.
Bijgevolg werd voorgesteld de aangemelde transactie goed te keuren mits aan de voorwaarden en verplichtingen van artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening, werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
De voorgenomen transactie zou aanleiding geven tot niet-gecoördineerde effecten, hoewel de fusie er niet toe zou leiden dat T-Mobile het belangrijkste telecombedrijf wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte.
De conclusies van de deskundige luidden als volgt: „de bij de transactie in 2002 toegepaste verkoopprijs lijkt overeen te stemmen met de geraamde marktwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Eine Verpflichtung aus Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplänen beruht auf der Arbeitsleistung der Arbeitnehmer und nicht auf einem Rechtsgeschäft mit den Eigentümern des Unternehmens.
23 Een verplichting uit hoofde van winstdelings- en bonusregelingen is het gevolg van het dienstverband van de werknemer en niet van een transactie met de eigenaars van de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung der Kommission in dieser Frage war jedoch nicht notwendig, da das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb in diesem Bereich nicht erheblich beeinträchtigen würde, und zwar unabhängig davon, ob On-site- und Off-site-Lieferungen als ein gemeinsamer oder zwei getrennte Märkte betrachtet würden.
De Commissie hoefde evenwel over deze kwestie niet te trancheren, aangezien de transactie de daadwerkelijke concurrentie niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht of de on-site- en off-siteleveringen beschouwd worden als één enkele, dan wel twee afzonderlijke markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung des relevanten Marktes wurde allerdings offen gelassen, weil das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb bei EG auch bei sämtlichen alternativen Produktmarktabgrenzungen nicht erheblich beeinträchtigen würde.
De precieze marktomschrijving werd opengelaten, aangezien de transactie de daadwerkelijke mededinging met betrekking tot EGs niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht welke van de verschillende productmarktomschrijvingen als basis zou worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck dieser Entscheidung ist eine genaue Marktabgrenzung jedoch nicht erforderlich, da das Rechtsgeschäft bei sämtlichen alternativen Marktabgrenzungen nicht geeignet ist, den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich zu beeinträchtigen.
Voor de doeleinden van de beschikking werd de exacte marktomschrijving evenwel opengelaten, aangezien de transactie de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt of een wezenlijk deel daarvan niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht met welke omschrijving van de geografische markt rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 forderte die Kommission von den schwedischen Behörden zusätzliche Informationen zu diesem Rechtsgeschäft an. Diese wurden mit Schreiben vom 2. März 2006 und 28. März 2006 übermittelt.
Bij schrijven van 3 januari 2006 verzocht de Commissie de Zweedse autoriteiten om aanvullende informatie over de betrokken transactie. De gevraagde informatie werd verstrekt bij schrijven van 2 maart 2006 en bij schrijven van 28 maart 2006.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung durch eine Vereinbarung oder ein einseitigesRechtsgeschäft ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung oder das einseitige Rechtsgeschäft wirksam wird.
Het ontstaan of tenietgaan van ouderlijke verantwoordelijkheid door een overeenkomst of een eenzijdigerechtshandeling, zonder tussenkomst van een rechterlijke of administratieve autoriteit, wordt beheerst door het recht van de staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft op het moment waarop de overeenkomst of de eenzijdige rechtshandeling van kracht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsgeschäft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswirkung auf die vom Schuldner im Ausland vorgenommenen Rechtsgeschäfte
gevolg ten aanzien van door de schuldenaar in het buitenland verrichte rechtshandelingen
Korpustyp: EU IATE
Aber wir brauchen noch einen Partner für die Leitung und die Rechtsgeschäfte.
We zoeken toch een zaakwaarnemer en juridisch adviseur?
Korpustyp: Untertitel
Das Amt für Rechtsgeschäfte in Japan lässt die Eintragung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung nicht zu.
Het Bureau voor juridische zaken in Japan staat registratie van grensoverschrijdende fusies niet toe
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Wanneer een kapitaalvennootschap dergelijke rechtshandelingen verricht, wordt zij belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
außervertragliche Schuldverhältnisse aus den Beziehungen zwischen den Verfügenden, den Treuhändern und den Begünstigten eines durch Rechtsgeschäft errichteten „Trusts“;
niet-contractuele verbintenissen die voortvloeien uit de betrekkingen tussen de oprichters, de trustees en de begunstigden van een trust die vrijwillig in het leven is geroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Rechtsinstrumente‘ Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte, gerichtliche Entscheidungen, Verträge, einseitige Rechtsgeschäfte, Zahlungsmittel — außer Banknoten und Münzen — sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung;
„rechtsinstrumenten”: wettelijke en reglementaire bepalingen, bestuursakten, rechterlijke uitspraken, contracten, eenzijdige rechtsakten, betaalmiddelen anders dan bankbiljetten en muntstukken, alsmede andere instrumenten die rechtsgevolgen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
- « Rechtsinstrumente » sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- « rechtsinstrumenten » : wettelijke bepalingen , bestuursdaden , rechterlijke uitspraken , contracten , eenzijdige rechtshandelingen , betaalmiddelen anders dan bankbiljetten en muntstukken , alsmede andere instrumenten die rechtsgevolgen hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- « Rechtsinstrumente » sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- « rechtsinstrumenten » : wettelijke bepalingen , bestuursdaden , rechterlijke uitspraken , contracten , eenzijdige rechtshandelingen , betaalmiddelen anders dan bankbiljetten en muntstukken , alsmede andere instrumenten die rechtsvolgen hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Door de nieuwe communicatietechnieken is het mogelijk om met één klik op de computer binnen de kortste tijd over de hele wereld contracten te sluiten of rechtshandelingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Het begrip „de in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen” moet worden uitgelegd als een materieelrechtelijke verwijzing naar de inhoud ten gronde vastgelegd in de authentieke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Urteil des Handelsgerichts, in dem dieses Rechtsgeschäft genehmigt wird, wurden Entlassungen aus wirtschaftlichen Gründen sowie Veräußerungen von Aktiva bis September 2004 untersagt.
Het arrest van de handelsrechtbank waarbij de operatie wordt goedgekeurd, verbiedt tot september 2004 zowel ontslagen wegens economische redenen als de afstoting van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beibringung eines bestimmten Nachweises über das Datum der Ausfertigung eines Dokuments oder des Abschlusses eines Rechtsgeschäfts , über die Höhe der besicherten Verbindlichkeiten oder über etwaige sonstige Punkte .
de bewijslevering in een bepaalde vorm van de datum van het verlijden van een akte of document , van de omvang van de betrokken financiële verplichtingen of van enigerlei andere aangelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird eine Frage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse als Vorfrage in einem Verfahren bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgebracht, so sollte dieses Gericht für die Entscheidung über diese Vorfrage zuständig sein.
Het gerecht van een lidstaat waarbij een incidentele vordering wordt ingesteld betreffende de in een authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen, moet bevoegd zijn om van die vordering kennis te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwände mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse sind bei den nach dieser Verordnung zuständigen Gerichten zu erheben; über diese Einwände wird nach dem nach Kapitel III anzuwendenden Recht entschieden.
De in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen worden uitsluitend aangevochten voor de krachtens deze verordening bevoegde gerechten, op grond van het volgens hoofdstuk III toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängt die Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats von der Klärung einer Vorfrage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse in Erbsachen ab, so ist dieses Gericht zur Entscheidung über diese Vorfrage zuständig.
Indien de uitkomst van een procedure afhangt van het beslechten van een incidenteel verzoek met betrekking tot de in een authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen, is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich vertritt die Auffassung, dass die Klausel, die auch im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium enthalten sei [22], in Kaufverträgen für derartige Rechtsgeschäfte als Teil der Kaufbedingungen und des Preises üblich sei und mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehe.
Oostenrijk is van mening dat de clausule die ook is opgenomen in het concept van de koopovereenkomst met het consortium [22], in koopovereenkomsten voor dergelijke rechtshandelingen gebruikelijk is als onderdeel van de koopvoorwaarden en de prijs en in overeenstemming is met de voorschriften inzake staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.
Wanneer de vergunning wordt ingetrokken of vervalt, stelt de toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaten daarvan in kennis. Deze autoriteiten treffen passende maatregelen om te beletten dat de verzekerings- of herverzekeringsonderneming op hun grondgebied nieuwe werkzaamheden aanvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen sollte diese Richtlinie nationale Rechtsvorschriften in Bezug auf die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
De richtlijn mag evenmin afbreuk doen aan het nationale recht inzake de algemene contractuele rechtsmiddelen, de regels inzake de openbare economische orde, bijvoorbeeld regels betreffende buitensporige prijzen of woekerprijzen, en de regels betreffende onethische rechtshandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juli 2008 wurde dieses Rechtsgeschäft vom zuständigen Turiner Gericht bestätigt; Sandretto hat daher an diesem Tag seine Tätigkeit vollständig eingestellt und hört auf, als juristische Person zu bestehen, sobald die Aktiva unter den Gläubigern aufgeteilt sind.
Op 29 juli 2008 heeft de rechtbank van Turijn die verkoop gecertifieerd; vanaf die datum heeft Sandretto al haar economische activiteiten stopgezet en zij zal verdwijnen als rechtspersoon zodra haar activa verdeeld zullen zijn tussen haar schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da im vorliegenden Fall nach der Gewährung der Beihilfe im Einklang mit dem Liquidationsverfahren nach italienischem Recht ein Rechtsgeschäft vorgenommen wurde [11], muss die Kommission prüfen, ob der Vorteil auf den Erwerber übergegangen ist.
Na de verlening van de steun werden de activa verkocht, volledig in overeenstemming met de in de Italiaanse wet voorziene liquidatieprocedure [11], zodat de Commissie moet nagaan of het voordeel eventueel is overgegaan naar de koper.
Korpustyp: EU DGT-TM
so können die entsprechenden Rechtsgeschäfte nicht als nichtig , fehlerhaft oder anfechtbar im Sinne der in Absatz 3 genannten Rechtsvorschriften angesehen werden , es sei denn die Bestellung der Finanzsicherheit selbst wäre nichtig , fehlerhaft oder anfechtbar .
dan kan de verstrekking van de financiële zekerheden , aanvullende financiële zekerheden of substituerende of vervangende financiële zekerheden niet als nietig , gebrekkig of vernietigbaar worden aangemerkt ingevolge een rechtsregel als bedoeld in lid 3 , tenzij , en dan nog uitsluitend in de mate dat , de financiële zekerheidsovereenkomst zelf als nietig , gebrekkig of vernietigbaar wordt aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits in den Erwägungsgründen 109, 108 und 111 ausgeführt, kann das Rechtsgeschäft, in dessen Rahmen Vermögenswerte von Parex Banka auf Citadele Banka übertragen werden, als Entlastungsmaßnahme eingestuft werden.
Zoals hiervoor in de overwegingen 108, 109 en 111 is gesteld, kan de overdracht van de activa van Parex banka aan Citadele banka worden beschouwd als een maatregel voor activaondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse erheben möchte, sollte dies bei den nach dieser Verordnung zuständigen Gerichten tun, die nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht über die Einwände entscheiden sollten.
Een partij die de in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen betwist, dient dit te doen voor de krachtens deze verordening bevoegde gerechten, die hierover moeten oordelen volgens het op de erfopvolging toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffen die Einwände nur einen spezifischen Umstand mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse, so sollte die öffentliche Urkunde in Bezug auf den angefochtenen Umstand keine Beweiskraft in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Indien de zaak zich beperkt tot een specifiek punt betreffende de in de authentieke akte vastgelegde rechtshandelingen of rechtsbetrekkingen, heeft de aangevochten authentieke akte, wat het bestreden punt betreft, in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst geen bewijskracht zolang de zaak aanhangig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage gegen einen Begründer, Trustee oder Begünstigten eines Trust handelt, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet worden ist, vor den Gerichten des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Trust seinen Sitz hat;
ten aanzien van een geschil dat aanhangig wordt gemaakt tegen een oprichter, trustee of begunstigde van een trust die in het leven is geroepen op grond van de wet of bij geschrifte dan wel bij een schriftelijk bevestigde mondelinge overeenkomst, voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan de trust woonplaats heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absätze 1 bis 5 gelten nicht für Rechtsgeschäfte, die im Rahmen der laufenden Geschäfte der Banken und anderer Finanzinstitute getätigt werden, und auch nicht für Geschäfte, die im Hinblick auf den Erwerb von Aktien durch oder für Arbeitnehmer der Gesellschaft oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft getätigt werden.
De leden 1 tot en met 5 zijn niet van toepassing op verrichtingen in de gewone bedrijfsuitoefening van banken en andere financiële instellingen, noch op verrichtingen ter verkrijging van aandelen door of voor het personeel van de vennootschap of van een met haar verbonden vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne, lieber Kollege Lehne, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe mich gefragt, wie viele Rechtsgeschäfte in der Europäischen Union wohl in den letzten 15 Minuten, während deren wir hier unsere Debatte führen, abgeschlossen worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Byrne, beste collega Lehne, geachte dames en heren, ik vroeg mij af hoeveel rechtshandelingen er in de laatste vijftien minuten van dit debat in de Europese Unie hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Nur ein Bruchteil von diesen Rechtsgeschäften ist sicherlich grenzüberschreitend abgeschlossen worden, und sicherlich ist es auch so, dass diese Rechtsgeschäfte von Lappland bis Sizilien, von Schottland bis nach Oberfranken in völlig unterschiedlichen Traditionen und mit völlig unterschiedlichen Gebräuchen abgeschlossen worden sind.
Waarschijnlijk had slechts een fractie hiervan betrekking op grensoverschrijdende rechtshandelingen en het zal ook zo zijn dat die rechtshandelingen van Lapland tot Sicilië, van Schotland tot Oberfranken volgens compleet verschillende tradities en gebruiken werden verricht.