Intensivering van het proces van invoering van rechtsinstrumenten om de rechten van personen die (internationale) bescherming behoeven te waarborgen.
Intensivierung des Verfahrens zur Einführung von Rechtsinstrumenten zur Wahrung der Rechte von Personen, die des (internationalen) Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
streeks toepasselijk is op alle rechtsinstrumenten die betrekking hebben op de munteenheid van Griekenland .
mittelbar für alle Rechtsinstrumente , die auf die Währung Griechenlands Bezug nehmen , gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtsinstrumenten en de handhaving van afspraken zijn voor ons essentieel. Zeker wanneer het gaat over mensenrechten en democratie.
Rechtsinstrumenten und der Umsetzung von Vereinbarungen messen wir entscheidende Bedeutung bei, insbesondere in Fragen der Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp: EU
Alle in artikel 10, lid 2, vastgestelde relevante bepalingen voor een subsidieovereenkomst, worden opgenomen in een gelijkwaardig rechtsinstrument.
Alle relevanten Bestimmungen, die in Artikel 10 Absatz 2 für Finanzhilfevereinbarungen festgelegt sind, werden in einem entsprechenden Rechtsinstrument angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zulke gevallen moeten de verschillende rechtsinstrumenten van de EU die resoluties strikt naleven.
In solchen Fällen müssen die Rechtsinstrumente der EU strikt an diesen Entschließungen orientiert sein.
Korpustyp: EU
Subsidiariteit en proportionaliteit spelen ook een grote rol bij de keuze van het rechtsinstrument.
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit spielen auch eine zentrale Rolle bei der Wahl des Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU
Om verwarring zoals wij die kennen uit het verleden te voorkomen, verdient het rechtsinstrument van de verordening duidelijk de voorkeur.
Um hier neue Konfusion, wie sie schon bestanden hat, zu verhindern, ist das Rechtsinstrument der Verordnung eindeutig vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Een advies is een rechtsinstrument van de ECB en wordt doorgaans door de Raad van bestuur vastgesteld .
Eine Stellungnahme ist ein Rechtsinstrument der EZB und wird in der Regel vom EZB-Rat verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het rechtsinstrument betreft, wordt een verordening in plaats van een richtlijn voorgesteld.
Zur Form des Rechtsinstruments wird vorgeschlagen, keine Richtlinie, sondern eine Verordnung zu wählen.
Korpustyp: EU
Deze regelgeving is al met al dus zeer complex, maar ik heb er alle vertrouwen in dat het Parlement dit rechtsinstrument zal steunen.
Es handelt sich deshalb um eine sehr komplexe und schwierige Rechtsetzung, aber ich verlasse mich darauf, dass das Parlament dieses Rechtsinstrument stärkt.
Met de in het Statuut van Rome opgenomen beginselen en regels van het internationaal strafrecht moet rekening worden gehouden in andere internationale rechtsinstrumenten.
Die im Römischen Statut verankerten Grundsätze und Bestimmungen des internationalen Strafrechts sind in anderen internationalen Übereinkünften zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie vindt plaats tegen de achtergrond van de internationale nucleaire beveiligingsstructuur, met inbegrip van de bindende en niet-bindende internationale rechtsinstrumenten en desbetreffende sturing van het IAEA.
Diese Bewertung wird anhand des internationalen Rahmens für nukleare Sicherheit einschließlich der rechtsverbindlichen und nicht rechtsverbindlichen internationalen Übereinkünfte und diesbezüglichen IAEO-Leitlinien durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpen van het nationale wet- en regelgevingskader met betrekking tot kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, zodat het land kan voldoen aan de verplichtingen die het is aangegaan in het kader van bindende en niet-bindende internationale rechtsinstrumenten, inclusief integrale-waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen,
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen im Zusammenhang mit Kernmaterial und anderem radioaktivem Material, um das Land in die Lage zu versetzen, die Verpflichtungen zu erfüllen, die es gemäß den verbindlichen und nicht verbindlichen internationalen Übereinkünften, einschließlich der Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und der Zusatzprotokolle, eingegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het lossen aan wal van door gewone exploitatie van schepen en offshore-platforms ontstane afvalstoffen, inbegrepen afvalwater en residuen, voorzover die afvalstoffen vallen onder het Internationaal verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen van 1973, als gewijzigd bij het protocol van 1978 (Marpol 73/78), of onder andere bindende internationale rechtsinstrumenten;
das Abladen von Abfällen an Land, einschließlich der Abwässer und Rückstände, aus dem normalen Betrieb von Schiffen und Offshore-Bohrinseln, sofern diese Abfälle unter das Internationale Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe von 1973 in der Fassung des Protokolls von 1978 (Marpol 73/78) oder andere bindende internationale Übereinkünfte fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentRechtsinstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keuze van het rechtsinstrument Als rechtsinstrument is een verordening gekozen omdat dit het enige geschikte rechtsinstrument is om Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad over de invoering van de euro te wijzigen .
Wahl des Rechtsinstruments Eine Verordnung ist das einzig geeignete Rechtsinstrument zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates über die Einführung des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van deze doelstelling is de keuze van rechtsinstrument --- richtlijn of verordening --- van groot belang .
Angesichts dieses Ziels ist die Wahl des Rechtsinstruments Richtlinie oder Verordnung von großer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenwerking van de lidstaten met externe dienstverleners moet worden geregeld in een rechtsinstrument dat bepalingen bevat betreffende hun precieze verantwoordelijkheden, de rechtstreekse en volledige toegang tot hun gebouwen, voorlichting aan de aanvragers, vertrouwelijkheid en de betreffende omstandigheden, voorwaarden en procedures voor de opschorting of beëindiging van de samenwerking.
Die Mitgliedstaaten sollten mit externen Dienstleistungserbringern auf der Grundlage eines Rechtsinstruments zusammenarbeiten, das Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleistungserbringer, über den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie über die Unterrichtung der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung oder Beendigung der Zusammenarbeit enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt vast dat deze verordening alleen op Zwitserland van toepassing zou zijn, hetgeen duidelijk onvoldoende is als rechtvaardiging voor een dergelijk rechtsinstrument.
Der Berichterstatter merkt an, dass diese Verordnung nur für die Schweiz gelten würde, was als Rechtfertigung für die Ausarbeitung eines solchen Rechtsinstruments eindeutig nicht genügt.
Korpustyp: EU
Een van de aspecten waar de Commissie zich op moet concentreren, betreft de invoering van een rechtsinstrument. Er moet een sectorale richtlijn worden opgesteld om politieke duidelijkheid te brengen in de procedures en om de betrokken sociale organisaties rechtszekerheid te bieden.
Neben anderen Aspekten sollte sich die Kommission auf die Schaffung eines Rechtsinstruments sowie vor allem auf die Ausarbeitung einer sektorbezogenen Richtlinie konzentrieren, um politische Eindeutigkeit in den Verfahren und Rechtssicherheit für die beteiligten sozialen Organisationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Subsidiariteit en proportionaliteit spelen ook een grote rol bij de keuze van het rechtsinstrument.
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit spielen auch eine zentrale Rolle bei der Wahl des Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU
Daarom herinneren we de Commissie eraan dat een samenhangende rechtsgrondslag voor de bescherming van gegevens op basis van de hoogste normen en de aanneming van een rechtsinstrument voor minimumgaranties van het procesrecht, een absolute voorwaarde zijn voor de volledige tenuitvoerlegging van deze nieuwe systemen.
Daher wollen wir die Kommission daran erinnern, dass ein kohärenter Rechtsrahmen für Datenschutz, der höchsten Standards gerecht wird, und die Verabschiedung eines Rechtsinstruments über Maßnahmen zur verfahrensrechtlichen Mindestabsicherung unbedingte Voraussetzungen sind für die vollständige Umsetzung dieser neuen Systeme.
Korpustyp: EU
Als liberaal van de oude stempel heeft onze rapporteur het over de problemen van de wet en de wetgever die zoiets moeten regelen. Hij heeft het over de ondoeltreffendheid en ontoereikendheid van het rechtsinstrument, dat een maat voor niets dreigt te worden of de vrije meningsuiting dreigt te beperken in plaats van ze te versterken.
Und als alter Liberaler erzählt uns unser Berichterstatter von den Problemen für das Gesetz und den Gesetzgeber, der aufgefordert ist, Phänomene wie diese zu regeln; er erzählt uns von der Unzulänglichkeit und Unangemessenheit eines Rechtsinstruments, das entweder zu einem unbrauchbaren abgehobenen Edikt zu verkommen droht oder die Meinungsfreiheit eher einschränkt als fördert.
Korpustyp: EU
Maar de medezeggenschap van de werknemers mag ook niet met behulp van een Europees rechtsinstrument worden omzeild.
Aber die Mitbestimmung der Arbeitnehmer darf auch nicht mit Hilfe eines europäischen Rechtsinstruments umgangen werden.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat echter in veel opzichten te ver met het voorstel om op veel gebieden kaderbesluiten in te voeren, zoals over procedurele garanties, en om een algemeen rechtsinstrument aan te nemen om het gehele terrein van de politiële en justitiële samenwerking te bestrijken.
Allerdings geht der Bericht in vieler Hinsicht zu weit, wenn von der Einführung von Rahmenbeschlüssen in vielen Bereichen, wie Verfahrensgarantien sowie die Einführung eines allgemeinen Rechtsinstruments zur polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, die Rede ist.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde verordening is een bindend rechtsinstrument dat thans noodzakelijk is geworden om een gemeenschappelijke , door de betrokken instellingen toe te passen methode voor de echtheidscontrole van euromunten en het toezicht daarop door de lidstaten in te stellen .
Mit der vorgeschlagenen Verordnung soll ein rechtsverbindliches Instrument für die Festlegung einer von den zuständigen Instituten anzuwendenden einheitlichen Methode für die Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und die erforderlichen Kontrollen durch die Mitgliedstaaten geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is tot het oordeel gekomen dat er sprake was van exploitatiesteun ten voordele van het FPAP en de visserijonderneming en dat op grond van geen enkele bepaling van het VWEU of enig ander door de Commissie vastgesteld rechtsinstrument inzake staatssteun, deze steunmaatregelen als verenigbaar met de interne markt konden worden aangemerkt.
Die Kommission war nämlich davon ausgegangen, dass es sich um Betriebsbeihilfen zugunsten des FPAP und der Fischereiunternehmen handelte, und keine Bestimmung im AEUV oder kein von der Kommission im Bereich staatlicher Beihilfen erlassenes Instrument ließ die Annahme zu, dass diese Beihilfen mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant, als wij het subsidiariteitsprincipe willen respecteren, is een verordening niet het juiste rechtsinstrument voor een beleidsterrein dat zo'n centrale plaats inneemt in de soevereiniteit van de lidstaten.
Zudem wäre nach dem Subsidiaritätsprinzip eine Verordnung nicht das richtige Instrument im Hinblick auf so einen wesentlichen Aspekt der Souveränität der Staaten.
Korpustyp: EU
Het permanente karakter van deze aanbevelingen vergt echter een meer permanent rechtsinstrument voor omzetting in het Gemeenschapsrecht.
Der dauerhafte Charakter dieser Empfehlungen erfordert jedoch ein stabileres gesetzliches Instrument, um sie in EU-Recht zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Met deze eerste stap in de richting van een Europees asielregeling is dan ook spoed geboden. De ontwerprichtlijn is het eerste bindende rechtsinstrument met betrekking tot asielprocedures.
Dieser erste Schritt in Richtung eines europäischen Asylsystems ist dringend erforderlich, und dieser Richtlinienvorschlag ist das erste rechtsverbindliche Instrument zum Thema Asylverfahren.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dit Europees octrooisysteem te baseren op twee pijlers, namelijk enerzijds een eenvormig systeem voor octrooigeschillen(Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi (EEUPC)) en anderzijds de instelling van een EU-octrooi (een rechtsinstrument voor het verlenen van octrooien die in de hele EU geldig zijn).
Das europäische Patentsystem sollte auf zwei Säulen beruhen, nämlich einerseits auf einem vereinheitlichten System zur Lösung von Patentstreitigkeiten (Gerichtsbarkeit für europäische und EU-Patente) und andererseits auf der Schaffung von EU-Patenten (ein Instrument, durch das ein Patent für die gesamte EU gültig wird).
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentRechtsvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen specifieke voorwaarden opleggen voor het langs elektronische weg uitreiken van facturen betreffende goederenleveringen en diensten die op hun grondgebied zijn verricht vanuit een land waarmee geen rechtsinstrument inzake wederzijdse bijstand bestaat waarvan de strekking gelijk is aan die van Richtlijn 76/308/EEG en Verordening (EG) nr. 1798/2003.
Die Mitgliedstaaten können spezifische Anforderungen für die elektronische Ausstellung von Rechnungen festlegen, wenn die Rechnungen für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen in ihrem Gebiet in einem Land ausgestellt werden, mit dem keine Rechtsvereinbarung über Amtshilfe besteht, deren Anwendungsbereich mit dem der Richtlinie 76/308/EWG sowie der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen specifieke voorwaarden opleggen voor het langs elektronische weg uitreiken van facturen betreffende goederenleveringen en diensten die op hun grondgebied zijn verricht vanuit een land waarmee geen rechtsinstrument inzake wederzijdse bijstand bestaat waarvan de strekking gelijk is aan die van Richtlijn 2010/24/EU en Verordening (EG) nr. 1798/2003.
Die Mitgliedstaaten können spezifische Anforderungen für elektronische Rechnungen festlegen, die für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen in ihrem Gebiet in einem Land ausgestellt werden, mit dem keine Rechtsvereinbarung über Amtshilfe besteht, deren Anwendungsbereich mit dem der Richtlinie 2010/24/EU und der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking met een externe dienstverlener berust op een rechtsinstrument dat voldoet aan de voorschriften van bijlage 19.
Die Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern beruht auf einer Rechtsvereinbarung, die den in der Anlage 19 festgelegten Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie een afschrift van het in punt 1.4 bedoelde rechtsinstrument.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Exemplar der unter Nummer 1.4 genannten Rechtsvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt de bepalingen van het rechtsinstrument volledig in acht; het rechtsinstrument bevat een schorsings- of beëindigingsclausule in geval van inbreuk op de vastgestelde regels, alsook een herzieningsclausule om ervoor te zorgen dat het rechtsinstrument de beste praktijken weerspiegelt.”.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen der Rechtsvereinbarung, die eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass die Rechtsvereinbarung stets die besten Verfahren widerspiegelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat/lidstaten houdt/houden de uitvoering van het in lid 2 bedoelde rechtsinstrument nauwlettend in het oog, onder meer:
Der/Die betreffende(n) Mitgliedstaat(en) überwacht/überwachen die Durchführung des Vertrags gemäß Absatz 2 mit besonderer Aufmerksamkeit, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie een afschrift van het in lid 2 bedoelde rechtsinstrument.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Exemplar des unter Absatz 2 genannten Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geheimhoudingsvoorschriften in acht nemen, ook nadat de personeelsleden hun betrekking hebben verlaten of nadat het rechtsinstrument is opgeschort of beëindigd;
die Geheimhaltungsregeln beachten, die auch nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses der Bediensteten oder bei Aussetzung oder Beendigung des Vertrags gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt de bepalingen van het rechtsinstrument volledig in acht; het rechtsinstrument bevat een schorsings- of beëindigingsclausule in geval van inbreuk op de vastgestelde regels, alsook een herzieningsclausule om ervoor te zorgen dat het rechtsinstrument de beste praktijken weerspiegelt.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen des Vertrags, der eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass der Vertrag stets bewährte Verfahren widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking van de lidstaten met externe dienstverleners moet worden geregeld in een rechtsinstrument dat bepalingen bevat betreffende hun precieze verantwoordelijkheden, de rechtstreekse en volledige toegang tot hun gebouwen, voorlichting aan de aanvragers, vertrouwelijkheid en de desbetreffende omstandigheden, voorwaarden en procedures voor de opschorting of beeindiging van de samenwerking.
Ein Mitgliedstaat sollte mit einem externen Dienstleistungserbringer auf der Grundlage eines Vertrags zusammenarbeiten, der Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieses Dienstleistungserbringers, über den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu dessen Räumlichkeiten sowie über die Unterrichtung der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung oder Beendigung der Zusammenarbeit enthalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentRechtsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft in zijn resolutie van 6 november 2003 over de vermelde mededeling van de Commissie [3] geconstateerd dat een rechtsinstrument noodzakelijk is, zodat ten behoeve van de ontwikkeling van een rechtvaardig en doeltreffend EU-migratiebeleid volledige statistieken kunnen worden opgesteld.
Das Europäische Parlament vertrat in seiner Entschließung vom 6. November 2003 [3] zu der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission die Auffassung, dass Rechtsvorschriften erforderlich sind, um die Erstellung der umfassenden Statistiken sicherzustellen, die für die Entwicklung einer gerechten und wirksamen gemeinschaftlichen Migrationspolitik benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft eerder een resolutie over geweld tegen vrouwen aangenomen, waarin nadrukkelijk werd gewezen op de noodzaak een omvattend rechtsinstrument in te voeren om alle vormen van geweld tegen vrouwen te bestrijden.
Das Europäische Parlament hat in der Vergangenheit eine Entschließung über Gewalt gegen Frauen angenommen, in der die Notwendigkeit für umfassende Rechtsvorschriften betont wird, die jede Form von Gewalt gegen Frauen bekämpfen sollten.
Korpustyp: EU
We hebben er lang op moeten wachten en het wordt van harte toegejuicht, maar nu hangt er veel van af of en op welke manier het in de praktijk zal worden gebruikt, want een rechtsinstrument dat haatmisdrijven als een strafbaar feit beschouwt, is slechts een laatste redmiddel.
Es war lange erwartet und ist sehr begrüßenswert, jedoch hängt jetzt viel davon ab, ob und wie es in der Praxis angewandt wird, weil Rechtsvorschriften, die Hassverbrechen zu Straftaten machen, nur der letzte Ausweg sind.
Korpustyp: EU
Een rechtsinstrument zal racisme niet uitbannen.
Durch Rechtsvorschriften wird kein Rassismus abgeschafft.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van minimumvoorschriften die moeten worden opgenomen in het rechtsinstrument indien met externe dienstverleners wordt samengewerkt
Liste der Mindestanforderungen, die im Falle einer Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern in den Vertrag aufzunehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking met een externe dienstverlener berust op een rechtsinstrument dat voldoet aan de voorschriften van bijlage X.
Die Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern beruht auf einem Vertrag, der den in Anhang X festgelegten Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt de bepalingen van het rechtsinstrument volledig in acht; het rechtsinstrument bevat een schorsings- of beëindigingsclausule in geval van inbreuk op de vastgestelde regels, alsook een herzieningsclausule om ervoor te zorgen dat het rechtsinstrument de beste praktijken weerspiegelt.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen des Vertrags, der eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass der Vertrag stets bewährte Verfahren widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentRechtsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationaal rechtsinstrument waarbij de SPA is aangewezen:
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal rechtsinstrument waarbij de SAC is aangewezen
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het nationaal rechtsinstrument waarbij de SAC/SPA is aangewezen in het overeenkomstige vrijetekstveld.
Geben Sie die einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG/BSG in das jeweilige freie Textfeld ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentRechtsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij moet met de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan zij gevestigd is, een schriftelijke overeenkomst hebben gesloten of een ander rechtsinstrument hebben opgesteld, waarin zij tevens haar verplichtingen zoals uiteengezet in lid 3 van dit artikel aanvaardt.”.
Abschluss einer schriftlichen Vereinbarung oder Erlass eines anderen Rechtsakts zwischen dem Verband und den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, einschließlich der Anerkennung seiner Pflichten gemäß Absatz 3 durch den Verband.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenposten beantwoorden aan de in Beschikking C(2006)51 def./1 van de Commissie bepaalde subsidiabiliteitsvereisten, aan de vereisten die tijdens de nationale selectieprocedure zijn vastgesteld, aan de bepalingen van de subsidieovereenkomst of een ander rechtsinstrument waarbij de subsidie is verleend, en aan de feitelijk uitgevoerde werkzaamheden;
die Ausgabenposten die Förderfähigkeitskriterien der Entscheidung der Kommission K(2006)51 endg./1, die Anforderungen der nationalen Auswahlverfahren, die Bestimmungen der Finanzhilfevereinbarungen oder des Rechtsakts über die Gewährung der Finanzhilfe erfüllen und den tatsächlich durchgeführten Arbeiten entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite is het belastingkantoor diverse malen teruggevallen op dit rechtsinstrument om zijn vorderingen jegens Konas op te eisen (zie overweging 33), en de schuld van Konas aan het belastingkantoor is in de periode tussen 1998 en 2000 fors afgenomen.
Die Steuerbehörde setzte dieses Rechtsmittel in der Tat wiederholt zur Geltendmachung ihrer Forderungen gegenüber dem Unternehmen Konas ein (siehe Erwägungsgrund 33), und die Schulden des Unternehmens Konas bei der Steuerbehörde verringerten sich in den Jahren von 1998 bis 2000 erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gekozen rechtsinstrument is onaanvaardbaar.
Das gewählte Rechtsmittel ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentRechtsaktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inwerkingtreding van een rechtsinstrument tot registratie van een benaming legt de Commissie de volgende gegevens vast in het register:
Mit Inkrafttreten eines Rechtsaktes zur Eintragung eines Namens trägt die Kommission folgende Angaben in das Register ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwerkingtreding van een rechtsinstrument tot registratie van een naam legt de Commissie de volgende gegevens vast in het register:
Mit Inkrafttreten eines Rechtsaktes zur Eintragung eines Namens trägt die Kommission folgende Angaben in das Register ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentInstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat , tenzij anders overeengekomen , de partijen in het economisch verkeer de muntaanduiding in een rechtsinstrument moeten respecteren bij het uitvoeren van alle handelingen die krachtens het rechtsinstrument moeten worden verricht ;
Sofern nicht anders vereinbart , haben sich die Wirtschaftsakteure an die in einem Rechtsinstrument verwendete Währungsbezeichnung zu halten , wenn sie Handlungen aufgrund dieses Instruments ausführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het opmerkelijke van het voorstel van de Raad is dat het, zodra het aangenomen wordt, ruim baan zal geven aan de oprichting van een permanent stabiliteitsmechanisme door middel van een internationaal rechtsinstrument en dus zonder een directe band met het institutionele systeem van de Unie.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentRechtsvorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit horizontale rechtsinstrument kan als hoeksteen van elke doelbewuste introductie van GGO’s in het milieu binnen de Europese Unie worden beschouwd, met name omdat bij de verlening van vergunningen uit hoofde van de wetgeving voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders (Verordening (EG) nr. 1829/2003) dezelfde beginselen worden gehanteerd.
Diese horizontale Rechtsvorschrift kann als ein Eckpfeiler für absichtliche Freisetzungen von GVO in der EU betrachtet werden, vor allem weil sich die Zulassungen gemäß den Rechtsvorschriften für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (Verordnung (EG) Nr. 1829/2003) ebenfalls an den in ihr festgelegten Grundsätzen orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap moet zijn om een rechtsinstrument in het leven te roepen dat aanzetting tot haat en geweld tegen alle bevolkingsgroepen veroordeelt.
Der nächste Schritt sollte darin bestehen, eine Rechtsvorschrift zu verabschieden, in der die Aufwiegelung zu Hass und Gewalt gegen alle Gruppen der Gesellschaft verurteilt wird.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentrechtliches Instrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een krachtig rechtsinstrument dat de oprichting en de activiteiten van coöperaties op transnationaal niveau zal bevorderen.
Den genossenschaftlichen Organisationen wird ein starkes rechtlichesInstrument in die Hand gegeben, das die Gründung und die Tätigkeit von Genossenschaften in grenzüberschreitenden Bereichen erleichtert.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel van mening dat er bij een volgend wetgevingsinitiatief een horizontale aanpak gevolgd moet worden. Het zou met het oog op de reële behoeften aan gecombineerd vervoer juister zijn indien er een gemeenschappelijk rechtsinstrument was voor alle vervoersmodi.
Ich glaube jedoch, dass bei der nächsten Gesetzgebung zu diesem Thema ein horizontaler Ansatz, ein einziges rechtlichesInstrument, das alle Beförderungsmittel abdeckt, richtiger wäre, angesichts der gegenwärtigen Notwendigkeit für die Nutzung kombinierter Beförderungsmittel.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentjuristisches Instrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visserij heeft behoefte aan een verordening, of toch minstens een specifieke doelstelling, van horizontale aard en een enkel rechtsinstrument, een fonds zoals het huidige FIOV, dat aan de hand van de criteria waarop de Commissie zich baseert in haar voorstel voor de oprichting van een fonds voor plattelandsontwikkeling zou moeten worden versterkt.
Die Fischerei benötigt eine Verordnung oder zumindest ein spezifisches Ziel mit horizontalem Charakter und ein einheitliches juristischesInstrument, einen Fonds wie das gegenwärtige FIAF, das in Anlehnung an die Kriterien verstärkt werden müßte, die die Kommission im Vorschlag zur Schaffung eines Fonds für die ländliche Entwicklung anwendet.
Korpustyp: EU
Het asielrecht wordt door de netwerken vaak gebruikt als rechtsinstrument om de toegang en het verblijf van clandestiene immigranten te vergemakkelijken.
Das Asylrecht wird von den Schleuserorganisationen vielfach als juristischesInstrument zur Einreise und zum Aufenthalt von Illegalen genutzt.
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentfestgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die dienstverleningskosten worden gespecificeerd in het in artikel 43, lid 2, bedoelde rechtsinstrument.
Diese Dienstleistungsgebühr wird in dem Vertrag nach Artikel 43 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dienstverleningskosten worden gespecificeerd in het in punt 1.4 genoemde rechtsinstrument.
Diese Dienstleistungsgebühr wird in der Rechtsvereinbarung nach Nummer 1.4 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsinstrumentInstrumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Als in een rechtsinstrument wordt verwezen naar de nationale munteenheid , is deze verwijzing geldig als ware het een verwijzing naar de euro-eenheid .
( 2 ) Bezugnahmen in rechtlichen Instrumenten auf eine nationale Währungseinheit sind genauso gültig wie Bezugnahmen auf die Euro-Einheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentSchuldbefreiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 3 De invoering van de euro heeft niet ten gevolge dat wijziging wordt gebracht in enige voorwaarde in een rechtsinstrument of dat een partij wordt ontslagen of ontheven van de uitvoering van enig rechtsinstrument , en geeft een partij niet het recht een rechtsinstrument eenzijdig te wijzigen of te beëindigen .
Artikel 3 Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht , ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsinstrumentrechtlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 3 De invoering van de euro heeft niet ten gevolge dat wijziging wordt gebracht in enige voorwaarde in een rechtsinstrument of dat een partij wordt ontslagen of ontheven van de uitvoering van enig rechtsinstrument , en geeft een partij niet het recht een rechtsinstrument eenzijdig te wijzigen of te beëindigen .
Artikel 3 Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht , ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden .
communautair rechtsinstrumentRechtsakt der Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft actief deelgenomen aan de voorbereiding van communautairerechtsinstrumenten voor de invoering van de euro .
Die EZB war aktiv an der Vorbereitung von Rechtsakten der Gemeinschaft mit Bezug auf die Einführung des Euro beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het GCO heeft specifieke expertise op de gebieden brandstofcellen en waterstof; daarom is het passend te verduidelijken dat een eventuele bijdrage van het GCO aan gezamenlijke technologie-initiatieven niet geacht wordt deel uit te maken van de communautaire bijdrage waarin voorzien wordt bij rechtsinstrumenten tot instelling van de gezamenlijke technologie-initiatieven.
Die Gemeinsame Forschungsstelle verfügt über spezifische Fachkenntnis in den Bereichen Brennstoffzellen und Wasserstoff; daher ist es angemessen, darauf hinzuweisen, dass ihr möglicher Beitrag zu gemeinsamen Technologieinitiativen nicht als Teil des in den Rechtsakten über die Einrichtung der gemeinsamen Technologieinitiativen vorgesehenen Beitrags der Gemeinschaft gelten soll.
Ik stel de rapporteurs voor genoegen te nemen met een communautairrechtsinstrument, en niet te proberen een inhoudelijke harmonisatie van juridische begrippen tot stand te brengen.
Ich empfehle den Berichterstattern, sich mit dem Rückgriff auf ein gemeinschaftlichesRechtsinstrument zufriedenzugeben, ohne die Rechtskonzepte inhaltlich harmonisieren zu wollen.
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsinstrument"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verordening is dan ook het aangewezen rechtsinstrument.
Die Verordnung ist deshalb die geeignetste Rechtsform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop wordt voorgesteld het rechtsinstrument betreffende de voorwaarden waarop oorsprongsbewijzen voor bepaalde textielproducten uit derde landen kunnen worden aanvaard in te trekken.
Er schlägt vor, zu diesem Zweck die Voraussetzungen für die Anerkennung von Ursprungsnachweisen für bestimmte aus Drittländern stammende Textilien und Textilwaren aufzuheben.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop wordt voorgesteld het rechtsinstrument betreffende de voorwaarden waarop oorsprongsbewijzen voor bepaalde textielproducten uit derde landen kunnen worden aanvaard in te trekken.
Er schlägt somit vor, die Voraussetzungen für die Anerkennung von Ursprungsnachweisen für bestimmte aus Drittländern stammende Textilien und Textilwaren aufzuheben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Het rechtsinstrument dat wordt ingetrokken heeft betrekking op de voorwaarden waarop verplichte oorsprongsbewijzen kunnen worden aanvaard voor bepaalde textielproducten uit derde landen waarvoor kwantitatieve beperkingen gelden.
Die im vorliegenden Fall aufzuhebende Gesetzgebung betrifft die Voraussetzungen für die Anerkennung von Ursprungsnachweisen für bestimmte aus Drittländern stammende Textilwaren, in deren Rahmen besondere Anforderungen galten, indem mengenmäßige Beschränkungen verhängt wurden.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten, overeenkomstig de voorwaarden die in het kader van dit rechtsinstrument zijn vastgesteld, kunnen bepalen van welke organisatiestructuur zij in elk derde land gebruik zullen maken.
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß den in diesem Rechtsrahmen festgelegten Bedingungen die von ihnen in den einzelnen Drittländern zu verwendende Organisationsstruktur wählen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden is een echte en permanente mobilisatie nodig, die leidt tot een alomvattend rechtsinstrument voor de strijd tegen elke vorm van geweld tegen vrouwen.
Daher ist eine reale und permanente Mobilisierung erforderlich, die zur Schaffung eines globalen rechtlichen Mechanismus zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen führt.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan nog een punt toevoegen: de ratificatie van het verdrag inzake het Internationaal Strafhof dient hoe dan ook te worden bespoedigd. Het is immers van fundamenteel belang dat wij juist op dit terrein over een mondiaal rechtsinstrument beschikken.
Ich würde noch einen weiteren Punkt hinzufügen: Es wäre zweckmäßig, die Ratifizierung des Internationalen Strafgerichtshofs zu beschleunigen, um gerade auf diesem Gebiet ein globales Justizinstrument zu haben.
Korpustyp: EU
De aquacultuurproductiebedrijf-exploitant van de quarantainevoorziening moet zich door middel van een contract of een rechtsinstrument verzekeren van de diensten van een erkende gekwalificeerde deskundige inzake de gezondheid van waterdieren.
Der Aquakulturbetreiber der Quarantäneeinrichtung muss im Rahmen einer vertraglichen oder anderweitig rechtsverbindlichen Regelung die Dienste eines zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) De eerste poging om tot een communautair rechtsinstrument te komen teneinde in de hele Unie een grotere homogeniteit te verzekeren wat betreft procedurele waarborgen, leed schipbreuk omdat de regeringen van de lidstaten geen overeenstemming konden bereiken.
(PT) Die Tatsache, dass sich die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht einigen konnten, hat dem ersten Versuch, eine EU-Rechtsmaßnahme zur Gewährleistung einer stärkeren Vereinheitlichung bei Verfahrensgarantien in der Union einzuführen, ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen de door de Amerikaanse autoriteiten bewaarde gegevens herzien en gecorrigeerd worden, hoewel er nog steeds geen krachtig rechtsinstrument is om de Europese burgers een beroepsmogelijkheid te geven bij onjuist gebruik van hun persoonsgegevens.
Darüber hinaus begrüße ich die Formen der Rechtsbehelfe für Passagiere, die eine Überprüfung und Korrektur der von den amerikanischen Behörden gespeicherten Daten vorsehen, auch wenn es nach wie vor keinen soliden Rechtsmechanismus gibt, der den europäischen Bürgern im Falle einer nicht korrekten Verwendung ihrer personengebundenen Daten Rechtsbehelf einräumt.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte verwelkom ik het voorstel om binnen Unesco een waarnemingscentrum voor culturele verscheidenheid op te zetten, dat gaat samenwerken met de beroepsorganisaties. Ik verzoek de Europese Commissie en de internationale gemeenschap, met name de Verenigde Staten, Canada en Mexico, hun steun te verlenen aan deze conventie als bindend rechtsinstrument.
Schließlich begrüße ich den Vorschlag, eine Beobachtungsstelle für die kulturelle Vielfalt bei der UNESCO einzurichten, die in Zusammenarbeit mit den Berufsorganisationen tätig sein wird, und ich möchte die Kommission und die Mitglieder der internationalen Gemeinschaft, insbesondere die USA, Kanada und Mexiko aufrufen, dieses Übereinkommen als ein verbindliches Legislativinstrument zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat deze richtlijn als ondergeschikt Europees rechtsinstrument alleen in het kader van de Verdragen effect kan sorteren. Als het hogere recht van de Verdragen de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank regelt, mogen de bepalingen van de richtlijn daarmee uiteraard niet in strijd zijn.
Es versteht sich von selbst, daß diese Richtlinie natürlich als sekundäres europäisches Recht ihre Gültigkeit nur im Rahmen der Verträge auswirken kann und daß, wenn die Verträge als höherrangiges Recht die Kompetenzen der Europäischen Zentralbank regeln, natürlich die Bestimmungen der Richtlinie nicht dagegen verstoßen können.