linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsmittel beroep 125 rechtsmiddel 78 hogere voorziening 54 hoger beroep 4 gerechtelijke weg
verzoekschrift in hogere voorziening

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechtsmittel rechtsmiddelen 40 voorziening 7 middel 6 beroepsmogelijkheden 5 middelen 5 hogere 5 juridische 5

Verwendungsbeispiele

Rechtsmittel beroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
De drie lidstaten en twee begunstigden gingen tegen de beschikking in beroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von hier in die Mond-Strafkolonie gebracht und dort ohne Verfahren festgehalten. Gegen dieses Urteil gibt es keine Rechtsmittel.
U wordt naar de Maanstrafkolonie gebracht en kunt niet in beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel kann nur gestützt werden auf
Een bezwaar of beroep kan alleen worden gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für mich am meisten herausstand, war die Tatsache, dass die meisten Fälle von Todesurteilen 10 Jahre benötigen um alle Rechtsmittel auszuschöpfen.
Het viel mij op, dat het bij de meeste doodstrafzaken, tien jaar duurt voordat alle hogere beroepen zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutsche Post legte gegen die Entscheidung Rechtsmittel bei den Unionsgerichten ein.
Deutsche Post stelde tegen de beschikking beroep in bij de rechterlijke instanties van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
De verzoeker en verweerder worden onverwijld in kennis gesteld van de beslissing op het bezwaar of beroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass gegen die Verweigerung oder den Entzug der Zulassung Rechtsmittel eingelegt werden können.
Er dient een bepaling te worden opgenomen inzake het recht van beroep tegen de weigering of intrekking van een vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellern, deren Visumantrag abgelehnt wurde, steht ein Rechtsmittel zu.
Aanvragers aan wie een visum is geweigerd, kunnen in beroep gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen eine solche Ablehnung können jedoch Rechtsmittel eingelegt werden .
tegen een dergelijke afwijzing staat beroep open bij de rechter .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem ist die Frist für die Einlegung von Rechtsmitteln gegen diesen Panelbericht noch nicht verstrichen.
Bovendien is de termijn om in beroep te gaan tegen dat panelverslag niet verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitere Rechtsmittel cassatie 2 beroep in cassatie 1 cassatieberoep
voorziening in Cassatie
wirksames Rechtsmittel doeltreffende voorziening in rechte
daadwerkelijk rechtsmiddel
Rechtsmittel einlegen rechtsmiddelen aanwenden
Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe rechtsmiddel
Erschöpfung der Rechtsmittel uitputting van de rechtsmiddelen
Zurückweisung des Rechtsmittels verwerping van de hogere voorziening
Entscheidung über das Rechtsmittel beslissing in hogere voorziening
offensichtlich unzulässiges Rechtsmittel kennelijk niet ontvankelijke hogere voorziening
offentsichtlich unbegründetes Rechtsmittel kennelijk ongegronde hogere voorziening
Rücknahme eines Rechtsmittels intrekken van de hogere voorziening
Rechtsmittel in EGKS-Sachen hogere voorziening EGKS
auf Rechtsmittel ergangenes Urteil in hogere voorziening gewezen arrest

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsmittel

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben keine Rechtsmittel...
We hebben geen schadeloosstelling...
   Korpustyp: EU
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
Ondersteuning, informatie en beroepsprocedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gewählte Rechtsmittel ist nicht akzeptabel.
Het gekozen rechtsinstrument is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtsmittel sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen.
Beide instrumenten moeten losstaande hulpmiddelen vormen die de binnen de wetgeving van de lidstaten beschikbare instrumenten aanvullen.
   Korpustyp: EU
Oder kann sie zumindest zusagen, mögliche Rechtsmittel zu prüfen?
Of kan zij op zijn minst toezeggen dat zij zal onderzoeken welke gerechtelijke stappen hier eventueel mogelijk zijn?
   Korpustyp: EU
Gegen die Abweisung des Antrags ist kein gesondertes Rechtsmittel zulässig.
De weigering kan niet afzonderlijk worden betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Entscheidung ist ein gesondertes Rechtsmittel nicht zulässig.
Deze beslissing kan niet afzonderlijk worden betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 119 und 121 finden auf dieses Rechtsmittel Anwendung.
De bepalingen van de artikelen 119 en 121 van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op het verzoekschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Das Gericht ist für Entscheidungen über Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der Fachgerichte zuständig.
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van de beroepen die worden ingesteld tegen beslissingen van de gespecialiseerde rechtbanken.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dem Netzbetreiber PSE und den Regulierungsbehörden stehen Rechtsmittel zur Beschränkung der Kapitalrendite zur Verfügung.
PSE en de toezichthoudende autoriteiten hebben zich het recht voorbehouden om dat rendement te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen, in welchem Maße und unter welchen Bedingungen diese Rechtsmittel ausgeübt werden können.
De lidstaten bepalen in welke mate en onder welke voorwaarden die rechten worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Bovendien hebben de houders van obligatieleningen geen verweer in het geval van niet-terugbetaling op de vervaldag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich sieht Paragraph 75 des Verbraucherschutzgesetzes Rechtsmittel und Rechtsbehelfe vor.
In het Verenigd Koninkrijk voorziet artikel 75 van de Consumer Credit Act in verhaalsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass es kein entsprechendes Rechtsmittel gibt und dass Rechtssicherheit, Garantien und Schutz ebenso fehlen.
We hebben dus geen gerechtelijke beroepsmogelijkheid, geen rechtszekerheid, geen rechtswaarborg en geen rechtsbescherming.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann man doch Personen keine Rechtsmittel gegen die Verweigerung einer Reise einlegen lassen!
Dat is toch geen manier om normaal verhaal te gaan halen!
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
Ik zou iets willen zeggen over elk van de drie thema's die het geachte Parlementslid heeft vernoemd, namelijk voorlichting, integratie en schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Wir haben für Vorschläge gestimmt, die auf die Verbesserung der Möglichkeiten für die Allgemeinheit abzielen, Rechtsmittel einzulegen.
Wij hebben voor de voorstellen gestemd die ten doel hebben de mensen meer mogelijkheden te geven om klachten in te dienen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass substanzielle Rechte nur Sinn machen, wenn sie auch durchgesetzt werden und Verbraucher die Möglichkeit haben, Rechtsmittel einzulegen.
Ik denk dat materiële rechten alleen hun kracht bewijzen als ze worden beschermd door een sterke handhaving en een doeltreffend verhaal voor consumenten.
   Korpustyp: EU
Leider werden die Straftäter allerdings nur selten vor Gericht gestellt, und den Opfern werden in vielen Fällen wirksame Rechtsmittel verwehrt.
Helaas zijn de daders van deze misdaden zelden voor het gerecht gebracht, terwijl de slachtoffers vaak het recht ontzegd is op wat voor vorm van verhaal dan ook.
   Korpustyp: EU
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Het schrijft ook sancties voor en toepasselijke oplossingen in het geval van schendingen en roept handhavingsmechanismen in het leven die deze doeltreffend maken.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten informieren die Antragsteller über das im Falle der Einlegung eines Rechtsmittels zu befolgende Verfahren nach Anhang VI.
De lidstaten verstrekken de aanvragers informatie over de beroepsprocedure, zoals gespecificeerd in bijlage VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat man nur ein Jahr Zeit Rechtsmittel einzulegen, nachdem man von dem Vergehen erfahren hat.
ln zo'n geval heb je maar één jaar om een schadeclaim in te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Taylor stimmt zu, es sei im allgemeinen Interesse, die Situation ohne den Einsatz drakonischer Rechtsmittel zu bereinigen.
Taylor gaat akkoord dat iedereen er baat bij heeft om de situatie op te lossen zonder uiterst harde maatregelen te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erster Instanz ist für Entscheidungen über Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der nach Artikel 225a gebildeten gerichtlichen Kammern zuständig.
Het Gerecht van eerste aanleg is bevoegd kennis te nemen van de beroepen die worden ingesteld tegen de beslissingen van de krachtens artikel 225 A ingestelde rechterlijke kamers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
De hiërarchie van verhaalmogelijkheden zal hier prachtig uitkomst bieden.
   Korpustyp: EU
Gegen die vom Parlament von Navarra beschlossenen Steuergesetze kann nur vor dem spanischen Verfassungsgericht Rechtsmittel eingelegt werden.
De Spaanse grondwet bepaalt dat belastingwetten die zijn aangenomen door het parlement van Navarra slechts kunnen worden betwist voor het Spaanse Constitutionele Hof.
   Korpustyp: EU
Dieses Rechtsmittel kann von einer Partei eingelegt werden , die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist .
De Commissie brengt een met redenen omkleed advies uit nadat aan de betrokken staten de gelegenheid is gegeven om over en weer schriftelijk en mondeling opmerkingen te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für sie hat er nicht mehr Entscheidungsfreiheit gebracht, sondern den Verlust lebenslanger Ersparnisse, ohne dass Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Die heeft hun geen extra keuzemogelijkheden gebracht, maar wel het verlies van hun spaargeld zonder enige toegang tot een schadeloosstellingsmechanisme.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgter Änderung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gibt es keine Grundlage für Rechtsmittel gegen Dänemark vor dem Europäischen Gerichtshof.
Nu de communautaire wetgeving is gewijzigd, is er geen grondslag meer om een zaak tegen Denemarken aan te spannen bij het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Die alternative Streitbeilegung ist eine nützliche Methode des Zugangs zum Recht, mit der Dienste und Rechtsmittel geboten werden, die den Kosten der Streitartikel angemessen sind.
Alternatieve, niet-gerechtelijke procedures vormen een waardevolle manier om verhaal te halen. Zij verschaffen diensten en oplossingen die in verhouding staan tot de waarde van het artikel.
   Korpustyp: EU
Die Frage, die das verehrte Mitglied gestellt hat, ist sehr wichtig, nämlich wie man innerhalb von Europol gegen eine Maßnahme Rechtsmittel einlegen kann.
Het is een zeer belangrijke vraag die het geachte lid daar stelt, namelijk hoe men een klacht kan indienen over het optreden van Europol.
   Korpustyp: EU
Auch ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er sich für verbindliche Rechtsmittel als wirksamstes Mittel zur Bekämpfung dieses Problems ausgesprochen hat.
Ik wil de rapporteur bedanken voor het aanbevelen van bindende wettelijke maatregelen als de effectiefste manier om dit probleem te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Zudem nehme ich mit Befriedigung zur Kenntnis, dass im Bericht vorgeschlagen wird, die Einführung rascher und wirksamer Rechtsmittel für die Verbraucher auf europäischer Ebene zu untersuchen.
Ik ben ook blij dat het verslag pleit voor onderzoek naar de implementatie op Europees niveau van snelle en effectieve vergoedingsmiddelen voor de consument.
   Korpustyp: EU
Wir haben viele Antworten von Unternehmen und Verbrauchern erhalten, in denen häufig die Notwendigkeit der Ermöglichung grenzüberschreitender Rechtsmittel und Rechtsdurchsetzungsverfahren betont wurde.
We hebben veel reacties ontvangen, waarvan velen - van bedrijven en consumenten - wezen op de noodzaak van doeltreffende toegang tot grensoverschrijdende oplossingen en verhaalmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Wir fordern eine Reform der Artikel 230 und 300 des Vertrags, damit das Parlament, was die Rechtsmittel betrifft, neben der Kommission und dem Rat gleichberechtigt ist.
We willen verder dat de artikelen 230 en 300 van het Verdrag worden herzien en het Parlement, voor wat betreft de beroepen, op voet van gelijkheid met de Comissie en de Raad wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Essent, der mit Abstand größte niederländische Kabelbetreiber, der unter anderem ein Kabelnetz in Appingedam betreibt, hatte bereits im September 2004 bei einem niederländischen Gericht Rechtsmittel eingelegt.
Essent, de op een na grootste kabelexploitant van Nederland die onder andere een kabelnetwerk exploiteert in Appingedam, had de zaak in september 2004 al aanhangig gemaakt bij een Nederlandse rechtbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass die positive Entscheidung öffentlich zugänglich gemacht wird und jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse über Rechtsmittel verfügt.
De lidstaat zorgt ervoor dat het gunstige besluit publiek wordt gemaakt en dat elke betrokken natuurlijk of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar kan aantekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA hätte also Rechtsmittel gegen HSY und gegen die Belegschaftsgenossenschaft einlegen können, ohne gegen jeden einzelnen Beschäftigten vorgehen zu müssen, wie die griechischen Behörden behaupten.
De Commissie concludeert daarom dat de Griekse autoriteiten de werknemers bewust niet hebben verzocht om de jaarlijkse termijnen te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wäre es denkbar, dass Methoden mit autoritärem oder Zwangscharakter beschlossen werden, ohne dass die Möglichkeit eines Rechtsmittels vor Gericht besteht.
Anders lopen we het risico dat autoritaire of dwangmethoden worden ingevoerd en we niet de mogelijkheid hebben het Hof in te schakelen
   Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach ist es schwierig, und ich sag dies offen, Rechtsmittel, die Polizei oder Geheimdienste zu nutzen, um umfangreiche Ermittlungen gegen jemanden durchzuführen.
Naar mijn mening is het moeilijk, en ik zeg dit in alle openheid, om een verregaand onderzoek door de justitiële of politiële autoriteiten of de geheime diensten te laten instellen naar een bepaalde andere partij.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat sich zwar nicht mit diesem konkreten Fall befasst, stellt jedoch fest, dass noch nicht alle internen Rechtsmittel ausgeschöpft wurden.
De Raad heeft dit specifieke geval niet behandeld maar wil er wel opwijzen dat alle interne beroepsmiddelen zijn aangewend.
   Korpustyp: EU
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmittel eingelegt haben?
Ik heb begrepen dat u met de banken in gesprek bent, maar kan dat niet wat duidelijker, mede namens de burgers die bezwaar hebben aangetekend?
   Korpustyp: EU
In der Tat sind Adressbuchfirmen häufig in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen, weshalb es für die Geschädigten schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen oder Rechtsmittel einzulegen.
De bedrijvengidsen registreren zich zelfs vaak in een andere lidstaat, waardoor slachtoffers moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es sicherzustellen, daß Verbraucher für Waren, die sie in einem EU-Land gekauft haben, einen Mindestgarantieanspruch haben und in ihrem Wohnsitzland Rechtsmittel einlegen können.
Het doel van het voorstel is simpelweg consumenten, ongeacht waar zij in de Europese Unie gaan winkelen, een minimum aan garanties te geven en te zorgen dat zij in hun eigen land verhaal kunnen halen.
   Korpustyp: EU
Die Direktive muß von den Mitgliedstaaten bis spätestens Januar 2002 in nationales Recht umgesetzt werden; damit werden gemeinschaftliche Mindestvorschriften geschaffen, auf deren Grundlage der Verbraucher Rechtsmittel einlegen kann.
Volgens de richtlijn moeten de lidstaten dit internationaal recht tegen januari 2002 in nationale wetgeving hebben omgezet. Hierdoor ontstaat een reeks gemeenschappelijke minimumvoorschriften die de consument in staat stellen verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Risikohaftung an den Stand der Wissenschaft gekoppelt, Rechtsmittel als Mitigation; 100 Prozent Mitigation würde bedeuten, das Gericht kann beschließen, jemanden nicht haftbar zu machen.
Ik heb een risicoaansprakelijkheid gekoppeld aan de stand van de wetenschap, verweer als mitigatie; honderd procent mitigatie zou betekenen dat de rechter kan besluiten om iemand niet aansprakelijk te stellen.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmittel eingelegt werden sollte.
Het amendement van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten was al niet veel beter omdat daarin werd voorgesteld de klacht via de staat in te dienen.
   Korpustyp: EU
Sie verweist darauf, daß die Bürger in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union Anspruch auf angemessene Rechtsmittel erheben können müssen.
Zij wijst erop dat binnen een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid binnen de Europese Unie, burgers aanspraak moeten kunnen maken op een doeltreffende rechtsbescherming.
   Korpustyp: EU
Weiterhin ist uns wichtig, dass die Rechtsmittel, die innerhalb der Verfahren von diesen Agenturen geschaffen werden, auch mit den europäischen Verträgen und rechtsstaatlichen Grundsätzen in Einklang stehen.
Bovendien moeten de procedures die voor deze agentschappen worden vastgelegd uiteraard stroken met de Europese Verdragen en met de rechtsstaatbeginselen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen ihnen auch wirksame Rechtsmittel zur Verfügung stehen, wenn sie Forderungen gegenüber anderen Bürgern oder Unternehmen geltend machen wollen, die diese Rechte einschränken.
Daarom moeten zij gebruik kunnen maken van effectieve hulpmiddelen zodra een andere burger of bedrijf deze rechten met voeten treedt.
   Korpustyp: EU
Und ein letzter Punkt: Ich habe heute auf der Website des DHS [Department of Homeland Security] nachgesehen, wie man Rechtsmittel einlegen kann.
Als laatste: ik vandaag nog gekeken op de website van het DHS om te kijken hoe je nu je verhaal kan halen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist daher der Ansicht, dass ein rein rechtlicher Ansatz mit dem Ziel der Verbesserung der Rechtsmittel bei Zahlungsverzug notwendig, aber nicht ausreichend ist.
Het Parlement is daarom van mening dat een zuiver legalistisch optreden tegen betalingsachterstanden nodig, maar onvoldoende is.
   Korpustyp: EU
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Unionsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen , wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt .
Het Hof kan echter , indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen , opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 12 ( 1 ) Unbeschadet der Artikel 278 und 279 AEUV sowie des Artikels 157 EAG-Vertrag haben Rechtsmittel beim Gericht keine aufschiebende Wirkung .
Artikel 282 1 . De Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken vormen het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESBC ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gericht aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
De Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben , welke het eurostelsel vormen , voeren het monetair beleid van de Unie . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegen die Rückforderungsentscheidung der Kommission haben TV2 und die dänischen Behörden sowie die privaten Fernsehsender Viasat und SBS/Tv Danmark Rechtsmittel eingelegt.
Tegen het terugvorderingsbesluit is bij het Europees Hof van Justitie geageerd door TV2 en de Deense autoriteiten alsmede door de commerciële televisiemaatschappijen Viasat en SBS/TVDanmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmittel gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Lizenzbedingungen werden von der nach nationalem Recht zuständigen Instanz behandelt.
Bezwaren tegen beslissingen van de bevoegde autoriteit en geschillen over het voldoen aan de voorwaarden van de licentie worden voorgelegd aan de op grond van het nationale recht bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde von den britischen, den irischen und den EU-Behörden der Rechtsschutz verweigert, obwohl sie einen Anspruch auf Rechtsmittel und Schutz haben, wenn die Regulierungsbehörden versagen.
De Britse, Ierse en EU-autoriteiten hebben hun geen recht op verhaal geboden hoewel ze recht op schadeloosstelling en bescherming hebben als toezichthouders falen.
   Korpustyp: EU
Dass unsere Bürger nicht grenzüberschreitend einkaufen wollen, liegt nämlich unter anderem daran, dass sie nach ihrer Meinung kein Rechtsmittel zur Verfügung haben, wenn dabei etwas nicht klappt.
Een van de redenen waarom consumenten er niet bepaald happig op zijn om aankopen te doen in het buitenland, ligt in het feit dat ze er geen vertrouwen in hebben bij machte te zullen zijn iets te doen wanneer er iets misloopt.
   Korpustyp: EU
Keine Rechte ohne Rechtsmittel ist ein guter alter Slogan, und ich denke, dass der Zweck der neuen Verordnung, auf die der Kommissar und Frau Gebhardt eingegangen sind, vor allem darin besteht sicherzustellen, dass es angemessene und starke Rechtsmittel für Rechte gibt, die wir alle unterstützen.
Je zou kunnen stellen dat er zonder verhaal geen sprake kan zijn van rechten en ik denk dat de nieuwe verordening waarover de commissaris en mevrouw Gebhardt spraken, bedoeld is om ervoor te zorgen dat er adequate en krachtige verhaalsmogelijkheden komen voor rechten die we allemaal steunen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (CS) Ich stimme zu, dass die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) eigenständige Rechtsmittel sein sollten, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen und nur in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug zur Anwendung kommen sollten.
schriftelijk. - (CS) Ik ben het ermee eens dat het Europese bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europese vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) losstaande hulpmiddelen moeten vormen die een aanvulling vormen op de binnen de wetgeving van de lidstaten beschikbare instrumenten en die enkel gebruikt mogen worden in grensoverschrijdende zaken.
   Korpustyp: EU
Es steht auch aus, daß die Kommission uns zusichert, daß sie bei begründetem Verdacht auf Betrug, Korruption oder jede andere strafbare Handlung, bei der Beamte beteiligt sind, automatisch bei den zuständigen nationalen Justizbehörden Rechtsmittel einlegen wird.
Bovendien heeft de Commissie ons nog steeds niet gegarandeerd dat zij zich, ingeval van gefundeerde beschuldigingen van fraude, corruptie of onverschillig welk ander strafbaar feit waarin ambtenaren verwikkeld zijn, automatisch tot de bevoegde nationale rechterlijke instanties zal richten.
   Korpustyp: EU
Jedoch hat die Kommission sich nicht an den Hersteller gewandt und sich zur Sache nie geäußert, demnach ist eine Entscheidung in der Sache immer noch anhängig und dem Petenten stehen keine Rechtsmittel zur Verfügung.
De Commissie heeft de fabrikant echter niet geraadpleegd en nooit een uitspraak gedaan, en als gevolg hiervan is deze kwestie nog steeds in behandeling en heeft de indiener geen wettelijke mogelijkheden tot verhaal.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbehörde setzte dieses Rechtsmittel in der Tat wiederholt zur Geltendmachung ihrer Forderungen gegenüber dem Unternehmen Konas ein (siehe Erwägungsgrund 33), und die Schulden des Unternehmens Konas bei der Steuerbehörde verringerten sich in den Jahren von 1998 bis 2000 erheblich.
In feite is het belastingkantoor diverse malen teruggevallen op dit rechtsinstrument om zijn vorderingen jegens Konas op te eisen (zie overweging 33), en de schuld van Konas aan het belastingkantoor is in de periode tussen 1998 en 2000 fors afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung von Rechtsmitteln für das Funktionieren des Rechtsrahmens insgesamt sollte ein Verfahren eingerichtet werden, mit dem Informationen über eingelegte Rechtsmittel und Entscheidungen zur Aussetzung von Beschlüssen der Regulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten gesammelt und der Kommission gemeldet werden.
Aangezien de beroepsprocedure voor de algemene werking van het regelgevingskader van belang is, zou er een mechanisme moeten komen dat de informatie over beroepsprocedures inzake, en besluiten tot schorsing van, besluiten van de regelgevende instanties in alle lidstaten verzamelt en tevens over die informatie aan de Commissie verslag uitbrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gibt den Verbrauchern Rechtsmittel zur Einklagung von Schadenersatz für erlittene Verluste in Verbindung mit unlauteren Geschäftspraktiken an die Hand - vergleichbar mit den Mechanismen zur Überwachung des Verbraucherschutzes, wie sie erstmals 2007 bei den Internetseiten von Fluggesellschaften angewendet wurden.
Een voorbeeld van dergelijke maatregelen is de controleactie voor de consumentenbescherming met betrekking tot de websites van luchtvaartmaatschappijen, die voor de eerste maal in 2007 werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verfassung auch einen Hinweis auf das System außergerichtlicher Rechtsmittel enthalten würde, wäre das eine echte und sichtbare Errungenschaft für die Bürger, an denen die europäische Integration allzu oft vorbei zu laufen scheint.
Het zou voor de burgers zeer concreet en belangrijk zijn indien er in de Grondwet een verwijzing naar een systeem van buitengerechtelijke verhaalsmogelijkheden zou worden opgenomen, omdat zij te vaak gedwongen worden om vanaf de zijlijn toe te kijken hoe de Europese integratie verloopt.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass Personen, die von Verstößen gegen das Umweltrecht direkt betroffen sind, ein Rechtsmittel zur Verfügung steht, sei es durch eine Beschwerdestelle, den Bürgerbeauftragten oder, wenn nötig, durch die Gerichte.
Het is van cruciaal belang dat individuen die rechtstreeks geraakt worden door inbreuken op milieuwetgeving de mogelijkheid hebben zich te verweren. Dit kan via beroepsinstanties, de Ombudsman of, indien nodig, via de rechter.
   Korpustyp: EU
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbraucher aufgrund unzureichender Etikettierung einen Schaden erleidet, erhält dieser Verbraucher unter normalen Umständen und bei eindeutiger Rechtslage nach dem Francovitch-Urteil ein Rechtsmittel gegen den betreffenden Mitgliedstaat, weil dieser europäisches Recht nicht umgesetzt hat.
Als een consument in een lidstaat als gevolg van een inadequate etikettering schade ondervindt, kan hij, in normale omstandigheden en als de wet duidelijk is, tegen de betrokken lidstaat wegens niet-nakoming van het Europees recht het arrest-Francovitch inroepen.
   Korpustyp: EU
Das Programm sieht auch einen Plan für vorrangige Maßnahmen vor, durch welche die Verbraucher dank eines Systems der echten Verwaltungszusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Kontrollverfahren und eventuell die Rechtsmittel vereinbaren können.
Het programma behelst ook een plan met prioritaire acties, op basis waarvan de consumenten afspraken kunnen maken met de lidstaten over controleprocedures en eventuele gerechtelijke procedures, via een systeem van echte administratieve samenwerking.
   Korpustyp: EU
Da die Adressbuchfirmen häufig in einem anderen EU-Mitgliedstaat als dem von ihren Opfern niedergelassen sind, ist es für Letztere schwer, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen und/oder Rechtsmittel einzulegen.
Omdat de ondernemingen die bedrijvengidsen beheren vaak in een andere EU-lidstaat gevestigd zijn dan in de lidstaat van hun slachtoffers, wordt het voor laatstgenoemden moeilijk om bij de nationale instanties bescherming te krijgen en/of verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind Adressbuchfirmen häufig in einem anderen Mitgliedstaat als in dem ihrer Opfer niedergelassen, weshalb es für Letztere schwer ist, bei den nationalen Behörden um Rechtsschutz zu bitten und/oder Rechtsmittel einzulegen.
Gegevensbankdiensten zijn veelal gevestigd in een andere lidstaat dan hun slachtoffers, waardoor het voor slachtoffers moeilijk is om zich er met behulp van de nationale instanties van een land tegen te beschermen of überhaupt verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Die Adressbuchfirmen sind häufig in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Opfer niedergelassen, weshalb es für Letztere schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen und/oder Rechtsmittel einzulegen.
De ondernemingen die bedrijvengidsen beheren zijn vaak in een andere EU-lidstaat gevestigd dan in de lidstaat van hun slachtoffers, waardoor het voor laatstgenoemden moeilijk wordt om bij de nationale instanties bescherming te krijgen en/of verhaal te halen.
   Korpustyp: EU
Die Adressbuchfirmen sind häufig in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Opfer niedergelassen, weshalb es für Letztere schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen und/oder Rechtsmittel einzulegen.
De bedrijvengidsen registreren zich vaak in een andere lidstaat dan hun slachtoffers, waardoor de laatstgenoemden moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind einzelstaatliche Behörden nicht in der Lage, angemessenen Schutz oder Rechtsmittel zur Verfügung zu stellen, weil die Adressbuchfirmen häufig in einem anderen Mitgliedstaat als dem der betroffenen Unternehmen niedergelassen sind.
In een dergelijk geval zijn de nationale instanties niet in staat om adequate bescherming te bieden of verhaal te halen, omdat de ondernemingen die bedrijvengidsen beheren vaak zijn gevestigd in een andere lidstaat dan de lidstaat van de getroffen ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen außerdem die Änderungsanträge, in denen betont wird, daß die einzelstaatlichen Vorschriften in bezug auf die Offenheit respektiert werden müssen und man beim Europäischen Gerichtshof ein Rechtsmittel einlegen kann, wenn die Akteneinsicht verweigert wird.
Wij steunen tevens de amendementen die respect afdwingen voor de nationale regels betreffende openheid en die de mogelijkheid creëren om bij het Hof van Justitie van de EU klacht in te dienen.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen Ihnen zu, dass der Streitbeilegungsmechanismus ein wesentliches Merkmal des WTO-Systems ist, das geschützt werden muss. Wir arbeiten jedoch auch intensiv an seiner Verbesserung, damit schneller Rechtsmittel eingelegt werden können.
We zijn het met u eens dat geschillenbeslechting een wezenlijk kenmerk van het WTO-systeem vormt, dat bescherming verdient, maar we doen ons best om daarin verbeteringen aan te brengen zodat er sneller oplossingen kunnen worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Alle Institutionen Europas sind dafür verantwortlich, alles in Ihrer Macht Stehende zu unternehmen, damit die Bürgerinnen und Bürger über alle ihnen zur Verfügung stehenden Rechtsmittel informiert sind, falls eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts oder schlechte Verwaltung seitens der europäischen Institutionen auftreten.
Het is de verantwoordelijkheid van alle Europese instellingen om alles in het werk te stellen om de burgers te informeren over alle beroepsmiddelen die hun ter beschikking staan wanneer het gemeenschapsrecht wordt geschonden of de Europese instellingen zich aan onbehoorlijk bestuur schuldig maken.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist es an der Zeit, dass unsere Bürgerinnen und Bürger besser über die ihnen zur Verfügung stehenden Rechtsmittel in Bezug auf die Kommission informiert werden: genauer gesagt, der Europäische Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss.
Ten slotte is het tijd dat onze medeburgers beter geïnformeerd worden over de beroepsmiddelen die zij tegen de Europese Commissie kunnen inzetten, te weten de Europese Ombudsman en de Commissie verzoekschriften.
   Korpustyp: EU
Eine Verordnung, die eigenständige Rechtsmittel vorsehen würde, die die Anordnung von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes vor, während und nach dem Hauptverfahren ermöglichen würde, würde einen erheblichen Fortschritt für die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Kampf gegen diese betrügerischen Schuldner darstellen.
Een verordening waarin losstaande hulpmiddelen worden bepaald die het mogelijk zouden maken om tussentijdse maatregelen op te leggen voor, tijdens en na het hoofdgeding zou een grote stap voorwaarts betekenen voor de Europese burgers in de strijd tegen oneerlijke schuldenaren.
   Korpustyp: EU
Welche konkreten Rechtsmittel stehen Bürgern zur Verfügung, falls sie entweder diese Vorschriften - als Verstoß gegen die in den Verträgen verankerten Rechte - oder die im Rahmen dieser Vorschriften getroffenen Entscheidungen anfechten wollen?
Welke exacte mogelijkheden tot redres heeft de burger die hetzij deze bepalingen, als zijnde in strijd met de in de Verdragen neergelegde rechten, dan wel de besluiten die op grond van deze bepalingen genomen zijn, zou willen aanvechten?
   Korpustyp: EU
Wenn ich mich nun heute zum Fall Leonard Peltier äußere, dann nur, weil wirklich alle Rechtsmittel ausgeschöpft sind und jetzt angesichts des sehr beunruhigenden Gesundheitszustands von Herrn Peltier die Zeit drängt.
Ik spreek me vandaag uit over de zaak van Léonard Peltier omdat alle pogingen hem te helpen tot nu toe geen succes hebben gehad en de tijd nu begint te dringen, gezien de zeer verontrustende gezondheidstoestand van de heer Peltier.
   Korpustyp: EU
Die Zugehörigkeit zu diesem Rechtssystem würde die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der EU stärken, denn dadurch haben sie ein weiteres Rechtsmittel gewonnen, wenn sie sich in ihren Grundrechten verletzt sehen.
Wanneer we toetreden tot dit rechtsstelsel zou dit de grondrechten van de burgers van de EU versterken. Ze zouden daardoor namelijk over een bijkomend rechtsinstrument beschikken wanneer ze van mening zijn dat hun grondrechten geschonden zijn.
   Korpustyp: EU
Gegen die Entscheidungen des Gerichts aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen , die in der Satzung vorgesehen sind , beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden .
De in de leden 8 , 9 , 11 en 12 bedoelde besluiten worden door de Raad op aanbeveling van de Commissie genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Fällen , die sich auf Streitsachen zwischen der Union und ihren Bediensteten beziehen , kann dieses Rechtsmittel auch von den Mitgliedstaaten und den Unionsorganen eingelegt werden , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind .
Indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een der krachtens de Verdragen op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze staat gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Präsident des Gerichts kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden , das , falls erforderlich , von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts geregelt ist .
Het Hof van Justitie van de Europese Unie kan in zaken welke bij dit college aanhangig zijn gemaakt , de noodzakelijke voorlopige maatregelen gelasten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde und/oder die in Absatz 1 genannte Stelle befugt sind zu beschließen, dass ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz aufschiebende Wirkung hat.
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteit en/of de in lid 1 bedoelde instantie de bevoegdheid hebben te beslissen dat een bezwaar tegen een beslissing tot verlening van een dwanglicentie opschortende werking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem spreche ich mich mit Nachdruck für die Schaffung eines europäischen Systems von Sammelklagen aus, das es den Verbrauchern in verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen würde, ihre Ansprüche gemeinsam vor Gericht geltend zu machen und Rechtsmittel einzulegen, wobei jedoch die Fallstricke des amerikanischen Modells vermieden werden müssen.
Ook steun ik van harte de introductie van een Europees systeem van collectieve vergoedingen dat consumenten in verschillende lidstaten in staat stelt gezamenlijk hun klachten voor het gerecht te brengen en vergoeding te vragen, en tegelijkertijd de valkuilen van het Amerikaanse model te vermijden.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem zu, dass wir die Kommission an die Möglichkeit erinnern müssen, ein System zu haben, das ganz klar anzeigt, welche verschiedenen Rechtsmittel den Bürgern zur Verfügung stehen. Dieses System könnte in Form eines gemeinsamen EU-Portals verwirklicht werden oder in Form eines Onlinekontakts, der Bürgern Hilfestellung bietet.
Ik ben het ermee eens dat we de Commissie moeten herinneren aan de mogelijkheid van een systeem dat duidelijk de weg wijst naar de verschillende klachtenmechanismen die beschikbaar zijn voor burgers, dat de vorm zou kunnen aannemen van een gemeenschappelijk EU-webportaal of de oprichting van een online 'one-stop-shop' om burgers bij te staan.
   Korpustyp: EU
Die konsularische Vertretung, die meinen Antrag prüft, liefert mir auf ausdrücklichen Wunsch Informationen darüber, wie ich mein Recht wahrnehmen kann, die Daten zu meiner Person zu überprüfen und unrichtige Daten gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ändern oder löschen zu lassen, sowie über die Rechtsmittel, die das Recht des betreffenden Mitgliedstaats vorsieht.
Op mijn uitdrukkelijk verzoek zal de autoriteit die mijn aanvraag onderzoekt, mij in kennis stellen van de wijze waarop ik mijn recht tot controle van mijn persoonsgegevens kan uitoefenen en deze gegevens kan doen verbeteren of vernietigen, met inbegrip van de daarmee verband houdende maatregelen krachtens de nationale wetgeving van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beobachter auf dem Europäischen Konvent setzte er sich erfolgreich für die ordentliche Nennung des Bürgerbeauftragten im Verfassungsentwurf ein, dafür, dass die Verfassung eine rechtliche Grundlage für ein Gesetz über gute Verwaltungspraxis bietet und die Bürger über ihr Recht auf Rechtsmittel bei nationalen Gerichten informiert.
Als waarnemer bij de Europese Conventie heeft hij er ook voor gezorgd dat de Ombudsman in de ontwerpgrondwet op adequate wijze wordt genoemd, dat er een rechtsgrondslag voor een wet op goed administratief gedrag is gecreëerd en dat de burgers geïnformeerd worden over hun verhaalsrecht via de nationale rechters.
   Korpustyp: EU
Mit einer Umgehung des Vertrags durch sekundärrechtliche Bestimmungen wie den Änderungen zu dieser Verordnung würde man das Prinzip, dass Opfer von Rechtsverstößen und nicht interessierte Beobachter – deren Motive und Beweggründe nicht immer klar sind – Anspruch auf Rechtsmittel haben sollten, ad absurdum führen.
Het omzeilen van het Verdrag met secundaire wetgeving, zoals de amendementen bij deze verordening, is een aanfluiting voor de gedachte dat een zaak kan worden aangespannen door het slachtoffer van wettelijke inbreuken, en dus niet door belanghebbende buitenstaanders van wie niet altijd duidelijk is wat hun motivatie is en door wie zij worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Daher befürworte ich voll und ganz die Vorschläge von Philipp Whitehead und Béatrice Patrie vor allem im Hinblick auf Sicherheit, Verkehr, Chemikalien, elektronischen Geschäftsverkehr sowie die auf alle Fälle von Anfang an bereitzustellenden Informationen, damit gegebenenfalls wirksame Schutzmechanismen und geeignete Rechtsmittel in die Wege geleitet werden können.
Daarom ben ik het ruimschoots eens met de voorstellen die Philipp Whitehead en Béatrice Patrie doen voor de veiligheid, het vervoer, de chemische stoffen, de elektronische handel, en ook de informatie die in ieder geval vooraf verstrekt moet worden opdat, indien nodig, doeltreffende beschermingsmechanismen en op de situatie toegesneden bezwaarprocedures kunnen worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Dies hängt jedes Jahr von Neuem von den Umständen ab, ob die betreffende Partei vernünftig gewesen ist und auf Rechtsmittel verzichtet hat oder ob sie sich für einen eher langen Weg entschieden und versucht hat, eine geringe Kürzung der Geldbuße zu erreichen.
Dat hangt elk jaar weer af van de omstandigheden, of men wijs is geweest en niet voor een appeal is gegaan of toch kiest voor een wat langere weg en probeert om er iets van af te krijgen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, daß heute eine immer größere Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgern wahrzunehmen ist, ist es dringend geraten, alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel unter großzügiger Auslegung und so weit wie möglich auszuschöpfen, damit die Bürger an den politischen und institutionellen Entscheidungen teilhaben können.
De kloof tussen de instellingen en de burgers wordt steeds dieper en daarom is het noodzakelijk de bestaande wetgevende instrumenten overal te gebruiken waar dit maar mogelijk is en dus te werken met ruime interpretaties waarmee de deelneming aan de politieke en institutionele besluitvorming kan worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig sicherzustellen , daß neue Maßnahmen ergriffen werden können , um zu verhindern , daß Verbraucher , die zu Investitionen in innovative Produkte bereit sind , ohne geeigneten Schutz und geeignete Rechtsmittel bleiben oder je nach dem unterschiedlichen Verständnis in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich behandelt sind .
Het is van belang dat nieuwe maatregelen kunnen worden genomen teneinde te vermijden dat consumenten die bereid zijn om in innoverende producten te investeren , geen passende bescherming genieten , geen afdoende verhaalsmogelijkheden hebben of verschillend worden behandeld als gevolg van uiteenlopende regelingen in de onderscheiden lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe , die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind . Artikel 57 Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer von dem Gericht abgelehnt , so kann der Antragsteller binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
2 . Indien de Commissie van oordeel is dat de betrokken lidstaat niet het nodige heeft gedaan om gevolg te geven aan het arrest van het Hof , kan zij , nadat zij deze staat de mogelijkheid heeft geboden zijn opmerkingen in te dienen , de zaak voor het Hof brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegen die aufgrund des Artikels 278 , des Artikels 279 oder des Artikels 299 Absatz 4 AEUV oder aufgrund des Artikels 157 oder des Artikels 164 Absatz 3 EAG-Vertrag ergangenen Entscheidungen des Gerichts können die Parteien des Verfahrens binnen zwei Monaten nach Zustellung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
De Commissie vermeldt het bedrag van de door de betrokken lidstaat te betalen forfaitaire som of dwangsom die zij in de gegeven omstandigheden passend acht . Indien het Hof vaststelt dat de betrokken lidstaat zijn arrest niet is nagekomen , kan het deze staat de betaling van een forfaitaire som of een dwangsom opleggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren . Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden .
Artikel 261 De door het Europees Parlement en de Raad gezamenlijk , alsmede de door de Raad krachtens de bepalingen van de Verdragen vastgestelde verordeningen kunnen aan het Hof van Justitie van de Europese Unie volledige rechtsmacht verlenen wat betreft de sancties welke in die verordeningen zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von vier Ausnahmen abgesehen, liefen diese Verlängerungen bei allen Koordinierungszentren bis zum 31. Dezember 2005. Weder Belgien noch die betreffenden Unternehmen haben gegen diese ausdrückliche Begrenzung der Zulassungsdauer Rechtsmittel eingelegt. Offenbar hat auch keines der betroffenen Unternehmen bis zum 31. Dezember 2005 bzw. 22. Juni 2006 eine erneute Verlängerung der Zulassung beantragt.
Evenmin lijkt een van de betrokken ondernemingen vóór 31 december 2005 of zelfs vóór 22 juni 2006 een verzoek tot verlenging van de erkenning voor een nieuwe periode te hebben ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM