Datum, an dem die Rechtsmittelschrift bei der Partei eingegangen ist;“
de datum waarop het verzoekschriftinhogerevoorziening door de partij in ontvangst is genomen;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesichtspunkt,der in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemacht wird
grond die in het verzoekschriftinhogerevoorziening niet is aangevoerd
Korpustyp: EU IATE
Die Rechtsmittelschrift muss den in Artikel 112 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Het verzoekschriftinhogerevoorziening moet de in artikel 112, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 138 Abs. 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.
Het verzoekschriftinhogerevoorziening moet de in artikel 138, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift muss den in Art. 138 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt haben.
Het verzoekschriftinhogerevoorziening moet de in artikel 138, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Aan het begin van elk verzoekschriftinhogerevoorziening moet worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
Het verzoek dient begrijpelijk te zijn op zichzelf, zonder dat het nodig is het verzoekschriftinhogerevoorziening of de memorie van antwoord erbij te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
Het verzoek dient begrijpelijk te zijn op zich, zonder dat het nodig is het verzoekschriftinhogerevoorziening of de memorie van antwoord erbij te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Aan het begin van het verzoekschriftinhogerevoorziening moeten worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Seiten für die Rechtsmittelschrift und die Rechtsmittelbeantwortung;
15 bladzijden voor het verzoekschriftinhogerevoorziening en de memorie van antwoord;
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigte Kopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Bij het beroep wordt voorts een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de bestreden beslissing overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmittelschrifthogere voorziening
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der Bezeichnung des Schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel handelt;
wanneer in een memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogerevoorziening niet is aangevoerd, wordt in het opschrift van de memorie gepreciseerd dat het gaat om een memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Rechtsmittelschrift der Partei zugestellt worden ist;
de datum waarop de hogerevoorziening aan deze partij is betekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
Wanneer in de memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogerevoorziening niet is aangevoerd, dient dit in het opschrift van de memorie te worden gepreciseerd („memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogerevoorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift muss enthalten:
De hogerevoorziening bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 119, 121 und 122 Absatz 1 finden auf die Rechtsmittelschrift Anwendung.
De artikelen 119, 121 en 122, lid 1, van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op de hogerevoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht den Absätzen 1 bis 3, so setzt der Kanzler dem Rechtsmittelführer eine angemessene Frist zur Mängelbehebung.
Indien de hogerevoorziening niet beantwoordt aan de leden 1 tot en met 3 van dit artikel, stelt de griffier de rekwirant een redelijke termijn waarbinnen de verzuimen in het verzoekschrift kunnen worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift wird den anderen Parteien der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht zugestellt.
De hogerevoorziening wordt betekend aan de andere partijen in de desbetreffende zaak voor het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Elke partij in de desbetreffende zaak voor het Gerecht die een belang heeft bij de toewijzing of de afwijzing van de hogere voorziening, kan binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de hogerevoorziening, een memorie van antwoord indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem dieser die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
de datum waarop de hogerevoorziening haar is betekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmittelschrifthet verzoekschrift
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Artikel 113 § 1 der Verfahrensordnung).
Aan het begin of het einde van hetverzoekschrift moeten de conclusies van de rekwirant nauwkeurig worden geformuleerd (artikel 113, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, diese Rechtsmittelgründe am Anfang der Rechtsmittelschrift in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Aanbevolen wordt, aan het begin van hetverzoekschrift een kort overzicht van deze middelen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Rechtsmittelschrift zur Folge hat.
Indien de verzuimen niet binnen de gestelde termijn zijn hersteld, beslist het Hof, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, of het niet in acht nemen van deze formaliteit tot de formele niet-ontvankelijkheid van hetverzoekschrift leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Na de neerlegging van hetverzoekschrift nodigt de griffier van het Hof de griffie van de Arbitragecommissie uit, het dossier van de zaak aan het Hof toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst können binnen zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Iedere partij in de procedure voor het Gerecht voor ambtenarenzaken kan een memorie van antwoord indienen binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van hetverzoekschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Art. 139 § 1 der Verfahrensordnung).
De conclusies van de rekwirant moeten nauwkeurig worden geformuleerd aan het begin of het einde van hetverzoekschrift (artikel 139, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Rechtsmittelgründe am Anfang der Rechtsmittelschrift in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Het verdient aanbeveling de middelen beknopt en schematisch uiteen te zetten aan het begin van hetverzoekschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmittelschriftverzoekschrift
Das Rechtsmittel wird durch Einreichung einer Rechtsmittelschrift bei der Kanzlei des Gerichtshofs oder des Gerichts eingelegt.
Hogere voorziening wordt ingesteld door neerlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Hof of van het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 43 und 44 § § 2 und 3 finden auf die Rechtsmittelschrift entsprechende Anwendung.
Artikel 43 en artikel 44, leden 2 en 3, zijn op het verzoekschrift van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 3 Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht dem Artikel 44 § 3 oder dem § 2 des vorliegenden Artikels, so findet Artikel 44 § 6 entsprechende Anwendung.
Indien het verzoekschrift niet beantwoordt aan het bepaalde bij artikel 44, lid 3, of bij lid 2 van dit artikel, is artikel 44, lid 6, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelschrift wird den Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst zugestellt.
Het verzoekschrift wordt betekend aan alle in de procedure voor het Gerecht voor ambtenarenzaken betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist getrennt von den in der Rechtsmittelschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
Zij moet gescheiden van de in het verzoekschrift vermelde bijlagen worden overgelegd.