Leider funktioniert das oft nicht, deshalb gibt es hier ganz klar Handlungsbedarf, die genauen Regeln der Rechtsprechung in Bezug auf Unterhaltsforderungen festzulegen.
Helaas functioneert dat niet altijd, zodat het duidelijk nodig is om uitvoerige regels vast te leggen over de jurisdictie met betrekking tot onderhoudsverplichtingen.
Korpustyp: EU
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
New Mexico is niet een terugtrekkende jurisdictie.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Ten tweede, de jurisdictie van het hof in Straatsburg is supranationaal.
Korpustyp: EU
Sie unterstehen unserer Rechtsprechung.
En u verkeert binnen onze jurisdictie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jedoch eine wirklich politische Entscheidung treffen wollen, dann müssen wir Frontex weiter stärken mit einer logistischen Infrastruktur und geeigneter Rechtsprechung.
Als wij daarentegen een echt politiek besluit willen nemen, dan moeten wij Frontex nader versterken met een logistieke infrastructuur en passende jurisdictie.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für ein Übereinkommen zum Anwendungsbereich, zur Rechtsprechung und Umsetzung von Gerichtsurteilen in Eheangelegenheiten wird derzeit vom Rat geprüft.
Momenteel werkt de Raad aan een ontwerp-overeenkomst betreffende de reikwijdte, jurisdictie en de tenuitvoerlegging van vonnissen inzake scheidingen en voogdijkwesties.
Korpustyp: EU
Der zweite Bereich, der uns Sorgen bereit, wobei wir mit mehreren anderen Ausschüssen übereinstimmten, ist die Frage der Rechtsprechung.
Ons tweede punt van zorg, en daar zaten we op één lijn met een aantal andere commissies, is de jurisdictie.
Korpustyp: EU
Zunächst freue ich mich über die strengeren Vorschriften für die Rechtsprechung.
In de eerste plaats met een scherpere bepaling inzake de jurisdictie.
Korpustyp: EU
Es gibt auch Gerüchte, daß die Vereinigten Staaten die Rechtsprechung eines solchen Gerichtshofes nicht anerkennen würden.
Er zijn ook geruchten dat de Verenigde Staten de jurisdictie van een dergelijk tribunaal niet zouden willen erkennen.
Korpustyp: EU
Es wäre völlig falsch, wenn dieses Haus versuchen wollte, diese Rechtsprechung abzuschaffen.
Het zou helemaal verkeerd zijn als deze Vergadering zou trachten die jurisdictie te schrappen.
Die Rechtsprechung, unter die dieser Aktiva-Pool fällt.
het rechtsgebied waaronder de pool van activa valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was unter meine Rechtsprechung fällt.
Dat onder mijn rechtsgebied valt.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Zijn er precedenten van grensoverschrijdende fusies in uw rechtsgebied?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität der für die Stabilisierungsmaßnahmen in jeder Rechtsprechung verantwortlichen Person, es sei denn, sie ist zum Zeitpunkt der Veröffentlichung nicht bekannt.
de identiteit van de voor de stabilisatieactiviteiten verantwoordelijke persoon in elk betrokken rechtsgebied, tenzij deze niet bekend is op het tijdstip van de openbaarmaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen der vollen Rechtsprechung des Luxemburger Gerichtshofs - die vorhanden sind, vor allem im zweiten und dritten Pfeiler - müssen allmählich überwunden werden.
De beperkingen waaraan het rechtsgebied van het Hof onderworpen is - die beperkingen bestaan wel degelijk, vooral in de tweede en derde pijler - moeten geleidelijk aan worden overwonnen.
Korpustyp: EU
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) « fiktive Bank » ein einer Rechtsprechung unterliegendes Kreditinstitut , das physisch dort nicht präsent ist , so dass eine echte Leitung und Verwaltung stattfinden könnten , und das keiner regulierten Finanzgruppe angehört .
12 ) « shell bank » : een kredietinstelling opgericht in een rechtsgebied waar zij geen fysieke aanwezigheid ( d.w.z. een bestuur en beheer van betekenis ) heeft en die niet verbonden is met een onder toezicht staande financiële groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Artikel 37 soll auch ein Rechtsrahmen geschaffen werden , innerhalb dessen geregelte Märkte Instrumente zum Handel zulassen können , die in einer anderen Rechtsprechung konstituiert und emittiert wurden und bei denen der Markt Maßnahmen ergriffen hat , um 19 zu überprüfen , ob der Emittent Offenlegungsanforderungen einhält .
Artikel 37 tracht tevens een wettelijke context te scheppen waarin « gereglementeerde markten » instrumenten tot de handel kunnen toelaten die in een ander rechtsgebied zijn ontworpen en uitgegeven en ten aanzien waarvan de markt de nodige stappen heeft genomen om na te gaan of de emittent zijn verplichtingen betreffende initiële en permanente informatieverstrekking nakomt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung , das System auf die IOSCO-Offenlegungsstandards zu gründen , impliziert , dass der europäische Prospekt mit den international akzeptierten Normen im Einklang steht und auch für Angebote oder Zulassungen zum Handel außerhalb Europas in den Rechtsprechungen der IOSCO-Mitgliedstaaten gültig sein sollte .
De beslissing om de regeling op de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening te baseren , houdt eveneens in dat het Europese prospectus spoort met de internationaal gangbare optimale werkwijzen en derhalve eveneens aanvaardbaar zou moeten zijn voor een aanbieding of toelating van effecten tot de handel buiten Europa , en met name in rechtsgebieden van IOSCO-leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtsprechungwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van de hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsprechung, in der der Emittent tätig ist, und Rechtsform, die er unter dieser Rechtsprechung angenommen hat.
Wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, en rechtsvorm die zij in het kader van deze wetgeving heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Information nach Auswertung des Finanzberichtes von PZL Wrocław und der polnischen Rechtsprechung bestätigt und kommt zu dem Schluss, dass diese Bewertung von Ernst&Young gerechtfertigt ist.
De Commissie heeft deze informatie kunnen bevestigen op basis van een onderzoek van de financiële verslagen van PZL Wrocław en een analyse van de tenuitvoerlegging van de Poolse wetgeving met als conclusie dat de beoordeling van Ernst&Young gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht auf das angewiesen, was diese Berichte empfehlen, nämlich den Export der schlechtesten Eigenschaften der Europäischen Union: wirtschaftliche und politische Integration und eine harmonisierte Rechtsprechung.
Zij hebben geen behoefte aan de aanbevelingen in deze verslagen om de ergste karaktertrekken van de Europese Unie te exporteren: economische en politieke integratie en een geharmoniseerde wetgeving.
Korpustyp: EU
Aus dem Abkommen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen in Bezug auf den Handel, die Rechtsstaatlichkeit, demokratische Normen und Grundrechte, die regionale Zusammenarbeit und neue Rechtsprechung.
De SAO brengt belangrijke verplichtingen met zich mee op het gebied van de handel, de rechtsstaat, de democratische normen, de grondrechten en de regionale samenwerking, en vereist nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Trotz der geltenden Rechtsprechung wissen die EU-Bürger - als Verbraucher - nicht, wie sie ihre Rechte verteidigen können und sind daher auch nicht dazu in der Lage.
Ondanks de huidige wetgeving weten EU-burgers niet hoe ze als consumenten hun rechten kunnen doen gelden, wat impliciet betekent dat ze daar niet toe in staat zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich sind die rechtlichen und kulturellen Unterschiede so groß, daß es zur Zeit illusorisch wäre, sich das Ziel zu setzen, eine in jeder Hinsicht identische Rechtsprechung in allen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Natuurlijk zijn de juridische en culturele verschillen zo groot dat het op dit moment niet realistisch zou zijn zich een in alle opzichten identieke wetgeving in alle lidstaten tot doel te stellen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Rechtsprechung auf dem Gebiet des legalen Schwangerschaftsabbruchs immer noch Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Bovendien valt de wetgeving op het gebied van legale abortus volgens het subsidiariteitsbeginsel onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die ausschließliche Kontrolle des Zugangs zu ihren Gewässern gemäß der nationalen Rechtsprechung mit ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone zusammenfallen.
Daartoe is het van fundamenteel belang dat de exclusieve bevoegdheid voor de toegang tot hun wateren, in overeenstemming met de desbetreffende nationale wetgeving, overeenkomt met hun exclusieve economische zone.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz stellt fest , dass Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union zur Anwendbarkeit dieser Bestimmungen auf die Beihilfen für bestimmte , durch die frühere Teilung Deutschlands beeinträchtigte Gebiete der Bundesrepublik Deutschland auszulegen ist .
die voortvloeit uit het besluit van Edinburgh , de deelneming van Denemarken op belangrijke gebieden van samenwerking van de Unie aanzienlijk zal beperken , en dat het in het belang van de Unie is de integriteit van het acquis op het gebied van vrijheid , veiligheid en recht te waarborgen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Absatz 3 wurde der allgemeine Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Straftat und Strafmaß aufgenommen, der durch die gemeinsamen verfassungsrechtlichen Traditionen der Mitgliedstaaten und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Gemeinschaften festgeschrieben worden ist.
Aan bepalingen van dit Handvest die beginselen bevatten, mag uitvoering worden gegeven bij wetgevings- en uitvoeringshandelingen die worden vastgesteld door instellingen, organen en instanties van de Unie, en bij handelingen van de lidstaten wanneer zij het recht van de Unie ten uitvoer brengen, in de uitoefening van hun respectieve bevoegdheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Laut Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezieht sich Artikel 287 EG-Vertrag zwar in erster Linie auf Auskünfte, die bei Unternehmen eingeholt worden sind, doch zeigt der Ausdruck „insbesondere“, dass es sich um einen allgemeinen Grundsatz handelt, der auch für andere vertrauliche Auskünfte gilt [2].
Het Europees Hof van Justitie heeft voor recht verklaard dat, ofschoon artikel 287 van het EG-Verdrag vooral betrekking heeft op van ondernemingen verkregen inlichtingen, de woorden „met name” erop wijzen dat het daarin gestelde een algemeen beginsel is dat eveneens geldt voor andere vertrouwelijke inlichtingen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher darf diese Vereinbarung bzw. diese Verordnung nicht ausgelegt werden, ohne zu berücksichtigen, welche Rechtsprechung zu einem bestimmten Zeitpunkt anzuwenden ist.
Daarom kan deze overeenkomst of deze verordening niet worden geïnterpreteerd zonder rekening te houden met de vraag welk recht op een bepaald moment van toepassing is.
Korpustyp: EU
Allerdings steht das Ziel der Dezentralisierung vor einem ernsten Hindernis, nämlich vor der Tatsache, daß einige Mitgliedstaaten keine Gesetzgebung haben, die ihnen die Anwendung dieses Gemeinschaftsrechts ermöglicht oder in anderen Fällen vor der Tatsache, daß die nationale Rechtsprechung ihnen keine direkte Anwendung dieser Rechtsvorschriften gestattet.
De gewenste decentralisatie wordt ernstig belemmerd door het feit dat sommige lidstaten deze communautaire wetgeving niet toe kunnen passen omdat zij niet over de daarvoor noodzakelijke wetgeving beschikken, of omdat hun nationale recht de directe toepassing van Gemeenschapswetgeving niet toestaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Arbeit des Gerichtshofs evaluieren und die Schwachstellen ermitteln, um gezielt Hilfe leisten und ein hohes Niveau der Rechtsprechung sichern zu können, ohne daß Zeit und Ressourcen verschwendet werden.
Het is zaak dat we de werkzaamheden van het tribunaal evalueren om de zwakke punten te kunnen identificeren en verbeteringen aan te brengen. Op die manier kunnen we een procedure instellen die het recht zal doen zegevieren zonder dat er tijd en geld wordt verspild.
Korpustyp: EU
Wenn die Verhängung alternativer Strafen erleichtert wird, kann im Strafrecht und bei der Verurteilung und folglich in der europäischen Rechtsprechung ein humanitärer Ansatz besser unterstützt werden.
Als het makkelijker wordt om alternatieve straffen op te leggen, zal dit helpen bij de bevordering van een humanitaire benadering van stafrecht en strafoplegging, en dus van het Europese recht.
Korpustyp: EU
Unter anderem können durch diese Einrichtung auch etwaige Mängel der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ausgeglichen werden.
Bovendien biedt het de mogelijkheid eventuele tekortkomingen in het communautaire recht aan te vullen.
Korpustyp: EU
Der Strafgerichtshof muss ein verlässliches Vermächtnis hinterlassen, einerseits als Modell für andere potenzielle Ad-hoc-Gerichte und andererseits, um zur Stärkung der Rechtsprechung in den Balkan-Ländern beizutragen.
De erfenis van het Tribunaal moet zowel kunnen dienen als model voor andere potentiële ad-hoctribunalen als een bijdrage kunnen leveren aan de versterking van het recht in de landen op de Balkan.
Korpustyp: EU
Im britischen Rechtssystem gibt es eine alte Maxime, die lautet "verzögerte Rechtsprechung ist verweigerte Rechtsprechung ", und dieser Fall wurde immer wieder breit getreten.
Het Britse rechtssysteem kent de grondregel "uitgesteld recht is onrecht" en deze zaak is keer op keer uitgesteld.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtsprechung zu Pearle [43] kann Italien oder den Begünstigten nicht weiterhelfen.
Het arrest in de zaak-Pearle [43] is evenmin bruikbaar voor Italië of de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel als öffentliche Mittel wurde in der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz zur Rechtssache Iride bestätigt [49].
Het feit dat bij de door Cassa Conguaglio beheerde middelen sprake is van staatsmiddelen, is onweerlegbaar bevestigd door het arrest van het Gerecht in de zaak-Iride [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanwendbarkeit der Rechtsprechung Combus auf den vorliegenden Fall
Arrest Combus niet van toepassing op het onderhavige geval
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist ganz allgemein darauf hinzuweisen, dass die Rechtsprechung Combus vom Gerichtshof nicht bestätigt wurde.
Ten eerste herinnert de Commissie eraan dat het arrest Combus niet door het Hof is bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel als öffentliche Mittel wurde in der neueren Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz zur Rechtssache Iride [81] unanfechtbar bestätigt.
Hoe dan ook is het feit dat bij de door Cassa Conguaglio beheerde middelen sprake is van staatsmiddelen, onweerlegbaar bevestigd door het recente arrest van het Gerecht van eerste aanleg in de zaak-Iride [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Projekte wurden als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt, wobei im Hinblick auf das erste Projekt auf der Grundlage der Rechtsprechung „Deggendorf“ [3] jedoch entschieden wurde, das Verfahren gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 einzuleiten.
Beide projecten werden verenigbaar verklaard, maar besloten werd om, op basis van het arrest in de zaak-Deggendorf [3], ten aanzien van het eerste project de procedure van artikel 6 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-280/95, Kommission/Italien, Sammlung der Rechtsprechung 1998, I-259.
Arrest van 29 januari 1998, zaak C-280/95, Commissie/Italië, Jurispr. 1998, blz. I-259.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme vom 29. Juli 2003 vertritt sie nachdrücklich, dass gemäß der Rechtsprechung im Fall Stardust der Kontext zu berücksichtigen sei, in dem die Unterstützungsmaßnahmen ergriffen worden seien, und dies, so die französische Regierung wörtlich, „[...] schließt den Zeitraum vor Juli 2002 automatisch aus“.
In hun opmerkingen van 29 juli 2003 hebben de Franse autoriteiten benadrukt dat, volgens het arrest in de zaak-Stardust, had moeten worden uitgegaan van de periode waarin de steunmaatregelen zijn genomen en dat „zulks automatisch de periode vóór juli 2002 uitsl[oot]” (eigen vert.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung hebt hervor, dass der Staat im Einklang mit der Rechtsprechung im Fall Alitalia vor der förmlichen Verpflichtung der Banken keine förmliche Zusage gemacht habe.
De Franse autoriteiten beklemtonen dat, in overeenstemming met het arrest in de zaak-Alitalia, de Staat zich niet formeel heeft verbonden vooraleer de banken zich formeel hadden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Regierung ist es gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia nicht Aufgabe der Kommission, die von dem staatlichen Aktionär gewählte Strategie mit Alternativlösungen zu vergleichen, die mit geringeren Risiken verbunden gewesen wären, sondern zu bewerten, ob ein privater Investor unter ähnlichen Bedingungen eine solche Maßnahme hätte ergreifen können.
Volgens de Franse autoriteiten staat het, overeenkomstig het arrest in de zaak-Alitalia, niet aan de Commissie een vergelijking te maken tussen de strategie die de overheidsaandeelhouder kiest en alternatieve oplossingen die minder risico's zouden meebrengen, maar dient zij na te gaan of, onder gelijksoortige omstandigheden, een particuliere investeerder een dergelijke maatregel had kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsprechungbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beweis dafür, daß sie es ernst meint, könnte sie beispielsweise die Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs von Den Haag oder des Gerichtshofs für Menschenrechte anerkennen.
Turkije zou bijvoorbeeld, als blijk van goede wil, de bevoegdheid van het Internationale Hof van Justitie in Den Haag kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Es muss respektiert werden, dass es für ein Land wichtig ist, bei der Lösung der Probleme von Minderheiten und der gegen sie gerichteten Diskriminierung seine Identität und Rechtsprechung zu bewahren.
Het is belangrijk dat men respecteert dat een land zijn identiteit wil bewaren en zijn bevoegdheid wil behouden voor het oplossen van kwesties in verband met minderheden en de discriminatie daarvan.
Korpustyp: EU
In dieser Verordnung sind Regelungen zur Rechtsprechung, automatischen Anerkennung und vereinfachten Durchsetzung von Urteilen in Ehesachen und Angelegenheiten elterlicher Verantwortung für Kinder beider Ehegatten festgelegt.
Deze regeling bevat bepalingen inzake de bevoegdheid, automatische erkenning en vereenvoudigde tenuitvoerlegging van beslissingen in huwelijkszaken en kwesties van ouderlijke verantwoordelijkheid voor de gemeenschappelijke kinderen van de echtgenoten.
Korpustyp: EU
Die erste Bedingung ist erfüllt durch die Begrenzung der vorgeschlagenen Verordnung auf bilaterale Vereinbarungen auf den Gebieten der Rechtsprechung und Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten.
Aan deze eerste voorwaarde is voldaan door de voorgestelde verordening te beperken tot bilaterale overeenkomsten betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken.
Korpustyp: EU
Auf dem EU-Gipfel im Dezember 1992 in Edinburgh beschloss der Europäische Rat, ausgehend vom Grundsatz der Subsidiarität, den Glücksspielsektor nicht zu regulieren und ihn in der ausschließlichen Rechtsprechung der Mitgliedstaaten zu belassen.
Tijdens de Top van Edinburg in december 1992 besloot de Europese Raad om, met het oog op het subsidiariteitsbeginsel, de sector van de gokspelen niet te regelen en onder de uitsluitende bevoegdheid van de lidstaten te laten.
Korpustyp: EU
Derartige Bewirtschaftungssysteme unterliegen der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten, und zwar zu Recht, betreffen sie doch die Geschichte, Gesellschaft, Wirtschaft, Geographie und Hydrologie der einzelnen Staaten.
Dergelijke beheerssystemen vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten, en terecht: zij betreffen de geschiedenis, samenleving, economie, geografie en hydrologie van de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Union besitzt keine Rechtsprechung soweit es den Status der nationalen Minderheiten in den Mitgliedstaaten betrifft.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft geen bevoegdheid als het gaat om de status van nationale minderheden in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es verhält sich keineswegs so, dass durch die Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs auf einen Bereich, in dem gar keine Richter fungieren, jetzt erst Richter tätig sein werden.
Het is niet zo dat door de uitbreiding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie op een terrein waar helemaal geen rechters fungeren, nu pas rechters zullen optreden.
Korpustyp: EU
Obwohl der Berichterstatter diese Tatsache erkannt hat, stärken die eingeführten Änderungsanträge die Rolle von Eurojust in Bereichen, die der ausschließlichen Rechtsprechung der Mitgliedstaaten obliegen.
De rapporteur erkent dat, maar intussen versterken de geïntroduceerde amendementen de rol van Eurojust op gebieden die tot de exclusieve bevoegdheid van de staten behoren.
Korpustyp: EU
In der Realität unterliegt die Steuerpolitik jedoch weiterhin der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten.
In werkelijkheid valt het belastingbeleid echter nog steeds onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
RechtsprechungHof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung untergraben oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische Maßnahmen zu treffen, die eine genaue Verfolgung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gewährleisten, und in diesem Kontext regelmäßig zu bewerten, ob die nationalen Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken mit den Binnenmarktvorschriften vereinbar sind.
organisatorische maatregelen treffen ten behoeve van een streng toezicht op prejudiciële beslissingen van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en in dit verband regelmatig beoordelen of nationale wetgeving en bestuurlijke praktijken verenigbaar zijn met de internemarktregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht gelten Beihilfen für ein auf dem Binnenmarkt tätiges Unternehmen nach ständiger Rechtsprechung als wettbewerbsverzerrend und als den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigend [24].
In dit verband luidden de conclusies van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg dat elke vorm van steunverlening aan een onderneming die haar activiteiten op de communautaire markt uitoefent, aanleiding dreigt te geven tot concurrentievervalsingen en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung der Gerichtsbarkeit [9] hat die Nichtigerklärung einer Phase eines mehrphasigen Verfahrens nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge.
Het Gerecht en het Hof van Justitie [9] erkennen dat, wanneer een procedure uit verschillende stappen bestaat, de nietigverklaring van een van deze stappen niet de volledige procedure nietig verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die von dieser Regelung abweichen oder sie verletzen können [7].
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft vastgesteld dat, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, de lidstaten zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofes vom 29. April 2004, Niederlande/Kommission, C-159/01, noch nicht in der Sammlung der Rechtsprechung veröffentlicht, Randnr. 51, und zitierte Rechtsprechung.
Arrest van het Hof van 29 April 2004, Koninkrijk der Nederlanden/Commissie, C-159/01, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie van het Hof, punt 51 en vermelde jurisprudentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Gemeenschap een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [5] verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie [5] heeft verklaard dat de lidstaten, wanneer de Unie een regeling voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke marktordening in een bepaalde landbouwsector heeft vastgesteld, zich dienen te onthouden van elke maatregel die daarvan afwijkt of er inbreuk op maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
Welk Hof heeft dan voorrang?
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Als de rechtbanken wegens een buitensporige werkdruk niet goed en snel kunnen werken wordt, zoals mevrouw Palacio Vallelersundi al opmerkte, een vertraagde rechtsbedeling zonder meer rechtsweigering. Volgens het Hof is dat juist wat er nu gebeurt.
Korpustyp: EU
Rechtsprechunguitspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat es allerdings in seiner Rechtsprechung in Fällen im Zusammenhang mit Werbung seit dem Erlass der Richtlinie 84/450/EWG des Rates vom 10. September 1984 über irreführende und vergleichende Werbung [7] für erforderlich gehalten, die Auswirkungen auf einen fiktiven typischen Verbraucher zu prüfen.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschap heeft het sinds de inwerkingtreding van Richtlijn 84/450/EEG van de Raad van 10 september 1984 inzake misleidende reclame [7] evenwel noodzakelijk geacht om bij uitspraken in zaken over reclamekwesties na te gaan wat de gevolgen voor een fictieve doorsneeconsument zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat es allerdings in seiner Rechtsprechung in Fällen im Zusammenhang mit Werbung seit dem Erlass der Richtlinie 84/450/EWG des Rates vom 10. September 1984 über irreführende und vergleichende Werbung [7] für erforderlich gehalten, die Auswirkungen auf einen fiktiven typischen Verbraucher zu prüfen.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft het sinds de inwerkingtreding van Richtlijn 84/450/EEG van de Raad van 10 september 1984 inzake misleidende reclame [7] evenwel noodzakelijk geacht om bij uitspraken in zaken over reclamekwesties na te gaan wat de gevolgen voor een fictieve doorsneeconsument zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, alle Verbraucher vor unlauteren Geschäftspraktiken zu schützen; der Gerichtshof hat es allerdings bei seiner Rechtsprechung im Zusammenhang mit Werbung seit dem Erlass der Richtlinie 84/450/EWG für erforderlich gehalten, die Auswirkungen auf einen fiktiven typischen Verbraucher zu prüfen.
Alle consumenten moeten tegen oneerlijke handelspraktijken worden beschermd; het Hof van Justitie heeft het sinds de inwerkingtreding van Richtlijn 84/450/EEG evenwel noodzakelijk geacht om bij uitspraken in zaken over reclamekwesties na te gaan wat de gevolgen voor een fictieve doorsneeconsument zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften im Hinblick auf die Rechtsprechung in Fällen von Menschenrechtsverletzungen werden erweitert.
Het Hof van Justitie zou meer bevoegdheden moeten krijgen om uitspraken te doen over mensenrechtenzaken.
Korpustyp: EU
Dem Minister ist sicher bekannt, dass der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung bereits recht häufig auf die Charta Bezug nimmt.
De minister zal zich ervan bewust zijn dat het Hof van Justitie het Handvest al toepast in zijn uitspraken.
Korpustyp: EU
Im Übrigen stützt er sich auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs, die Voraussetzungen für die Nichtexportierbarkeit einiger Leistungen definiert.
De tekst is trouwens gebaseerd op de uitspraken van het Hof van Justitie, dat heeft bepaald dat sommige uitkeringen niet-exporteerbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere, dass verschiedene jetzt noch in Anhang IIa enthaltene Einträge im Lichte neuester Rechtsprechung herausgenommen werden müssen.
Ik aanvaard dat diverse punten die nu in bijlage II bis zijn opgenomen verwijderd moeten worden in het licht van recente uitspraken.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ist offensichtlich in mancher Hinsicht weitaus klarer in diese Verordnung integriert worden.
Ik zie dat de uitspraken van het Hof van Justitie op een aantal punten veel helderder in deze verordening zijn verwerkt.
Korpustyp: EU
Was diese Richtlinie angeht, ist es wichtig, dass wir möglichst schnell zu einer einvernehmlichen Lösung gelangen, die der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in den Urteilen zu den Rechtssachen SIMAP und Jaeger entspricht.
Er moet snel een gezamenlijk overeengekomen oplossing voor de richtlijn komen om gevolg te kunnen geven aan de uitspraken van het Europees Hof van Justitie in de zaken SIMAP en Jager.
Korpustyp: EU
Wir sind auch der Ansicht, dass wir uns der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes anschließen bei der Frage, ob der Sitz des Unternehmens identisch sein muss mit dem Registersitz bzw. dem Verwaltungssitz, dass also nur ein Sitz des Unternehmens vorgesehen werden kann.
We zijn verder van mening dat we bij de uitspraken van het Europees Hof van Justitie aansluiten, wat betreft de vraag of de zetel van een onderneming gelijk dient te zijn aan de vestigingsplaats uit het handelsregister, respectievelijk de bestuurszetel, door slechts in één ondernemingszetel te voorzien.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Idealerweise sollte das Jahresprogramm der Kommission zur Prüfung an die Fachkomitees aller nationalen Parlamente verteilt werden, und in diesem Zusammenhang sollten alle Parteien dazu Stellung beziehen, welche Gesetze auf EU-Ebene erlassen werden sollten und was Sache der nationalen Rechtsprechung bleiben sollte.
Idealiter wordt hetjaarprogrammavan de Commissie ter behandeling verspreidonder allegespecialiseerde commissies binnen alle nationale parlementen.In verband hiermee dienen alle partijeneen standpunt in te nemen over wat dient te worden vastgelegd in wetgeving op Europees niveauen wat dient te blijven binnen de grenzen van de nationale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Deze richtlijn bevat voorschriften ter vergemakkelijking van de toegang tot veilige en hoogwaardige grensoverschrijdende gezondheidszorg en bevordert samenwerking op het gebied van de gezondheidszorg tussen de lidstaten, met volledige eerbiediging van de nationale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Deze richtlijn bevat voorschriften ter vergemakkelijking van de toegang tot veilige en hoogwaardige grensoverschrijdende gezondheidszorg en bevordert samenwerking op het gebied van de gezondheidszorg tussen de lidstaten, met volledige eerbiediging van de nationale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Im Gefolge der neuen Aufteilung in der Rechtsprechung bei Direktklagen zwischen dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz entsprechend den Festlegungen im Vertrag von Nizza ist es auch sinnvoll, eine Regelung zur Entscheidung über die Verfahrenssprache bei Gericht zu treffen, sofern der Antragsteller ein Organ ist.
Ten gevolge van de nieuwe verdeling in het Verdrag van Nice van de bevoegdheden voor de rechtstreekse beroepen tussen het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg is het tevens een goede zaak een regel vast te stellen voor het bepalen van de procestaal wanneer de eisende partij een instelling is.
Korpustyp: EU
Gleichwohl wird die Agentur auf mein Drängen hin die ethnische und rassische Diskriminierung untersuchen, wenn sie ihren Bericht über Rassismus von 2007 aktualisiert, aber ich möchte wiederholen, dass die Verträge auf diesem Gebiet keine Rechtsprechung garantieren: nicht für die Europäische Union, nicht für die Kommission und nicht für die Agentur.
Desondanks zal het Bureau - en hier heb ik veel op gehamerd - zich met etnische discriminatie en racisme bezighouden bij het bijwerken van het verslag over racisme van 2007. Maar, nogmaals, noch de Europese Unie, noch de Commissie, noch het Bureau heeft op grond van de verdragen bevoegdheden op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Übertragung der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Gerichtswesens und anderer Bereiche auf die EU schwächt ihre Souveränität und zeigt, dass dies nicht den Interessen der Öffentlichkeit bei der Verteidigung ihrer Rechte, Freiheit und Sicherheiten dient.
De overdracht van bevoegdheden van de staten naar de EU op het gebied van justitie - of eender welk ander gebied - leidt tot afkalving van de soevereiniteit van die staten. Het is intussen wel duidelijk geworden dat daarmee de belangen van de burgers of de bescherming van hun rechten, vrijheden en garanties niet gediend zijn.
Korpustyp: EU
Menschen sind fast zehn Jahre lang in diesem Teil des kubanischen Staatsgebiets festgehalten worden, mit dem einzigen Zweck, die in den USA gültige Rechtsprechung zu umgehen, und trotz des Mangels an Beweisen gegen einige von ihnen.
Er worden op dit stukje Cubaans grondgebied al bijna tien jaar lang mannen gedetineerd, met als enige doel om de Amerikaanse rechterlijke bevoegdheden te omzeilen, en terwijl er voor sommigen van hen geen enkel bewijs bestaat.
Korpustyp: EU
Wir sollten neue Regeln auf dem Gebiet der Rechtsprechung annehmen, die auf dem Vertrauen gründen, daß der informierte Verbraucher wählt, für welche Rechtsprechung er sich entscheidet.
Wij moeten nieuwe regels vaststellen op het gebied van de rechterlijke bevoegdheden en ervoor zorg dragen dat consumenten op het punt van de jurisdictie een weloverwogen keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Es geht mithin nicht um die Frage eines Ja oder Nein zur Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs, sondern vielmehr darum, die Prioritäten anders zu setzen.
Er is dus geen sprake van afwijzing van de uitbreiding van de bevoegdheden van het Hof als zodanig maar wel van een andere keuze ten aanzien van de prioriteiten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, wenn ein Fall lange Zeit nicht gelöst worden ist, dann ist das weitaus eher ein Problem für die nationalen Behörden als für die EU, obgleich wir die Rechtsprechung, die wir haben, in jeder Hinsicht nutzen sollten.
En dat houdt in dat als een bepaalde zaak lang loopt zonder dat er een oplossing volgt, dit doorgaans veel meer een kwestie voor de binnenlandse autoriteiten zal zijn dan voor de EU, hoewel we de bevoegdheden die we hebben ten volle moeten benutten.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungvaste rechtspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ständiger Rechtsprechung muss, wenn die Maßnahme als Abweichung vom allgemeinen Steuersystem anzusehen wird, geprüft werden, ob diese Differenzierung aus der Natur oder der Struktur der Regelung folgt, mit der sie in Zusammenhang steht.
Indien geconstateerd wordt dat de maatregel afwijkt van het algemene belastingstelsel, moet er op grond van de vasterechtspraak vastgesteld worden of die differentiatie het gevolg is van de aard en de opzet van het lastenstelsel waarbinnen zij plaatsvindt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach bestehender Rechtsprechung muss beurteilt werden, ob eine bestimmte Maßnahme bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen begünstigt, die sich im Hinblick auf das mit der betreffenden Regelung verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden [33].
Op grond van de vasterechtspraak moet er dan ook beoordeeld worden of de betreffende maatregel ertoe kan leiden dat bepaalde ondernemingen worden begunstigd ten opzichte van andere ondernemingen, die zich, gelet op de doelstelling van de betrokken regeling, in een feitelijk en juridisch vergelijkbare situatie bevinden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltender Rechtsprechung [16] genügt bereits die Tatsache, dass der Beihilfeempfänger auf für den Wettbewerb offenen Märkten in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht, für die Feststellung, dass eine Maßnahme den Wettbewerb verfälscht.
Volgens de vasterechtspraak [16] heeft een maatregel al een concurrentievervalsende werking wanneer de begunstigde met andere bedrijven concurreert op markten die voor concurrentie openstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Unternehmen auf für den Wettbewerb offenen Märkten mit anderen Unternehmen konkurrieren, verfälschen Befreiungen von der IRAP potenziell den Wettbewerb und beeinträchtigen den innergemeinschaftlichen Handel, was die geltende Rechtsprechung bestätigt.
Aangezien deze bedrijven met andere bedrijven concurreren in markten die openstaan voor concurrentie, vervalsen de vrijstellingen van de IRAP potentieel de concurrentie en hebben zij potentieel nadelige gevolgen voor het intracommunautaire handelsverkeer, zoals door de vasterechtspraak wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird in der Rechtsprechung des Gerichtshofs grundsätzlich [10] jede staatliche Beihilfe, welche die Position eines Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen, die mit ihm im Wettbewerb stehen, im innergemeinschaftlichen Handel verstärkt, als wettbewerbsverzerrend angesehen.
Volgens de vasterechtspraak van het Hof van Justitie [10] leidt iedere staatssteun die de positie van een onderneming ten opzichte van die van concurrerende ondernemingen in het intracommunautaire handelsverkeer versterkt tot vervalsing van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können der Rechtsprechung zufolge die Versuche eines Mitgliedstaats, die Wettbewerbsbedingungen in einem bestimmten Wirtschaftssektor denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen.
Het is trouwens vasterechtspraak dat de omstandigheid dat een lidstaat via unilaterale maatregelen de mededingingsvoorwaarden in een bepaalde economische sector probeert aan te passen aan die welke in andere lidstaten heersen, aan die maatregelen niet het karakter van steun ontneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung [27] unterscheidet Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese nach ihren Wirkungen.2.2.
Volgens de vasterechtspraak [27] maakt artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst geen onderscheid naar de oorzaken of doeleinden van maatregelen van overheidswege, maar ziet het naar hun gevolgen.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit den Leitlinien und der Rechtsprechung kann das Beihilfeelement einer Garantie für ein in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Garantie potenziell gedeckt ist, von Fall zu Fall jedoch auch niedriger [36].
In overeenstemming met de criteria die in de vasterechtspraak zijn geformuleerd, kan een steunelement in de vorm van een garantie voor een onderneming in moeilijkheden even hoog zijn als het bedrag dat potentieel door de garantie wordt gedekt, maar kan het van geval tot geval ook lager zijn [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde bezweifelte, dass die Methode zur Ermittlung, ob in einem bestimmten Wirtschaftsbereich Auswirkungen auf den Handel innerhalb des EWR gegeben sind, mit der Rechtsprechung zur Auslegung des Kriteriums der „Beeinträchtigung des Handels“ im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens übereinstimmt.
De Autoriteit betwijfelde of de aanpak waarmee was vastgesteld dat er in een bepaalde sector geen gevolgen waren voor het handelsverkeer binnen de EER, strookt met de in vasterechtspraak gegeven uitlegging van het criterium „beïnvloeding van het handelsverkeer” in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsprechungjustitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im anderen Fall werden wir alle als gewählte Vertreter mehr und mehr Proteste von unseren Bürgern zu hören bekommen, die keinen Zugang zu einer zügigen und effizienten Rechtsprechung erhalten.
Anders zullen wij, gekozen vertegenwoordigers, steeds vaker worden geconfronteerd met klachten van burgers die geen toegang tot een snelle en doeltreffende justitie krijgen.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine schnellere Rechtsprechung und strengere Gesetze, denn vielfach stehen hinter diesem schmutzigen Verbrechen, welches das Leben Tausender von Kindern für immer zeichnet und oftmals sogar politisch geduldet wird, handfeste wirtschaftliche Interessen.
We willen dat justitie sneller te werk gaat en dat er strengere wetten worden aangenomen: te vaak zitten er economische belangen achter deze weerzinwekkende misdaad, die het leven van duizenden kinderen voorgoed verwoest, vaak met de stilzwijgende instemming van de politiek.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Kein vernünftiger Mensch möchte den Kriminellen das Leben leicht machen, aber wir müssen dafür sorgen, dass die Rechtsprechung in Europa nicht auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduziert wird.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, geen zinnig denkend mens wil het een crimineel makkelijk maken, maar wij moeten er wel voor waken dat de justitie in Europa wordt gedegradeerd tot de laagste gemene deler.
Korpustyp: EU
Daher ist es auch gut, dass in diesem Bericht die Bedeutung einer funktionsfähigen, unabhängigen und objektiven Rechtsprechung unterstrichen wird.
Daarom is het ook goed dat in dit verslag de nadruk op het goede functioneren van een onafhankelijke en onpartijdige justitie wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Es gibt also offenbar deutliche Bestrebungen, dort Richter einzusetzen, die nur ein geringes Maß an Unparteilichkeit an den Tag legen und die dem Begriff der Rechtsprechung einen völlig falschen Inhalt verleihen.
Het is dus duidelijk de bedoeling daar een paar niet al te onpartijdige rechters neer te zetten die van het begrip justitie natuurlijk een volkomen verkeerd idee hebben.
Korpustyp: EU
Defizite in der Verwaltung und in der Rechtsprechung werden eher beschönigend verschwiegen als realistisch beschrieben.
Tekortkomingen in het bestuurlijk apparaat en bij justitie worden veeleer verbloemd dan realistisch beschreven.
Korpustyp: EU
Mir ist zwar nicht bekannt, ob sich George W. Bush dieses Rekordes besonders rühmt, doch weiß ich, da er mir dies selbst in einem Schreiben vom 22. März mitgeteilt hat, daß er sich sicher ist, die höchsten Aufgaben einer gerechten und fehlerlosen Rechtsprechung unvoreingenommen zu erfüllen.
Ik weet niet of George W. Bush prat gaat op dit record, maar ik weet wel - en dat heeft hij mij zelf in een brief van 22 maart geschreven - dat hij ervan overtuigd is zich te kwijten van de verheven taken van een billijke en onfeilbare justitie.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass im Hinblick auf eine faire Rechtsprechung Fortschritte nötig sind, aber erste Schritte wurden augenscheinlich schon unternommen.
Ik ben mij ervan bewust dat er nog vorderingen moeten worden geboekt op het gebied van het rechtsgevoel en justitie, maar ondanks alles bevinden wij ons reeds op de goede weg.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungrechterlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, die Realität ist, daß unser Rechtssystem nicht den Kompetenzen Rechnung trägt, die den europäischen Institutionen bereits übertragen sind, den Gemeinschaftskompetenzen, vor allem jenen, die durch die Rechtsprechung geprüft werden müssen.
Ons systeem van rechtspraak blijft echter achter bij de bevoegdheden die al aan de instellingen zijn overgedragen, de communautaire bevoegdheden dus. Dit geldt met name voor de bevoegdheden die aan rechterlijke controle onderhevig zijn.
Korpustyp: EU
Die Gewaltenteilung wird geschwächt, vor allem die Unabhängigkeit der Rechtsprechung.
De teugels en tegenwichten zijn afgezwakt, met name de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Verfügt die Europäische Kommission über vergleichende Daten darüber, wie dieses tragische Phänomen von den einzelnen Mitgliedstaaten im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsprechung angegangen wird?
Heeft de Europese Unie vergelijkende gegevens over de wetgevende en rechterlijke aanpak van dit schrijnend fenomeen in de diverse lidstaten?
Korpustyp: EU
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Volgens zijn grondwet is de rechterlijke macht onafhankelijk. Amnesty International en anderen melden echter dat de autoriteiten zich bemoeien met de rechtsgang.
Korpustyp: EU
Wie in der Vergangenheit, als sich dieses Haus, der Rat, verschiedene Staatschefs und die Weltöffentlichkeit für eine Aussetzung des Todesurteils einsetzten, müssen wir auch diesmal alles in unserer Macht Stehende tun, um das Leben dieses Opfers des Rassenhasses und einer ungeheuerlichen Perversion der Rechtsprechung zu retten.
Dit Parlement, de Raad, verscheidene staatshoofden en de publieke opinie wereldwijd hebben al eens eerder hun krachten gebundeld om de tenuitvoerlegging van een doodvonnis tegen te houden. Ook nu moeten we doen wat we kunnen om het leven te redden van iemand die het slachtoffer is geworden van rassenhaat en van een monsterlijke rechterlijke dwaling.
Korpustyp: EU
Denn dadurch würde die Rechtsprechung in Bereiche ausgedehnt werden, die besser den Nationalregierungen vorbehalten bleiben, und außerdem würde der Zuständigkeitsbereich anderer EU-Einrichtungen, darunter des Europäischen Gerichtshofes, erweitert werden.
Daarmee zou de rechterlijke autoriteit worden uitgebreid naar gebieden die het domein zijn van de nationale overheid en zouden de instellingen van de EU meer bevoegdheden krijgen, inclusief het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Wir sollten neue Regeln auf dem Gebiet der Rechtsprechung annehmen, die auf dem Vertrauen gründen, daß der informierte Verbraucher wählt, für welche Rechtsprechung er sich entscheidet.
Wij moeten nieuwe regels vaststellen op het gebied van de rechterlijke bevoegdheden en ervoor zorg dragen dat consumenten op het punt van de jurisdictie een weloverwogen keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungrechterlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtsprechung
Rechterlijke macht
Korpustyp: Wikipedia
Zum ersten Mal mißbilligt die Straßburger Rechtsprechung die Militäraktionen Ankaras im türkischen Kurdistan.
Het is voor het eerst dat de rechterlijkemacht in Straatsburg de militaire acties van Ankara in Turks Koerdistan afwijst.
Korpustyp: EU
Die Konsultationen werden Gelegenheit bieten, zu den folgenden Bereichen die Auffassungen der Regierung kennen zu lernen und ihr entschlossenes Engagement herauszufordern: politisch motivierte Gewalt, Wahlen, Freiheit der Medien, Rechtsprechung und illegale Okkupation von Eigentum.
Het overleg biedt de mogelijkheid erachter te komen wat de standpunten van de regering zijn en haar ertoe te bewegen op de volgende terreinen harde toezeggingen te doen: politiek gemotiveerd geweld, verkiezingen, persvrijheid, de rechterlijkemacht en onwettige bezetting van grond.
Korpustyp: EU
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
Kirgizstan heeft geen baat bij een mondiaal schandaal vanwege een onsuccesvolle poging tot invoering van de democratie, een onafhankelijke rechterlijkemacht en de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Ich stimme den in der Entschließung enthaltenen Beobachtungen zu, dass die Reformen in den Bereichen Schutz der Bürger- und Minderheitenrechte, Medienvielfalt, unabhängige Rechtsprechung, Strafvollzug und vielen weiteren Bereichen fortgesetzt werden müssen.
Ik ben het eens met de in de resolutie geformuleerde constatering dat de hervormingen met betrekking tot de bescherming van burger- en minderhedenrechten, mediapluralisme, de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht, het gevangeniswezen en tal van andere gebieden moeten worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Allerdings muss die Ukraine auch bei der Rechtsprechung, die durch politisch motivierte Gerichtsverfahren gekennzeichnet ist, bei denen die Angeklagten nicht alle Rechte und Mittel besitzen, die notwendig sind, um die zuweilen rein politischen Verfahren durchzustehen, europäische Standards annehmen.
Oekraïne zal echter ook moeten kiezen voor Europese normen in het bestuur van de rechterlijkemacht, die wordt gekenmerkt door gepolitiseerde rechtszaken waarin de aangeklaagden niet alle rechten en instrumenten hebben die nodig zijn om een rechtszaak, die in sommige gevallen puur politiek is, tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind. Diese betreffen eine unabhängige und effiziente Rechtsprechung und die Bekämpfung der Korruption auf allen Ebenen.
Tegelijkertijd is het duidelijk dat verdere inspanningen nodig zijn op het gebied van de onafhankelijkheid en doelmatigheid van de rechterlijkemacht en de corruptiebestrijding op alle niveaus.
Korpustyp: EU
Rechtsprechungrechtsspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission übt nach Ansicht Italiens besonderen Druck aus [23]. Die Kommission merkt hierzu an, dass im vorliegenden Fall lediglich die bestehende Rechtsprechung angewandt wird.
Wat betreft de stelling van Italië als zou de Commissie bijzondere druk uitoefenen [23], doet de Commissie opmerken dat het in deze zaak slechts om de toepassing van bestaande rechtsspraak gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass das Vorliegen einer Beihilfe nach der Rechtsprechung nicht deswegen geleugnet werden kann, weil ein Unternehmen, das einer vorteilhaften Steuerregelung unterliegt, in einem anderen Bereich einer höheren Besteuerung unterliegt [14].
Wat dit aangaat, merkt de Commissie op dat, overeenkomstig de rechtsspraak, het feit dat een onderneming waarvoor een voordelige belastingregeling geldt, uit anderen hoofde aan een zwaardere belasting onderworpen is, niets afdoet aan het bestaan van een steunmaatregel [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist in Einklang mit der relevanten Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [25].
Dit is in overeenstemming met de relevante rechtsspraak van de communautaire rechtscolleges [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen und der Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Gemeinschaftsgerichte gilt eine staatliche Finanzierung der FuEuI-Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen als staatliche Beihilfe, sofern sämtliche Voraussetzungen des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt sind.
Overeenkomstig artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst en de rechtsspraak van het EVA-Hof en de communautaire rechtscolleges wordt overheidsfinanciering van door onderzoeksorganisaties verrichte O&O&I-activiteiten als staatssteun beschouwd indien aan alle voorwaarden van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben jetzt dieses Gesetzeswerk, wir haben Rechtsprechung in dem Bereich.
We hebben nu deze richtlijn, en we hebben de rechtsspraak over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Wir müssen Initiativen zur Förderung des Rechtsstaats und einer unabhängigen Rechtsprechung, von Menschenrechten und ihrer Anwendung durch Polizei und Militär entwickeln.
Wij moeten initiatieven ter bevordering van de rechtsstaat en een onafhankelijke rechtsspraak, van de mensenrechten en de toepassing daarvan door politie en leger ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Rechtsprechunguitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechtsprechung des Gerichts zufolge gilt die Umbenennung dann als gerechtfertigt, wenn sie objektiv notwendig ist.
Volgens de uitspraak van het Hof is merkwijziging gerechtvaardigd wanneer dit objectief gezien noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Was die in der Frage erwähnten einzelstaatlichen Maßnahmen betrifft, so ist festzustellen, dass die Kommission diese spezifischen Umstände im Lichte der Rechtsprechung des Gerichts prüfen wird, sobald ihr mehr Informationen über die spezifischen Umstände vorliegen.
Wat betreft de nationale maatregelen die in de vraag worden vermeld: indien de Commissie meer informatie over de specifieke omstandigheden tot haar beschikking krijgt, zullen deze in het licht van de uitspraak van het Hof worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, in der Abfallverbrennung als Entsorgung klassifiziert wird, zeigt, dass wir andere Möglichkeiten finden müssen, unsere Verwertungsvorgaben zu erfüllen, und ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unter der irischen Bevölkerung große Bedenken im Hinblick auf die Abfallverbrennung gibt.
De uitspraak van het Europees Hof van Justitie waarin het vuilverbranding classificeert als afval, betekent dat wij andere wegen moeten zien te vinden om de doelstellingen omtrent terugwinning te realiseren. Ik wil er graag op wijzen dat er over het algemeen onder Ierse burgers grote bezorgdheid bestaat over vuilverbranding.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es angesichts des beschränkten Geltungsbereichs der Verordnung - sie betrifft nur das im Bereich der internationalen Ehescheidung anwendbare Recht - auch dringend erforderlich, die Frage nach dem Gericht zu stellen, das in einem bestimmten Fall für die Rechtsprechung zuständig ist.
Gezien de beperkte werkingssfeer van de verordening, die beperkt blijft tot het toepasselijke recht in internationale echtscheidingszaken, moeten we ook de vraag beantwoorden welk gerecht bevoegd is om uitspraak te doen.
Korpustyp: EU
Schließlich muss an der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Bereitschaftsdienst festgehalten werden.
Tot slot moet de uitspraak van het Europees Hof van Justitie op het punt van aanwezigheidsdiensten gevolgd worden
Korpustyp: EU
Rechtsprechungrechtspleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die USA angeht, so ist die Kommission der Meinung, daß das Rechtssystem die erforderlichen Garantien für eine normale und objektive Rechtsprechung bietet, insbesondere im Hinblick auf das Recht auf eine angemessene Verteidigung und auf die Möglichkeit von Berufungsverfahren.
Wat de Verenigde Staten betreft, meent de Commissie dat het rechtssysteem in dat land de nodige waarborgen voor een normale en objectieve rechtspleging biedt, in het bijzonder wat het recht op een passende verdediging en het bestaan van beroepsprocedures betreft.
Korpustyp: EU
Vor allem Frauen sind das Opfer dieser unmenschlichen Rechtsprechung.
Vooral vrouwen zijn het slachtoffer van de onmenselijke rechtspleging.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Grund dafür ist sprachlicher Art. In Wahrheit gibt es vier Gründe für die Blockade – einmal ein sprachliches Problem, das Problem der Kosten, das Problem der rechtlichen Kohärenz bei der Gestaltung der Rechtsprechung und das Problem der Souveränität, das Sie nicht erwähnt haben.
De voornaamste reden daarvoor is taalkundig van aard. In feite zijn de vier factoren voor het vastlopen het taalprobleem, het kostenprobleem, het probleem van de juridische samenhang van de rechtspleging en het probleem van het gezag, waar u het niet over hebt gehad.
Korpustyp: EU
Natürlich haben bestimmte Arbeitgeber oder Personen, die eine Machtstellung innehaben bzw. bei den alten Formen der Rechtsprechung früher eine Machtstellung innehatten oder aber einer Mehrheit angehörten, immer Einwände gegen Antidiskriminierung.
Het is natuurlijk zo dat sommige werkgevers of mensen die een sterke positie hebben, vroeger bij de oude vormen van rechtspleging in een sterke positie stonden, of die tot meerderheden behoorden altijd bezwaren hebben tegen antidiscriminatie.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten werden die vorgeschlagenen Änderungen nicht nur die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten erheblich erleichtern, sondern vor allem dazu beitragen, die Rechte der Bürger im Hinblick auf die Rechtsprechung in der gesamten Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf das Verteidigungsrecht und das Recht auf ein Wiederaufnahmeverfahren, zu stärken.
Naar mijn mening zullen de voorgestelde amendementen niet alleen de samenwerking tussen de gerechten aanzienlijk faciliteren, maar bovenal in de hele Europese Unie de rechten van de burger bij de rechtspleging helpen versterken, vooral het recht op verweer en het recht op een nieuw proces.
Jurisprudentie
Jur.
verzameling van arresten en vonnissen
pasicrisie
Modal title
...
Oberster Rat der Rechtsprechung
hoge raad voor de magistratuur
Modal title
...
Entwicklung der Rechtsprechung
ontwikkeling van de rechtspraak
Modal title
...
Rechtsprechung des Gerichts
rechtspraak van het Gerecht
Modal title
...
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung
geval van exterritoriale jurisdictie
Modal title
...
Änderung der Rechtsprechung
bijstelling van de jurisprudentie
Modal title
...
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes
Jurispr.
Modal title
...
ständige Rechtsprechungvaste rechtspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner und durch ständigeRechtsprechung bestätigter Grundsatz des Gemeinschaftsrechts.
Het beginsel van het gewettigd vertrouwen is een algemeen beginsel van het Gemeenschapsrecht dat door vasterechtspraak is bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch eine Rechtsgemeinschaft und müssen uns an die ständigeRechtsprechung halten.
We vormen echter een Gemeenschap die gebaseerd is op wetgeving en we moeten ons aan de vasterechtspraak op dit gebied houden.
Korpustyp: EU
Das ist die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs, und aus diesem Grund hat die Kommission diese Rechtsvorschrift, diese Rechtsgrundlage gewählt.
Dit is de vasterechtspraak van het Hof van Justitie en daarom heeft de Commissie deze rechtsgrondslag gekozen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung greift die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Zeugnissen und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer auf.
Deze verordening bevestigt de vasterechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Unie op het gebied van de wederzijdse erkenning van diploma's en het vrije verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständigeRechtsprechung des EuGH [10] und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt.
Artikel 14, lid 1, van deel II van Protocol nr. 3 bevestigt de vasterechtspraak van het EU-Hof [10] en vestigt de verplichting voor de Autoriteit de terugvordering van onrechtmatige en onverenigbare steun te gelasten, tenzij zulks in strijd is met een algemeen rechtsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellte der Gerichtshof offensichtlich seine Antwort auf die erste Frage zu dem konkreten Sachverhalt in einen eher allgemeinen Kontext und antwortete, gestützt auf die ständigeRechtsprechung, dass eine staatliche Maßnahme, die allen Unternehmen im nationalen Hoheitsgebiet ohne Unterschied zugute kommt, keine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Daarom plaatste het Hof blijkbaar zijn antwoord op de eerste vraag betreffende de concrete situatie in een veeleer algemene context en antwoordde op grond van de vasterechtspraak dat een maatregel van een staat die zonder onderscheid alle ondernemingen op het nationale grondgebied begunstigt, geen staatssteun kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers geht nicht auf die Leitlinien von 2005 zurück, sondern auf die sich entwickelnde ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs und die Entscheidungen der Kommission [41].
De toepasselijkheid van het beginsel van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie is niet terug te voeren tot de richtsnoeren van 2005, doch op de zich ontwikkelende vasterechtspraak van de Gemeenschapsrechter en de beschikkingen en besluiten van de Commissie [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und abschließend muss ich an dieser Stelle auf die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofes hinweisen, welche Folgendes besagt - ich zitiere: "Die Grundsätze über die Willensbildung der Gemeinschaftsorgane sind im Vertrag festgelegt und stehen nicht zur Disposition der Mitgliedstaaten oder der Organe selbst."
Tot slot moet ik wijzen op de vasterechtspraak van het Hof, die eruit bestaat dat, en ik citeer: "De regels betreffende de besluitvorming van de gemeenschapsinstellingen worden vastgesteld door het Verdrag en niet ter beschikking van de lidstaten of van de instellingen zelf staan”.
Korpustyp: EU
ständige Rechtsprechungvaste jurisprudentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist auch ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs , dass alle normalerweise nach nationalem Recht bestehenden Rechtsbehelfe Klägern eröffnet sein müssen , die ihre Rechte nach Gemeinschaftsrecht geltend machen 12 .
Het is eveneens vastejurisprudentie van het Hof dat alle middelen die normaliter krachtens nationale wetgeving beschikbaar zijn , open moeten staan voor partijen in het geding die vorderingen krachtens gemeenschapswetgeving trachten af te dwingen 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständigeRechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit:
Het EVA-Hof wees erop dat in de vastejurisprudentie wordt geoordeeld dat het effect en niet de vorm van een steunmaatregel doorslaggevend is, en het Hof concludeerde tevens (in punt 79 van het arrest) het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Rechtsprechung ist schnell.
De wet werkt hier snel.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Een beetje zoals jouw praktijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn amerikanische Journalisten unsere Rechtsprechung kritisieren...
Dus als een Amerikaanse journalist ons bekritiseert...
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
Het is een vonnis uit Ohio, die is rechtsgeldig.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch ein Wort zur Rechtsprechung.
Tot slot nog iets over het jurisdictievraagstuk.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
De rechtsstaat is buitengewoon grillig in Pakistan.
Korpustyp: EU
Ich habe einen obskuren Präzedenzfall der Rechtsprechung gefunden.
lk heb een precedent gevonden dat misschien interessant is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Belange fallen ausschließlich in die Rechtsprechung der betreffenden Mitgliedstaaten.
Deze zaken vallen exclusief onder de rechtsbevoegdheid van de lidstaat in kwestie.
Korpustyp: EU
Dritte Anmerkung: Eine marktschreierische Medienberichterstattung über solche Verfahren ist mit einer objektiven Rechtsprechung und den Anforderungen einer objektiven Rechtsprechung nicht vereinbar.
Mijn derde opmerking heeft betrekking op de aandacht die in de media aan de procedures wordt geschonken. Deze situatie staat een onpartijdige rechtsgang in de weg.
Korpustyp: EU
Wichtig zum einen, wenn man bedenkt, daß es zwar eine gute Rechtsprechung gibt, daß man sich aber nicht in allen Mitgliedsländern an diese Rechtsprechung hält.
Ze is allereerst belangrijk gezien het feit dat er weliswaar een goede rechtspraktijk bestaat, maar dat deze rechtspraktijk niet altijd wordt nageleefd in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaft der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Maar ik denk dat Mr. Wade een oprecht verlangen heeft... om het oordeel te aanvaarden dat hier wordt uitgesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine göttliche Rechtsprechung! Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
lk heb 't over Goddelijke gerechtigheid... over zwavelregens, over het straffen van de schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Doch wie Herr Cercas bemerkte, bedroht diese Rechtsprechung das Prinzip der sozialen Kohäsion.
Echter bedreigd dit precedentenrecht, waarop de heer Cercas wees, het beginsel van de sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
Latijns-Amerika schiet mogelijk tekort op het gebied van democratie, uitgaande van Europese normen en beginselen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
We moeten ons op diverse gebieden voorbereiden voor dit gezamenlijk besluit, met name op het gebied van veiligheid en de rechtsbedeling.
Korpustyp: EU
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Deze precedenten hebben betrekking op een feitelijke situatie die verschilt van de situatie die in het onderhavige geval van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Rechtsprechung unterscheidet nicht... zwischen ehelichen und unehelichen Kindern... wenn es um das Erbe geht.
ln de Franse wet bestaat geen onderscheid tussen wettige en onwettige kinderen. Zij hebben dezelfde erfenisrechten.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Rechtsprechung in der Rechtssache Pearle für den vorliegenden Fall nicht relevant.
Derhalve is de zaak-Pearle in dit geval niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, auf den Tenor dieser Rechtsprechung näher einzugehen.
Het is dan ook aangewezen om nader in te gaan op de inhoud van deze rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
Hier zien we hoe snel Fleming zijn oordeel velt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Dat lijkt volledig met elkaar in strijd te zijn en deze kwestie werd ook in de Gambelli-zaak behandeld.
Korpustyp: EU
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
Straffeloosheid is onverenigbaar met democratie, en er bestaat geen vrede zonder rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Nur in wenigen Ländern, zum Beispiel in Deutschland, gibt es eine spezielle Rechtsprechung.
Slechts in een paar landen, zoals Duitsland, bestaan er gespecialiseerde rechtbanken.
Korpustyp: EU
Im übrigen kann ich zur Rechtsprechung bzw. zur Rechtslage in Österreich keine präzise Stellungnahme abgeben.
Voor het overige ben ik niet in staat om me exact uit te spreken over de gerechtelijke of juridische situatie in Oostenrijk.
Korpustyp: EU
- Da Sie aus New York sind,... ..konnten Sie den Eindruck haben, die Rechtsprechung sei hier nicht so formlich.
- U komt uit New York. Misschien denkt u wel dat we het allemaal niet zo nauw nemen met de wet.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof muss seine Rechtsprechung effektiv und unabhängig ausüben, so wie wir das auch von unseren nationalen Rechtssystemen erwarten.
Het Strafhof moet op een efficiënte en onafhankelijke manier rechtspreken, op dezelfde manier als onze nationale rechtssystemen dat doen.
Korpustyp: EU
Er bietet keinerlei Rechtssicherheit, da er von keinem Institut der Rechtsprechung, wie etwa den Gerichten, akzeptiert werden kann.
Daarmee wordt geen enkele rechtszekerheid gegeven. Men kan immers geen beroep doen op een gerechtelijke instantie, op bijvoorbeeld een rechtbank.
Korpustyp: EU
die internationalen Menschenrechte und der Besitzstand der Union im Bereich Asyl, einschließlich spezieller rechtlicher Fragen oder Fragen zur Rechtsprechung;
internationale mensenrechten en het acquis inzake asiel van de Unie en met name specifieke juridische en jurisprudentiële aangelegenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-296/97 Alitalia/Kommission, Sammlung der Rechtsprechung 2000, S. II-3871, Randnummer 82 und 84.
Zaak T-296/97 Alitalia/Commissie EHvJ [2000] II-3871, ro. 82 en 84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wurde in der gemeinschaftlichen Rechtsprechung [54] und insbesondere im spezifischen Fall der Straßenbenutzungsgebühren [55] konsequent angewandt.
Dit beginsel is op consistente wijze gehanteerd door de rechters van de Gemeenschap [54], inclusief in het specifieke geval van kilometerheffingen [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen weichen die Normen der Rechtsprechung stark von denen ab, die man im 21. Jahrhundert erwarten müsste.
In veel gevallen staan de rechtsnormen ver af van wat in de 21e eeuw mag worden verwacht.
Korpustyp: EU
In der Tradition der Rechtsprechung der nationalen Rechtsstaaten sind die Verantwortlichkeiten der Regierung und der Administration klar abgesteckt.
In de doctrinaire traditie van nationale rechtsstaten zijn de verantwoordelijkheden van de regering en van het openbaar bestuur altijd duidelijk afgebakend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie dafür Sorge tragen, dass die Rechtsprechung vom Parlament respektiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, u ziet erop toe dat dit Parlement de rechtsregels naleeft en daarvoor wil ik u hartelijk danken.
Korpustyp: EU
8 Rechtssache C-11 / 00 Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Europäische Zentralbank , Sammlung der Rechtsprechung 2003 , Seite I-07147 .
8 Zaak C-11 / 00 Commissie van de Europese Gemeenschappen v. de Europese Centrale Bank [ 2003 ] ECR I-07147 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika, der vom Parlament angenommen wurde, könnte auch der Rechtsprechung dienen.
Het door het Parlement aangenomen verslag over de handelsbetrekkingen tussen de EU en Latijns-Amerika zou wel eens school kunnen gaan maken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Rechtsprechung zur Verbesserung ihrer Regelung zur Ausfuhrkontrolle von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck genutzt.
De Commissie heeft deze zaak benut om haar verordening betreffende de controle op de uitvoer van goederen en technologie voor tweeërlei gebruik te verbeteren.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir ein Gemeinschaftspatent hätten, müsste man den Prozess der Rechtsprechung für vom EPA erteilte Patente straffen.
Zelfs als we een Gemeenschapsoctrooi zouden hebben, zou de noodzaak blijven bestaan om de gerechtelijke procedures naar aanleiding van door het EOB toegekende octrooien te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Nach ihren Worten hätte ein einfacher Zusammenschluss mit einer US-Börse nicht zur Folge, dass für eine Börse außerhalb der USA die US-Rechtsprechung gelte.
Om precies te zijn zei ze dat aansluiting bij een Amerikaanse beurs nog niet betekent dat een niet-Amerikaanse beurs onder de Amerikaanse wet valt.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, Herr Medina, haben wir die Erfahrung gemacht, dass wir sehr aufpassen müssen, denn die europäische Rechtsprechung gibt uns nicht immer Recht.
Zoals u weet, mijnheer Ordina, weten wij als geen ander dat we bijzonder goed moeten oppassen.
Korpustyp: EU
Eine 10 %ige Steigerung der Effizienz wird die enormen Probleme, mit denen das Gericht und die gemeinschaftliche Rechtsprechung konfrontiert sind, nicht lösen.
Een verhoging van de efficiëntie met 10 % kan de grote problemen niet oplossen waarmee het Gerecht en het rechtsstelsel van de Gemeenschap worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Sie beugen sich nicht der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofes in Den Haag, sondern begnügen sich damit, lediglich Richter dorthin zu entsenden.
Zij is niet onderworpen aan het Internationaal Strafhof in Den Haag maar stuurt daar alleen rechters naartoe.
Korpustyp: EU
Die Schaffung Internationaler Kriegsverbrechertribunale für das ehemalige Jugoslawien und für Ruanda durch den UN-Sicherheitsrat stellte einen ersten entscheidenden Schritt zu einer Rechtsprechung im Namen der Völkergemeinschaft dar.
De oprichting door de VN-Veiligheidsraad van de internationale tribunalen voor de berechting van degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan misdaden in het voormalig Joegoslavië en in Rwanda is een eerste beslissende stap geweest in de richting van een justitieel apparaat dat optreedt in naam van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Da einige wesentliche Bestimmungen des Pakts nach der politischen Rechtsprechung des ECOFIN-Rates eindeutig hinfällig geworden sind, muss man den Pakt verbessern.
Daar sommige essentiële bepalingen van het pact volstrekt krachteloos zijn geworden door de politieke besluitvorming van de Raad ECOFIN, moet het pact verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, eine neue Rechtsprechung für europäische Patente zu haben, die eine Reihe von Fragen klären sollte im Hinblick auf Software und biotechnologische Patente.
Belangrijk ook is het nieuwe gerechtelijk stelsel voor het Europese octrooi dat talloze vraagstukken ten aanzien van software-octrooien en biotechnologische octrooien zou moeten ophelderen.
Korpustyp: EU
Rechtsache C-308/01 GIL Insurance Ltd und andere gegen Commissioners of Customs & Excise (Sammlung der Rechtsprechung 2004, Seite I-04777)
C-308/01 GIL Insurance Ltd e.a./Commissarissen van Douane en Accijnzen, Jurispr. 2004, blz. I-4777.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Organe die Macht anwenden, die ihnen entsprechend der Rechtsprechung der Europäischen Union zusteht und darauf verweisend Zahlungen kassieren, ist deren Finanzierung und Überwachung verwirrend.
Hoewel de organen de macht gebruiken die gebaseerd is op het acquis communautaire en op basis hiervan vergoedingen innen, is de financiering en evaluatie onduidelijk.
Korpustyp: EU
Schließlich behauptet Powergen, dass im Sinne der ständigen Rechtsprechung die Regeln des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen für die Kernindustrie ungeachtet des Euratom-Vertrags gelten.
Ten slotte is Powergen van mening dat vaststaat dat, onverminderd het bestaan van het Euratom-Verdrag, de staatssteunregels in het EG-Verdrag op de nucleaire industrie van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Het aandeel van de particuliere aandeelhouders in de operatie is aanzienlijk aangezien het 40 % bedroeg, hetgeen door het Gerecht van eerste aanleg als in overeenstemming met het criterium „gelijktijdigheid” werd beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits betonte, könnten wir zuständig werden, wenn die Verfassung mit Auswirkungen auf die Gesetzgebung, die Verwaltung oder die Rechtsprechung in die Praxis umgesetzt würde.
Zoals ik reeds heb onderstreept, zouden we bevoegd kunnen worden wanneer de grondwet wordt vertaald in wetgevende, bestuurlijke of gerechtelijke praktijk.
Korpustyp: EU
Der Fall Larrañaga besitzt alle Merkmale eines unfairen Prozesses ohne die mindesten Rechtsgarantien, was im Rahmen der geltenden internationalen Rechtsprechung schwer hinzunehmen ist.
De zaak-Larrañaga is een schoolvoorbeeld van een oneerlijk proces zonder minimale procedurele waarborgen, dat in het kader van de geldende internationale rechtsorde onacceptabel is.
Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser Regeln hat unter Einhaltung der Bestimmungen des Vertrags, der entsprechende Rechtsprechung des Gerichtshofs und der vorliegenden Richtlinie zu erfolgen.
Die regels omvatten onder meer voorschriften inzake interdisciplinariteit, onverenigbaarheid en onvermogen, waarvan de bedoeling is dat ze de onafhankelijkheid van het advocatenberoep waarborgen.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, dass einige der von der radikalen Linken eingereichten Änderungsanträge die Rechtsprechung der Mitgliedstaaten nicht achten und sich gegen die Gleichheit, Demokratie und Freiheit des Individuums richten.
En ik vrees dat sommige amendementen die door radicaal links zijn ingediend de wetten van de lidstaten niet respecteren en tegen de gelijkheid, de democratie en de vrijheid van het individu ingaan.
Korpustyp: EU
Wir hatten ja bereits den Streitfall mit den Bananen, wo die drei mit der Rechtsprechung betrauten Juristen aus Hongkong, Australien und aus der Schweiz stammten.
Wij hebben al het geval van de bananen gehad, waarbij de drie rechters uit Hong Kong, Australië en Zwitserland kwamen.
Korpustyp: EU
Zuschlagskriterien, wie die in der jüngsten Rechtsprechung vom 4. Dezember genannten Kriterien, werden auch weiterhin möglich sein und darüber hinaus auf eindeutigeren Rechtstexten basieren.
Gunningscriteria zoals die waarover gesproken wordt in het recente besluit van 4 december zullen mogelijk blijven en zullen bovendien zijn gebaseerd op duidelijker wetsteksten.
Korpustyp: EU
Da jedes Lager dem jeweils anderen Massaker und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorwirft, müssen im Hinblick auf die Schuldzuweisungen und die Rechtsprechung Untersuchungen eingeleitet werden.
Nu beide kampen elkaar beschuldigden van moordpartijen en misdaden tegen de mensheid, moeten er onderzoeken gestart worden, moeten er verantwoordelijkheden vastgesteld worden en moet er gerechtigheid geschieden.
Korpustyp: EU
Außerdem werden wir unsere Forderung nach einer neuen Rechtsgrundlage für die Rechtsprechung über die Aktivitäten europäischer Unternehmen in der Welt nochmals bekräftigen.
Voorts zullen wij nogmaals oproepen tot een nieuwe rechtsgrondslag voor rechtsbevoegdheid ten aanzien van wereldwijd opererende Europese bedrijven.
Korpustyp: EU
Neben der Rechtsprechung der Gerichte können wir den Opfern noch eine andere Form der Gerechtigkeit bieten, nämlich eine bessere Zukunft für die Überlebenden ihrer Familien.
In aanvulling op de gerechtigheid die via de rechtbanken wordt bereikt, kunnen we de slachtoffers een tweede vorm van gerechtigheid bieden, namelijk een betere toekomst voor de nabestaanden van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
Korpustyp: EU
Bezüglich der externen Maßnahmen finden wir es vor allem wichtig, daß an der Rechtsprechung gearbeitet wird, und zwar dahingehend, daß es eine doppelte Strafbarkeit gibt.
Voor de maatregelen naar buiten toe vinden wij vooral belangrijk dat er wetgevend werk zou gebeuren. Wetgevend werk dat erop gericht is dat er dubbele strafbaarheidsstelling is.
Korpustyp: EU
Der Weg zur Demokratie, zur Achtung der Menschenrechte, zu einer verantwortungsbewußten Staatsführung und Rechtsprechung, zur Beseitigung der Korruption erweist sich als langwierig und voller Hindernisse.
De weg naar democratie, naar respect voor mensenrechten, naar een goed bestuurs- en rechtsstelsel, naar het uitbannen van corruptie, blijkt een lange weg met veel obstakels.
Korpustyp: EU
Die Rechtssicherheit wird durch die Schaffung eines zentralisierten Rechtssystems erheblich erhöht werden, durch das Qualität und Kohärenz der Rechtsprechung in bezug auf Gemeinschaftspatente gewährleistet wird.
De rechtszekerheid zal aanzienlijk worden versterkt door de totstandkoming van een gecentraliseerd juridisch systeem dat de kwaliteit en de onderlinge samenhang van het procesrecht op het gebied van Gemeenschapsoctrooien waarborgt.
Korpustyp: EU
Das auf dem Gewohnheitsrecht basierende Rechtssystem Großbritanniens unterscheidet sich in Praxis, Rechtsprechung und Prozessen erheblich vom System unserer Nachbarn auf dem Kontinent.
Bij ons in het Verenigd Koninkrijk kent het rechtstelsel op basis van gemeenrecht een praktijk en precedenten en processen die haaks staan op de praktijk van onze continentale buurlanden.
Korpustyp: EU
- Nun, wie Sie sagten-- Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung. Eines Tages liest er in der Zeitung, dass,... jemand, mit dem er gerade zu Abend gegessen hat, jemand, den er sehr schätzte, ermordet wurde.
Zoals je al zei, hij is goed bevriend met de DEA... maar op een dag leest hij in de krant dat iemand waarmee hij heeft gegeten... iemand die hij hoog had zitten, vermoord is.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, einer der interessanten Aspekte in der Diskussion über Guantanamo Bay betrifft die Sprache, nicht zuletzt die neuen Definitionen von Krieg, die wir hören und die in jeglicher internationalen Rechtsprechung jedweder rechtlichen Grundlage entbehren.
– Mijnheer de Voorzitter, een van de interessante aspecten van de discussie over Guantánamo Bay betreft de taal, en met name de nieuwe definities van oorlog die we steeds meer horen en die geen rechtsgrondslag hebben in welk internationaal rechtssysteem ook.
Korpustyp: EU
Bei unseren Überlegungen sind wir davon ausgegangen, dass die Medienfreiheit in Europa derzeit keiner Bedrohung ausgesetzt ist, da sie gegenwärtig sowohl durch die Verfassungen der Mitgliedstaaten als auch durch die Rechtsprechung der europäischen Gerichte geschützt ist.
Ons uitgangspunt bij deze overwegingen was dat de persvrijheid in Europa op dit moment geen gevaar loopt, aangezien bescherming daarvan gewaarborgd wordt door zowel de grondwettelijke bepalingen van de lidstaten als de Europese rechters.
Korpustyp: EU
Der Fall Öcalan hat demnach nach Auffassung der Delegation von Alleanza Nazionale die Grenzen des gegenwärtigen Einigungsprozesses aufgezeigt, nämlich seine Zwergenhaftigkeit im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und seine Lücken in den Bereichen Justiz und internationale Rechtsprechung.
Het geval Öcalan heeft volgens Alleanza Nazionale duidelijk aangetoond welke perken zijn gesteld aan het huidige communautaire bouwwerk. Wij zijn een dwerg op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie sind sich natürlich darüber im Klaren, dass die Europäische Rechtsprechung positive Aktionen erlaubt, das bedeutet, Aktionen in Bezug auf bestimmte Gruppen, die sich in einer sehr schwierigen Lage befinden.
U bent uiteraard op de hoogte van het feit dat er op basis van de Europese regelgeving de nodige positieve acties kunnen worden ondernomen, oftewel acties die gericht zijn op bevolkingsgroepen die het zeer moeilijk hebben.
Korpustyp: EU
Werden Sie sich insbesondere danach erkundigen, wann das im Juni diesen Jahres erlassene Gesetz, dem zufolge vom kolumbianischen Militär verübte Verbrechen gegen die Menschlichkeit unter die Rechtsprechung der Zivilgerichte fallen sollen, tatsächlich umgesetzt wird?
In juni van dit jaar is er een wet goedgekeurd die bepaalt dat burgerlijke rechtbanken bevoegd worden voor leden van de Colombiaanse strijdkrachten die verdacht worden van misdaden tegen de mensheid. Wij verzoeken u navraag te doen wanneer deze wet van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung der Europäischen Gerichte und der Europäischen Kommission bedeutet der Umstand, dass eine Maßnahme einen Nachteil ausgleicht, der einem Unternehmen entsteht, nicht, dass die Maßnahme nicht als Gewährung eines Vorteils für ein Unternehmen angesehen werden kann.
Uit de praktijk van de Europese gerechtshoven en de Commissie volgt dat het feit dat een maatregel een door een onderneming geleden nadeel compenseert niet impliceert dat de maatregel niet kan worden beschouwd als een maatregel die de onderneming een voordeel verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den anständigen Bürger schützen, dem Verbrecher klarmachen, dass, trotz seiner Durchtriebenheit, seiner Tricks, seiner windigen und schleimigen Manöver, er doch dem eisernen Gesetz der Rechtsprechung nicht entgehen wird. Keiner kommt ungestraft davon.
De eerlijke burger te beschermen... en de crimineel leren, dat ondanks zijn uitvluchten... zijn gedraai en gekerm en slijmerige gewriemel... hij niet kan ontsnappen van de onverbiddelijke wetshandhaving... dat je daar niet mee weg kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme dieser Rechtsprechung des Gerichtshofs in die Charta zielte nicht darauf ab, das in den Verträgen vorgesehene Rechtsschutzsystem und insbesondere nicht die Bestimmungen über die Zulässigkeit direkter Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union zu ändern.
In lid 2 is alleen het woord „ beschaafde ” geschrapt, waardoor de inhoud van dit lid, dat vooral betrekking heeft op misdrijven tegen de menselijkheid, niet verandert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bürgschaften dagegen, die mit einem Status oder einer Verpflichtung durch die Rechtsprechung verbunden sind und sich dadurch auszeichnen, dass sie implizit und automatisch verfügbar sind, fallen nicht unter die Verpflichtung, sie im Haushaltsgesetz zu erwähnen.
Garanties die voortvloeien uit een rechtsvorm of een jurisprudentiële verplichting, die als kenmerk hebben dat zij impliciet en automatisch zijn, vallen dus niet onder de werkingssfeer van de verplichting om garanties in begrotingswetgeving vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „ist eine wirtschaftliche Tätigkeit jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten“ [21].Die Bereitstellung von Versicherungsleistungen ist eine Dienstleistung, die im Prinzip eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [22].
Tegelijk oordeelde het dat „onder economische activiteit wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt” [21]. Het aanbieden van verzekeringen is een dienst die in beginsel een economische activiteit is [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs müssen die Rechtswidrigkeitszinsen auch für die Zeit zwischen dem Erlass einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde und der späteren Nichtigerklärung dieser Entscheidung durch den EFTA-Gerichtshof berechnet werden.
In de overige gevallen wordt de over onrechtmatige steun verschuldigde rente berekend over de gehele periode dat de onrechtmatige steun beschikbaar was, tot het tijdstip waarop de steun daadwerkelijk door de begunstigde wordt terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um eine Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten im Einklang mit dem in der VN-Charta verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten sowie gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich unterstützt seine Ausführung mit dem Argument, dass sich aus der Rechtsprechung kein Hinweis ergebe, dass allein durch die Festlegung auf einen bestimmten Nettoproduktionswert das für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe notwendige Merkmal der „Selektivität“ erfüllt sei.
Daarnaast wijst Oostenrijk erop dat de maatregel geen beperkingen tot bepaalde economische sectoren of tot ondernemingen van een bepaalde omvang omvat en dat er ook geen andere selectieve criteria worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf die Rechtsprechung in Sachen Graphischer Maschinenbau [13] wird von Spanien geltend gemacht, dass auf die Beihilfe, falls sie von Spanien unerlaubterweise gewährt worden wäre, der FuE-Rahmen von 1996 anzuwenden wäre.
Spanje betoogt op basis van de zaak van Graphischer Maschinenbau [13] dat, indien het de steun op onrechtmatige wijze had toegekend, de O&O-kaderregeling van 1996 van toepassing zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Het is namelijk een constante binnen de staatssteunregeling dat de Commissie de reële effecten van steun niet behoeft aan te tonen, want in dit geval zouden lidstaten die steunmaatregelen niet melden, bevoordeeld worden ten opzichte van lidstaten die dat wel doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Lösung in der Rechtssache Crédit Foncier de France — ihre Vereinbarkeit mit der gemeinschaftlichen Rechtsprechung vorausgesetzt, was nicht sicher ist, da kein Rechtsmittel eingelegt wurde — bezieht sich auf völlig andere Umstände“.
Evenzo, „[heeft] de oplossing die in de zaak-Crédit Foncier de France werd gekozen — in de aanname dat zij met het Gemeenschapsrecht in overeenstemming is, hetgeen niet zeker is, aangezien tegen de betrokken beschikking geen beroep is ingesteld — betrekking op fundamenteel verschillende omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da durch ihn die Mitgliedstaaten und unsere einzelstaatlichen Richter, die den Eckpfeiler der Rechtsprechung in jedem souveränen Land darstellen, in nicht hinnehmbarer Weise unter Druck gesetzt werden.
schriftelijk. - (PT) Wij hebben tegen dit verslag gestemd vanwege de onaanvaardbare druk die het op de lidstaten, met inbegrip van onze nationale rechters, zal leggen, die in elk land de hoeksteen van het gerechtelijk apparaat vormen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch im Namen der britischen Regierung auch darauf hinweisen, dass unserer Meinung nach sehr sorgfältig geprüft werden muss, wie sich die Rechtsprechung in Bezug auf die Anwendung der Europäischen Menschenrechtskonvention entwickelt.
Namens de regering van het Verenigd Koninkrijk moet ik er echter ook op wijzen dat het volgens ons noodzakelijk is zorgvuldig na te gaan hoe de rechtsbeginselen in verband met de toepassing van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens zich ontwikkelen.
Korpustyp: EU
den Enthusiasmus bezüglich eines Internationalen Strafgerichtshofs teilen wir nicht, da er sich leicht zu einem politischen Instrument entwickeln kann und seine Rechtsprechung zu tatsächlichen Menschenrechtsverletzern wie Terroristen nicht eindeutig ist.
wij het enthousiasme voor een Internationaal Strafhof niet delen, aangezien dit zo gemakkelijk een politiek instrument zou kunnen worden en het niet duidelijk is welke rechtsbevoegdheid het heeft over echte mensenrechtenschenders zoals terroristen.
Korpustyp: EU
Damit meine ich die Entstehung und Konsolidierung einer internationalen Rechtsprechung, die besonders schwere Straftaten über die Grenzen der Staaten hinweg verfolgt, weil sie eine ernste Bedrohung für die Sicherheit aller Völker darstellen.
Ik bedoel hiermee de opkomst en consolidatie van een internationaal strafrecht op grond waarvan zware misdrijven over de grenzen heen worden vervolgd omdat zij een ernstige bedreiging vormen voor de veiligheid van alle volkeren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Es steht außer Zweifel, dass trotz der geltenden Rechtsprechung zur Reduzierung von Pestiziden ungeheure Mengen von Pestiziden in unserer Luft, im Wasser und in den Lebensmitteln vorhanden sind und unsere Gesundheit und die Umwelt beeinträchtigen.
schriftelijk. - (EN) Er kan geen twijfel over bestaan dat ondanks de huidige regelgeving ter vermindering van pesticiden, er excessieve hoeveelheden pesticiden voorkomen in lucht, water en voedselvoorraden en die onze gezondheid en het milieu aantasten.
Korpustyp: EU
Wenn sich unsere Bürger oder Unternehmen an ein Gericht wenden müssen, dann sind, bevor ein Verfahren überhaupt eingeleitet werden kann, in einem ersten Schritt Schriftstücke zu übermitteln, und zwar gegebenenfalls an ein anderes System der Rechtsprechung.
Als onze burgers of onze bedrijven een beroep moeten doen op de rechter, moeten ze langs die eerste post - de betekening of kennisgeving van stukken - waarop mogelijk een ander rechtssysteem van toepassing is, voordat ze gerechtelijke actie kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU
Diese moralische Rechtsprechung muß als wertvolle Lektion dienen und auch von den Führungsklassen der einzelnen Länder, das heißt auf einzelstaatlicher Ebene, übernommen werden, wenn wir die Bürger mit der Politik, mit den Institutionen, aussöhnen wollen.
De leidinggevende klassen in de lidstaten moeten deze ter harte nemen. Pas dan kunnen wij de burgers verzoenen met de politiek, met de instellingen.
Korpustyp: EU
Wir möchten ebenso die Interessen der der Rechtsprechung unterworfenen Person schützen und wir fordern eine echte, faktische Gegenseitigkeit zwischen den beispielsweise in Frankreich eingetragenen Anwälten und den zugewanderten Rechtsanwälten.
Tevens zouden wij de belangen van de gedaagde willen beschermen en wij vragen om een waarachtige reciprociteit, een werkelijke reciprociteit tussen de advocaten die, bijvoorbeeld, in Frankrijk ingeschreven zijn en de migrerende advocaten.
Korpustyp: EU
Aber es gibt weitere Sitze der Gemeinschaftsinstitutionen, und außerdem erstreckt sich der Geltungsbereich der Gemeinschaft auf das gesamte Gemeinschaftsterritorium, womit es Tausende von Gerichtsständen gibt, die den Anspruch auf Rechtsprechung über Beamte, Kommissionsmitglieder usw. erheben könnten.
Maar er zijn nog andere steden waar communautaire instellingen gevestigd zijn, en de werkzaamheden van de Commissie strekken zich daarenboven uit over het hele grondgebied van de Unie, zodat wel duizenden rechtbanken zich bevoegd zouden kunnen verklaren om ambtenaren, commissarissen en andere functionarissen van de Europese Unie te berechten.
Korpustyp: EU
Sie weckte mein Interesse an diesem Gebiet der Rechtsprechung, und während sie sich allmählich aus dem Berufsleben zurückzog und ihre Praxis aufgab, wurde ich mit der Funktionsweise des Brüsseler Übereinkommens, als es im Vereinigten Königreich in Kraft trat, immer vertrauter.
Zij heeft mij geïnspireerd om me toe te leggen op dit juridische terrein. Naarmate zij zich gaandeweg meer uit de praktijk terugtrok en deze begon over te dragen, kreeg ik steeds meer te maken met de uitwerking van het Verdrag van Brussel nadat dat in het Verenigd Koninkrijk van kracht was geworden.
Korpustyp: EU
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
De pogingen van de regering van de VS om legerbases in de Balkan op te zetten of over te nemen, verontrusten mij enigszins, evenals haar continue pogingen om Amerikaanse burgers te onttrekken aan het gezag van het Internationale Strafhof in Den Haag.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sollten veranlaßt werden, bei dem Prozeß über die Katastrophe auf die Rechtsprechung zu verzichten und es zu gestatten, daß das Gerichtsverfahren selbst so schnell wie möglich in Italien abgehalten werden kann.
Wij moeten ervoor zorgen dat de Verenigde Staten het proces wegens de ramp niet zelf voeren en ermee instemmen dat het zo snel mogelijk in Italië plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Sie werden im übrigen anerkennen, daß die von unserem Hause gebilligten Texte stets auf die gemeinschaftliche Rechtsprechung Bezug nehmen, was auch für die derzeit in Vorbereitung befindliche Charta der Grundrechte gilt.
U moet verder erkennen dat in de teksten die door ons Parlement worden aangenomen altijd een beroep wordt gedaan op de communautaire wetten, met inbegrip van het Handvest van de grondrechten dat op dit moment wordt opgesteld.
Korpustyp: EU
schriftlich. - In einer weiter globalisierten Welt und einer Situation, in der es 27 Mitgliedstaaten in der EU gibt, ist die Möglichkeit, dass es einige Konflikte in der Rechtsprechung gibt, groß und könnte Schwierigkeiten verursachen. Daher habe ich mit "Ja" gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Bij een toenemende mondialisering en een situatie waarin 27 lidstaten deel uitmaken van de EU is de kans groot dat er een of ander jurisdictiegeschil ontstaat dat problemen kan veroorzaken, vandaar dat ik voor heb gestemd.
Korpustyp: EU
Koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der Vermeidung und Lösung von Konflikten bei der Ausübung der Rechtsprechung in Strafverfahren ist für eine effektivere Justiz unerlässlich, wenn derartige Verfahren durchgeführt werden.
Om de strafrechtspleging op een doeltreffende wijze te realiseren is het van fundamenteel belang dat de lidstaten van de Europese Unie gecoördineerde actie ondernemen om jurisdictiegeschillen in strafzaken te voorkomen en op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Europäischen Union keine einheitlichen Regeln im Bereich der Rechtsprechung, und solange diese Unterschiede bestehen und solange Artikel 6 der Menschenrechtskonvention in derart flagranter Weise verletzt wird, ist eine Weiterverfolgung der Vorschläge des Rates völlig indiskutabel.
In de Europese Unie bestaan geen gemeenschappelijke rechtsnormen. Omdat de normen zo uiteenlopen en op geen enkele manier wordt voldaan aan de normen uit artikel 6 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, is het onaanvaardbaar om de voorstellen van de Raad door te zetten.
Korpustyp: EU
Herr Lehne, Herr Gauzès, Herr Skinner, wir haben im Rahmen der Leitlinien der Rechtsprechung nichts gegen eine gewisse Flexibilität betreffend die Überwachung der Umsetzung der Verordnungen unter Berücksichtigung der schwierigen konjunkturellen Bedingungen.
Mijnheer Lehne, mijnheer Gauzès, mijnheer Skinner: we hebben geen enkel bezwaar tegen een zekere mate van flexibiliteit als het gaat om onze werkwijzen bij de controle op de toepassing van verordeningen, als we op die manier rekening kunnen houden met de - nog steeds - moeilijke economische situatie.
Korpustyp: EU
Denn wenn die russischen Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen in die Rechtsprechung ihres eigenen Staates haben können, wie können die Partner Russlands im Ausland Vertrauen in künftige Erdgaslieferungen und in die Einhaltung des internationalen Verhaltenskodex durch Russland haben?
Het spreekt voor zich: wanneer Russisiche burgers geen vertrouwen kunnen hebben in de rechtvaardigheid van hun eigen staat, hoe kunnen buitenlandse partners van Rusland dan vertrouwen hebben in toekomstige gasleveranties of erop rekenen dat Rusland zich aan internationale afspraken houdt?
Korpustyp: EU
Wenn zwei Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit oder einfach zwei Personen, die nicht länger in dem gleichen Mitgliedstaat ansässig sind, beschließen, sich scheiden zu lassen, sollten sie wissen, welchem Gericht die Rechtsprechung obliegt und in welchem Land.
- (FR) Als twee personen van verschillende nationaliteit, of gewoon twee personen die niet langer in dezelfde lidstaat wonen, willen scheiden, dan moeten zij weten tot welk bevoegd gerecht van welk land zij zich moeten richten.