linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsprechung rechtspraak 1.106 jurisprudentie 639 jurisdictie 75 rechtsgebied 9

Verwendungsbeispiele

Rechtsprechung rechtspraak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwischen Demokratie und unabhängiger Rechtsprechung besteht ein enger Zusammenhang.
Tussen democratie en onafhankelijke rechtspraak bestaat een nauwe samenhang.
   Korpustyp: EU
Auch die Rechtsprechung in der Rechtssache C-364/90 stützt nicht den Standpunkt Italiens.
Ook de rechtspraak in zaak C-364/90 bevestigt dat standpunt van Italië niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Rechtsprechung besteht also eindeutig Handlungsbedarf.
Er moet dus iets met de rechtspraak gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die zitierte Rechtsprechung ist daher im vorliegenden Fall nicht einschlägig.
De aangehaalde rechtspraak is bijgevolg in dit geval niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach britischer Rechtsprechung werden alle Telekomnetze als Ganzes bewertet.
Overeenkomstig Britse rechtspraak wordt elk telecommunicatienetwerk als geheel gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ständige Rechtsprechung vaste rechtspraak 8 vaste jurisprudentie 2 constante rechtspraak
Rechtsprechungs organ rechterlijk orgaan
herrschende Rechtsprechung heersende jurisprudentie
feststehende Rechtsprechung gevestigde rechtspraak
gefestigte Rechtsprechung gevestigde rechtspraak
Abteilung Rechtsprechung Afdeling Rechtspraak
Abkehr von der Rechtsprechung verandering van jurisprudentie
in Rechtsprechung und Lehre in jurisprudentie en doctrine
Sammlung der Rechtsprechung Jurisprudentie
Jur.
verzameling van arresten en vonnissen
pasicrisie
Oberster Rat der Rechtsprechung hoge raad voor de magistratuur
Entwicklung der Rechtsprechung ontwikkeling van de rechtspraak
Rechtsprechung des Gerichts rechtspraak van het Gerecht
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung geval van exterritoriale jurisdictie
Änderung der Rechtsprechung bijstelling van de jurisprudentie
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes Jurispr.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Rechtsprechung ist schnell.
De wet werkt hier snel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Een beetje zoals jouw praktijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn amerikanische Journalisten unsere Rechtsprechung kritisieren...
Dus als een Amerikaanse journalist ons bekritiseert...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
Het is een vonnis uit Ohio, die is rechtsgeldig.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch ein Wort zur Rechtsprechung.
Tot slot nog iets over het jurisdictievraagstuk.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
De rechtsstaat is buitengewoon grillig in Pakistan.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen obskuren Präzedenzfall der Rechtsprechung gefunden.
lk heb een precedent gevonden dat misschien interessant is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Belange fallen ausschließlich in die Rechtsprechung der betreffenden Mitgliedstaaten.
Deze zaken vallen exclusief onder de rechtsbevoegdheid van de lidstaat in kwestie.
   Korpustyp: EU
Dritte Anmerkung: Eine marktschreierische Medienberichterstattung über solche Verfahren ist mit einer objektiven Rechtsprechung und den Anforderungen einer objektiven Rechtsprechung nicht vereinbar.
Mijn derde opmerking heeft betrekking op de aandacht die in de media aan de procedures wordt geschonken. Deze situatie staat een onpartijdige rechtsgang in de weg.
   Korpustyp: EU
Wichtig zum einen, wenn man bedenkt, daß es zwar eine gute Rechtsprechung gibt, daß man sich aber nicht in allen Mitgliedsländern an diese Rechtsprechung hält.
Ze is allereerst belangrijk gezien het feit dat er weliswaar een goede rechtspraktijk bestaat, maar dat deze rechtspraktijk niet altijd wordt nageleefd in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass sich Mr. Wade ernsthaft der Rechtsprechung des Gerichtes zu unterwerfen wünscht.
Maar ik denk dat Mr. Wade een oprecht verlangen heeft... om het oordeel te aanvaarden dat hier wordt uitgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine göttliche Rechtsprechung! Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
lk heb 't over Goddelijke gerechtigheid... over zwavelregens, over het straffen van de schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie Herr Cercas bemerkte, bedroht diese Rechtsprechung das Prinzip der sozialen Kohäsion.
Echter bedreigd dit precedentenrecht, waarop de heer Cercas wees, het beginsel van de sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
Latijns-Amerika schiet mogelijk tekort op het gebied van democratie, uitgaande van Europese normen en beginselen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
We moeten ons op diverse gebieden voorbereiden voor dit gezamenlijk besluit, met name op het gebied van veiligheid en de rechtsbedeling.
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Deze precedenten hebben betrekking op een feitelijke situatie die verschilt van de situatie die in het onderhavige geval van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Rechtsprechung unterscheidet nicht... zwischen ehelichen und unehelichen Kindern... wenn es um das Erbe geht.
ln de Franse wet bestaat geen onderscheid tussen wettige en onwettige kinderen. Zij hebben dezelfde erfenisrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Rechtsprechung in der Rechtssache Pearle für den vorliegenden Fall nicht relevant.
Derhalve is de zaak-Pearle in dit geval niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, auf den Tenor dieser Rechtsprechung näher einzugehen.
Het is dan ook aangewezen om nader in te gaan op de inhoud van deze rechtszaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
Hier zien we hoe snel Fleming zijn oordeel velt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Dat lijkt volledig met elkaar in strijd te zijn en deze kwestie werd ook in de Gambelli-zaak behandeld.
   Korpustyp: EU
Straflosigkeit ist mit Demokratie unvereinbar, und ohne ein System der Rechtsprechung gibt es keinen Frieden.
Straffeloosheid is onverenigbaar met democratie, en er bestaat geen vrede zonder rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Nur in wenigen Ländern, zum Beispiel in Deutschland, gibt es eine spezielle Rechtsprechung.
Slechts in een paar landen, zoals Duitsland, bestaan er gespecialiseerde rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Im übrigen kann ich zur Rechtsprechung bzw. zur Rechtslage in Österreich keine präzise Stellungnahme abgeben.
Voor het overige ben ik niet in staat om me exact uit te spreken over de gerechtelijke of juridische situatie in Oostenrijk.
   Korpustyp: EU
- Da Sie aus New York sind,... ..konnten Sie den Eindruck haben, die Rechtsprechung sei hier nicht so formlich.
- U komt uit New York. Misschien denkt u wel dat we het allemaal niet zo nauw nemen met de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof muss seine Rechtsprechung effektiv und unabhängig ausüben, so wie wir das auch von unseren nationalen Rechtssystemen erwarten.
Het Strafhof moet op een efficiënte en onafhankelijke manier rechtspreken, op dezelfde manier als onze nationale rechtssystemen dat doen.
   Korpustyp: EU
Er bietet keinerlei Rechtssicherheit, da er von keinem Institut der Rechtsprechung, wie etwa den Gerichten, akzeptiert werden kann.
Daarmee wordt geen enkele rechtszekerheid gegeven. Men kan immers geen beroep doen op een gerechtelijke instantie, op bijvoorbeeld een rechtbank.
   Korpustyp: EU
die internationalen Menschenrechte und der Besitzstand der Union im Bereich Asyl, einschließlich spezieller rechtlicher Fragen oder Fragen zur Rechtsprechung;
internationale mensenrechten en het acquis inzake asiel van de Unie en met name specifieke juridische en jurisprudentiële aangelegenheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-296/97 Alitalia/Kommission, Sammlung der Rechtsprechung 2000, S. II-3871, Randnummer 82 und 84.
Zaak T-296/97 Alitalia/Commissie EHvJ [2000] II-3871, ro. 82 en 84.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wurde in der gemeinschaftlichen Rechtsprechung [54] und insbesondere im spezifischen Fall der Straßenbenutzungsgebühren [55] konsequent angewandt.
Dit beginsel is op consistente wijze gehanteerd door de rechters van de Gemeenschap [54], inclusief in het specifieke geval van kilometerheffingen [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen weichen die Normen der Rechtsprechung stark von denen ab, die man im 21. Jahrhundert erwarten müsste.
In veel gevallen staan de rechtsnormen ver af van wat in de 21e eeuw mag worden verwacht.
   Korpustyp: EU
In der Tradition der Rechtsprechung der nationalen Rechtsstaaten sind die Verantwortlichkeiten der Regierung und der Administration klar abgesteckt.
In de doctrinaire traditie van nationale rechtsstaten zijn de verantwoordelijkheden van de regering en van het openbaar bestuur altijd duidelijk afgebakend.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie dafür Sorge tragen, dass die Rechtsprechung vom Parlament respektiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, u ziet erop toe dat dit Parlement de rechtsregels naleeft en daarvoor wil ik u hartelijk danken.
   Korpustyp: EU
8 Rechtssache C-11 / 00 Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Europäische Zentralbank , Sammlung der Rechtsprechung 2003 , Seite I-07147 .
8 Zaak C-11 / 00 Commissie van de Europese Gemeenschappen v. de Europese Centrale Bank [ 2003 ] ECR I-07147 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bericht über die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika, der vom Parlament angenommen wurde, könnte auch der Rechtsprechung dienen.
Het door het Parlement aangenomen verslag over de handelsbetrekkingen tussen de EU en Latijns-Amerika zou wel eens school kunnen gaan maken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Rechtsprechung zur Verbesserung ihrer Regelung zur Ausfuhrkontrolle von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck genutzt.
De Commissie heeft deze zaak benut om haar verordening betreffende de controle op de uitvoer van goederen en technologie voor tweeërlei gebruik te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn wir ein Gemeinschaftspatent hätten, müsste man den Prozess der Rechtsprechung für vom EPA erteilte Patente straffen.
Zelfs als we een Gemeenschapsoctrooi zouden hebben, zou de noodzaak blijven bestaan om de gerechtelijke procedures naar aanleiding van door het EOB toegekende octrooien te stroomlijnen.
   Korpustyp: EU
Nach ihren Worten hätte ein einfacher Zusammenschluss mit einer US-Börse nicht zur Folge, dass für eine Börse außerhalb der USA die US-Rechtsprechung gelte.
Om precies te zijn zei ze dat aansluiting bij een Amerikaanse beurs nog niet betekent dat een niet-Amerikaanse beurs onder de Amerikaanse wet valt.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, Herr Medina, haben wir die Erfahrung gemacht, dass wir sehr aufpassen müssen, denn die europäische Rechtsprechung gibt uns nicht immer Recht.
Zoals u weet, mijnheer Ordina, weten wij als geen ander dat we bijzonder goed moeten oppassen.
   Korpustyp: EU
Eine 10 %ige Steigerung der Effizienz wird die enormen Probleme, mit denen das Gericht und die gemeinschaftliche Rechtsprechung konfrontiert sind, nicht lösen.
Een verhoging van de efficiëntie met 10 % kan de grote problemen niet oplossen waarmee het Gerecht en het rechtsstelsel van de Gemeenschap worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Sie beugen sich nicht der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofes in Den Haag, sondern begnügen sich damit, lediglich Richter dorthin zu entsenden.
Zij is niet onderworpen aan het Internationaal Strafhof in Den Haag maar stuurt daar alleen rechters naartoe.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung Internationaler Kriegsverbrechertribunale für das ehemalige Jugoslawien und für Ruanda durch den UN-Sicherheitsrat stellte einen ersten entscheidenden Schritt zu einer Rechtsprechung im Namen der Völkergemeinschaft dar.
De oprichting door de VN-Veiligheidsraad van de internationale tribunalen voor de berechting van degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan misdaden in het voormalig Joegoslavië en in Rwanda is een eerste beslissende stap geweest in de richting van een justitieel apparaat dat optreedt in naam van de internationale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Da einige wesentliche Bestimmungen des Pakts nach der politischen Rechtsprechung des ECOFIN-Rates eindeutig hinfällig geworden sind, muss man den Pakt verbessern.
Daar sommige essentiële bepalingen van het pact volstrekt krachteloos zijn geworden door de politieke besluitvorming van de Raad ECOFIN, moet het pact verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, eine neue Rechtsprechung für europäische Patente zu haben, die eine Reihe von Fragen klären sollte im Hinblick auf Software und biotechnologische Patente.
Belangrijk ook is het nieuwe gerechtelijk stelsel voor het Europese octrooi dat talloze vraagstukken ten aanzien van software-octrooien en biotechnologische octrooien zou moeten ophelderen.
   Korpustyp: EU
Rechtsache C-308/01 GIL Insurance Ltd und andere gegen Commissioners of Customs & Excise (Sammlung der Rechtsprechung 2004, Seite I-04777)
C-308/01 GIL Insurance Ltd e.a./Commissarissen van Douane en Accijnzen, Jurispr. 2004, blz. I-4777.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Organe die Macht anwenden, die ihnen entsprechend der Rechtsprechung der Europäischen Union zusteht und darauf verweisend Zahlungen kassieren, ist deren Finanzierung und Überwachung verwirrend.
Hoewel de organen de macht gebruiken die gebaseerd is op het acquis communautaire en op basis hiervan vergoedingen innen, is de financiering en evaluatie onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Schließlich behauptet Powergen, dass im Sinne der ständigen Rechtsprechung die Regeln des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen für die Kernindustrie ungeachtet des Euratom-Vertrags gelten.
Ten slotte is Powergen van mening dat vaststaat dat, onverminderd het bestaan van het Euratom-Verdrag, de staatssteunregels in het EG-Verdrag op de nucleaire industrie van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Het aandeel van de particuliere aandeelhouders in de operatie is aanzienlijk aangezien het 40 % bedroeg, hetgeen door het Gerecht van eerste aanleg als in overeenstemming met het criterium „gelijktijdigheid” werd beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits betonte, könnten wir zuständig werden, wenn die Verfassung mit Auswirkungen auf die Gesetzgebung, die Verwaltung oder die Rechtsprechung in die Praxis umgesetzt würde.
Zoals ik reeds heb onderstreept, zouden we bevoegd kunnen worden wanneer de grondwet wordt vertaald in wetgevende, bestuurlijke of gerechtelijke praktijk.
   Korpustyp: EU
Der Fall Larrañaga besitzt alle Merkmale eines unfairen Prozesses ohne die mindesten Rechtsgarantien, was im Rahmen der geltenden internationalen Rechtsprechung schwer hinzunehmen ist.
De zaak-Larrañaga is een schoolvoorbeeld van een oneerlijk proces zonder minimale procedurele waarborgen, dat in het kader van de geldende internationale rechtsorde onacceptabel is.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser Regeln hat unter Einhaltung der Bestimmungen des Vertrags, der entsprechende Rechtsprechung des Gerichtshofs und der vorliegenden Richtlinie zu erfolgen.
Die regels omvatten onder meer voorschriften inzake interdisciplinariteit, onverenigbaarheid en onvermogen, waarvan de bedoeling is dat ze de onafhankelijkheid van het advocatenberoep waarborgen.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte, dass einige der von der radikalen Linken eingereichten Änderungsanträge die Rechtsprechung der Mitgliedstaaten nicht achten und sich gegen die Gleichheit, Demokratie und Freiheit des Individuums richten.
En ik vrees dat sommige amendementen die door radicaal links zijn ingediend de wetten van de lidstaten niet respecteren en tegen de gelijkheid, de democratie en de vrijheid van het individu ingaan.
   Korpustyp: EU
Wir hatten ja bereits den Streitfall mit den Bananen, wo die drei mit der Rechtsprechung betrauten Juristen aus Hongkong, Australien und aus der Schweiz stammten.
Wij hebben al het geval van de bananen gehad, waarbij de drie rechters uit Hong Kong, Australië en Zwitserland kwamen.
   Korpustyp: EU
Zuschlagskriterien, wie die in der jüngsten Rechtsprechung vom 4. Dezember genannten Kriterien, werden auch weiterhin möglich sein und darüber hinaus auf eindeutigeren Rechtstexten basieren.
Gunningscriteria zoals die waarover gesproken wordt in het recente besluit van 4 december zullen mogelijk blijven en zullen bovendien zijn gebaseerd op duidelijker wetsteksten.
   Korpustyp: EU
Da jedes Lager dem jeweils anderen Massaker und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorwirft, müssen im Hinblick auf die Schuldzuweisungen und die Rechtsprechung Untersuchungen eingeleitet werden.
Nu beide kampen elkaar beschuldigden van moordpartijen en misdaden tegen de mensheid, moeten er onderzoeken gestart worden, moeten er verantwoordelijkheden vastgesteld worden en moet er gerechtigheid geschieden.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden wir unsere Forderung nach einer neuen Rechtsgrundlage für die Rechtsprechung über die Aktivitäten europäischer Unternehmen in der Welt nochmals bekräftigen.
Voorts zullen wij nogmaals oproepen tot een nieuwe rechtsgrondslag voor rechtsbevoegdheid ten aanzien van wereldwijd opererende Europese bedrijven.
   Korpustyp: EU
Neben der Rechtsprechung der Gerichte können wir den Opfern noch eine andere Form der Gerechtigkeit bieten, nämlich eine bessere Zukunft für die Überlebenden ihrer Familien.
In aanvulling op de gerechtigheid die via de rechtbanken wordt bereikt, kunnen we de slachtoffers een tweede vorm van gerechtigheid bieden, namelijk een betere toekomst voor de nabestaanden van de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der externen Maßnahmen finden wir es vor allem wichtig, daß an der Rechtsprechung gearbeitet wird, und zwar dahingehend, daß es eine doppelte Strafbarkeit gibt.
Voor de maatregelen naar buiten toe vinden wij vooral belangrijk dat er wetgevend werk zou gebeuren. Wetgevend werk dat erop gericht is dat er dubbele strafbaarheidsstelling is.
   Korpustyp: EU
Der Weg zur Demokratie, zur Achtung der Menschenrechte, zu einer verantwortungsbewußten Staatsführung und Rechtsprechung, zur Beseitigung der Korruption erweist sich als langwierig und voller Hindernisse.
De weg naar democratie, naar respect voor mensenrechten, naar een goed bestuurs- en rechtsstelsel, naar het uitbannen van corruptie, blijkt een lange weg met veel obstakels.
   Korpustyp: EU
Die Rechtssicherheit wird durch die Schaffung eines zentralisierten Rechtssystems erheblich erhöht werden, durch das Qualität und Kohärenz der Rechtsprechung in bezug auf Gemeinschaftspatente gewährleistet wird.
De rechtszekerheid zal aanzienlijk worden versterkt door de totstandkoming van een gecentraliseerd juridisch systeem dat de kwaliteit en de onderlinge samenhang van het procesrecht op het gebied van Gemeenschapsoctrooien waarborgt.
   Korpustyp: EU
Das auf dem Gewohnheitsrecht basierende Rechtssystem Großbritanniens unterscheidet sich in Praxis, Rechtsprechung und Prozessen erheblich vom System unserer Nachbarn auf dem Kontinent.
Bij ons in het Verenigd Koninkrijk kent het rechtstelsel op basis van gemeenrecht een praktijk en precedenten en processen die haaks staan op de praktijk van onze continentale buurlanden.
   Korpustyp: EU
- Nun, wie Sie sagten-- Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung. Eines Tages liest er in der Zeitung, dass,... jemand, mit dem er gerade zu Abend gegessen hat, jemand, den er sehr schätzte, ermordet wurde.
Zoals je al zei, hij is goed bevriend met de DEA... maar op een dag leest hij in de krant dat iemand waarmee hij heeft gegeten... iemand die hij hoog had zitten, vermoord is.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, einer der interessanten Aspekte in der Diskussion über Guantanamo Bay betrifft die Sprache, nicht zuletzt die neuen Definitionen von Krieg, die wir hören und die in jeglicher internationalen Rechtsprechung jedweder rechtlichen Grundlage entbehren.
– Mijnheer de Voorzitter, een van de interessante aspecten van de discussie over Guantánamo Bay betreft de taal, en met name de nieuwe definities van oorlog die we steeds meer horen en die geen rechtsgrondslag hebben in welk internationaal rechtssysteem ook.
   Korpustyp: EU
Bei unseren Überlegungen sind wir davon ausgegangen, dass die Medienfreiheit in Europa derzeit keiner Bedrohung ausgesetzt ist, da sie gegenwärtig sowohl durch die Verfassungen der Mitgliedstaaten als auch durch die Rechtsprechung der europäischen Gerichte geschützt ist.
Ons uitgangspunt bij deze overwegingen was dat de persvrijheid in Europa op dit moment geen gevaar loopt, aangezien bescherming daarvan gewaarborgd wordt door zowel de grondwettelijke bepalingen van de lidstaten als de Europese rechters.
   Korpustyp: EU
Der Fall Öcalan hat demnach nach Auffassung der Delegation von Alleanza Nazionale die Grenzen des gegenwärtigen Einigungsprozesses aufgezeigt, nämlich seine Zwergenhaftigkeit im Bereich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und seine Lücken in den Bereichen Justiz und internationale Rechtsprechung.
Het geval Öcalan heeft volgens Alleanza Nazionale duidelijk aangetoond welke perken zijn gesteld aan het huidige communautaire bouwwerk. Wij zijn een dwerg op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Sie sind sich natürlich darüber im Klaren, dass die Europäische Rechtsprechung positive Aktionen erlaubt, das bedeutet, Aktionen in Bezug auf bestimmte Gruppen, die sich in einer sehr schwierigen Lage befinden.
U bent uiteraard op de hoogte van het feit dat er op basis van de Europese regelgeving de nodige positieve acties kunnen worden ondernomen, oftewel acties die gericht zijn op bevolkingsgroepen die het zeer moeilijk hebben.
   Korpustyp: EU
Werden Sie sich insbesondere danach erkundigen, wann das im Juni diesen Jahres erlassene Gesetz, dem zufolge vom kolumbianischen Militär verübte Verbrechen gegen die Menschlichkeit unter die Rechtsprechung der Zivilgerichte fallen sollen, tatsächlich umgesetzt wird?
In juni van dit jaar is er een wet goedgekeurd die bepaalt dat burgerlijke rechtbanken bevoegd worden voor leden van de Colombiaanse strijdkrachten die verdacht worden van misdaden tegen de mensheid. Wij verzoeken u navraag te doen wanneer deze wet van kracht wordt.
   Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung der Europäischen Gerichte und der Europäischen Kommission bedeutet der Umstand, dass eine Maßnahme einen Nachteil ausgleicht, der einem Unternehmen entsteht, nicht, dass die Maßnahme nicht als Gewährung eines Vorteils für ein Unternehmen angesehen werden kann.
Uit de praktijk van de Europese gerechtshoven en de Commissie volgt dat het feit dat een maatregel een door een onderneming geleden nadeel compenseert niet impliceert dat de maatregel niet kan worden beschouwd als een maatregel die de onderneming een voordeel verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den anständigen Bürger schützen, dem Verbrecher klarmachen, dass, trotz seiner Durchtriebenheit, seiner Tricks, seiner windigen und schleimigen Manöver, er doch dem eisernen Gesetz der Rechtsprechung nicht entgehen wird. Keiner kommt ungestraft davon.
De eerlijke burger te beschermen... en de crimineel leren, dat ondanks zijn uitvluchten... zijn gedraai en gekerm en slijmerige gewriemel... hij niet kan ontsnappen van de onverbiddelijke wetshandhaving... dat je daar niet mee weg kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme dieser Rechtsprechung des Gerichtshofs in die Charta zielte nicht darauf ab, das in den Verträgen vorgesehene Rechtsschutzsystem und insbesondere nicht die Bestimmungen über die Zulässigkeit direkter Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union zu ändern.
In lid 2 is alleen het woord „ beschaafde ” geschrapt, waardoor de inhoud van dit lid, dat vooral betrekking heeft op misdrijven tegen de menselijkheid, niet verandert.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bürgschaften dagegen, die mit einem Status oder einer Verpflichtung durch die Rechtsprechung verbunden sind und sich dadurch auszeichnen, dass sie implizit und automatisch verfügbar sind, fallen nicht unter die Verpflichtung, sie im Haushaltsgesetz zu erwähnen.
Garanties die voortvloeien uit een rechtsvorm of een jurisprudentiële verplichting, die als kenmerk hebben dat zij impliciet en automatisch zijn, vallen dus niet onder de werkingssfeer van de verplichting om garanties in begrotingswetgeving vast te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „ist eine wirtschaftliche Tätigkeit jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten“ [21].Die Bereitstellung von Versicherungsleistungen ist eine Dienstleistung, die im Prinzip eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [22].
Tegelijk oordeelde het dat „onder economische activiteit wordt verstaan iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt” [21]. Het aanbieden van verzekeringen is een dienst die in beginsel een economische activiteit is [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs müssen die Rechtswidrigkeitszinsen auch für die Zeit zwischen dem Erlass einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde und der späteren Nichtigerklärung dieser Entscheidung durch den EFTA-Gerichtshof berechnet werden.
In de overige gevallen wordt de over onrechtmatige steun verschuldigde rente berekend over de gehele periode dat de onrechtmatige steun beschikbaar was, tot het tijdstip waarop de steun daadwerkelijk door de begunstigde wordt terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um eine Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten im Einklang mit dem in der VN-Charta verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten sowie gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich unterstützt seine Ausführung mit dem Argument, dass sich aus der Rechtsprechung kein Hinweis ergebe, dass allein durch die Festlegung auf einen bestimmten Nettoproduktionswert das für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe notwendige Merkmal der „Selektivität“ erfüllt sei.
Daarnaast wijst Oostenrijk erop dat de maatregel geen beperkingen tot bepaalde economische sectoren of tot ondernemingen van een bepaalde omvang omvat en dat er ook geen andere selectieve criteria worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
De inspanningen voortzetten om mogelijke nog bestaande grensconflicten op te lossen conform het beginsel van vreedzame regeling van grensconflicten in overeenstemming met het VN-handvest, waar nodig met een beroep op het Internationaal Gerechtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf die Rechtsprechung in Sachen Graphischer Maschinenbau [13] wird von Spanien geltend gemacht, dass auf die Beihilfe, falls sie von Spanien unerlaubterweise gewährt worden wäre, der FuE-Rahmen von 1996 anzuwenden wäre.
Spanje betoogt op basis van de zaak van Graphischer Maschinenbau [13] dat, indien het de steun op onrechtmatige wijze had toegekend, de O&O-kaderregeling van 1996 van toepassing zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Het is namelijk een constante binnen de staatssteunregeling dat de Commissie de reële effecten van steun niet behoeft aan te tonen, want in dit geval zouden lidstaten die steunmaatregelen niet melden, bevoordeeld worden ten opzichte van lidstaten die dat wel doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Lösung in der Rechtssache Crédit Foncier de France — ihre Vereinbarkeit mit der gemeinschaftlichen Rechtsprechung vorausgesetzt, was nicht sicher ist, da kein Rechtsmittel eingelegt wurde — bezieht sich auf völlig andere Umstände“.
Evenzo, „[heeft] de oplossing die in de zaak-Crédit Foncier de France werd gekozen — in de aanname dat zij met het Gemeenschapsrecht in overeenstemming is, hetgeen niet zeker is, aangezien tegen de betrokken beschikking geen beroep is ingesteld — betrekking op fundamenteel verschillende omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da durch ihn die Mitgliedstaaten und unsere einzelstaatlichen Richter, die den Eckpfeiler der Rechtsprechung in jedem souveränen Land darstellen, in nicht hinnehmbarer Weise unter Druck gesetzt werden.
schriftelijk. - (PT) Wij hebben tegen dit verslag gestemd vanwege de onaanvaardbare druk die het op de lidstaten, met inbegrip van onze nationale rechters, zal leggen, die in elk land de hoeksteen van het gerechtelijk apparaat vormen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch im Namen der britischen Regierung auch darauf hinweisen, dass unserer Meinung nach sehr sorgfältig geprüft werden muss, wie sich die Rechtsprechung in Bezug auf die Anwendung der Europäischen Menschenrechtskonvention entwickelt.
Namens de regering van het Verenigd Koninkrijk moet ik er echter ook op wijzen dat het volgens ons noodzakelijk is zorgvuldig na te gaan hoe de rechtsbeginselen in verband met de toepassing van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens zich ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
den Enthusiasmus bezüglich eines Internationalen Strafgerichtshofs teilen wir nicht, da er sich leicht zu einem politischen Instrument entwickeln kann und seine Rechtsprechung zu tatsächlichen Menschenrechtsverletzern wie Terroristen nicht eindeutig ist.
wij het enthousiasme voor een Internationaal Strafhof niet delen, aangezien dit zo gemakkelijk een politiek instrument zou kunnen worden en het niet duidelijk is welke rechtsbevoegdheid het heeft over echte mensenrechtenschenders zoals terroristen.
   Korpustyp: EU
Damit meine ich die Entstehung und Konsolidierung einer internationalen Rechtsprechung, die besonders schwere Straftaten über die Grenzen der Staaten hinweg verfolgt, weil sie eine ernste Bedrohung für die Sicherheit aller Völker darstellen.
Ik bedoel hiermee de opkomst en consolidatie van een internationaal strafrecht op grond waarvan zware misdrijven over de grenzen heen worden vervolgd omdat zij een ernstige bedreiging vormen voor de veiligheid van alle volkeren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Es steht außer Zweifel, dass trotz der geltenden Rechtsprechung zur Reduzierung von Pestiziden ungeheure Mengen von Pestiziden in unserer Luft, im Wasser und in den Lebensmitteln vorhanden sind und unsere Gesundheit und die Umwelt beeinträchtigen.
schriftelijk. - (EN) Er kan geen twijfel over bestaan dat ondanks de huidige regelgeving ter vermindering van pesticiden, er excessieve hoeveelheden pesticiden voorkomen in lucht, water en voedselvoorraden en die onze gezondheid en het milieu aantasten.
   Korpustyp: EU
Wenn sich unsere Bürger oder Unternehmen an ein Gericht wenden müssen, dann sind, bevor ein Verfahren überhaupt eingeleitet werden kann, in einem ersten Schritt Schriftstücke zu übermitteln, und zwar gegebenenfalls an ein anderes System der Rechtsprechung.
Als onze burgers of onze bedrijven een beroep moeten doen op de rechter, moeten ze langs die eerste post - de betekening of kennisgeving van stukken - waarop mogelijk een ander rechtssysteem van toepassing is, voordat ze gerechtelijke actie kunnen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Diese moralische Rechtsprechung muß als wertvolle Lektion dienen und auch von den Führungsklassen der einzelnen Länder, das heißt auf einzelstaatlicher Ebene, übernommen werden, wenn wir die Bürger mit der Politik, mit den Institutionen, aussöhnen wollen.
De leidinggevende klassen in de lidstaten moeten deze ter harte nemen. Pas dan kunnen wij de burgers verzoenen met de politiek, met de instellingen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten ebenso die Interessen der der Rechtsprechung unterworfenen Person schützen und wir fordern eine echte, faktische Gegenseitigkeit zwischen den beispielsweise in Frankreich eingetragenen Anwälten und den zugewanderten Rechtsanwälten.
Tevens zouden wij de belangen van de gedaagde willen beschermen en wij vragen om een waarachtige reciprociteit, een werkelijke reciprociteit tussen de advocaten die, bijvoorbeeld, in Frankrijk ingeschreven zijn en de migrerende advocaten.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt weitere Sitze der Gemeinschaftsinstitutionen, und außerdem erstreckt sich der Geltungsbereich der Gemeinschaft auf das gesamte Gemeinschaftsterritorium, womit es Tausende von Gerichtsständen gibt, die den Anspruch auf Rechtsprechung über Beamte, Kommissionsmitglieder usw. erheben könnten.
Maar er zijn nog andere steden waar communautaire instellingen gevestigd zijn, en de werkzaamheden van de Commissie strekken zich daarenboven uit over het hele grondgebied van de Unie, zodat wel duizenden rechtbanken zich bevoegd zouden kunnen verklaren om ambtenaren, commissarissen en andere functionarissen van de Europese Unie te berechten.
   Korpustyp: EU
Sie weckte mein Interesse an diesem Gebiet der Rechtsprechung, und während sie sich allmählich aus dem Berufsleben zurückzog und ihre Praxis aufgab, wurde ich mit der Funktionsweise des Brüsseler Übereinkommens, als es im Vereinigten Königreich in Kraft trat, immer vertrauter.
Zij heeft mij geïnspireerd om me toe te leggen op dit juridische terrein. Naarmate zij zich gaandeweg meer uit de praktijk terugtrok en deze begon over te dragen, kreeg ik steeds meer te maken met de uitwerking van het Verdrag van Brussel nadat dat in het Verenigd Koninkrijk van kracht was geworden.
   Korpustyp: EU
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
De pogingen van de regering van de VS om legerbases in de Balkan op te zetten of over te nemen, verontrusten mij enigszins, evenals haar continue pogingen om Amerikaanse burgers te onttrekken aan het gezag van het Internationale Strafhof in Den Haag.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sollten veranlaßt werden, bei dem Prozeß über die Katastrophe auf die Rechtsprechung zu verzichten und es zu gestatten, daß das Gerichtsverfahren selbst so schnell wie möglich in Italien abgehalten werden kann.
Wij moeten ervoor zorgen dat de Verenigde Staten het proces wegens de ramp niet zelf voeren en ermee instemmen dat het zo snel mogelijk in Italië plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Sie werden im übrigen anerkennen, daß die von unserem Hause gebilligten Texte stets auf die gemeinschaftliche Rechtsprechung Bezug nehmen, was auch für die derzeit in Vorbereitung befindliche Charta der Grundrechte gilt.
U moet verder erkennen dat in de teksten die door ons Parlement worden aangenomen altijd een beroep wordt gedaan op de communautaire wetten, met inbegrip van het Handvest van de grondrechten dat op dit moment wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - In einer weiter globalisierten Welt und einer Situation, in der es 27 Mitgliedstaaten in der EU gibt, ist die Möglichkeit, dass es einige Konflikte in der Rechtsprechung gibt, groß und könnte Schwierigkeiten verursachen. Daher habe ich mit "Ja" gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Bij een toenemende mondialisering en een situatie waarin 27 lidstaten deel uitmaken van de EU is de kans groot dat er een of ander jurisdictiegeschil ontstaat dat problemen kan veroorzaken, vandaar dat ik voor heb gestemd.
   Korpustyp: EU
Koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der Vermeidung und Lösung von Konflikten bei der Ausübung der Rechtsprechung in Strafverfahren ist für eine effektivere Justiz unerlässlich, wenn derartige Verfahren durchgeführt werden.
Om de strafrechtspleging op een doeltreffende wijze te realiseren is het van fundamenteel belang dat de lidstaten van de Europese Unie gecoördineerde actie ondernemen om jurisdictiegeschillen in strafzaken te voorkomen en op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir haben in der Europäischen Union keine einheitlichen Regeln im Bereich der Rechtsprechung, und solange diese Unterschiede bestehen und solange Artikel 6 der Menschenrechtskonvention in derart flagranter Weise verletzt wird, ist eine Weiterverfolgung der Vorschläge des Rates völlig indiskutabel.
In de Europese Unie bestaan geen gemeenschappelijke rechtsnormen. Omdat de normen zo uiteenlopen en op geen enkele manier wordt voldaan aan de normen uit artikel 6 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, is het onaanvaardbaar om de voorstellen van de Raad door te zetten.
   Korpustyp: EU
Herr Lehne, Herr Gauzès, Herr Skinner, wir haben im Rahmen der Leitlinien der Rechtsprechung nichts gegen eine gewisse Flexibilität betreffend die Überwachung der Umsetzung der Verordnungen unter Berücksichtigung der schwierigen konjunkturellen Bedingungen.
Mijnheer Lehne, mijnheer Gauzès, mijnheer Skinner: we hebben geen enkel bezwaar tegen een zekere mate van flexibiliteit als het gaat om onze werkwijzen bij de controle op de toepassing van verordeningen, als we op die manier rekening kunnen houden met de - nog steeds - moeilijke economische situatie.
   Korpustyp: EU
Denn wenn die russischen Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen in die Rechtsprechung ihres eigenen Staates haben können, wie können die Partner Russlands im Ausland Vertrauen in künftige Erdgaslieferungen und in die Einhaltung des internationalen Verhaltenskodex durch Russland haben?
Het spreekt voor zich: wanneer Russisiche burgers geen vertrouwen kunnen hebben in de rechtvaardigheid van hun eigen staat, hoe kunnen buitenlandse partners van Rusland dan vertrouwen hebben in toekomstige gasleveranties of erop rekenen dat Rusland zich aan internationale afspraken houdt?
   Korpustyp: EU
Wenn zwei Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit oder einfach zwei Personen, die nicht länger in dem gleichen Mitgliedstaat ansässig sind, beschließen, sich scheiden zu lassen, sollten sie wissen, welchem Gericht die Rechtsprechung obliegt und in welchem Land.
- (FR) Als twee personen van verschillende nationaliteit, of gewoon twee personen die niet langer in dezelfde lidstaat wonen, willen scheiden, dan moeten zij weten tot welk bevoegd gerecht van welk land zij zich moeten richten.
   Korpustyp: EU