Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Uiterlijk in maart 2005 dient Roemenië bovendien aan te tonen dat het nieuwe systeem voor de willekeurige toewijzing van rechtszaken volledig operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu verweist die Kommission auf verschiedene Rechtssachen.
Er zijn rechtszaken waar de Commissie naar verwijst.
Korpustyp: EU
Folglich beschäftigt sich die Mitteilung der Kommission ausdrücklich mit den Ergebnissen dieser Rechtssachen.
De mededeling van de Commissie houdt zich dus ook uitdrukkelijk bezig met de resultaten van deze rechtszaken.
Korpustyp: EU
Diese Rechtssache ist beim Europäischen Gerichtshof unter der Nummer C2-65/95 anhängig.
Deze rechtszaak is bij het Europees Hof van Justitie onder nummer C2-65/95 aanhangig.
Korpustyp: EU
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
Het Nationaal Gerechtshof heeft rechtszaken en de rechtsvervolging op grond van dit soort misdrijven vastgelegd.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, daß wir das unter einer Rechtssache verstehen.
Ik denk niet dat het dat is wat wij onder een rechtszaak verstaan.
Korpustyp: EU
Zuständig für mehrere Rechtssachen im Zusammenhang mit den Protesten nach den Wahlen.
Hij is belast met verscheidene rechtszaken in verband met de protesten na de verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird vorgeschlagen, manche Rechtssachen von geringerer Bedeutung oder wiederkehrende Rechtssachen, wie zum Beispiel Klagen in Personalangelegenheiten, einem Einzelrichter zu übertragen.
Thans wordt voorgesteld aan één rechter bepaalde rechtszaken toe te vertrouwen die repetitief van aard zijn en een beperkte draagwijdte hebben, zoals het in beroep gaan voor personeelszaken.
Korpustyp: EU
Kronoply beharrte auf dem Standpunkt, dass mehrere Anmeldungen für das gleiche Investitionsvorhaben möglich seien, und belegte dies mit Urteilen in verschiedenen Rechtssachen:
Kronoply bleef bij zijn standpunt dat hetzelfde investeringsproject meermalen kan worden aangemeld, en onderbouwde dit argument met arresten van verschillende rechtszaken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun hat der Europäische Rat auf seiner Tagung in Tampere dieser Aufforderung entsprochen, indem er Mindeststandards für die Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen gefordert hat, und dies sei hervorgehoben.
De Europese Raad van Tampere heeft gehoor gegeven aan die oproep door minimumnormen inzake rechtsbijstand voor grensoverschrijdende rechtszaken vast te leggen. Wij dienen hierop duidelijk de nadruk te leggen.
Korpustyp: EU
Rechtssachezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verpflichtung zur Anhörung des Europäischen Parlaments siehe das Urteil vom 29 . Oktober 1980 in der Rechtssache 138/79 , Roquette Frères / Rat der Europäischen Gemeinschaften , Slg .
Omtrent de verplichting om het Europees Parlement te consulteren , zie zaak 138/79 Roquette Frères / Raad van de Europese Gemeenschappen [ 1980 ] Jurispr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verpflichtung der Hohen Behörde zur Anhörung des Rates und des Beratenden Ausschusses gemäß dem EGKS-Vertrag siehe das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 1/54 , Französische Republik / Hohe Behörde , Slg .
Omtrent de verplichting van de Hoge Autoriteit om de Raad en het Raadgevend Comité te consulteren krachtens het EGKS-Verdrag , zie zaak 1/54 Frankrijk / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 1 , op blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1954 , 7 , 33 und das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 2/54 , Italienische Republik / Hohe Behörde , Slg .
15 , en zaak 2/54 Italië / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 37 , op blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1954 , 79 , 108 , was von dem Urteil vom 21 . März 1955 in der Rechtssache 6/54 , Königreich der Niederlande / Hohe Behörde , Slg .
52 , hetgeen werd bevestigd door zaak 6/54 Nederland / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 103 , op blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags hat Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-11 / 00 , Kommission / Europäische Zentralbank , Slg .
Wat artikel 105 , lid 4 van het Verdrag betreft , benadrukte advocaat-generaal Jacobs in zaak C-11 / 00 Commissie / Europese Centrale Bank [ 2003 ] Jurispr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Rechtssache gab der Gerichtshof der Klage der Kommission statt und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 vom 7 . Oktober 1999 zur Betrugsbekämpfung für nichtig .
In die zaak steunde het Hof het optreden van de Commissie en verklaarde Besluit ECB / 1999/5 van 7 oktober 1999 inzake fraudebestrijding nietig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
140 der Schlussanträge des Generalanwalts in der Rechtssache C-11 / 00 , auf die der Gerichtshof in Randnr . 110 des Urteils Bezug nimmt .
Zie paragraaf 140 van de conclusies van de advocaat-generaal in zaak C-11 / 00 , die werden onderschreven in paragraaf 110 van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Genehmigung ist jedoch nicht erforderlich , wenn ein Adressat in einer Rechtssache zwischen der EZB und einem derzeitigen oder einem ehemaligen Mitarbeiter als Zeuge vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften geladen wird .
Deze toestemming is echter niet vereist ingeval een geadresseerde wordt gedagvaard om te getuigen voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in een zaak tussen de ECB en een huidig of voormalig personeelslid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2003 , I-4581 , Randnr . 57 und Rechtssache C-174 / 04 , Kommission / Italienische Republik , Slg .
Koninkrijk Spanje [ 2003 ] ECR I-4581 , paragraaf 57 en zaak C-174 / 04 Commissie vs .
( 1 ) In zaak C-11 / 00 : Commissie van de Europese Gemeenschappen tegen Europese Centrale Bank , Jurispr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtssachearrest zaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Rechtssache C-249/10 P — Brosmann und andere/Rat urteilte der Gerichtshof, dass das in Artikel 17 der Grundverordnung festgelegte Stichprobenverfahren für die Zwecke der Entscheidung über Anträge auf individuelle Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht angewendet werden darf.
In zijn arrest in de zaak C-249/10 P (Brosmann en anderen tegen Raad) oordeelde het Hof van Justitie dat de steekproeftechniek van artikel 17 van de basisverordening niet mocht worden toegepast om te beslissen over individuele BMO-aanvragen die waren gedaan overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-280/2000, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg. 2003, I-7747 („Altmark“).
Arrest van 24 juli 2003, zaak C-280/00, Altmark Trans GmbH en Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Jurispr. 2003, blz. I-7747.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und belgischer Staat, Slg. 1994, I-3829.
Arrest van 9 augustus 1994, zaak C-44/93, Namur-Les Assurances du crédit SA/Delcrederedienst en Belgische Staat, Jurispr. 1994, blz. I-3829.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-159/94, EDF und GDF, Slg. 1997, I-5815.
Arrest van 23 oktober 1997, zaak C-159/94, Commissie/Frankrijk, Jurispr. 1997, blz. I-5815.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Begriff der bestehenden Beihilfe siehe auch Rechtssache C-44/93, Namur-Les assurances du crédit/Office national du ducroire und Belgischer Staat, Slg. 1994, I-3829, Randnrn. 28 bis 34, und Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Rdnr. 157.
Zie, voor het begrip „bestaande steun”, ook arrest van 9 augustus 1994, zaak C-44/93, Namur-Les assurances du crédit SA / Office national du ducroire en Belgische Staat, Jurispr. 1994, blz. I-3829, punten 28 tot 34 en arrest-Fesil ASA en Finnfjord Smelteverk AS, reeds aangehaald, punt 157
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache E-1/94, Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 1994-1995, S. 15, Rdnr. 77.
Arrest van 16 december 1994, zaak E-1/94 Ravintoloitsijain Liiton Kustannus Oy Restamark, Jurispr. van het EVA-Hof 1994-1995, blz. 15, punt 77.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-5/89, Kommission/Deutschland, Randnr. 14; Rechtssache C-24/95, Alcan Deutschland, Slg. 1997, I1591, Randnr. 25; verbundene Rechtssachen C-346/03 und C-529/03, Atzeni u. a., Slg. 2006, I-1875, Randnr. 64.
Zaak C-5/89, Commissie/Duitsland, reeds aangehaald, punt 14; arrest van 20 maart 1997, zaak C-24/95, Land Rheinland-Pfalz / Alcan Deutschland GmbH, Jurispr. 1997, blz. I-1591, punt 25, en gevoegde zaken C-346/03 en C-529/03, Atzeni e.a., reeds aangehaald, punt 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den nominalen Beihilfebetrag entrichtete Abgaben können bei der Rückforderung abgezogen werden, siehe Rechtssache T-459/93, Siemens/Kommission, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 83.
Over het nominale steunbedrag betaalde belasting kan bij terugvordering in mindering worden gebracht; zie arrest van 8 juni 1995, zaak T-459/93, Siemens/Commissie, Jurispr. 1995, blz. II-1675, punt 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss vom 6. Dezember 1990 in der Rechtssache C-2/88 Imm., Zwartveld u. a., Slg. 1990, I-4405, Randnrn. 10 und 11; Rechtssache T-353/94, Postbank/Kommission, Slg. 1996, II-921, Randnr. 93.
Beschikking van 6 december 1990 in zaak C-2/88, J. J. Zwartveld e.a.., reeds aangehaald, punten 10 en 11, en arrest van 18 september 1996, zaak T-353/94, Postbank NV / Commissie, Jurispr. 1996, blz. II-921, punt 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe unter anderem Rechtssache C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Slg. 1994, I-43, Randnummer 19.
Zie onder meer het arrest van 19 januari 1994, zaak C-364/92, SAT Fluggesellschaft mbH/Eurocontrol, Jurispr. 1994, blz. I-43, punt 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
RechtssacheZaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 ( ) Siehe Randnummer 17 des Urteils vom 11 . Februar 1999 in der Rechtssache C-366 / 97 ( Massimo Romanelli , Slg .
( 4 ) Zie paragraaf 17 van het Arrest van 11 februari 1999 in Zaak 366/97 Massimo Romanelli [ 1999 ] Jurisp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Rechtssache C-11 / 00 Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Europäische Zentralbank , Sammlung der Rechtsprechung 2003 , Seite I-07147 .
8 Zaak C-11 / 00 Commissie van de Europese Gemeenschappen v. de Europese Centrale Bank [ 2003 ] ECR I-07147 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wurde infolge des Urteils des Europäischen Gerichtshofes vom 10 . Juli 2003 in der Rechtssache C-11 / 00 Kommission gegen EZB erlassen .
Dit Besluit werd goedgekeurd in reactie op een uitspraak van het Europese Hof van Justitie op 10 juli 2003 in Zaak C-11 / 00 , Commissie v. Europese Centrale Bank , PB L 80 , 18 maart 2004 , blz . 42 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Folge focht die Europäische Kommission mit Unterstützung des Königreichs der Niederlande , des Europäischen Parlaments und des Rats der Europäischen Union den Standpunkt der EZB an ( Rechtssache C-11 / 00 ) .
De Europese Commissie , gesteund door het Koninkrijk Nederland , het Europees Parlement en de Raad van de EU hebben vervolgens deze opvatting bestreden ( Zaak C-11 / 00 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oktober 2001 in der Rechtssache C-377/98, Niederlande gegen Europäisches Parlament und Rat, Slg.
In zijn arrest van 9 oktober 2001 in Zaak C-377/98 — Nederland tegen Europees Parlement en Raad, Jurispr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Siehe insbesondere Rechtssache 730/97, Philip Morris Holland/Kommission, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11; Rechtssache C-53/00, Ferring, Slg. 2001, I-9067, Randnr. 21; und Rechtssache C-372/97, Italien/Kommission, Slg. 2004, I-3679, Randnr. 44.
Zie met name Zaak 730/79 Philip Morris tegen Commissie [1980] ECR 2671, punt 11; Zaak C-53/00 Ferring [2001] ECR I-9067, punt 21, en Zaak C-372/97 Italië tegen Commissie, [2004] ECR I-3679, punt 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 18. November 1999 in der Rechtssache C-107/98, Teckal Srl gegen Comune di Viano und Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) di Reggio Emilia (Slg. 1999, I-08121).
Arrest van het Hof van Justitie van 18 november 1999 in Zaak C-107/98 Teckal Srl tegen Comune di Viano en Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) di Reggio Emilia, Jurispr. (1999) I-8121.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 7. Dezember 2000 in der Rechtssache C-324/98, Telaustria Verlags GmbH und Telefonadress GmbH gegen Telekom Austria AG (Slg. 2000, I-10745).
Arrest van het Hof van 7 december 2000 in Zaak C-324/98 (Telaustria Verlags GmbH en Telefonadress GmbH tegen Telekom Austria AG), Jurispr. (2000) I-10745.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980 in der Rechtssache C-730/79, Philip Morris Holland BV gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Slg. 1980, S. 2671, Randnummern 11 und 12.
Arrest van het Hof van Justitie van 17 september 1980 in Zaak C-730/79 (Philip Morris Holland BV tegen Commissie van de Europese Gemeenschappen), Jurispr. (1980), blz. 2671, overwegingen 11 en 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 13. Juli 1988 in der Rechtssache 102/87, Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Französische Republik, Slg. 1988, S. 4067.
Arrest van het Hof van Justitie van 13 juli 1988 in Zaak 102/87 (Franse Republiek tegen Commissie van de Europese Gemeenschappen), Jurispr. (1988), blz. 4067.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssachearrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erklärten, in der Rechtssache Matsushita gegen Rat [4] habe der Gerichtshof festgestellt, die Tatsache, dass der Hersteller bestimmte Vertriebsaufgaben selbst wahrnehme, bedeute nicht, dass ein Herstellungsunternehmen und ein Handelsunternehmen nicht eine wirtschaftliche Einheit bilden könnten.
Zij stelden dat het Hof in het arrest Matsushita [4] heeft geoordeeld dat het feit dat de producent zelf bepaalde verkoopfuncties verricht, niet betekent dat een producent en een verkoopmaatschappij niet één enkele economische eenheid kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wandten sie noch ein, in der Rechtssache Canon gegen Rat [6] habe die Tatsache, dass eine Vertriebs-Tochtergesellschaft zugleich Waren anderer Unternehmen vertrieb, nichts an der Feststellung zum Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit geändert.
Ten slotte stelden zij dat in het arrest Canon/Raad [6] het feit dat een verkoopmaatschappij ook optrad als distributeur van producten van andere ondernemingen niet afdeed aan de vaststelling dat sprake was van één enkele economische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Adria-Wien wurden Fertigungsunternehmen gegenüber Unternehmen im Dienstleistungssektor durch eine Ermäßigung der Energiesteuer wirtschaftlich begünstigt. Diese Begünstigung erfolgte trotz der Tatsache, dass auch Unternehmen im Dienstleistungssektor verhältnismäßig hohe Mengen Energie verbrauchen können.
Volgens het arrest Adria-Wien wordt door een energiebelastingvermindering aan ondernemingen die goederen produceren een economisch voordeel verleend in vergelijking met ondernemingen die diensten leveren, terwijl ondernemingen in de dienstensector ook relatief grote energieverbruikers kunnen zijn.
Arrest van 14 februari 1990, zaak C-301/87, Frankrijk/Commissie („Boussac”), Jurispr. 1990, blz. I-307, en zaak C-142/87, Tubemeuse, reeds aangehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04, Fesil und Finnfjord/EFTA-Überwachungsbehörde, Rdnr. 171 und Rechtssache E-2/05, EFTA-Überwachungsbehörde/Republik Island, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 2005, S. 205, Randnr. 26.
Arrest-Fesil ASA en Finnfjord Smelteverk AS, reeds aangehaald, punt 171, en arrest van 24 november 2005, zaak E-2/05, Toezichthoudende Autoriteit van de EVA / IJsland, Jurispr. EVA-Hof 2005, p. 205, punt 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss vom 6. Dezember 1990 in der Rechtssache C-2/88 Imm., Zwartveld u. a., Randnr. 11; Rechtssache C-275/00, First and Franex, Slg. 2002, I-10943, Randnr. 49; Rechtssache T-353/94, Postbank/Kommission, Randnrn. 93.
Beschikking van 6 december 1990 in zaak C-2/88, J. J. Zwartveld e.a., reeds aangehaald, punt 11; arrest van 26 november 2002, Commissie / First NV en Franex NV, Jurispr. 2002, blz. I-10943, punt 49, en zaak T-353/94, Postbank, reeds aangehaald, punt 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof hat am 15. Juli 2004 in seinem Urteil in der Rechtssache Pearle [17] erklärt, dass Zwangsabgaben, die durch eine hiermit beauftragte öffentliche Einrichtung bei allen Unternehmen einer Branche erhoben werden, nicht als staatliche Mittel angesehen werden können, wenn die nachstehenden vier Bedingungen kumulativ erfüllt sind:
Op 15 juli 2004 heeft het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in het arrest Pearle [17] (proces), verklaard dat verplichte bijdragen die door een intermediair orgaan voor alle bedrijven uit een beroepssector worden geïnd, niet als staatsmiddelen mogen worden beschouwd als aan de volgende vier voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 304/85 Falck gegen Kommission, Slg. 1987, 871, Randnummer 27.
Arrest van 24 februari 1987, zaak 304/85, Acciaierie e Ferriere Lombarde Falck/Commissie, Jurisprudentie 1987, blz. 871, rechtsoverweging 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Begriff der staatlichen Beihilfe s. Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Fußnote 22.
Voor het begrip staatssteun, zie het arrest Altmark Trans, voetnoot 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 173/73, Italien/Kommission [1974] Slg. 709, Absatz 15; zum selben Zweck Urteil in der Rechtssache C 301/87 Frankreich/Kommission [1990] Slg. I-307, Absatz 41.
Arrest van 2 juli 1974, zaak 173/73, Italië/Commissie, Jurispr. 1974, blz. 709, punt 15; zie in die zin ook het arrest van 14 februari 1990, zaak C-301/87, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 1990, blz. I-307, punt 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssachezaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe zum Beispiel Urteile in der Rechtssache C-303/88, Italien/Kommission, Slg. 1991, I-1433 und C-305/89, Italien/Kommission, Slg. 1991, I-1603.
Zie bijvoorbeeld de arresten in de zaken C-303/88, Italië tegen Commissie, Jurispr. [1991], blz. I-1433 en C-305/89, Italië tegen Commissie, Jurispr. [1991], blz. I-1603.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rechtssache C 30/98, Wildauer Kubelwelle, Lautex Weberei und Veredlung (ABl. C 387 vom 12.12.1998).
Zie zaken C 30/98, Wildauer Kubelwelle (PB L 287 van 14.11.2000, blz. 51) en C 27/97, Lautex Weberei und Veredlung (PB C 387 van 12.12.1998, blz. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Zahl beglaubigter Abschriften der Klageschrift (sieben für die Rechtssachen des geistigen Eigentums inter partes und sechs für allen anderen Rechtssache) (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
voldoende aantal voor eensluidend verklaarde afschriften van het verzoekschrift (zeven voor intellectuele-eigendomszaken inter partes en zes voor alle andere zaken) (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des gegenwärtigen Sachstands gibt das Urteil in der Rechtssache Franzén der Kommission eine rechtliche Orientierung für die Beurteilung der Vereinbarkeit von Systembolaget mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union.
Volgens de huidige stand van zaken levert het arrest-Franzén de Commissie een juridisch houvast voor beantwoording van de vraag of Systembolaget al dan niet strijdig is met de voorschriften van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein einfaches Beispiel: Wäre er in Kraft, dann wäre auch die Charta der Grundrechte in Kraft, hätte der Gerichtshof das Urteil in der Rechtssache Viking und Laval nicht fällen können, das sich so nachteilig auf die Arbeitnehmer auswirkt.
Een simpel voorbeeld: zou het van kracht zijn, zou het Handvest van de grondrechten van kracht zijn, dan zou het Hof van Justitie de besluiten in de zaken Viking en Laval niet hebben kunnen nemen, die zo nadelig voor de werknemers zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zunächst schauen, was der Gerichtshof in der Rechtssache Rüffert sowie in der Rechtssache Laval erklärt hat.
Laat ons eerst kijken naar hetgeen het Hof in de zaken Rüffert en Laval heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Korpustyp: EU
Rechtssachegeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtssache wurde unter Nr. N 230/86 eingetragen.
Dit geval werd geregistreerd onder nummer N 230/86.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Rechtssache werden keine Steuern auf die Nutzung von Erdgas und LPG für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden gezahlt, so dass die Mindeststeuerbeträge der Gemeinschaft nicht eingehalten werden [30].
In dit geval wordt er geen belasting betaald op het gebruik van aardgas en lpg voor andere doeleinden dan de verwarming van gebouwen, en dientengevolge worden de communautaire minimumniveaus voor energiebelasting niet nageleefd [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Rechtssache ist inhaltlich eindeutig anders geartet.
Ook in dit geval zijn de zaken duidelijk niet vergelijkbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Rechtssache stellt die Kommission fest, dass die portugiesischen Behörden den Weg der Veräußerung der BPN über ein Ausschreibungsverfahren gewählt haben.
In het onderhavige geval merkt de Commissie op dat de Portugese autoriteiten hebben besloten om BPN via een aanbestedingsprocedure te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der von Ihnen genannten Rechtssache, die ältere Arbeitnehmer betrifft, entschied der Gerichtshof in Luxemburg, dass zwar das Ziel gerechtfertigt, die Maßnahme aber nicht angemessen war, woraufhin die Maßnahme für rechtswidrig wurde.
In het door u genoemde geval van oudere werknemers heeft het Hof van Justitie van Luxemburg besloten dat het doel legitiem was maar dat de maatregel niet proportioneel was, en daarom werd de maatregel verworpen.
Korpustyp: EU
Rechtssachezaak C-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe Fußnote 24, Rechtssache 730/79, Randnrn. 11 und 12.
Zie voetnoot 24 in zaakC-730/79, punten 11 en 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klärung der Frage, ob mit der Maßnahme ein Vorteil verbunden war, sind nach der ständigen Rechtsprechung die Wirkungen der Maßnahme das entscheidende Element, was im Fall der indirekt Begünstigten vom EuGH in seinem Urteil in der Rechtssache Deutschland/Kommission bestätigt wurde.
Volgens vaste rechtspraak zijn bij het beoordelen van de vraag of er sprake is van een voordeel, de effecten van de maatregel beslissend en van belang, hetgeen, in het geval van indirecte begunstigden is bevestigd door het Hof van Justitie in zaakC-156/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofes vom 17. September 1980, Rechtssache 730/79, Philip Morris, Slg. S. 2671, Randnr. 11.
Arrest van het Hof van Justitie van 17 september 1980, zaakC-730/59, Philip Morris, Jurispr. blz. 2671, punt 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 22. März 1977, Rechtssache 74/76, Iannelli, Slg. 1977, S. 557.
Arrest van 22 maart 1977 in zaakC-74/76 (Iannelli).
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofes vom 17. September 1980, Philip Morris/Kommission (Rechtssache 730/79, Slg. 1980, S. 2671), Randnrn. 11 und 12.
Arrest van het Hof van 17 september 1980, Philip Morris/Commissie (zaakC-730/59, Jurispr. 1980, blz. 2671), punten 11 en 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anhängige Rechtssache
aanhangige zaak
Modal title
...
eingestellte Rechtssache
geseponeerde zaak
geclasseerde zaak
ad acta gelegde zaak
aus dem Register des Gerichtshofes gestricheneRechtssache
in het register van het Hof doorgehaaldezaak
Korpustyp: EU IATE
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtssache"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Rechtssache.
lk heb een juridisch probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtssache gegen Griffin ist nicht stark.
Er zijn geen sterke bewijzen tegen Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache.
Het is een ingewikkeld land/water rechten gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof
verwijzing van een beroep naar het Hof
Korpustyp: EU IATE
das Gericht hat die Rechtssache aus den Händen gegeben
de rechtbank heeft zich onbevoegd verklaard
Korpustyp: EU IATE
Rechtssache C-75/97, Belgien gegen Kommission, Randnummern 64-65.
C-70/75, België tegen Commissie, punten 64 en 65.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ENTSCHEIDUNG EINER RECHTSSACHE IM BESCHLEUNIGTEN VERFAHREN
HET VERZOEK OM VOLGENS EEN VERSNELDE PROCEDURE UITSPRAAK TE DOEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een eensluidend verklaard afschrift ervan wordt in het procesdossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift wordt in het procesdossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een eensluidend verklaard afschrift ervan wordt in het procesdossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUM ANTRAG AUF ENTSCHEIDUNG EINER RECHTSSACHE IM BESCHLEUNIGTEN VERFAHREN
HET VERZOEK OM VOLGENS DE VERSNELDE PROCEDURE UITSPRAAK TE DOEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, dass ich zu spät bin. Ich musste einem Freund bei einer Rechtssache helfen.
Sorry dat ik te laat ben, ik moest een vriend helpen met iets belangrijks.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
Korpustyp: Untertitel
AUSSETZUNG DES VERFAHRENS UND ABGABE EINER RECHTSSACHE AN DEN GERICHTSHOF ODER DAS GERICHT ERSTER INSTANZ
VAN DE SCHORSING VAN DE BEHANDELING EN DE ONBEVOEGDVERKLARING TEN VOORDELE VAN HET HOF VAN JUSTITIE EN HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abschluss des Verfahrens werden die Akten der Rechtssache geschlossen und gebunden.
Na afloop van de procedure wordt het procesdossier gesloten en gebonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Rechtssache (T-.../...), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
het zaaknummer (T- .../...), wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Aan het begin van het verweerschrift moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, de volgende gegevens worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die genannte Rechtssache unterstützt den Antrag auf Zugang zu vertraulichen Daten nicht.
Afgezien daarvan kan aan de bovengenoemde jurisprudentie geen recht op toegang tot vertrouwelijke informatie ontleend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache N 635/07 (ABl. C 264 vom 17.10.2008, S. 1).
Steunmaatregel N 635/07 (PB C 264 van 17.10.2008, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark zur Anwendbarkeit von Artikel 73
Altmark-jurisprudentie over de toepasselijkheid van artikel 73
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache (T-.../..), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
het zaaknummer (T-.../...) wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftliche Zusammenfassung der mündlichen Ausführungen wird nicht zu den Akten der Rechtssache genommen.
De pleitnota’s worden niet in het dossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
De voorstellen over deze wetstechnische kwestie liggen daarom thans ter overweging bij de Raad.
Korpustyp: EU
Das Gericht hat diese Berufung als Rechtssache T-94/07 registriert.
Het Gerecht heeft aan dit beroep het zaaknummer T-94/07 gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache (C-.../...), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
Het zaaknummer (C-.../...) wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe z. B. Rechtssache N 161/04 — Portugal — ABl. C 250 vom 8.10.2005, S. 9.
Zie bijvoorbeeld Steunmaatregel nr. N 161/04 — Portugal (PB C 250 van 8.10.2005, blz. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen .
Na raadpleging van het Europees Parlement en van de Europese Centrale Bank , neemt de Raad met eenparigheid van stemmen , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure , passende bepalingen aan die in de plaats van voornoemd protocol komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem kann der Gerichtshof , wenn er zu der Auffassung gelangt , dass eine Rechtssache , mit der er befasst ist , von außergewöhnlicher Bedeutung ist , nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden , diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen .
Het Europees Parlement stelt op eigen initiatief volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen , na advies van de Commissie en met goedkeuring van de Raad , die een besluit neemt , het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken . Artikel 50 Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern .
Zij worden in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd na raadpleging van het in artikel 255 bedoelde comité . Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
ETSA wordt dan ook beschouwd als ontvanger van de staatssteun en als eventueel betrokkene in de procedure C 3/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht verwarf Parallelen zur Rechtssache betreffend die irische Körperschaftssteuer [24], da die Sach- und Rechtslage recht unterschiedlich seien [25].
Het Gerecht verwierp ook de verbanden die werden gelegd met de Ierse vennootschapsbelastingzaak [24] om reden dat de feitelijke en juridische situatie sterk verschilt van de onderhavige [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache und Referenznummer angeben, wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem EG-Vertrag vereinbar ansieht.
het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil in der Rechtssache Laval ist eine absurde Auslegung der legislativen Absichten dieses Parlaments und seines Mitgesetzgebers, des Rates.
Het Laval-oordeel is een perverse interpretatie van de wetgevende intenties van dit Parlement en zijn medewetgever, de Raad.
Korpustyp: EU
Entscheidung des Conseil d'État in der Rechtssache Société de l'hôtel d'Albe vom 1. April 1938, Sammlung S. 341.
Beschikking van de Conseil d'État, 1 april 1938, société de l'hôtel d'Albe, Recueil blz. 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
Aan het begin van elke memorie van antwoord moet, benevens het zaaknummer en de aanduiding van de rekwirant, worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beobachter sind unter anderem aufgrund des Urteils in der Rechtssache Laval der Meinung, dass der Lissabon-Vertrag geändert werden und der Gerichtshof Zurückhaltung üben sollte.
Sommige waarnemers hebben het gevoel dat onder andere op grond van het Laval oordeel het Verdrag van Lissabon moet worden gewijzigd en dat het Hof van Justitie aan banden moet worden gelegd.
Korpustyp: EU
Das Urteil in der Rechtssache Laval bedeutet, dass schwedische und ausländische Unternehmen auf schwedischem Hoheitsgebiet unter völlig unterschiedlichen Bedingungen arbeiten werden.
Met betrekking op het Laval-oordeel betekent dit dat Zweedse en buitenlandse bedrijven op Zweeds grondgebied onder volledig andere voorwaarden functioneren.
Korpustyp: EU
Rechtssache T-102/07, Freistaat Sachsen gegen Europäische Kommission und T-120/07, MB Immobilien Verwaltungs GmbH und MB System GmbH & Co. KG gegen Europäische Kommission.
Freistaat Sachsen (Duitsland) (T-102/07), MB Immobilien Verwaltungs en MB System & Co. (T-120/07) tegen Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Angaben oder Abschnitte der zu den Akten der Rechtssache gegebenen Verfahrensschriftstücke, die geheim oder vertraulich sind,
Een partij kan er evenwel om verzoeken dat bepaalde geheime of vertrouwelijke delen of gegevens van de processtukken die zich in het dossier bevinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Verfahrensschriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Zij bevatten alle voor de identificatie van het processtuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van neerlegging en van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het processtuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung macht geltend, dass bei der Investition des FMEA keinesfalls eine Übertragung staatlicher Mittel im Sinne des Urteils in der Rechtssache „Stardust Marine“ [15] stattgefunden habe.
De Franse autoriteiten merken op dat bij de investering van het FMEA geenszins sprake is geweest van de overdracht van staatsmiddelen in de zin van de „Stardust Marine”-jurisprudentie [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht in die Details dieser Rechtssache und der Schlussanträge des Generalanwalts gehen, die ein sehr konkretes rechtstechnisches Problem betreffen.
Het ging om parallelle handel van een product van Bayer: een heel precieze juridisch-technische kwestie, waarvan ik u de details bespaar.
Korpustyp: EU
Am 10 . Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für ungültig .
Op 10 juli 2003 heeft het Europese Hof van Justitie uitspraak gedaan , waarbij Besluit ECB / 1999/5 nietig is verklaard . Het Hof besliste ondubbelzinnig dat de ECB deel uitmaakt van « het kader van de Gemeenschap » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag wurde gestützt durch die Bezugnahme auf die Systeme der Vereinigten Staaten und Kanadas und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in der Rechtssache G.J.
Dit voorstel werd onderbouwd door verwijzingen naar de Amerikaanse en Canadese rechtsstelsels, en naar de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie in G.J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission in der Rechtssache staatlicher Beihilfen NN59/A/98 (SG(99) D/884 vom 3. Februar 1999), ABl. C 84 vom 26.3.1999, S. 7.
Beschikking van de Commissie betreffende de steunmaatregel NN 59/A/98 (Nr. SG(99) D/884 van 3 februari 1999), PB C 84 van 26.3.1999, blz. 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bliebe noch immer die Möglichkeit, dass eine Rettungsbeihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe gelten kann, beispielsweise als Teil einer kontinuierlichen Umstrukturierungsmaßnahme (siehe auch Rechtssache C11/2007, Ottana Energia [23]).
Dat laat nog de mogelijkheid open dat de reddingssteun als herstructureringssteun kan gelden, dat wil zeggen als onderdeel van een voortgezette herstructurering (zie ook steunmaatregel C 11/2007 — Ottana Energia [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache N 133/01 — „Stranded costs“ in Griechenland ( ABl. C 9 vom 15.1.2003, S. 6).
Zie bijvoorbeeld het besluit van de Commissie betreffende steunmaatregel N 133/01 — Gestrande kosten in Griekenland (PB C 9 van 15.1.2003, blz. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem Vertrag vereinbar ansieht; oder
hetzij het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer (briefkenmerk) vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinen Informationen wird diese Rechtssache allerdings sehr bald vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden, daher muß ich es bei dieser Antwort bewenden lassen.
Volgens de informatie waarover ik beschik, wordt deze juridische kwestie evenwel spoedig voor het Europees Hof van Justitie gebracht. Daarom moet ik het bij dit antwoord laten.
Korpustyp: EU
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
Het afschrift van het stuk gaat vergezeld van een brief waarin het zaaknummer en het registernummer worden vermeld en een korte omschrijving van het stuk wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Zij bevatten alle voor de identificatie van het stuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van neerlegging en van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof hat diese Auslegung mit seinem Urteil in der Rechtssache C-212/04 (Adeneler, griechisches Recht) vom 4. Juli 2006 bestätigt.
Dit werd als zodanig door het Europese Hof van Justitie bevestigd in haar vonnis van 4 juli 2006 inzake C-212/04 Adeneler in verband met Griekse wetgeving.
Korpustyp: EU
Mit seinen Urteilen in der Rechtssache Kohll und Decker hat der Gerichtshof den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine eindeutige Botschaft vermittelt.
Het Hof van Justitie heeft met zijn arresten Kohll en Decker de lidstaten van de Europese Unie een duidelijke boodschap gegeven.
Korpustyp: EU
Dieses Recht wird in vielen internationalen Dokumenten über Verbrechensopfer zitiert, und es ist unerlässlich, dass das Opfer Zugang zu seiner eigenen Rechtssache erhält.
Dit wordt geciteerd in vele internationale documenten over slachtoffers van misdaden en het is essentieel dat het slachtoffer toegang krijgt tot zijn eigen rechtzaak.
Korpustyp: EU
Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für nichtig .
Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen , waarbij besluit ECB / 1999/5 nietig werd verklaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien erteilte Genehmigung des Präsidenten die Akten der Rechtssache oder die Verfahrensvorgänge einsehen.
Een derde, hetzij particuliere of openbare persoon, heeft geen toegang tot het procesdossier of tot de processtukken dan met uitdrukkelijke toestemming van de president, de partijen gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe aus den Informationen, die die italienischen Behörden für die Rechtssache C-52/2005 (staatliche Beihilfen) vom 13. Mai 2005 vorgelegt hatten.
Cijfer afkomstig uit de door de Italiaanse autoriteiten verschafte inlichtingen voor Steunmaatregel nr. C 52/2005 van 13.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die rechtliche Bewertung einer Beihilfe als neu oder bestehend führte der Gerichtshof im Urteil zur Rechtssache Namur-Les Assurances du Crédit aus:
Wat betreft de juridische beoordeling of steun nieuwe steun of bestaande steun is, stelde daarenboven het Hof van Justitie in Namur-Les Assurances du crédit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidung vom 5. Juli 2005 in der Rechtssache C 20/04 Huta Częstochowa, ABl. L 366 vom 21.12.2006, S. 1.
Zie de beschikking van de Commissie van 5 juli 2005 betreffende staatssteun nr. C 20/04 ten gunste van Huta Czestochowa, PB L 366 van 21.12.2006, blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem EG-Vertrag vereinbar ansieht;
hetzij het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung in der Rechtssache N 386/04, Fret SNCF, festgestellt habe, bestehen für Schiene und Straße unterschiedliche Bedingungen — zum Nachteil für den Schienenverkehr.
In Beschikking nr. 386/2004 betreffende Fret SNCF heeft de Commissie volgens België opgemerkt dat de omstandigheden voor het spoor- en het wegvervoer niet dezelfde zijn, hetgeen ten koste gaat van het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache BP Chemicals gelangte das EuGEI zu dem Schluss, dass die folgenden Erwägungen für eine solche Feststellung bedeutsam seien:
Het GEA heeft in BP Chemicals de volgende overwegingen relevant geacht om een dergelijke situatie te beoordelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich auf die Prüfung der Anwendbarkeit beziehende Leitlinie wurde durch die Entscheidung der Kommission vom 28. Januar 2004 in der Rechtssache Ceska Sporitelna (CZ 14/03) und die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 2003 in der Rechtssache Komercni Bank (CZ 15/03) zugänglich.
De volgende leidraad in de toepasselijkheidstest was beschikbaar via de formele beschikkingen van de Commissie van 28 januari 2004 over Česká Spořitelna (CZ 14/03) en van 16 december 2003 over Komerční Banka (CZ 15/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Rechtssache stellte das Gericht erster Instanz fest: „Daher wird die ursprüngliche Regelung durch die Änderung nur dann in eine neue Beihilferegelung ungewandelt, wenn die Änderung sie in ihrem Kern betrifft.
In een van zijn arresten oordeelde het Gerecht van Eerste Aanleg als volgt: „De oorspronkelijke regeling wordt dus slechts in een nieuwe steunregeling omgezet wanneer de wijziging de kern van die regeling raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen: siehe Entscheidung 2006/937/EG der Kommission vom 5. Juli 2005 in der Rechtssache C-20/04, Huta Częstochowa (ABl. L 366 vom 21.12.2006, S. 1, Rdnr. 23 ff.).
Zie voor nadere informatie Beschikking 2006/937/EG van 5 juli 2005 betreffende de staatssteun nr. C-20/04 Huta Częstochowa, (PB L 366 van 21.12.2006, blz. 1, punten 23 e.v).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der Vernehmung von Zeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
De door het Gerecht voorgeschoten kosten van getuigen en deskundigen worden door de griffier teruggevorderd van de partijen die in de kosten zijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen, die Einführung von 15-monatigen bzw. 18-monatigen Fristen für den Abschluss von Antidumpinguntersuchungen hindere die Kommission daran, die in der IPS-Rechtssache gewählte Vorgehensweise zu verfolgen, wurde nicht stattgegeben.
Het argument dat de invoering van termijnen (namelijk 15 respectievelijk 18 maanden) om antidumpingonderzoeken uit te voeren de Commissie ervan kan weerhouden de benadering van de IPS te volgen, werd ongegrond bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten legen überzeugend dar, dass in Anbetracht der Urteile des Gerichtshofs in der Rechtssache Banks und Falck und unter Berücksichtigung der vorstehend beschriebenen Umstände davon auszugehen ist, dass mit den PPA keinerlei wirtschaftliche Vorteile verbunden waren.
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat de omstandigheden waar eerder naar is verwezen op basis van de Banks- en Falck-arresten van het Europees Hof alle mogelijke voordeelelementen uitsluiten als gevolg van de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Beihilfe in der vorliegenden Rechtssache betrifft, weist die Kommission darauf hin, es werde nicht bezweifelt, dass die HSY-Humankapazität von 3022 Personen 1995 auf 1977 Personen 1997 reduziert wurde.
Wat de verenigbaarheid van deze steun met de gemeenschappelijke markt betreft, merkt de Commissie op dat niet in het geding is dat het personeelsbestand van HSY tussen 1995 en 1997 is afgenomen van 3022 tot 1977 werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Beihilfe in der vorliegenden Rechtssache gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des EG-Vertrags betrifft, wird von keinem Beteiligten daran gezweifelt, dass das Erdbeben im September 1999 eine „Naturkatastrophe“ war.
Wat de verenigbaarheid van deze steun op grond van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag betreft, betwist geen enkele partij dat de aardbeving van september 1999 een „natuurramp” was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das WTO-Berufungsgremium stellte in seinem Bericht in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ klar, dass rechtzeitig gestellte IE-Anträge „in der Regel“ angenommen werden sollten, es sei denn, dies würde die Behörden „über Gebühr belasten“ [6].
In het rapport van de WTO-Beroepsinstantie (WTO Appellate Body Report) in de bevestigingsmiddelenzaak werd verduidelijkt dat tijdige IO-aanvragen „in de regel” moeten worden geaccepteerd tenzij dit „te belastend” zou zijn [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird auch verwiesen auf das Urteil vom 26. September 2000 in der Rechtssache C-205/98, Kommission/Republik Österreich (Brennermaut), Slg. 2000, I-7367, insbesondere auf die Randnummern 76, 78, 85, 86, 101 und 104.
In deze context wordt ook verwezen naar C-205/98, Commissie tegen Oostenrijk, met name punt 76, 78, 85, 86, 101 en 104).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft nicht zu, dass das Urteil in der Rechtssache Laval bedeutet, dass in Irland nur ein Mindestlohn gilt. Das Urteil bedeutet, dass alle rechtsverbindlichen Vereinbarungen in Irland anzuwenden sind, und das betrifft weit mehr als den Mindestlohn.
Ze heeft ongelijk met te zeggen dat het Laval-oordeel betekent dat er alleen een minimumloon geldt in Ierland: het betekent dat alle wettelijk verplichtende overeenkomsten moeten worden toegepast in Ierland en dat is heel wat meer dan het minimumloon.
Korpustyp: EU
Am 4. April hat das belgische Gericht (Rechtssache Nr. 2007/AR/3394) eine Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen (IBPT) zur Festlegung der Höhe der Mobilfunk-Terminierungsentgelte aufgehoben.
Op 4 april heeft het Belgische gerecht (zaaknummer 2007/AR/3394) een beslissing van de Belgische regulator voor de post- en telecommunicatiediensten (BIPT) ter vaststelling van de hoogte van mobiele terminatietarieven geschorst.
Korpustyp: EU
Die von den Zentralstellen geleistete Unterstützung kann für kleine Gerichte ganz wesentlich sein, wenn sie im Zusammenhang mit der Beweisaufnahme in einer grenzüberschreitenden Rechtssache erstmalig mit einem Problem konfrontiert sind.
De door de centrale organen geboden bijstand kan van doorslaggevende betekenis zijn voor kleine plaatselijke rechtbanken die voor het eerst een probleem hebben in verband met het verkrijgen van bewijs in een grensoverschrijdend kader.
Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de vertegenwoordigers van de regeringen van het Verenigd Koninkrijk en van Ierland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies kann entweder durch Verweise auf den Vertrag und die ESZB-Satzung , durch die Übernahme von Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung mit Angabe ihrer Herkunft , 4 Siehe unter anderem EuGH , Rechtssache 167/73 , Kommission gegen Französische Republik , Slg .
Deze aanpassing kan worden verwezenlijkt door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten , of door bepalingen daaruit op te nemen onder verwijzing naar hun herkomst , dan wel door het wegnemen van onverenigbaarheden of door een combinatie van deze methodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wurde infolge der Rechtsstreitigkeit im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung ein Beschluss des Gerichts [10] vom 24. September 2009 (im Folgenden „Gerichtsbeschluss“) erlassen, in dem festgestellt wurde, dass das Verfahren in der Rechtssache T-12/05 gegenstandslos geworden war.
Daarnaast heeft het Gerecht in de herkapitalisatiezaak een beschikking vastgesteld [10] (hierna de „beschikking” genoemd) waarin werd geoordeeld dat over het ingestelde beroep niet meer hoefde te worden beslist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtssache wurde im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens im Hinblick auf die Überprüfung der Gültigkeit der Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 über die Genehmigung der Beihilfe an den Gerichtshof verwiesen.
In deze is een verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend bij het Hof van Justitie om de geldigheid te toetsen van het besluit van de Commissie van 10 november 1997 om de steun goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache Destia verwiesen, bei der die Kommission festgestellt habe, dass die Öffnung des finnischen Straßendienstmarktes für den Wettbewerb eine positive Entwicklung und eine wichtige Zielsetzung für die Gemeinschaftspolitik darstellte [150].
Hierbij verwijzen zijn naar de beschikking van de Commissie inzake Destia, waarin de Commissie concludeerde dat de openstelling van de Finse wegendienstenmarkt voor concurrentie een positieve ontwikkeling en een belangrijke communautaire beleidsdoelstelling was [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der griechischen Behörden ist derzeit vor dem Staatsrat (Oberstes Verwaltungsgericht) eine Rechtssache anhängig, die einen weiteren Antrag von CA wegen der angeblichen Unrechtmäßigkeit des Ausschreibungsverfahrens betrifft [26].
Volgens de Griekse autoriteiten is momenteel een rechtzaak hangende voor de Simvoulio tis Epikratias betreffende een beroep dat door CA is ingesteld wegens beweerde onrechtmatigheid van de aanbesteding [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabak-Rechtssache in New York gegen Reynolds und Philip Morris stellt in der Tat ein anschauliches Beispiel dafür dar, dass die Europäische Kommission nunmehr energisch gegen große Tabakkonzerne vorgeht.
De tabakzaak in New York tegen Reynolds en Philip Morris vormt inderdaad een goed voorbeeld van hoe de Europese Commissie nu accuraat optreedt tegen de tabaksgiganten.
Korpustyp: EU
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt; sie erfolgen in der Verfahrenssprache und enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
De inschrijvingen in het register worden doorlopend in oplopende volgorde genummerd; zij geschieden in de procestaal en bevatten alle voor de identificatie van het stuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin verwiesen die dänischen Behörden auf die Schlussfolgerung des Gerichtshofs im Urteil in der Rechtssache Adria-Wien, nach dem die Voraussetzung der Selektivität nicht bei einer Maßnahme gegeben ist, die zwar mit einer gewissen Sicherheit einen Vorteil für den Begünstigten darstellt, aber durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke der Regelung gerechtfertigt ist.
Bovendien verwijzen zij naar de conclusie van het Hof in Adria-Wien dat een maatregel echter niet aan de selectiviteitsvoorwaarden voldoet, indien hij, hoewel de begunstigde erdoor wordt bevoordeeld, gerechtvaardigd is door de aard of de opzet van het stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise Rechtssache C-76/2003; Beschluss der Kommission 2011/276/EU vom 26. Mai 2010 über die von Belgien gewährte staatliche Beihilfe in Form einer Vergleichsvereinbarung über die Ermäßigung einer Mehrwertsteuerschuld zugunsten der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) (ABl. L 122 vom 11.5.2011, S. 76).
Zie bijvoorbeeld Besluit 2011/276/EU van de Commissie van 26 mei 2010 betreffende de door België ten uitvoer gelegde steunmaatregel C 76/03 (ex NN 69/03) in de vorm van een dading met de fiscus ten gunste van Umicore NV (voorheen Union Minière NV), PB L 122 van 11.5.2011, blz. 76.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er brachte vor, diese Ablehnung stehe im Widerspruch zu den Bestimmungen des Artikels 17 Absatz 3 der Grundverordnung und des Artikels 6.10 des Antidumping-Übereinkommens, wie sie unlängst vom WTO-Streitbeilegungsgremium in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ ausgelegt worden seien [5].
Hij argumenteerde dat deze weigering in strijd zou zijn met artikel 17, lid 3, van de basisverordening en met artikel 6.10 van de Antidumpingovereenkomst, zoals dat onlangs in de bevestigingsmiddelenzaak [5] door het Orgaan voor Geschillenbeslechting van de WTO werd geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass gemäß den in der Rechtssache Freistaat Sachsen gegen Kommission genannten Grundsätzen die Vereinbarkeit der angemeldeten Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV im Kontext der AGVO und auf der Grundlage der in der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 festgelegten individuellen Bewertungskriterien zu bewerten ist.
Tot slot moet de Commissie, in overeenstemming met de Freistaat Sachsen-beginselen, de verenigbaarheid van de aangemelde steun in de zin van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU beoordelen tegen de achtergrond van de AGVV en op basis van de criteria voor individuele beoordeling zoals vastgesteld in de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema Krankenversicherung beschäftigt die Gemüter in der Europäischen Union zwar schon seit langem, die Urteile in der Rechtssache Kohll und Decker, mit denen der Europäische Gerichtshof entschieden hat, eine medizinische Versorgung im Ausland müsse von den Versicherern bezahlt werden, haben dieser Diskussion jedoch eine besondere Dimension verliehen.
De kwestie van de ziektekostenverzekering houdt de Europese gemoederen al heel lang bezig, maar de arresten Kohll en Decker waarin het Europese Hof van Justitie besloot dat in het buitenland verkregen zorg door verzekeraars moet worden vergoed, heeft toch wel een extra dimensie aan deze discussie gegeven.
Korpustyp: EU
Herr Bonde und ich haben zum Schutz der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten vor den Folgen des Urteils in der Rechtssache Laval ein Protokoll an die slowenische Ratspräsidentschaft und unsere jeweiligen Ministerpräsidenten mit der Bitte gesandt, es morgen auf der Tagung des Europäischen Rates zu behandeln.
De heer Bonde en ik hebben het Sloveense voorzitterschap en onze respectievelijke premiers een protocol gestuurd om op de agenda van de Europese Top morgen te plaatsen om de economieën van de lidstaten te beschermen tegen Laval.
Korpustyp: EU
Beim ersten Änderungsantrag kann ich zwar den Beweggrund und die Bedenken des Ausschusses nachvollziehen, aber ich glaube, wir sollten in dieser Phase das Thema der Definition einer grenzüberschreitenden Rechtssache nicht erneut auf den Tisch bringen, weil der Rat und das Europäische Parlament sie in erster Lesung angenommen haben.
Wat het eerste amendement betreft: ik begrijp de reden en ik heb begrip voor de bezorgdheid die de commissie heeft geuit, maar ik denk dat we in dit stadium niet opnieuw moeten gaan discussiëren over de definitie van grensoverschrijdende gevallen, die de Raad en het Europees Parlement in eerste lezing hebben aangenomen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Grundlage schlägt die Kommission eine Reihe von Maßnahmen vor, welche die Anerkennung von Diplomen ohne Zweifel erleichtern werden, insbesondere durch Übernahme des in dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs zur Rechtssache Vlassopoulou festgelegten Grundsatzes, durch den die Berufserfahrung einen höheren Stellenwert erhält.
Uitgaande van deze gedachte stelt de Commissie ons een aantal maatregelen voor die de erkenning van diploma's ongetwijfeld zullen vergemakkelijken, met name door het beginsel over te nemen dat het Hof van Justitie in het arrestVlassopoulou hanteert en volgens hetwelk de beroepservaring in aanmerking kan worden genomen.
Korpustyp: EU
In den Berichten über die Debatten in Belgiens Abgeordnetenkammer und Senat vom 6. März 2002, 24. Januar 2002 und 28. Februar 2002 fand die Kommission Bemerkungen zur IFB im Zusammenhang mit einer längeren Diskussion der Abgeordneten und Senatoren über die Öffnung des Schienenmarktes und die Rechtssache ABX.
De Commissie heeft in de zittingsverslagen van de Kamer en de Senaat van 6 maart 2002, 24 januari 2002 en 28 februari 2002 opmerkingen over IFB aangetroffen in het kader van het bredere debat van de volksvertegenwoordigers en senatoren over de openstelling van de spoormarkt en het ABX-dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Aus den genannten Gründen sind nach Ansicht der dänischen Regierung sämtliche Kriterien erfüllt, denen in der Rechtssache BP Chemicals Bedeutung für die Beurteilung der Frage Bedeutung eingeräumt worden war, ob mehrere zeitlich getrennte Kapitaleinlagen als eine einzige Beihilfemaßnahme zu betrachten sind.
Conclusie: De Deense regering is derhalve van mening dat aan alle criteria die in BP Chemicals relevant werden geacht om te beoordelen of verschillende chronologisch gescheiden kapitaalinbrengen een en dezelfde financiële maatregel kunnen vormen, is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berücksichtigung der Argumente der Beteiligten und unter Anwendung der Überlegungen des EuGEI in der Rechtssache BP Chemicals gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die beiden Tranchen der Kapitaleinlagen in den Jahren 1999 und 2001 zwei getrennte Beihilfen nach Maßgabe von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Samengevat concludeert de Commissie, rekening houdend met de bijdragen van de partijen en na toepassing van de redenering van het GEA in BP Chemicals, dat de twee herstructureringsmaatregelen die respectievelijk in 1999 en 2001 zijn genomen, twee afzonderlijke maatregelen vormen voor de beoordeling op grond van artikel 87, lid 1, van het EG-verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuGH hat in der Rechtssache Frankreich/Kommission entschieden, dass die Behörden des Mitgliedstaats, die eine Umstrukturierungsbeihilfe gewähren, zu dem Zeitpunkt, „zu dem die umstrittene Beihilfe gewährt wird, über einen Umstrukturierungsplan verfügen müssen, der den Erfordernissen [der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien] entspricht“ [55].
Het EHvJ heeft in Frankrijk/Commissie bepaald dat de autoriteiten van de lidstaat die de herstructureringssteun verleent ten tijde van de toekenning van de omstreden steun moet beschikken over een herstructureringsplan dat voldoet aan de eisen van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren [55].