linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtssache rechtszaak 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechtssache zaak 1.161 arrest zaak 49 Zaak 46 arrest 19 zaken 7 geval 5 zaak C- 5

Verwendungsbeispiele

Rechtssache zaak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Verpflichtung zur Anhörung des Europäischen Parlaments siehe das Urteil vom 29 . Oktober 1980 in der Rechtssache 138/79 , Roquette Frères / Rat der Europäischen Gemeinschaften , Slg .
Omtrent de verplichting om het Europees Parlement te consulteren , zie zaak 138/79 Roquette Frères / Raad van de Europese Gemeenschappen [ 1980 ] Jurispr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Verpflichtung der Hohen Behörde zur Anhörung des Rates und des Beratenden Ausschusses gemäß dem EGKS-Vertrag siehe das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 1/54 , Französische Republik / Hohe Behörde , Slg .
Omtrent de verplichting van de Hoge Autoriteit om de Raad en het Raadgevend Comité te consulteren krachtens het EGKS-Verdrag , zie zaak 1/54 Frankrijk / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 1 , op blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1954 , 7 , 33 und das Urteil vom 21 . Dezember 1954 in der Rechtssache 2/54 , Italienische Republik / Hohe Behörde , Slg .
15 , en zaak 2/54 Italië / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 37 , op blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1954 , 79 , 108 , was von dem Urteil vom 21 . März 1955 in der Rechtssache 6/54 , Königreich der Niederlande / Hohe Behörde , Slg .
52 , hetgeen werd bevestigd door zaak 6/54 Nederland / Hoge Autoriteit van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal [ 1954-1956 ] Jurispr . 103 , op blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Bezug auf Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags hat Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-11 / 00 , Kommission / Europäische Zentralbank , Slg .
Wat artikel 105 , lid 4 van het Verdrag betreft , benadrukte advocaat-generaal Jacobs in zaak C-11 / 00 Commissie / Europese Centrale Bank [ 2003 ] Jurispr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dieser Rechtssache gab der Gerichtshof der Klage der Kommission statt und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 vom 7 . Oktober 1999 zur Betrugsbekämpfung für nichtig .
In die zaak steunde het Hof het optreden van de Commissie en verklaarde Besluit ECB / 1999/5 van 7 oktober 1999 inzake fraudebestrijding nietig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
140 der Schlussanträge des Generalanwalts in der Rechtssache C-11 / 00 , auf die der Gerichtshof in Randnr . 110 des Urteils Bezug nimmt .
Zie paragraaf 140 van de conclusies van de advocaat-generaal in zaak C-11 / 00 , die werden onderschreven in paragraaf 110 van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Genehmigung ist jedoch nicht erforderlich , wenn ein Adressat in einer Rechtssache zwischen der EZB und einem derzeitigen oder einem ehemaligen Mitarbeiter als Zeuge vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften geladen wird .
Deze toestemming is echter niet vereist ingeval een geadresseerde wordt gedagvaard om te getuigen voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in een zaak tussen de ECB en een huidig of voormalig personeelslid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2003 , I-4581 , Randnr . 57 und Rechtssache C-174 / 04 , Kommission / Italienische Republik , Slg .
Koninkrijk Spanje [ 2003 ] ECR I-4581 , paragraaf 57 en zaak C-174 / 04 Commissie vs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Rechtssache C-11 / 00 : Kommission der Europäischen Gemeinschaften / Europäische Zentralbank , Slg .
( 1 ) In zaak C-11 / 00 : Commissie van de Europese Gemeenschappen tegen Europese Centrale Bank , Jurispr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhängige Rechtssache aanhangige zaak
eingestellte Rechtssache geseponeerde zaak
geclasseerde zaak
ad acta gelegde zaak
Rechtssache Bosman zaak Bosman
anhaengige Rechtssache zaak in instantie
zaak in behandeling
gestrichene Rechtssache doorgehaalde zaak 1
Streichung der Rechtssache ... doorhaling van de zaak
Akten der Rechtssache dossier van de zaak
Partei einer Rechtssache partij bij en zaak
Streichung einer Rechtssache doorhaling van een zaak
Rechtssache bezüglich Umweltangelegenheiten milieuzaak
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden een zaak bij voorrang berechten
eine Rechtssache vor Gericht verhandeln een zaak behandelen
berechten
bei einem Gerichtshof anhaengige Rechtssache zaak in instantie
zaak in behandeling

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtssache"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe eine Rechtssache.
lk heb een juridisch probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtssache gegen Griffin ist nicht stark.
Er zijn geen sterke bewijzen tegen Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache.
Het is een ingewikkeld land/water rechten gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof
verwijzing van een beroep naar het Hof
   Korpustyp: EU IATE
das Gericht hat die Rechtssache aus den Händen gegeben
de rechtbank heeft zich onbevoegd verklaard
   Korpustyp: EU IATE
Rechtssache C-75/97, Belgien gegen Kommission, Randnummern 64-65.
C-70/75, België tegen Commissie, punten 64 en 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ENTSCHEIDUNG EINER RECHTSSACHE IM BESCHLEUNIGTEN VERFAHREN
HET VERZOEK OM VOLGENS EEN VERSNELDE PROCEDURE UITSPRAAK TE DOEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een eensluidend verklaard afschrift ervan wordt in het procesdossier opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift wordt in het procesdossier opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Een eensluidend verklaard afschrift ervan wordt in het procesdossier opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUM ANTRAG AUF ENTSCHEIDUNG EINER RECHTSSACHE IM BESCHLEUNIGTEN VERFAHREN
HET VERZOEK OM VOLGENS DE VERSNELDE PROCEDURE UITSPRAAK TE DOEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, dass ich zu spät bin. Ich musste einem Freund bei einer Rechtssache helfen.
Sorry dat ik te laat ben, ik moest een vriend helpen met iets belangrijks.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir ziemlich nah an einem Missbrauch einer Rechtssache dran, was?
Nu glijden we langzaam richting belemmering van de rechtsgang, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
AUSSETZUNG DES VERFAHRENS UND ABGABE EINER RECHTSSACHE AN DEN GERICHTSHOF ODER DAS GERICHT ERSTER INSTANZ
VAN DE SCHORSING VAN DE BEHANDELING EN DE ONBEVOEGDVERKLARING TEN VOORDELE VAN HET HOF VAN JUSTITIE EN HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abschluss des Verfahrens werden die Akten der Rechtssache geschlossen und gebunden.
Na afloop van de procedure wordt het procesdossier gesloten en gebonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Rechtssache (T-.../...), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
het zaaknummer (T- .../...), wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Aan het begin van het verweerschrift moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, de volgende gegevens worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die genannte Rechtssache unterstützt den Antrag auf Zugang zu vertraulichen Daten nicht.
Afgezien daarvan kan aan de bovengenoemde jurisprudentie geen recht op toegang tot vertrouwelijke informatie ontleend worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache N 635/07 (ABl. C 264 vom 17.10.2008, S. 1).
Steunmaatregel N 635/07 (PB C 264 van 17.10.2008, blz. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark zur Anwendbarkeit von Artikel 73
Altmark-jurisprudentie over de toepasselijkheid van artikel 73
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache (T-.../..), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
het zaaknummer (T-.../...) wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftliche Zusammenfassung der mündlichen Ausführungen wird nicht zu den Akten der Rechtssache genommen.
De pleitnota’s worden niet in het dossier opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
De voorstellen over deze wetstechnische kwestie liggen daarom thans ter overweging bij de Raad.
   Korpustyp: EU
Das Gericht hat diese Berufung als Rechtssache T-94/07 registriert.
Het Gerecht heeft aan dit beroep het zaaknummer T-94/07 gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache (C-.../...), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
Het zaaknummer (C-.../...) wanneer de griffie dit reeds heeft meegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe z. B. Rechtssache N 161/04 — Portugal — ABl. C 250 vom 8.10.2005, S. 9.
Zie bijvoorbeeld Steunmaatregel nr. N 161/04 — Portugal (PB C 250 van 8.10.2005, blz. 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen .
Na raadpleging van het Europees Parlement en van de Europese Centrale Bank , neemt de Raad met eenparigheid van stemmen , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure , passende bepalingen aan die in de plaats van voornoemd protocol komen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem kann der Gerichtshof , wenn er zu der Auffassung gelangt , dass eine Rechtssache , mit der er befasst ist , von außergewöhnlicher Bedeutung ist , nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden , diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen .
Het Europees Parlement stelt op eigen initiatief volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen , na advies van de Commissie en met goedkeuring van de Raad , die een besluit neemt , het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken . Artikel 50 Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern .
Zij worden in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd na raadpleging van het in artikel 255 bedoelde comité . Om de drie jaar vindt een gedeeltelijke vervanging plaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
ETSA wordt dan ook beschouwd als ontvanger van de staatssteun en als eventueel betrokkene in de procedure C 3/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht verwarf Parallelen zur Rechtssache betreffend die irische Körperschaftssteuer [24], da die Sach- und Rechtslage recht unterschiedlich seien [25].
Het Gerecht verwierp ook de verbanden die werden gelegd met de Ierse vennootschapsbelastingzaak [24] om reden dat de feitelijke en juridische situatie sterk verschilt van de onderhavige [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Rechtssache und Referenznummer angeben, wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem EG-Vertrag vereinbar ansieht.
het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil in der Rechtssache Laval ist eine absurde Auslegung der legislativen Absichten dieses Parlaments und seines Mitgesetzgebers, des Rates.
Het Laval-oordeel is een perverse interpretatie van de wetgevende intenties van dit Parlement en zijn medewetgever, de Raad.
   Korpustyp: EU
Entscheidung des Conseil d'État in der Rechtssache Société de l'hôtel d'Albe vom 1. April 1938, Sammlung S. 341.
Beschikking van de Conseil d'État, 1 april 1938, société de l'hôtel d'Albe, Recueil blz. 341.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
Aan het begin van elke memorie van antwoord moet, benevens het zaaknummer en de aanduiding van de rekwirant, worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beobachter sind unter anderem aufgrund des Urteils in der Rechtssache Laval der Meinung, dass der Lissabon-Vertrag geändert werden und der Gerichtshof Zurückhaltung üben sollte.
Sommige waarnemers hebben het gevoel dat onder andere op grond van het Laval oordeel het Verdrag van Lissabon moet worden gewijzigd en dat het Hof van Justitie aan banden moet worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Das Urteil in der Rechtssache Laval bedeutet, dass schwedische und ausländische Unternehmen auf schwedischem Hoheitsgebiet unter völlig unterschiedlichen Bedingungen arbeiten werden.
Met betrekking op het Laval-oordeel betekent dit dat Zweedse en buitenlandse bedrijven op Zweeds grondgebied onder volledig andere voorwaarden functioneren.
   Korpustyp: EU
Rechtssache T-102/07, Freistaat Sachsen gegen Europäische Kommission und T-120/07, MB Immobilien Verwaltungs GmbH und MB System GmbH & Co. KG gegen Europäische Kommission.
Freistaat Sachsen (Duitsland) (T-102/07), MB Immobilien Verwaltungs en MB System & Co. (T-120/07) tegen Europese Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Angaben oder Abschnitte der zu den Akten der Rechtssache gegebenen Verfahrensschriftstücke, die geheim oder vertraulich sind,
Een partij kan er evenwel om verzoeken dat bepaalde geheime of vertrouwelijke delen of gegevens van de processtukken die zich in het dossier bevinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Verfahrensschriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Zij bevatten alle voor de identificatie van het processtuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van neerlegging en van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het processtuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung macht geltend, dass bei der Investition des FMEA keinesfalls eine Übertragung staatlicher Mittel im Sinne des Urteils in der Rechtssache „Stardust Marine“ [15] stattgefunden habe.
De Franse autoriteiten merken op dat bij de investering van het FMEA geenszins sprake is geweest van de overdracht van staatsmiddelen in de zin van de „Stardust Marine”-jurisprudentie [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht in die Details dieser Rechtssache und der Schlussanträge des Generalanwalts gehen, die ein sehr konkretes rechtstechnisches Problem betreffen.
Het ging om parallelle handel van een product van Bayer: een heel precieze juridisch-technische kwestie, waarvan ik u de details bespaar.
   Korpustyp: EU
Am 10 . Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für ungültig .
Op 10 juli 2003 heeft het Europese Hof van Justitie uitspraak gedaan , waarbij Besluit ECB / 1999/5 nietig is verklaard . Het Hof besliste ondubbelzinnig dat de ECB deel uitmaakt van « het kader van de Gemeenschap » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Antrag wurde gestützt durch die Bezugnahme auf die Systeme der Vereinigten Staaten und Kanadas und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in der Rechtssache G.J.
Dit voorstel werd onderbouwd door verwijzingen naar de Amerikaanse en Canadese rechtsstelsels, en naar de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie in G.J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission in der Rechtssache staatlicher Beihilfen NN59/A/98 (SG(99) D/884 vom 3. Februar 1999), ABl. C 84 vom 26.3.1999, S. 7.
Beschikking van de Commissie betreffende de steunmaatregel NN 59/A/98 (Nr. SG(99) D/884 van 3 februari 1999), PB C 84 van 26.3.1999, blz. 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bliebe noch immer die Möglichkeit, dass eine Rettungsbeihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe gelten kann, beispielsweise als Teil einer kontinuierlichen Umstrukturierungsmaßnahme (siehe auch Rechtssache C11/2007, Ottana Energia [23]).
Dat laat nog de mogelijkheid open dat de reddingssteun als herstructureringssteun kan gelden, dat wil zeggen als onderdeel van een voortgezette herstructurering (zie ook steunmaatregel C 11/2007 — Ottana Energia [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache N 133/01 — „Stranded costs“ in Griechenland ( ABl. C 9 vom 15.1.2003, S. 6).
Zie bijvoorbeeld het besluit van de Commissie betreffende steunmaatregel N 133/01 — Gestrande kosten in Griekenland (PB C 9 van 15.1.2003, blz. 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem Vertrag vereinbar ansieht; oder
hetzij het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer (briefkenmerk) vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinen Informationen wird diese Rechtssache allerdings sehr bald vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden, daher muß ich es bei dieser Antwort bewenden lassen.
Volgens de informatie waarover ik beschik, wordt deze juridische kwestie evenwel spoedig voor het Europees Hof van Justitie gebracht. Daarom moet ik het bij dit antwoord laten.
   Korpustyp: EU
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
Het afschrift van het stuk gaat vergezeld van een brief waarin het zaaknummer en het registernummer worden vermeld en een korte omschrijving van het stuk wordt gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Zij bevatten alle voor de identificatie van het stuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van neerlegging en van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het stuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof hat diese Auslegung mit seinem Urteil in der Rechtssache C-212/04 (Adeneler, griechisches Recht) vom 4. Juli 2006 bestätigt.
Dit werd als zodanig door het Europese Hof van Justitie bevestigd in haar vonnis van 4 juli 2006 inzake C-212/04 Adeneler in verband met Griekse wetgeving.
   Korpustyp: EU
Mit seinen Urteilen in der Rechtssache Kohll und Decker hat der Gerichtshof den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine eindeutige Botschaft vermittelt.
Het Hof van Justitie heeft met zijn arresten Kohll en Decker de lidstaten van de Europese Unie een duidelijke boodschap gegeven.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht wird in vielen internationalen Dokumenten über Verbrechensopfer zitiert, und es ist unerlässlich, dass das Opfer Zugang zu seiner eigenen Rechtssache erhält.
Dit wordt geciteerd in vele internationale documenten over slachtoffers van misdaden en het is essentieel dat het slachtoffer toegang krijgt tot zijn eigen rechtzaak.
   Korpustyp: EU
Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für nichtig .
Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen , waarbij besluit ECB / 1999/5 nietig werd verklaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien erteilte Genehmigung des Präsidenten die Akten der Rechtssache oder die Verfahrensvorgänge einsehen.
Een derde, hetzij particuliere of openbare persoon, heeft geen toegang tot het procesdossier of tot de processtukken dan met uitdrukkelijke toestemming van de president, de partijen gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe aus den Informationen, die die italienischen Behörden für die Rechtssache C-52/2005 (staatliche Beihilfen) vom 13. Mai 2005 vorgelegt hatten.
Cijfer afkomstig uit de door de Italiaanse autoriteiten verschafte inlichtingen voor Steunmaatregel nr. C 52/2005 van 13.5.2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die rechtliche Bewertung einer Beihilfe als neu oder bestehend führte der Gerichtshof im Urteil zur Rechtssache Namur-Les Assurances du Crédit aus:
Wat betreft de juridische beoordeling of steun nieuwe steun of bestaande steun is, stelde daarenboven het Hof van Justitie in Namur-Les Assurances du crédit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidung vom 5. Juli 2005 in der Rechtssache C 20/04 Huta Częstochowa, ABl. L 366 vom 21.12.2006, S. 1.
Zie de beschikking van de Commissie van 5 juli 2005 betreffende staatssteun nr. C 20/04 ten gunste van Huta Czestochowa, PB L 366 van 21.12.2006, blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer der Rechtssache und Referenznummer (des Schreibens), wonach die Kommission die Maßnahme als mit dem EG-Vertrag vereinbar ansieht;
hetzij het zaaknummer van de staatssteun en het referentienummer vermelden waaronder de maatregel door de Commissie verenigbaar met het Verdrag is verklaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung in der Rechtssache N 386/04, Fret SNCF, festgestellt habe, bestehen für Schiene und Straße unterschiedliche Bedingungen — zum Nachteil für den Schienenverkehr.
In Beschikking nr. 386/2004 betreffende Fret SNCF heeft de Commissie volgens België opgemerkt dat de omstandigheden voor het spoor- en het wegvervoer niet dezelfde zijn, hetgeen ten koste gaat van het spoorvervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache BP Chemicals gelangte das EuGEI zu dem Schluss, dass die folgenden Erwägungen für eine solche Feststellung bedeutsam seien:
Het GEA heeft in BP Chemicals de volgende overwegingen relevant geacht om een dergelijke situatie te beoordelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich auf die Prüfung der Anwendbarkeit beziehende Leitlinie wurde durch die Entscheidung der Kommission vom 28. Januar 2004 in der Rechtssache Ceska Sporitelna (CZ 14/03) und die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 2003 in der Rechtssache Komercni Bank (CZ 15/03) zugänglich.
De volgende leidraad in de toepasselijkheidstest was beschikbaar via de formele beschikkingen van de Commissie van 28 januari 2004 over Česká Spořitelna (CZ 14/03) en van 16 december 2003 over Komerční Banka (CZ 15/03).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Rechtssache stellte das Gericht erster Instanz fest: „Daher wird die ursprüngliche Regelung durch die Änderung nur dann in eine neue Beihilferegelung ungewandelt, wenn die Änderung sie in ihrem Kern betrifft.
In een van zijn arresten oordeelde het Gerecht van Eerste Aanleg als volgt: „De oorspronkelijke regeling wordt dus slechts in een nieuwe steunregeling omgezet wanneer de wijziging de kern van die regeling raakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen: siehe Entscheidung 2006/937/EG der Kommission vom 5. Juli 2005 in der Rechtssache C-20/04, Huta Częstochowa (ABl. L 366 vom 21.12.2006, S. 1, Rdnr. 23 ff.).
Zie voor nadere informatie Beschikking 2006/937/EG van 5 juli 2005 betreffende de staatssteun nr. C-20/04 Huta Częstochowa, (PB L 366 van 21.12.2006, blz. 1, punten 23 e.v).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anhörung von Sachverständigen oder der Vernehmung von Zeugen, die das Gericht in einer Rechtssache vorgestreckt hat, werden auf Veranlassung des Kanzlers von den Parteien eingefordert, die zur Tragung der Kosten verurteilt worden sind.
De door het Gerecht voorgeschoten kosten van getuigen en deskundigen worden door de griffier teruggevorderd van de partijen die in de kosten zijn verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen, die Einführung von 15-monatigen bzw. 18-monatigen Fristen für den Abschluss von Antidumpinguntersuchungen hindere die Kommission daran, die in der IPS-Rechtssache gewählte Vorgehensweise zu verfolgen, wurde nicht stattgegeben.
Het argument dat de invoering van termijnen (namelijk 15 respectievelijk 18 maanden) om antidumpingonderzoeken uit te voeren de Commissie ervan kan weerhouden de benadering van de IPS te volgen, werd ongegrond bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten legen überzeugend dar, dass in Anbetracht der Urteile des Gerichtshofs in der Rechtssache Banks und Falck und unter Berücksichtigung der vorstehend beschriebenen Umstände davon auszugehen ist, dass mit den PPA keinerlei wirtschaftliche Vorteile verbunden waren.
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat de omstandigheden waar eerder naar is verwezen op basis van de Banks- en Falck-arresten van het Europees Hof alle mogelijke voordeelelementen uitsluiten als gevolg van de PPA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Beihilfe in der vorliegenden Rechtssache betrifft, weist die Kommission darauf hin, es werde nicht bezweifelt, dass die HSY-Humankapazität von 3022 Personen 1995 auf 1977 Personen 1997 reduziert wurde.
Wat de verenigbaarheid van deze steun met de gemeenschappelijke markt betreft, merkt de Commissie op dat niet in het geding is dat het personeelsbestand van HSY tussen 1995 en 1997 is afgenomen van 3022 tot 1977 werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vereinbarkeit der Beihilfe in der vorliegenden Rechtssache gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des EG-Vertrags betrifft, wird von keinem Beteiligten daran gezweifelt, dass das Erdbeben im September 1999 eine „Naturkatastrophe“ war.
Wat de verenigbaarheid van deze steun op grond van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag betreft, betwist geen enkele partij dat de aardbeving van september 1999 een „natuurramp” was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das WTO-Berufungsgremium stellte in seinem Bericht in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ klar, dass rechtzeitig gestellte IE-Anträge „in der Regel“ angenommen werden sollten, es sei denn, dies würde die Behörden „über Gebühr belasten“ [6].
In het rapport van de WTO-Beroepsinstantie (WTO Appellate Body Report) in de bevestigingsmiddelenzaak werd verduidelijkt dat tijdige IO-aanvragen „in de regel” moeten worden geaccepteerd tenzij dit „te belastend” zou zijn [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird auch verwiesen auf das Urteil vom 26. September 2000 in der Rechtssache C-205/98, Kommission/Republik Österreich (Brennermaut), Slg. 2000, I-7367, insbesondere auf die Randnummern 76, 78, 85, 86, 101 und 104.
In deze context wordt ook verwezen naar C-205/98, Commissie tegen Oostenrijk, met name punt 76, 78, 85, 86, 101 en 104).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft nicht zu, dass das Urteil in der Rechtssache Laval bedeutet, dass in Irland nur ein Mindestlohn gilt. Das Urteil bedeutet, dass alle rechtsverbindlichen Vereinbarungen in Irland anzuwenden sind, und das betrifft weit mehr als den Mindestlohn.
Ze heeft ongelijk met te zeggen dat het Laval-oordeel betekent dat er alleen een minimumloon geldt in Ierland: het betekent dat alle wettelijk verplichtende overeenkomsten moeten worden toegepast in Ierland en dat is heel wat meer dan het minimumloon.
   Korpustyp: EU
Am 4. April hat das belgische Gericht (Rechtssache Nr. 2007/AR/3394) eine Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen (IBPT) zur Festlegung der Höhe der Mobilfunk-Terminierungsentgelte aufgehoben.
Op 4 april heeft het Belgische gerecht (zaaknummer 2007/AR/3394) een beslissing van de Belgische regulator voor de post- en telecommunicatiediensten (BIPT) ter vaststelling van de hoogte van mobiele terminatietarieven geschorst.
   Korpustyp: EU
Die von den Zentralstellen geleistete Unterstützung kann für kleine Gerichte ganz wesentlich sein, wenn sie im Zusammenhang mit der Beweisaufnahme in einer grenzüberschreitenden Rechtssache erstmalig mit einem Problem konfrontiert sind.
De door de centrale organen geboden bijstand kan van doorslaggevende betekenis zijn voor kleine plaatselijke rechtbanken die voor het eerst een probleem hebben in verband met het verkrijgen van bewijs in een grensoverschrijdend kader.
   Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft . Zum Zeitpunkt des ersten Urteils im Rahmen dieser ständigen Rechtsprechung ( Rechtssache 6/64 , Costa gegen ENEL , 15 .
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de vertegenwoordigers van de regeringen van het Verenigd Koninkrijk en van Ierland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies kann entweder durch Verweise auf den Vertrag und die ESZB-Satzung , durch die Übernahme von Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung mit Angabe ihrer Herkunft , 4 Siehe unter anderem EuGH , Rechtssache 167/73 , Kommission gegen Französische Republik , Slg .
Deze aanpassing kan worden verwezenlijkt door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten , of door bepalingen daaruit op te nemen onder verwijzing naar hun herkomst , dan wel door het wegnemen van onverenigbaarheden of door een combinatie van deze methodes .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem wurde infolge der Rechtsstreitigkeit im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung ein Beschluss des Gerichts [10] vom 24. September 2009 (im Folgenden „Gerichtsbeschluss“) erlassen, in dem festgestellt wurde, dass das Verfahren in der Rechtssache T-12/05 gegenstandslos geworden war.
Daarnaast heeft het Gerecht in de herkapitalisatiezaak een beschikking vastgesteld [10] (hierna de „beschikking” genoemd) waarin werd geoordeeld dat over het ingestelde beroep niet meer hoefde te worden beslist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtssache wurde im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens im Hinblick auf die Überprüfung der Gültigkeit der Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 über die Genehmigung der Beihilfe an den Gerichtshof verwiesen.
In deze is een verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend bij het Hof van Justitie om de geldigheid te toetsen van het besluit van de Commissie van 10 november 1997 om de steun goed te keuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache Destia verwiesen, bei der die Kommission festgestellt habe, dass die Öffnung des finnischen Straßendienstmarktes für den Wettbewerb eine positive Entwicklung und eine wichtige Zielsetzung für die Gemeinschaftspolitik darstellte [150].
Hierbij verwijzen zijn naar de beschikking van de Commissie inzake Destia, waarin de Commissie concludeerde dat de openstelling van de Finse wegendienstenmarkt voor concurrentie een positieve ontwikkeling en een belangrijke communautaire beleidsdoelstelling was [150].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der griechischen Behörden ist derzeit vor dem Staatsrat (Oberstes Verwaltungsgericht) eine Rechtssache anhängig, die einen weiteren Antrag von CA wegen der angeblichen Unrechtmäßigkeit des Ausschreibungsverfahrens betrifft [26].
Volgens de Griekse autoriteiten is momenteel een rechtzaak hangende voor de Simvoulio tis Epikratias betreffende een beroep dat door CA is ingesteld wegens beweerde onrechtmatigheid van de aanbesteding [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabak-Rechtssache in New York gegen Reynolds und Philip Morris stellt in der Tat ein anschauliches Beispiel dafür dar, dass die Europäische Kommission nunmehr energisch gegen große Tabakkonzerne vorgeht.
De tabakzaak in New York tegen Reynolds en Philip Morris vormt inderdaad een goed voorbeeld van hoe de Europese Commissie nu accuraat optreedt tegen de tabaksgiganten.
   Korpustyp: EU
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt; sie erfolgen in der Verfahrenssprache und enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
De inschrijvingen in het register worden doorlopend in oplopende volgorde genummerd; zij geschieden in de procestaal en bevatten alle voor de identificatie van het stuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het stuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin verwiesen die dänischen Behörden auf die Schlussfolgerung des Gerichtshofs im Urteil in der Rechtssache Adria-Wien, nach dem die Voraussetzung der Selektivität nicht bei einer Maßnahme gegeben ist, die zwar mit einer gewissen Sicherheit einen Vorteil für den Begünstigten darstellt, aber durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke der Regelung gerechtfertigt ist.
Bovendien verwijzen zij naar de conclusie van het Hof in Adria-Wien dat een maatregel echter niet aan de selectiviteitsvoorwaarden voldoet, indien hij, hoewel de begunstigde erdoor wordt bevoordeeld, gerechtvaardigd is door de aard of de opzet van het stelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise Rechtssache C-76/2003; Beschluss der Kommission 2011/276/EU vom 26. Mai 2010 über die von Belgien gewährte staatliche Beihilfe in Form einer Vergleichsvereinbarung über die Ermäßigung einer Mehrwertsteuerschuld zugunsten der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) (ABl. L 122 vom 11.5.2011, S. 76).
Zie bijvoorbeeld Besluit 2011/276/EU van de Commissie van 26 mei 2010 betreffende de door België ten uitvoer gelegde steunmaatregel C 76/03 (ex NN 69/03) in de vorm van een dading met de fiscus ten gunste van Umicore NV (voorheen Union Minière NV), PB L 122 van 11.5.2011, blz. 76.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er brachte vor, diese Ablehnung stehe im Widerspruch zu den Bestimmungen des Artikels 17 Absatz 3 der Grundverordnung und des Artikels 6.10 des Antidumping-Übereinkommens, wie sie unlängst vom WTO-Streitbeilegungsgremium in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ ausgelegt worden seien [5].
Hij argumenteerde dat deze weigering in strijd zou zijn met artikel 17, lid 3, van de basisverordening en met artikel 6.10 van de Antidumpingovereenkomst, zoals dat onlangs in de bevestigingsmiddelenzaak [5] door het Orgaan voor Geschillenbeslechting van de WTO werd geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass gemäß den in der Rechtssache Freistaat Sachsen gegen Kommission genannten Grundsätzen die Vereinbarkeit der angemeldeten Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV im Kontext der AGVO und auf der Grundlage der in der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 festgelegten individuellen Bewertungskriterien zu bewerten ist.
Tot slot moet de Commissie, in overeenstemming met de Freistaat Sachsen-beginselen, de verenigbaarheid van de aangemelde steun in de zin van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU beoordelen tegen de achtergrond van de AGVV en op basis van de criteria voor individuele beoordeling zoals vastgesteld in de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema Krankenversicherung beschäftigt die Gemüter in der Europäischen Union zwar schon seit langem, die Urteile in der Rechtssache Kohll und Decker, mit denen der Europäische Gerichtshof entschieden hat, eine medizinische Versorgung im Ausland müsse von den Versicherern bezahlt werden, haben dieser Diskussion jedoch eine besondere Dimension verliehen.
De kwestie van de ziektekostenverzekering houdt de Europese gemoederen al heel lang bezig, maar de arresten Kohll en Decker waarin het Europese Hof van Justitie besloot dat in het buitenland verkregen zorg door verzekeraars moet worden vergoed, heeft toch wel een extra dimensie aan deze discussie gegeven.
   Korpustyp: EU
Herr Bonde und ich haben zum Schutz der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten vor den Folgen des Urteils in der Rechtssache Laval ein Protokoll an die slowenische Ratspräsidentschaft und unsere jeweiligen Ministerpräsidenten mit der Bitte gesandt, es morgen auf der Tagung des Europäischen Rates zu behandeln.
De heer Bonde en ik hebben het Sloveense voorzitterschap en onze respectievelijke premiers een protocol gestuurd om op de agenda van de Europese Top morgen te plaatsen om de economieën van de lidstaten te beschermen tegen Laval.
   Korpustyp: EU
Beim ersten Änderungsantrag kann ich zwar den Beweggrund und die Bedenken des Ausschusses nachvollziehen, aber ich glaube, wir sollten in dieser Phase das Thema der Definition einer grenzüberschreitenden Rechtssache nicht erneut auf den Tisch bringen, weil der Rat und das Europäische Parlament sie in erster Lesung angenommen haben.
Wat het eerste amendement betreft: ik begrijp de reden en ik heb begrip voor de bezorgdheid die de commissie heeft geuit, maar ik denk dat we in dit stadium niet opnieuw moeten gaan discussiëren over de definitie van grensoverschrijdende gevallen, die de Raad en het Europees Parlement in eerste lezing hebben aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Grundlage schlägt die Kommission eine Reihe von Maßnahmen vor, welche die Anerkennung von Diplomen ohne Zweifel erleichtern werden, insbesondere durch Übernahme des in dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs zur Rechtssache Vlassopoulou festgelegten Grundsatzes, durch den die Berufserfahrung einen höheren Stellenwert erhält.
Uitgaande van deze gedachte stelt de Commissie ons een aantal maatregelen voor die de erkenning van diploma's ongetwijfeld zullen vergemakkelijken, met name door het beginsel over te nemen dat het Hof van Justitie in het arrestVlassopoulou hanteert en volgens hetwelk de beroepservaring in aanmerking kan worden genomen.
   Korpustyp: EU
In den Berichten über die Debatten in Belgiens Abgeordnetenkammer und Senat vom 6. März 2002, 24. Januar 2002 und 28. Februar 2002 fand die Kommission Bemerkungen zur IFB im Zusammenhang mit einer längeren Diskussion der Abgeordneten und Senatoren über die Öffnung des Schienenmarktes und die Rechtssache ABX.
De Commissie heeft in de zittingsverslagen van de Kamer en de Senaat van 6 maart 2002, 24 januari 2002 en 28 februari 2002 opmerkingen over IFB aangetroffen in het kader van het bredere debat van de volksvertegenwoordigers en senatoren over de openstelling van de spoormarkt en het ABX-dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Aus den genannten Gründen sind nach Ansicht der dänischen Regierung sämtliche Kriterien erfüllt, denen in der Rechtssache BP Chemicals Bedeutung für die Beurteilung der Frage Bedeutung eingeräumt worden war, ob mehrere zeitlich getrennte Kapitaleinlagen als eine einzige Beihilfemaßnahme zu betrachten sind.
Conclusie: De Deense regering is derhalve van mening dat aan alle criteria die in BP Chemicals relevant werden geacht om te beoordelen of verschillende chronologisch gescheiden kapitaalinbrengen een en dezelfde financiële maatregel kunnen vormen, is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berücksichtigung der Argumente der Beteiligten und unter Anwendung der Überlegungen des EuGEI in der Rechtssache BP Chemicals gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die beiden Tranchen der Kapitaleinlagen in den Jahren 1999 und 2001 zwei getrennte Beihilfen nach Maßgabe von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Samengevat concludeert de Commissie, rekening houdend met de bijdragen van de partijen en na toepassing van de redenering van het GEA in BP Chemicals, dat de twee herstructureringsmaatregelen die respectievelijk in 1999 en 2001 zijn genomen, twee afzonderlijke maatregelen vormen voor de beoordeling op grond van artikel 87, lid 1, van het EG-verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuGH hat in der Rechtssache Frankreich/Kommission entschieden, dass die Behörden des Mitgliedstaats, die eine Umstrukturierungsbeihilfe gewähren, zu dem Zeitpunkt, „zu dem die umstrittene Beihilfe gewährt wird, über einen Umstrukturierungsplan verfügen müssen, der den Erfordernissen [der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien] entspricht“ [55].
Het EHvJ heeft in Frankrijk/Commissie bepaald dat de autoriteiten van de lidstaat die de herstructureringssteun verleent ten tijde van de toekenning van de omstreden steun moet beschikken over een herstructureringsplan dat voldoet aan de eisen van de reddings- en herstructureringsrichtsnoeren [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM