die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die in einem Rechtsstreit zwischen denselben Parteien im ersuchten Staat ergangen ist, oder
de beslissing onverenigbaar is met een beslissing die in de aangezochte staat is gewezen in een geschil tussen dezelfde partijen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich liebe den Geruch... eines Rechtsstreits am Morgen.
- lk hou van de geur van geschillen in de ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist darin vorgesehen, dass dieses Recht im Falle eines Rechtsstreits angewendet werden muss.
Ook is in dit artikel vastgelegd welk recht van toepassing is wanneer zich eventuele juridische geschillen voordoen.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns gerade in einem Rechtsstreit um dieses Grundstück.
We zitten op het moment in een juridisch geschil met dat eigendom.
Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung des Inhalts, dass nach bestem Wissen des Antragstellers kein Rechtsstreit in Bezug auf den zu bescheinigenden Sachverhalt anhängig ist;
een verklaring dat, bij beste weten van de aanvrager, de te staven elementen niet het voorwerp uitmaken van een geschil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat die Bahnsteige gebaut, sogar die Treppen, aber er wurde wegen Rechtsstreits stillgelegt, also hat man an der Oberfläche nie den Bahnhof gebaut.
De perrons en de trappen liggen er... maar er kwam een juridisch geschil en het is bovengronds niet afgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Daartoe moet de samenvatting van het geschil voldoen aan een aantal stijleisen, die op die pagina van bovengenoemde website zullen worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
Korpustyp: Untertitel
Gericht,das örtlich am ehesten berufen ist,den Rechtsstreit zu entscheiden
rechter die territoriaal gezien het meest in aanmerking komt om van een geschil kennis te nemen
Korpustyp: EU IATE
Andernfalls können die Parteien die Frage im Wege eines Rechtsstreits vor den Gerichten in den Mitgliedstaaten klären lassen.
Bij wijze van alternatief kunnen de partijen de zaak oplossen door het geschil voor te leggen aan de rechterlijke instanties van de lidstaten.
Dagegen würde der uns jetzt vorliegende Vorschlag Verwirrung stiften und eine Suche nach dem jeweils günstigsten Gerichtsstand sowie potentielle Rechtsstreite zu einem während der Übernahme eines Unternehmens recht heiklen Zeitpunkt auslösen.
Nu ligt er een voorstel dat zal leiden tot een warboel, uitgebreide publieke discussies en mogelijke rechtszaken op een gevoelig moment van onderhandelingen tussen bedrijven.
Korpustyp: EU
Laut Vertrag gehört das Material uns, und es wird nur im Falle eines Rechtsstreits gezeigt.
Conform contract blijft al het materiaal ons eigendom en wordt alleen vertoond tijdens een eventuele rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Mündliche Zusicherungen, die in guten Glauben gegeben werden und die ich nicht anzweifle, sind nicht das, was im Falle eines künftigen Rechtsstreits vor Gericht Bestand haben wird.
Ik begrijp heel goed dat in geval van een rechtszaak de rechter niet zal verwijzen naar mondelinge toezeggingen die te goeder trouw zijn gedaan.
Korpustyp: EU
- Na ja, mein Ehemann und ich haben die gleiche Meinung wegen des Rechtsstreits.
- Mijn man en ik... hebben gelijke stemmen als het gaat om deze rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Eile einiger Leute werden wir einen Rechtsstreit vor dem Gerichtshof erleben, der mehrere Jahre dauern wird, wie bereits von meiner Regierung angekündigt.
Doordat sommigen zo gehaast zijn, zitten we zo meteen met een rechtszaak bij het Hof van Justitie die jarenlang zal duren, zoals mijn regering al gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Scottie, wenn dieser Rechtsstreit vorüber ist, wird es kein Darby International mehr geben.
Scottie, als deze rechtszaak ten einde is, dan is er geen Darby International meer.
Korpustyp: Untertitel
Drittens haben Streitigkeiten verschiedenster Art, einschließlich von Rechtsstreiten, die Renovierung um einige Monate - mittlerweile können wir schon fast von Jahren sprechen - verlängert.
Ten slotte was er nog een aantal geschillen van uiteenlopende aard, waaronder een rechtszaak, die de renovatie nog maanden - of misschien moet ik zeggen jaren - hebben doen uitlopen.
Korpustyp: EU
Jenna, ich werde mich bei diesem Rechtsstreit auf keine Seite schlagen. Das ist lächerlich.
Jenna, ik ga geen partij kiezen in deze rechtszaak ding.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Onder deze omstandigheden een rechtszaak uitlokken zou daarom wel eens een averechtse uitwerking kunnen hebben: een sterkere polarisatie tussen de ontwikkelingslanden en ontwikkelde landen en een geringere kans van slagen voor de EU in haar pogingen zaken als dierenwelzijn en sociale en milieuoverwegingen op de agenda van de WTO te krijgen.
Korpustyp: EU
Dieser Rechtsstreit hat unseren Ruf völlig zerstört.
Deze rechtszaak heeft onze reputatie totaal vernield.
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
De waarde van het aandeel van Siemens is echter omstreden, en een mogelijk langdurig rechtsgeding is voor het Duitse gerecht aanhangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Union können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten.
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Person,die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines Rechtsstreits glaubhaft macht
persoon die aannemelijk maakt belang te hebben bij de beslissing van een rechtsgeding
Korpustyp: EU IATE
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
De uitvoering van de verkoop is echter voor onbepaalde tijd vertraagd wegens een rechtsgeding met SMS over de waardering van de aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit entspricht diese Zusage weitestgehend einer vollständigen Veräußerung des Anteils an SMS Demag bis zum Abschluss des Rechtsstreits.
Derhalve stemt deze verbintenis zoveel mogelijk overeen met een volledige verkoop van het aandeel in SMS Demag tegen het afsluiten van het rechtsgeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einlangen des Erkenntnisses des Verwaltungsgerichtshofes hat das Gericht das Verfahren fortzusetzen und den Rechtsstreit unter Bindung an die Rechtsanschauung des Verwaltungsgerichtshofes zu entscheiden.
Nadat het Verwaltungsgerichtshof vonnis heeft gewezen, zet de rechter de procedure voort en doet met inachtneming van de rechtsopvatting van het Verwaltungsgerichtshof uitspraak in het rechtsgeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Hetzelfde recht komt toe aan de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
De gevolgen van de saneringsmaatregelen of de liquidatieprocedure voor aanhangige rechtsgedingen betreffende een goed of recht waarover de verzekeringsonderneming het beheer en de beschikking heeft verloren, worden uitsluitend beheerst door het recht van de lidstaat waar het rechtsgeding aanhangig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die nicht Mitgliedstaaten sind, sowie die in dem Abkommen genannte EFTA-Überwachungsbehörde einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten, wenn dieser einen der Anwendungsbereiche des Abkommens betrifft.
Onverminderd het bepaalde in de tweede alinea kunnen de staten — niet zijnde lidstaten — die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, alsmede de in die overeenkomst bedoelde Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, zich voegen in een voor het Hof aanhangig rechtsgeding, wanneer dit een der toepassingsgebieden van die overeenkomst betreft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich über diese Aussprache und die Anwesenheit der Kommission, um über den Rechtsstreit zu reden, den sich Europa und die USA seit 2004 liefern, als Washington bei der WTO Beschwerde gegen die an Airbus gezahlten europäischen Beihilfen einlegte.
(FR) Mevrouw deVoorzitter, commissaris, dames en heren, ik ben verheugd met dit debat en de aanwezigheid van de Commissieom het rechtsgeding te bespreken tussen Europa en de Verenigde Staten, welk geding al gaande is sinds 2004, toen Washington een zaak aanspande bij deWTO vanwege de Europesesteun die verstrekt was aan Airbus.
Maurice Fischers Grundsatz ist stets die Vermeidung eines Rechtsstreits. Nun, sollen wir Ihre Bedanken direkt mit Maurice besprechen?
Meneer Browning, Maurice Fischers beleid is er altijd een van het vermijden van procesvoering.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach jemandem, der dir bei den Rechtsstreiten helfen kann.
lk ben op zoek naar iemand om je bij te staan in procesvoering.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsstreitgeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme von Fällen, die sich auf Streitsachen zwischen der Union und ihren Bediensteten beziehen, kann dieses Rechtsmittel auch von den Mitgliedstaaten und den Organen der Union eingelegt werden, die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind.
Met uitzondering van zaken betreffende geschillen tussen de Unie en hun personeelsleden, staat hogere voorziening eveneens open voor de lidstaten en de instellingen van de Unie die zich niet in het geding voor het Gerecht hebben gevoegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird die Widerlage in einem Rechtsstreit erhoben, in dem der Markeninhaber noch nicht Partei ist, so ist er hiervon zu unterrichten und kann dem Rechtsstreit nach Maßgabe des nationalen Rechts beitreten.
Indien de reconventionele vordering wordt ingesteld in een procedure waarin de merkhouder nog geen partij is, wordt hij daarvan in kennis gesteld en kan hij zich in het geding voegen overeenkomstig het nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe, aus denen der Dritte nicht in der Lage war, sich an dem Rechtsstreit zu beteiligen.
een opgave van de redenen waarom de derdeopposant niet aan het geding heeft kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Anlagen sollten die Parteien eine gewissenhafte Sichtung vornehmen, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind. Eine solche Sichtung sollte in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, erfolgen.
Wat de bijlagen betreft, verzoekt het Gerecht de partijen een strenge selectie van de voor het geding relevante documenten te maken. Een dergelijke selectie is wenselijk gezien de materiële eisen en de taaleisen die aan het Gerecht en de partijen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 42 der Satzung des Gerichtshofs kann gegen eine Entscheidung Drittwiderspruch erhoben werden, wenn sie die Rechte eines Dritten beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem er nicht teilgenommen hat.
Overeenkomstig artikel 42 van het Statuut van het Hof van Justitie kan derdenverzet worden gedaan tegen een beslissing gewezen zonder dat de derde-opposant in het geding is geroepen, indien de beslissing de derde-opposant in zijn rechten benadeelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können sich die Mitgliedstaaten ihrer eigenen Amtssprache bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten oder den Gerichtshof nach Artikel 259 AEUV anrufen.
In afwijking van het hiervoor bepaalde kunnen de lidstaten hun eigen officiële taal bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen, in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren of zich krachtens artikel 259 VWEU tot het Hof wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und der EFTA-Überwachungsbehörde kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen oder einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten.
Aan de staten – niet zijnde lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen of in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann außerdem auf Ersuchen des vorlegenden Gerichts, auf gebührend begründeten Antrag einer Partei des Ausgangsrechtsstreits oder von Amts wegen eine oder mehrere Personen oder Einrichtungen, die von dem Rechtsstreit betroffen sind, anonymisieren, wenn er es für erforderlich hält.
Op verzoek van de verwijzende rechter, op naar behoren met redenen omkleed verzoek van een van de partijen in het hoofdgeding of ambtshalve, kan het Hof bovendien, wanneer het dit noodzakelijk acht, overgaan tot anonimisering van een of meerdere personen of entiteiten die bij het geding betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
De interveniënt aanvaardt het geding in de stand waarin het zich bevindt ten tijde van zijn interventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, tragen ihre eigenen Kosten.
De lidstaten en de instellingen die in het geding zijn geïntervenieerd, dragen hun eigen kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstreitproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann ferner von den Mitgliedstaaten und den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, die nicht Parteien in einem Rechtsstreit sind, alle Auskünfte verlangen, die er zur Regelung dieses Rechtsstreits für erforderlich erachtet.
Het Hof kan eveneens aan de lidstaten en aan de instellingen, organen of instanties van de Unie die geen partij in het proces zijn, verzoeken alle inlichtingen te verstrekken die het voor het proces nodig acht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
Een proces is naar ons oordeel niet de juiste weg om de problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns deshalb dafür aus, die in Südafrika geführten Prozesse zu beenden und eine akzeptable Regelung zu finden, und fordern mithin die Kommission auf, ihr früheres Schreiben an die südafrikanische Regierung, in dem sie den Rechtsstreit der Pharmaindustrie unterstützt, zurückzuziehen und sich für die Befolgung des TRIPS-Abkommens im Rahmen der WTO einzusetzen.
We pleiten dus voor stopzetting van de processen in Zuid-Afrika en voor een aanvaardbare oplossing, en vragen de Commissie dus om haar eerdere brief aan de Zuid-Afrikaanse regering waarin het proces van de farmaceutische industrie wordt gesteund, in te trekken en zich in te zetten voor de toepassing van de TRIPS-regeling in de WTO.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Rechtsstreit zwischen 39 Pharmazieunternehmen und der südafrikanischen Regierung über den Verkauf billiger Arzneimittel gegen Aids stellt ein Drama und ein Dilemma zugleich dar.
Voorzitter, het proces van 39 farmaceutische bedrijven tegen de Zuid-Afrikaanse regering over de verkoop van goedkope medicijnen tegen AIDS is een drama en een dilemma tegelijk.
Korpustyp: EU
Er besagt im Grunde nur, daß die Parteien in einem Rechtsstreit Zugang zu den Informationen haben sollen, die sie benötigen, um ihren Fall zu vertreten.
Alles wat erin staat is dat bij een proces betrokken partijen toegang moeten hebben tot de informatie die zij nodig hebben om hun zaak te bepleiten.
Korpustyp: EU
Und dabei darf es nicht zu Auseinandersetzungen und einem internationalen Rechtsstreit wie im Fall der geltenden Vorschrift kommen.
En dat zal ik bovendien zodanig doen dat er geen controverse en geen internationaal proces komt, zoals nu het geval is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Uns allen ist bekannt, in welch schwieriger Lage sich Menschen befinden, die wegen einer Trennung, einer Ehescheidung oder der Ungültigkeitserklärung einer Ehe in einen Rechtsstreit verwickelt sind, vor allem, wenn sie Antragsgegner sind und nicht die Staatsangehörigkeit desselben Mitgliedstaates wie der Antragsteller besitzen oder aber ihren Wohnsitz nicht dort haben.
Mijnheer de Voorzitter, het is ons allen bekend in welke moeilijke positie mensen terecht komen die in een echtscheidingsproces, een proces voor scheiding van tafel en bed of een proces voor nietigverklaring van het huwelijk verwikkeld zijn indien zij de verweerder zijn en niet de nationaliteit of de verblijfplaats van de lidstaat van de eiser hebben.
Korpustyp: EU
In dieser Zeit arbeitete er für einen Mandanten in Lousiana, der in einen Rechtsstreit verwickelt war.
ln die tijd had hij 'n cliënt die in een groot proces was verwikkeld in Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Dat is een proces, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rechtsstreit muss verschwinden.
lk wil dat het proces verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsstreitzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Evenzo, wanneer het Hof vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht behoort, verwijst het de zaak naar het Gerecht dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei einem Rechtsstreit liegt ein grenzüberschreitender Sachverhalt dann vor, wenn mindestens eine der Parteien ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts hat.
Een zaak heeft een grensoverschrijdend karakter wanneer ten minste een van de partijen haar woonplaats of haar gewone verblijfplaats heeft in een andere lidstaat dan die van het aangezochte gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rechtsmittel unbegründet ist oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und der Gerichtshof den Rechtsstreit selbst endgültig entscheidet, so entscheidet er über die Kosten.
Wanneer de hogere voorziening ongegrond is of wanneer het Hof, bij gegrondheid ervan, de zaak zelf afdoet, beslist het Hof over de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Gericht für den öffentlichen Dienst fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofes oder des Gerichts erster Instanz fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof oder das Gericht erster Instanz.
Wanneer het Gerecht voor ambtenarenzaken vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof of het Gerecht van eerste aanleg bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof of het Gerecht van eerste aanleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Gerichtshof oder das Gericht erster Instanz fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts für den öffentlichen Dienst fällt, so verweisen sie den Rechtsstreit an das Gericht für den öffentlichen Dienst, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Evenzo, wanneer het Hof of het Gerecht van eerste aanleg vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken behoort, verwijst de rechterlijke instantie bij wie de zaak aanhangig is gemaakt, de zaak naar dit Gerecht, dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Rechtsmittel begründet, so hebt das Gericht erster Instanz die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst auf und entscheidet den Rechtsstreit selbst.
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht van eerste aanleg de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn er den Rechtsstreit gewinnen sollte, ist es noch keineswegs sicher, daß er sein Recht auch geltend machen kann, denn es ist durchaus möglich, daß die unterlegene Partei bei Eingang der Zahlungsaufforderung nicht mehr existiert oder zahlungsunfähig ist.
Zo is het namelijk verre van zeker dat men zelfs als de zaak gewonnen is zijn rechten kan doen gelden, omdat het ook kan gebeuren dat de tegenpartij zodra het op betalen aankomt, met de noorderzon vertrokken is, niet meer kan betalen.
Korpustyp: EU
Bereits vor zehn Jahren stellte der europäische Gerichtshof in dem berühmten Rechtsstreit Nunes Tadeu fest, dass auch im Einzelfall die Kraftfahrzeugsteuer nicht höher sein darf als der Anteil der Kraftfahrzeugsteuer am Marktpreis eines entsprechenden Gebrauchtwagens.
Tien jaar geleden al constateerde het Europese Hof van Justitie in de beroemde zaak Nunes Tadeu dat men in afzonderlijke gevallen niet meer autobelasting mag heffen dan het aandeel van de autobelasting in de marktprijs van een soortgelijke gebruikte auto.
Korpustyp: EU
Meine Tochter hat einen Rechtsstreit, Sir, vor dem Armengericht.
Mijn dochter heeft een zaak lopende, heer, in het Armengerechtshof.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsstreitaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der Rechtsstreit gegen uns löst sich in Luft auf.
En de aanklacht tegen ons verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rechtsstreit ist die einzige Sache, die eine milliardenschwere Fusion aufhält.
De aanklacht is het enige dat een fusie ter waarde van miljarden euro's tegenhoud.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich möchte, dass dieser Rechtsstreit verworfen wird und das am besten sofort, also beherrsche deine Wut und finde einen Weg da raus.
Harvey, ik wil dat deze aanklacht word vernietigd en het moet nu gebeuren dus kanaliseer je woede en vind een uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Wieso raten wir Liquid Water nicht einfach, dass Sie die gesamte Firma kaufen sollen, um dann den Rechtsstreit zu beenden?
Dus waarom adviseren we Liquid Water niet gewoon om het hele bedrijf te kopen en dan gewoon de aanklacht op te geven?
Korpustyp: Untertitel
Was ich dir letzte Nacht nicht sagen konnte, ist, dass der Rechtsstreit mit dem Krankenhaus überhaupt nichts mit dir zu tun hat.
Hé, ik was niet in staat om je die ene nacht te vertellen dat die aanklacht die wij tegen het ziekenhuis aanspannen, niks met jou te maken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anhängiger Rechtsstreit
aanhangige zaak
Modal title
...
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück
stuk dat het geding inleidt
Modal title
...
Gegenstand des Rechtsstreits
betwiste punten
aangevochten punten
Modal title
...
Parteien in einem Rechtsstreit
procespartijen
Modal title
...
Partei des Rechtsstreits
pleitende partij
partij in het geding
Modal title
...
Ausgang des Rechtsstreits
uitkomst van het geding
Modal title
...
ein das Gemeinschaftsrecht betreffender Rechtsstreit
gemeenschapsrecht betreffend geding
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsstreit"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen Rechtsstreit, - ich sage Erpressung.
Jij zegt wettelijke onenigheid, ik zeg geldklopperij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe den Geruch... eines Rechtsstreits am Morgen.
- lk hou van de geur van geschillen in de ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen dem CM-Rechtsstreit zu Hardman gerannt.
Je rende naar Hardman over de CM rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
Omdat een legaal gevecht is, dat maanden kan gaan duren.
Korpustyp: Untertitel
Ramón hat nicht das Geld für einen solchen Rechtsstreit.
Ramón heeft geen geld voor een juridische strijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Rechtsstreit unvermeidbar ist, rufen Sie Saul.
Wanneer juridische krachten je in het nauw drijft, bel gewoon Saul.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen einen Rechtsstreit, ob man hier bauen darf.
Nu wordt het uitgevochten in de rechtbank of ze hier mogen bouwen of niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch im Rechtsstreit mit den Versicherungen.
We zijn nog steeds in een strijd verwikkeld met de verzekeringsmaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nur, mich in einen Rechtsstreit zu ziehen.
Probeer het bij de geschillencommissie.
Korpustyp: Untertitel
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichts
de collisieregels van de aangezochte rechter
Korpustyp: EU IATE
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
lk zit tussen rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
De interventie is ondergeschikt aan het hoofdgeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorin - er übernahm Sutton Oil nach einem manipulierten Rechtsstreit.
Zorin kreeg Sutton Oil in handen door aandeelhouders om te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen ihn in der großen Welt des Rechtsstreits.
We verwelkomen hem in de wereld van de rechts processen.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsverordnung wurde nach der Beilegung des Rechtsstreits nie aufgehoben.
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns im Moment in einem Rechtsstreit.
Op het ogenblik zijn wij in een juridisch gevecht gewikkeld.
Korpustyp: EU
Folglich würden wir eine Vielzahl komplizierter und langwieriger Rechtsstreite erleben.
Derhalve zitten wij nu met talrijke complexe en langdurige juridische geschillen.
Korpustyp: EU
So werden Sie Zeit haben, etwas Geld zu überweisen, um Ihren Rechtsstreit zu finanzieren.
Op deze manier heb je tijd om een beetje geld over te dragen aan uw juridische strijd te financieren.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch, mich zu anzufechten, wird zu einem Rechtsstreit führen und Sie mittellos machen.
Als je je verzet, klaag ik je aan en zorg ik dat je geen cent overhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist darin vorgesehen, dass dieses Recht im Falle eines Rechtsstreits angewendet werden muss.
Ook is in dit artikel vastgelegd welk recht van toepassing is wanneer zich eventuele juridische geschillen voordoen.
Korpustyp: EU
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Gericht entscheidet über die Kosten des nach der Überprüfung bei ihm anhängig gewordenen Rechtsstreits.“
Het Gerecht beslist over de kosten die zijn gevallen op de na de heroverweging voor hem gevoerde procedure.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucky Strike ist selbst in diesem Rechtsstreit stärker als je zuvor.
- Het was een briljante campagne.
Korpustyp: Untertitel
Collin Church, Mr. Sainz und Mr. Specter, endlich angekommen zu unserem kleinen Rechtsstreit.
Collin Church, Mr Sainz en Mr Specter, kwamen te laat voor ons kleine wettelijke onenigheid.
Korpustyp: Untertitel
Dieser verursacht erhebliche Rechtsunsicherheit und wäre in der Praxis ein Anlass zum Rechtsstreit.
Dit amendement schept grote juridische onzekerheid en zou in de praktijk een bron van juridische conflicten zijn.
Korpustyp: EU
Ich befürchte jedoch, dass ein Rechtsstreit den Genossenschaften und der Sozialwirtschaft nicht nutzen wird.
Ik ben echter bang dat een juridische discussie niet in het voordeel zal zijn van de coöperatieve ondernemingen en de sociale economie.
Korpustyp: EU
Die Rechtsverordnung wurde nach der Vereinbarung über den Rechtsstreit nie aufgehoben.
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verstöße angeht, habe ich vorhin einen Rechtsstreit gegen einen Mitgliedstaat erwähnt.
In verband met inbreuken, heb ik zojuist gezegd dat er een inbreukprocedure aan de gang is tegen een lidstaat.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
De tweede vraag is van belang omdat dit een contestatie in rechte in hoge mate kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Der Kerl, den ich gerade in dem bösen Rechtsstreit verließ, ist nicht zufällig ein ambulanter Jäger, oder?
- De man die net wegging, is dat een letselschade haai?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ein simpler Rechtsstreit um Eigentum zu der großen Ehre, dass er vor unserem obersten Gericht verhandelt wird?
Hoe is 't mogelijk dat een simpele eigendomskwestie de eer krijgt... voor 't Hooggerechtshof te komen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Parteien bei einem gemeinsamen Unfall sterben... gibt es oft Rechtsstreit darum, wer zuerst gestorben ist.
lk heb begrepen dat als beide personen gelijktijdig verongelukken er soms discussie is over de vraag wie als eerste overleed.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die auszulegende Entscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen hen die partij waren bij de beslissing waarvan interpretatie wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochtene Entscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen al degenen die partij waren bij de bestreden beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der einzige Weg, wie du auch nur einen Penny mehr sehen wirst, ist durch einen Rechtsstreit.
Want de enige manier waarop je een cent krijgt, is door middel van rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Zeit und Geld in einen Prozess stecken, den Sie gewinnen könnten, nach zwei Jahren Rechtsstreit,
Je kunt je tijd en geld verspillen aan rechtzaken... En misschien win je wel! Na twee jaar van banale rechtzaken,
Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die Entscheidung, deren Auslegung beantragt wird, ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen alle partijen die betrokken waren bij de beslissing waarvan om uitlegging wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, du willst, dass wir die Fälle zusammen verhandeln und dass meine Kanzlei den Rechtsstreit bezahlt.
lk denk dat je wilt dat we samenwerken en dat mijn bedrijf het geld neerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
De juridische strijd is voor zover ik weet inmiddels beëindigd, omdat de klagers met Google een schikking hebben getroffen.
Korpustyp: EU
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
Het wordt echter aan de Commissie van Beroep toegezonden, wanneer een beroep waarbij de tijdelijke functionaris is betrokken, bij het Hof wordt ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du darfst dort nie anrufen, weil es schon einige Rechtsstreits gegeben hat, aber... er sagte, du hättest eine große Zukunft und dem stimme ich zu.
En je kan hem niet bellen want ze hebben rechtzaken gehad, maar hij zei dat je een toekomst hebt en dat denk ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie basiert auf dem Prinzip, daß das Ursprungsland eine entscheidende Rolle spielt, wenn es im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr zu einem Rechtsstreit kommt.
Het beginsel van die richtlijn is dat het land van oorsprong een beslissende rol speelt wanneer gedingen ontstaan met betrekking tot de elektronische handel.
Korpustyp: EU
Ich hege kein besonderes Interesse an Bushs Definition des Völkermords oder an einem Rechtsstreit darüber, ob es sich in diesem Fall um Völkermord handelt.
Het kan mij niets schelen welke definitie Bush er van genocide op nahoudt. Het kan mij ook niet schelen of wettelijk kan worden vastgesteld dat er sprake is van volkerenmoord.
Korpustyp: EU
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de erkenning bij incidenteel verzoek ingeroepen, dan is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht entscheidet über die Kosten des Rechtsstreits vor dem Gericht und über die Kosten des Rechtsmittelverfahrens vor dem Gericht erster Instanz.
Het Gerecht beslist over de op de procedures voor het Gerecht zomede op de procedure in hogere voorziening voor het Gerecht van eerste aanleg gevallen kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen jedoch, wie Frau Patrie unterstreicht, die Verbraucher auch die Gewähr haben, dass sie ihre Rechte in einem Rechtsstreit geltend machen können.
Om dat te bereiken moeten we er echter voor zorgen, zoals mevrouw Patrie heeft bevestigd, dat consumenten weten dat ze bij geschillen daadwerkelijk hun recht kunnen laten gelden.
Korpustyp: EU
Eine überschwängliche, gewagte Aussage, welche nicht als Tatsache angesehen werden sollte, und daher auch nicht Gegenstand eines Rechtsstreits in Sachen irreführender Werbung ist.
- Een groot, brutaal, lege bewering niet bedoelt om als feit aan te nemen, daarom niet vallend onder misleidende reclame rechtspraak.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Bijvoorbeeld een entiteit verstrekt in de lopende periode gedetailleerde informatie over een rechtsgeschil waarvan de uitkomst onzeker was aan het eind van de voorgaande verslagperiode en waarover nog een uitspraak moet worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen gingen von einer Anwaltskanzlei ein, die anonym bleiben wollte, da sie im Namen anderer Unternehmen mit der OTE einen Rechtsstreit führt.
Een advocatenkantoor dat om anonimiteit verzocht heeft aangezien het namens andere exploitanten procedures tegen OTE voert, heeft opmerkingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vergleiche werden daher grundsätzlich in den Situationen geschlossen, wo die Steuerbehörden einen Rechtsstreit mit dem Steuerpflichtigen über einen nicht eindeutigen Sachverhalt vermeiden wollen.
Dergelijke dadingen worden dus in beginsel gesloten in situaties waarin de belastingautoriteiten een juridische procedure met de belastingplichtige over niet duidelijk vaststaande feiten willen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Versagung der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de weigering van erkenning bij wege van tussenvordering gevraagd, dan is dit gerecht bevoegd om van de vordering kennis te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zuständigkeit eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
de partijen schriftelijk overeenstemming hebben bereikt over de bevoegdheid, met uitzondering van geschillen inzake onderhoudsverplichtingen jegens kinderen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um die Scheidung, Jimbo, sondern um den großen Schuldenberg, der Ihnen bis unters Kinn steht, weil Sie beim Tobacco-Rechtsstreit in Probleme geraten sind.
Het gaat niet om de scheiding, Jimbo, maar om al jouw schulden... die je nu moet afbetalen omdat je dat takabproces hebt verpest.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen zu, dass Prozesskostenbeihilfe sowohl rechtliche Beratung vor einem Rechtsstreit als auch die Vertretung durch einen Anwalt vor Gericht einschließen sollte.
We zijn het erover eens dat onder rechtsbijstand zowel bijstand in de precontentieuze fase als vertegenwoordiging in rechte moet worden verstaan.
Korpustyp: EU
Ich muss das Ende eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutungsvollsten Rechtsstreits begrüßen, der je vor die Welthandelsorganisation gebracht wurde.
Ik ben heel tevreden dat er een eind gekomen is aan één van de technisch ingewikkeldste, politiek gevoeligste en commercieel belangrijkste juridische geschillen die ooit voor de WTO zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Angesichts der Kosten eines Rechtsstreits ist unwahrscheinlich, dass einzelne Verbraucher geringfügige Schadenersatzansprüche gegen die Verursacher von Verletzungen des Wettbewerbsrechts einklagen werden.
Gezien de kosten voor rechtsvordering is het onwaarschijnlijk dat individuele consumenten schadeclaims van geringe waarde zullen indienen tegen de plegers van overtredingen van de antikartelwetgeving.
Korpustyp: EU
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Het is van belang dat dit meningsverschil snel wordt opgelost; het betreft verboden en aanklachten van de VS die alleen gericht zijn tegen Europese internetbedrijven door middel van onwettig selectieve aanklachten.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
De harmonisatie neemt natuurlijk tijd in beslag en zal de nodige debatten opleveren, maar ik ben er zeker van, dat in het Europa van de toekomst een grote rol is weggelegd voor een gestandaardiseerd socialezekerheidsstelsel.
Korpustyp: EU
Für mich ist jedoch vor allem die zweite Ebene von Interesse: die Information unserer Bürger darüber, wie sie ihre Forderungen in einem grenzüberschreitenden Rechtsstreit geltend machen können.
Maar in de tweede plaats, en dat is wat me echt interesseert, gaat het om informatie geven aan de burgers hoe zij grensoverschrijdende rechtszaken kunnen aanspannen.
Korpustyp: EU
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de erkenning bij wege van tussenverzoek ingeroepen, dan is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie wir diese Reform bislang umgesetzt haben und weiterhin umsetzen werden, sind wir vor einem Rechtsstreit vor der WTO sicher.
Wat de hervormingsmaatregelen betreft die wij tot nu toe ten uitvoer hebben gelegd en waar wij ook in de toekomst mee door zullen gaan, zijn wij gevrijwaard van geschillenprocedures binnen de WTO.
Korpustyp: EU
Ist das von einem Mitgliedstaat oder einem Unionsorgan , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind , eingelegte Rechtsmittel begründet , so kann der Gerichtshof , falls er dies für notwendig hält , diejenigen Wirkungen der aufgehobenen Entscheidung des Gerichts bezeichnen , die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind .
Te dien einde is het Hof bevoegd uitspraak te doen inzake elk door een lidstaat , het Europees Parlement , de Raad of de Commissie ingesteld beroep wegens onbevoegdheid , schending van wezenlijke vormvoorschriften , schending van de Verdragen of van enige uitvoeringsregeling daarvan , dan wel wegens misbruik van bevoegdheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bisher war es im Wesentlichen so, dass Rechtsstreite vor allem in den Gerichten der Mitgliedstaaten ausgetragen wurden, während Probleme der Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch Verweise auf die Rechtsprechung des Gerichts gelöst werden.
Op dit moment worden geschillen voornamelijk beslecht door de gerechten van de lidstaten, maar problemen over de interpretatie van het communautair recht worden centraal opgelost; deze worden namelijk naar het Hof doorverwezen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann nach Artikel 23 Absatz 1 mitteilen, dass seine Gerichte ungeachtet des Absatzes 1 den Rechtsstreit entscheiden können, auch wenn keine Bescheinigung über die Zustellung oder die Aushändigung bzw. Abgabe eingegangen ist, sofern folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Elke lidstaat is bevoegd, overeenkomstig artikel 23, lid 1, te verklaren dat zijn rechters in afwijking van lid 1 een beslissing kunnen geven, ook wanneer geen certificaat van betekening, kennisgeving of afgifte is ontvangen, indien aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es in dem einzelstaatlichen Rechtsstreit um die Gültigkeit einer Entscheidung der Überwachungsbehörde, so sollte das einzelstaatliche Gericht sich auf das in Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens niedergelegte Verfahren stützen.
Wanneer de op nationaal niveau aan de orde gestelde vraagstukken de geldigheid van een beschikking van de Autoriteit betreffen, dient de nationale rechterlijke instantie de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst te volgen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftstück und allen darin erwähnten Anlagen sind fünf Kopien für den Gerichtshof und, wenn es sich um andere Verfahren als Vorabentscheidungsverfahren handelt, je eine Kopie für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei einzureichen.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Hof en, in andere procedures dan de prejudiciële procedures, één voor iedere andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionsgemäß beinhalte jede Kompromissvereinbarung eine Risikoabwägung durch jede der beteiligten Parteien und die Wahl zwischen einer sicheren und sofortigen Zahlung einerseits und dem vermuteten oder möglichen Ergebnis am Ende eines Rechtsstreits andererseits.
Ieder besluit om te schikken houdt, per definitie, een risicoafweging in door elk van de betrokken partijen tussen een zekere en onmiddellijke betaling, enerzijds, en de vermoede of mogelijke uitkomst aan het eind van een juridische procedure, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
Naast de woonplaats van de verweerder moeten er alternatieve bevoegdheidsgronden mogelijk zijn, gebaseerd op de nauwe band tussen het gerecht en de vordering of de noodzaak een goede rechtsbedeling te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtliche Zuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
de partijen schriftelijk overeenstemming hebben bereikt over de bevoegdheid van die andere verdragsluitende staat, evenwel met uitzondering van geschillen inzake onderhoudsverplichtingen jegens kinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stan saß zwei Jahre wegen Betrug und Steuerhinterziehung, wurde 2007 wegen Totschlag frei gesprochen, legte sechs Mal einen Rechtsstreit mit Ex-Kämpfern außergerichtlich bei, hat aber immer noch seine Promoter-Lizenz.
Stan heeft twee jaar gezeten voor fraude en belastingontduiking... werd in 2007 vrijgesproken voor doodslag. Heeft zes rechtszaken geschikt met ex-boksers buiten de rechter om... maar heeft nog steeds zijn promotorsvergunning.
Korpustyp: Untertitel
Bananen sind das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis nach Reis, Weizen und Mais; daher begrüße ich die Beendigung eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und wirtschaftlich bedeutungsvollsten Rechtsstreites, den es je in der Welthandelsorganisation gegeben hat.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs, reden waarom ik verheugd ben over het einde van één van de technisch ingewikkeldste, politiek gevoeligste en commercieel belangrijkste juridische geschillen die ooit voor de WTO zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Aber der Ratspräsident erwähnte auch Schikanen gegen die Journalisten, und ich würde gerne fragen, ob er weiß, wieviele Rechtsstreite es gegen Journalisten gibt, denn in Weißrußland wird die Meinungsfreiheit wirklich stark unterdrückt.
De voorzitter van de Raad had het ook over de pesterijen jegens journalisten. Ik zou willen vragen of u misschien weet hoeveel processen er tegen journalisten aan de gang zijn, want de vrije meningsuiting wordt in Wit-Rusland op een grove manier onderdrukt.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, diesen Vorschlag erneut zu betonen, der viel besser zur Durchsetzung des Rechts geeignet ist als die wachsende Anzahl von Klagen, die bei anhaltendem Unverständnis lediglich zu einer unnützen Zunahme der Rechtsstreite führen würde.
Op die voorstellen zou ik nog wat nader willen ingaan. Het is veel belangrijker de toepassing van de regels te waarborgen dan verwikkeld te raken in steeds meer juridische procedures, die de problemen alleen maar verergeren.
Korpustyp: EU
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das in dem langen und bitteren Rechtsstreit über Bananenhandel erzielte Übereinkommen, das den langfristigen Zustand der Unsicherheit und Instabilität in Ländern beendet, die Bananen produzieren und mit ihnen handeln.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, ik ben verheugd over het bereiken van overeenstemming in het langdurige en bittere juridische conflict betreffende de handel in bananen. Met deze overeenkomst komt een einde aan de aanhoudende toestand van onzekerheid en instabiliteit in de landen die bananen produceren en verhandelen.
Korpustyp: EU
stellt der Gerichtshof fest , dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt , so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht , das sich dann nicht für unzuständig erklären kann .
In de verordening tot instelling van een gespecialiseerde rechtbank worden de regels voor de samenstelling van die rechtbank vastgesteld en wordt de reikwijdte van de haar verleende bevoegdheden bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Fällen , die sich auf Streitsachen zwischen der Union und ihren Bediensteten beziehen , kann dieses Rechtsmittel auch von den Mitgliedstaaten und den Unionsorganen eingelegt werden , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind .
Indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een der krachtens de Verdragen op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze staat gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Dankert, daß wir jetzt einen Rechtsstreit haben, das dürfen wir uns im Prinzip selbst als Armutszeugnis in die Hausaufgabenbücher schreiben, denn das zeigt eigentlich den Geist der europäischen Institutionen und der Schöpfer dieser vertraglichen Regelung.
Mijnheer Dankert, dat wij nu in een rechtsstrijd verkeren, mogen wij in principe als brevet van onvermogen bestempelen, want het is eigenlijk tekenend voor de geest van de Europese instellingen en de scheppers van deze Verdragsregeling.
Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
De onderbreking van de onderhandelingen kan ook de handelsgeschillen doen toenemen, waarbij WTO-leden via een procedureslag proberen binnen te halen wat hun niet lukte via een akkoord.
Korpustyp: EU
In Systemen, in denen die Kosten des Rechtsstreits von der unterlegenen Partei getragen werden, kann ich allerdings einen gewissen Nutzen darin sehen, wenn Richter bei ihrer Kostenentscheidung einen Orientierungsrahmen haben.
In de systemen waarin de kosten van juridische procedures worden gedragen door de verliezende partij hebben richtsnoeren voor rechters bij het nemen van beslissingen over kosten mijns inziens wel bepaalde verdiensten.
Korpustyp: EU
Und wenn man in einem Rechtsstreit steht, wenn ein Land wie die Vereinigten Staaten außerhalb des Rechts handelt, ist die einzige angemessene Antwort der Gemeinschaft, im Rechtsrahmen ihren Standpunkt zu verteidigen.
Als er sprake is van een juridisch conflict, als een land als de Verenigde Staten onrechtmatig handelt, rest de Gemeenschap uitsluitend de mogelijkheid haar standpunt in rechte te verdedigen.
Korpustyp: EU
Dagegen würde der uns jetzt vorliegende Vorschlag Verwirrung stiften und eine Suche nach dem jeweils günstigsten Gerichtsstand sowie potentielle Rechtsstreite zu einem während der Übernahme eines Unternehmens recht heiklen Zeitpunkt auslösen.
Nu ligt er een voorstel dat zal leiden tot een warboel, uitgebreide publieke discussies en mogelijke rechtszaken op een gevoelig moment van onderhandelingen tussen bedrijven.
Korpustyp: EU
Es hat sich nämlich gezeigt, dass Alstom die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um die erwartete Leistung zu erreichen, und dass die Rechtsstreite mit den unzufriedenen Kunden so gut wie beendet sind; die Kommission merkt ferner an, dass die zur Deckung der Restrisiken vorgenommenen buchhalterischen Rückstellungen ausreichen.
Alstom blijkt inderdaad het nodige te hebben gedaan om de verwachte prestaties te kunnen leveren en de geschillen met ontevreden cliënten te regelen; de Commissie merkt bovendien op dat de boekhoudkundige reserves die werden aangelegd om de restrisico's te dekken, toereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sei es irreführend, so Umicore, die Bedingungen eines Vergleichs als „Vorteil“ zu bezeichnen, abgesehen von den Ausnahmesituationen, in denen eine Partei aus dem Vergleich ein eindeutig besseres Ergebnis erzielt als das, das sie am Ende eines Rechtsstreits hätte erreichen können.
Het zou volgens Umicore dan ook misleidend zijn om de voorwaarden van een dading als „voordeel” aan te merken, tenzij in uitzonderlijke omstandigheden waarin een partij met de dading een uitkomst zou bereiken die duidelijk hoger ligt dan alles wat zij aan het eind van een juridische procedure had kunnen hopen te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel steht der Weitergabe allgemeiner Informationen durch die Gemeinschaftsbehörden nicht entgegen, insbesondere nicht der Weitergabe der Gründe, aus denen Beschlüsse nach dieser Verordnung gefasst wurden, und der Offenlegung von Beweismitteln, die die Gemeinschaftsbehörden zur Stützung ihrer Argumente in einem Rechtsstreit erforderlichenfalls anführen.
Dit artikel vormt geen beletsel voor de verspreiding, door de communautaire instanties, van algemene inlichtingen, met name de motivering van de besluiten die uit hoofde van deze verordening zijn genomen, noch voor de verspreiding van bewijsmateriaal dat zij eventueel in gerechtelijke procedures gebruiken ter ondersteuning van hun argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollten wir, da wir nun schon so weit gegangen sind und diesen Weg auch weiter beschreiten werden, indem wir ein Insolvenzverfahren für die einheitliche Regelung dieser Form des Rechtsstreits in der Europäischen Union einsetzen, auch darauf achten, daß daraus nicht die Allegorie einer Guillotine wird.
Nu wij deze stap hebben ondernomen en in de Europese Unie een collectieve procedure voor de regeling van dit soort geschillen tot stand willen brengen, moeten wij voorkomen dat die procedure een figuurlijke guillotine wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem darauf verweisen, dass Änderungsantrag 6, der den ersten Abschnitt von Artikel 1 des Vorschlags betrifft, in diesem Punkt klar und deutlich formuliert ist, denn er geht sogar so weit, den Bezug auf grenzübergreifende Rechtsstreite völlig zu streichen.
Ik merk met name op dat amendement 6, dat betrekking heeft op artikel 1, eerste alinea, van het voorstel, op dit punt bijzonder helder is, omdat hierin zelfs de verwijzing naar grensoverschrijdende zaken wordt geschrapt.
Korpustyp: EU
Portugal weist darauf hin, dass die erste Vereinbarung zwischen der Segurança Sozial und RTP über die gestaffelte Tilgung der Schuld und die Befreiung von Zinsen und Bußgeldern ihren Ursprung in einem Rechtsstreit über die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsverordnung Nr. 12/83 habe, worin die Grundlagen der für geleistete Überstunden zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge geregelt seien.
De Portugese autoriteiten betogen dat de achtergrond van de oorspronkelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van boeten en interesten een juridisch conflict was over de grondwettelijkheid van uitvoeringsbesluit nr. 12/83 betreffende de verplichte sociale bijdragen die moeten worden betaald over de vergoedingen voor overwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge war der Grund für die ursprüngliche Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über die gestaffelte Tilgung und den Verzicht auf Zinsen und Geldbußen ein Rechtsstreit über die Verfassungsmäßigkeit der Durchführungsverordnung Nr. 12/83 hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherungsabgaben für Überstunden.
Portugal betoogt dat de achtergrond van de oorspronkelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van boeten en interesten een juridisch conflict was over de grondwettelijkheid van uitvoeringsbesluit nr. 12/83 betreffende de verplichte sociale bijdragen die moeten worden betaald over de vergoedingen voor overwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die von der Europäischen Kommission vorgelegte schriftliche Erklärung teilweise die erforderlichen Antworten auf diese Fragen gibt, die ich für wesentlich halte, so hat sie hingegen keine Rechtswirkung, und im Falle eines Rechtsstreites vor Gericht könnte sie vom Gerichtshof nicht berücksichtigt werden.
Hoewel deze vragen, die in mijn ogen essentieel zijn, deels worden beantwoord in de schriftelijke verklaring van de Europese Commissie, heeft die geen enkele juridische waarde, en in geval van geschillen die voor de rechter worden gebracht, kan het Hof van Justitie die verklaring dus buiten beschouwing laten.