linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsstreit geschil 69 rechtszaak 31 rechtsgeding 10 procesvoering 2 het procederen
steekspel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechtsstreit geding 14 proces 11 zaak 10 aanklacht 5

Verwendungsbeispiele

Rechtsstreit geschil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die in einem Rechtsstreit zwischen denselben Parteien im ersuchten Staat ergangen ist, oder
de beslissing onverenigbaar is met een beslissing die in de aangezochte staat is gewezen in een geschil tussen dezelfde partijen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich liebe den Geruch... eines Rechtsstreits am Morgen.
- lk hou van de geur van geschillen in de ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist darin vorgesehen, dass dieses Recht im Falle eines Rechtsstreits angewendet werden muss.
Ook is in dit artikel vastgelegd welk recht van toepassing is wanneer zich eventuele juridische geschillen voordoen.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns gerade in einem Rechtsstreit um dieses Grundstück.
We zitten op het moment in een juridisch geschil met dat eigendom.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung des Inhalts, dass nach bestem Wissen des Antragstellers kein Rechtsstreit in Bezug auf den zu bescheinigenden Sachverhalt anhängig ist;
een verklaring dat, bij beste weten van de aanvrager, de te staven elementen niet het voorwerp uitmaken van een geschil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat die Bahnsteige gebaut, sogar die Treppen, aber er wurde wegen Rechtsstreits stillgelegt, also hat man an der Oberfläche nie den Bahnhof gebaut.
De perrons en de trappen liggen er... maar er kwam een juridisch geschil en het is bovengronds niet afgewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Daartoe moet de samenvatting van het geschil voldoen aan een aantal stijleisen, die op die pagina van bovengenoemde website zullen worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Gericht,das örtlich am ehesten berufen ist,den Rechtsstreit zu entscheiden
rechter die territoriaal gezien het meest in aanmerking komt om van een geschil kennis te nemen
   Korpustyp: EU IATE
Andernfalls können die Parteien die Frage im Wege eines Rechtsstreits vor den Gerichten in den Mitgliedstaaten klären lassen.
Bij wijze van alternatief kunnen de partijen de zaak oplossen door het geschil voor te leggen aan de rechterlijke instanties van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhängiger Rechtsstreit aanhangige zaak
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück stuk dat het geding inleidt
Gegenstand des Rechtsstreits betwiste punten
aangevochten punten
Parteien in einem Rechtsstreit procespartijen
Partei des Rechtsstreits pleitende partij
partij in het geding
Ausgang des Rechtsstreits uitkomst van het geding
ein das Gemeinschaftsrecht betreffender Rechtsstreit gemeenschapsrecht betreffend geding

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsstreit"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sagen Rechtsstreit, - ich sage Erpressung.
Jij zegt wettelijke onenigheid, ik zeg geldklopperij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe den Geruch... eines Rechtsstreits am Morgen.
- lk hou van de geur van geschillen in de ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen dem CM-Rechtsstreit zu Hardman gerannt.
Je rende naar Hardman over de CM rechtzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
Omdat een legaal gevecht is, dat maanden kan gaan duren.
   Korpustyp: Untertitel
Ramón hat nicht das Geld für einen solchen Rechtsstreit.
Ramón heeft geen geld voor een juridische strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Rechtsstreit unvermeidbar ist, rufen Sie Saul.
Wanneer juridische krachten je in het nauw drijft, bel gewoon Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen einen Rechtsstreit, ob man hier bauen darf.
Nu wordt het uitgevochten in de rechtbank of ze hier mogen bouwen of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch im Rechtsstreit mit den Versicherungen.
We zijn nog steeds in een strijd verwikkeld met de verzekeringsmaatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nur, mich in einen Rechtsstreit zu ziehen.
Probeer het bij de geschillencommissie.
   Korpustyp: Untertitel
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichts
de collisieregels van de aangezochte rechter
   Korpustyp: EU IATE
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
lk zit tussen rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
De interventie is ondergeschikt aan het hoofdgeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorin - er übernahm Sutton Oil nach einem manipulierten Rechtsstreit.
Zorin kreeg Sutton Oil in handen door aandeelhouders om te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen ihn in der großen Welt des Rechtsstreits.
We verwelkomen hem in de wereld van de rechts processen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsverordnung wurde nach der Beilegung des Rechtsstreits nie aufgehoben.
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns im Moment in einem Rechtsstreit.
Op het ogenblik zijn wij in een juridisch gevecht gewikkeld.
   Korpustyp: EU
Folglich würden wir eine Vielzahl komplizierter und langwieriger Rechtsstreite erleben.
Derhalve zitten wij nu met talrijke complexe en langdurige juridische geschillen.
   Korpustyp: EU
So werden Sie Zeit haben, etwas Geld zu überweisen, um Ihren Rechtsstreit zu finanzieren.
Op deze manier heb je tijd om een ​​beetje geld over te dragen aan uw juridische strijd te financieren.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Einreichen dieser Klage haben Sie Ihre Klienten für eine Ladung schädlicher Rechtsstreite freigemacht.
Door het indienen van deze actie, u hebt geopend uw klanten up een vergoeding van kwaadaardige geschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch, mich zu anzufechten, wird zu einem Rechtsstreit führen und Sie mittellos machen.
Als je je verzet, klaag ik je aan en zorg ik dat je geen cent overhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist darin vorgesehen, dass dieses Recht im Falle eines Rechtsstreits angewendet werden muss.
Ook is in dit artikel vastgelegd welk recht van toepassing is wanneer zich eventuele juridische geschillen voordoen.
   Korpustyp: EU
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das Gericht entscheidet über die Kosten des nach der Überprüfung bei ihm anhängig gewordenen Rechtsstreits.“
Het Gerecht beslist over de kosten die zijn gevallen op de na de heroverweging voor hem gevoerde procedure.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucky Strike ist selbst in diesem Rechtsstreit stärker als je zuvor.
- Het was een briljante campagne.
   Korpustyp: Untertitel
Collin Church, Mr. Sainz und Mr. Specter, endlich angekommen zu unserem kleinen Rechtsstreit.
Collin Church, Mr Sainz en Mr Specter, kwamen te laat voor ons kleine wettelijke onenigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verursacht erhebliche Rechtsunsicherheit und wäre in der Praxis ein Anlass zum Rechtsstreit.
Dit amendement schept grote juridische onzekerheid en zou in de praktijk een bron van juridische conflicten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte jedoch, dass ein Rechtsstreit den Genossenschaften und der Sozialwirtschaft nicht nutzen wird.
Ik ben echter bang dat een juridische discussie niet in het voordeel zal zijn van de coöperatieve ondernemingen en de sociale economie.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsverordnung wurde nach der Vereinbarung über den Rechtsstreit nie aufgehoben.
Na de bijlegging van het rechtsgeschil is het uitvoeringsbesluit in kwestie nooit ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verstöße angeht, habe ich vorhin einen Rechtsstreit gegen einen Mitgliedstaat erwähnt.
In verband met inbreuken, heb ik zojuist gezegd dat er een inbreukprocedure aan de gang is tegen een lidstaat.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
De tweede vraag is van belang omdat dit een contestatie in rechte in hoge mate kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Der Kerl, den ich gerade in dem bösen Rechtsstreit verließ, ist nicht zufällig ein ambulanter Jäger, oder?
- De man die net wegging, is dat een letselschade haai?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ein simpler Rechtsstreit um Eigentum zu der großen Ehre, dass er vor unserem obersten Gericht verhandelt wird?
Hoe is 't mogelijk dat een simpele eigendomskwestie de eer krijgt... voor 't Hooggerechtshof te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Parteien bei einem gemeinsamen Unfall sterben... gibt es oft Rechtsstreit darum, wer zuerst gestorben ist.
lk heb begrepen dat als beide personen gelijktijdig verongelukken er soms discussie is over de vraag wie als eerste overleed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die auszulegende Entscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen hen die partij waren bij de beslissing waarvan interpretatie wordt verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochtene Entscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen al degenen die partij waren bij de bestreden beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der einzige Weg, wie du auch nur einen Penny mehr sehen wirst, ist durch einen Rechtsstreit.
Want de enige manier waarop je een cent krijgt, is door middel van rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Zeit und Geld in einen Prozess stecken, den Sie gewinnen könnten, nach zwei Jahren Rechtsstreit,
Je kunt je tijd en geld verspillen aan rechtzaken... En misschien win je wel! Na twee jaar van banale rechtzaken,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die Entscheidung, deren Auslegung beantragt wird, ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen alle partijen die betrokken waren bij de beslissing waarvan om uitlegging wordt verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, du willst, dass wir die Fälle zusammen verhandeln und dass meine Kanzlei den Rechtsstreit bezahlt.
lk denk dat je wilt dat we samenwerken en dat mijn bedrijf het geld neerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
De juridische strijd is voor zover ik weet inmiddels beëindigd, omdat de klagers met Google een schikking hebben getroffen.
   Korpustyp: EU
Ist jedoch ein den Bediensteten auf Zeit betreffender Rechtsstreit anhängig, so wird die Personalakte dem Beschwerdeausschuss vorgelegt.
Het wordt echter aan de Commissie van Beroep toegezonden, wanneer een beroep waarbij de tijdelijke functionaris is betrokken, bij het Hof wordt ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du darfst dort nie anrufen, weil es schon einige Rechtsstreits gegeben hat, aber... er sagte, du hättest eine große Zukunft und dem stimme ich zu.
En je kan hem niet bellen want ze hebben rechtzaken gehad, maar hij zei dat je een toekomst hebt en dat denk ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie basiert auf dem Prinzip, daß das Ursprungsland eine entscheidende Rolle spielt, wenn es im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr zu einem Rechtsstreit kommt.
Het beginsel van die richtlijn is dat het land van oorsprong een beslissende rol speelt wanneer gedingen ontstaan met betrekking tot de elektronische handel.
   Korpustyp: EU
Ich hege kein besonderes Interesse an Bushs Definition des Völkermords oder an einem Rechtsstreit darüber, ob es sich in diesem Fall um Völkermord handelt.
Het kan mij niets schelen welke definitie Bush er van genocide op nahoudt. Het kan mij ook niet schelen of wettelijk kan worden vastgesteld dat er sprake is van volkerenmoord.
   Korpustyp: EU
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de erkenning bij incidenteel verzoek ingeroepen, dan is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht entscheidet über die Kosten des Rechtsstreits vor dem Gericht und über die Kosten des Rechtsmittelverfahrens vor dem Gericht erster Instanz.
Het Gerecht beslist over de op de procedures voor het Gerecht zomede op de procedure in hogere voorziening voor het Gerecht van eerste aanleg gevallen kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen jedoch, wie Frau Patrie unterstreicht, die Verbraucher auch die Gewähr haben, dass sie ihre Rechte in einem Rechtsstreit geltend machen können.
Om dat te bereiken moeten we er echter voor zorgen, zoals mevrouw Patrie heeft bevestigd, dat consumenten weten dat ze bij geschillen daadwerkelijk hun recht kunnen laten gelden.
   Korpustyp: EU
Eine überschwängliche, gewagte Aussage, welche nicht als Tatsache angesehen werden sollte, und daher auch nicht Gegenstand eines Rechtsstreits in Sachen irreführender Werbung ist.
- Een groot, brutaal, lege bewering niet bedoelt om als feit aan te nemen, daarom niet vallend onder misleidende reclame rechtspraak.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Bijvoorbeeld een entiteit verstrekt in de lopende periode gedetailleerde informatie over een rechtsgeschil waarvan de uitkomst onzeker was aan het eind van de voorgaande verslagperiode en waarover nog een uitspraak moet worden gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen gingen von einer Anwaltskanzlei ein, die anonym bleiben wollte, da sie im Namen anderer Unternehmen mit der OTE einen Rechtsstreit führt.
Een advocatenkantoor dat om anonimiteit verzocht heeft aangezien het namens andere exploitanten procedures tegen OTE voert, heeft opmerkingen ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vergleiche werden daher grundsätzlich in den Situationen geschlossen, wo die Steuerbehörden einen Rechtsstreit mit dem Steuerpflichtigen über einen nicht eindeutigen Sachverhalt vermeiden wollen.
Dergelijke dadingen worden dus in beginsel gesloten in situaties waarin de belastingautoriteiten een juridische procedure met de belastingplichtige over niet duidelijk vaststaande feiten willen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Versagung der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de weigering van erkenning bij wege van tussenvordering gevraagd, dan is dit gerecht bevoegd om van de vordering kennis te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zuständigkeit eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
de partijen schriftelijk overeenstemming hebben bereikt over de bevoegdheid, met uitzondering van geschillen inzake onderhoudsverplichtingen jegens kinderen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um die Scheidung, Jimbo, sondern um den großen Schuldenberg, der Ihnen bis unters Kinn steht, weil Sie beim Tobacco-Rechtsstreit in Probleme geraten sind.
Het gaat niet om de scheiding, Jimbo, maar om al jouw schulden... die je nu moet afbetalen omdat je dat takabproces hebt verpest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen zu, dass Prozesskostenbeihilfe sowohl rechtliche Beratung vor einem Rechtsstreit als auch die Vertretung durch einen Anwalt vor Gericht einschließen sollte.
We zijn het erover eens dat onder rechtsbijstand zowel bijstand in de precontentieuze fase als vertegenwoordiging in rechte moet worden verstaan.
   Korpustyp: EU
Ich muss das Ende eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutungsvollsten Rechtsstreits begrüßen, der je vor die Welthandelsorganisation gebracht wurde.
Ik ben heel tevreden dat er een eind gekomen is aan één van de technisch ingewikkeldste, politiek gevoeligste en commercieel belangrijkste juridische geschillen die ooit voor de WTO zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Kosten eines Rechtsstreits ist unwahrscheinlich, dass einzelne Verbraucher geringfügige Schadenersatzansprüche gegen die Verursacher von Verletzungen des Wettbewerbsrechts einklagen werden.
Gezien de kosten voor rechtsvordering is het onwaarschijnlijk dat individuele consumenten schadeclaims van geringe waarde zullen indienen tegen de plegers van overtredingen van de antikartelwetgeving.
   Korpustyp: EU
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Het is van belang dat dit meningsverschil snel wordt opgelost; het betreft verboden en aanklachten van de VS die alleen gericht zijn tegen Europese internetbedrijven door middel van onwettig selectieve aanklachten.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
De harmonisatie neemt natuurlijk tijd in beslag en zal de nodige debatten opleveren, maar ik ben er zeker van, dat in het Europa van de toekomst een grote rol is weggelegd voor een gestandaardiseerd socialezekerheidsstelsel.
   Korpustyp: EU
Für mich ist jedoch vor allem die zweite Ebene von Interesse: die Information unserer Bürger darüber, wie sie ihre Forderungen in einem grenzüberschreitenden Rechtsstreit geltend machen können.
Maar in de tweede plaats, en dat is wat me echt interesseert, gaat het om informatie geven aan de burgers hoe zij grensoverschrijdende rechtszaken kunnen aanspannen.
   Korpustyp: EU
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Wordt voor een gerecht van een lidstaat de erkenning bij wege van tussenverzoek ingeroepen, dan is dit gerecht bevoegd om van dat verzoek kennis te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie wir diese Reform bislang umgesetzt haben und weiterhin umsetzen werden, sind wir vor einem Rechtsstreit vor der WTO sicher.
Wat de hervormingsmaatregelen betreft die wij tot nu toe ten uitvoer hebben gelegd en waar wij ook in de toekomst mee door zullen gaan, zijn wij gevrijwaard van geschillenprocedures binnen de WTO.
   Korpustyp: EU
Ist das von einem Mitgliedstaat oder einem Unionsorgan , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind , eingelegte Rechtsmittel begründet , so kann der Gerichtshof , falls er dies für notwendig hält , diejenigen Wirkungen der aufgehobenen Entscheidung des Gerichts bezeichnen , die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind .
Te dien einde is het Hof bevoegd uitspraak te doen inzake elk door een lidstaat , het Europees Parlement , de Raad of de Commissie ingesteld beroep wegens onbevoegdheid , schending van wezenlijke vormvoorschriften , schending van de Verdragen of van enige uitvoeringsregeling daarvan , dan wel wegens misbruik van bevoegdheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bisher war es im Wesentlichen so, dass Rechtsstreite vor allem in den Gerichten der Mitgliedstaaten ausgetragen wurden, während Probleme der Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch Verweise auf die Rechtsprechung des Gerichts gelöst werden.
Op dit moment worden geschillen voornamelijk beslecht door de gerechten van de lidstaten, maar problemen over de interpretatie van het communautair recht worden centraal opgelost; deze worden namelijk naar het Hof doorverwezen.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann nach Artikel 23 Absatz 1 mitteilen, dass seine Gerichte ungeachtet des Absatzes 1 den Rechtsstreit entscheiden können, auch wenn keine Bescheinigung über die Zustellung oder die Aushändigung bzw. Abgabe eingegangen ist, sofern folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Elke lidstaat is bevoegd, overeenkomstig artikel 23, lid 1, te verklaren dat zijn rechters in afwijking van lid 1 een beslissing kunnen geven, ook wanneer geen certificaat van betekening, kennisgeving of afgifte is ontvangen, indien aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es in dem einzelstaatlichen Rechtsstreit um die Gültigkeit einer Entscheidung der Überwachungsbehörde, so sollte das einzelstaatliche Gericht sich auf das in Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens niedergelegte Verfahren stützen.
Wanneer de op nationaal niveau aan de orde gestelde vraagstukken de geldigheid van een beschikking van de Autoriteit betreffen, dient de nationale rechterlijke instantie de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst te volgen [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftstück und allen darin erwähnten Anlagen sind fünf Kopien für den Gerichtshof und, wenn es sich um andere Verfahren als Vorabentscheidungsverfahren handelt, je eine Kopie für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei einzureichen.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Hof en, in andere procedures dan de prejudiciële procedures, één voor iedere andere partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionsgemäß beinhalte jede Kompromissvereinbarung eine Risikoabwägung durch jede der beteiligten Parteien und die Wahl zwischen einer sicheren und sofortigen Zahlung einerseits und dem vermuteten oder möglichen Ergebnis am Ende eines Rechtsstreits andererseits.
Ieder besluit om te schikken houdt, per definitie, een risicoafweging in door elk van de betrokken partijen tussen een zekere en onmiddellijke betaling, enerzijds, en de vermoede of mogelijke uitkomst aan het eind van een juridische procedure, anderzijds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
Naast de woonplaats van de verweerder moeten er alternatieve bevoegdheidsgronden mogelijk zijn, gebaseerd op de nauwe band tussen het gerecht en de vordering of de noodzaak een goede rechtsbedeling te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtliche Zuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
de partijen schriftelijk overeenstemming hebben bereikt over de bevoegdheid van die andere verdragsluitende staat, evenwel met uitzondering van geschillen inzake onderhoudsverplichtingen jegens kinderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stan saß zwei Jahre wegen Betrug und Steuerhinterziehung, wurde 2007 wegen Totschlag frei gesprochen, legte sechs Mal einen Rechtsstreit mit Ex-Kämpfern außergerichtlich bei, hat aber immer noch seine Promoter-Lizenz.
Stan heeft twee jaar gezeten voor fraude en belastingontduiking... werd in 2007 vrijgesproken voor doodslag. Heeft zes rechtszaken geschikt met ex-boksers buiten de rechter om... maar heeft nog steeds zijn promotorsvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Bananen sind das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis nach Reis, Weizen und Mais; daher begrüße ich die Beendigung eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und wirtschaftlich bedeutungsvollsten Rechtsstreites, den es je in der Welthandelsorganisation gegeben hat.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs, reden waarom ik verheugd ben over het einde van één van de technisch ingewikkeldste, politiek gevoeligste en commercieel belangrijkste juridische geschillen die ooit voor de WTO zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Aber der Ratspräsident erwähnte auch Schikanen gegen die Journalisten, und ich würde gerne fragen, ob er weiß, wieviele Rechtsstreite es gegen Journalisten gibt, denn in Weißrußland wird die Meinungsfreiheit wirklich stark unterdrückt.
De voorzitter van de Raad had het ook over de pesterijen jegens journalisten. Ik zou willen vragen of u misschien weet hoeveel processen er tegen journalisten aan de gang zijn, want de vrije meningsuiting wordt in Wit-Rusland op een grove manier onderdrukt.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, diesen Vorschlag erneut zu betonen, der viel besser zur Durchsetzung des Rechts geeignet ist als die wachsende Anzahl von Klagen, die bei anhaltendem Unverständnis lediglich zu einer unnützen Zunahme der Rechtsstreite führen würde.
Op die voorstellen zou ik nog wat nader willen ingaan. Het is veel belangrijker de toepassing van de regels te waarborgen dan verwikkeld te raken in steeds meer juridische procedures, die de problemen alleen maar verergeren.
   Korpustyp: EU
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße das in dem langen und bitteren Rechtsstreit über Bananenhandel erzielte Übereinkommen, das den langfristigen Zustand der Unsicherheit und Instabilität in Ländern beendet, die Bananen produzieren und mit ihnen handeln.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, ik ben verheugd over het bereiken van overeenstemming in het langdurige en bittere juridische conflict betreffende de handel in bananen. Met deze overeenkomst komt een einde aan de aanhoudende toestand van onzekerheid en instabiliteit in de landen die bananen produceren en verhandelen.
   Korpustyp: EU
stellt der Gerichtshof fest , dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt , so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht , das sich dann nicht für unzuständig erklären kann .
In de verordening tot instelling van een gespecialiseerde rechtbank worden de regels voor de samenstelling van die rechtbank vastgesteld en wordt de reikwijdte van de haar verleende bevoegdheden bepaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Fällen , die sich auf Streitsachen zwischen der Union und ihren Bediensteten beziehen , kann dieses Rechtsmittel auch von den Mitgliedstaaten und den Unionsorganen eingelegt werden , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind .
Indien het Hof van Justitie van de Europese Unie vaststelt dat een lidstaat een der krachtens de Verdragen op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze staat gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Dankert, daß wir jetzt einen Rechtsstreit haben, das dürfen wir uns im Prinzip selbst als Armutszeugnis in die Hausaufgabenbücher schreiben, denn das zeigt eigentlich den Geist der europäischen Institutionen und der Schöpfer dieser vertraglichen Regelung.
Mijnheer Dankert, dat wij nu in een rechtsstrijd verkeren, mogen wij in principe als brevet van onvermogen bestempelen, want het is eigenlijk tekenend voor de geest van de Europese instellingen en de scheppers van deze Verdragsregeling.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
De onderbreking van de onderhandelingen kan ook de handelsgeschillen doen toenemen, waarbij WTO-leden via een procedureslag proberen binnen te halen wat hun niet lukte via een akkoord.
   Korpustyp: EU
In Systemen, in denen die Kosten des Rechtsstreits von der unterlegenen Partei getragen werden, kann ich allerdings einen gewissen Nutzen darin sehen, wenn Richter bei ihrer Kostenentscheidung einen Orientierungsrahmen haben.
In de systemen waarin de kosten van juridische procedures worden gedragen door de verliezende partij hebben richtsnoeren voor rechters bij het nemen van beslissingen over kosten mijns inziens wel bepaalde verdiensten.
   Korpustyp: EU
Und wenn man in einem Rechtsstreit steht, wenn ein Land wie die Vereinigten Staaten außerhalb des Rechts handelt, ist die einzige angemessene Antwort der Gemeinschaft, im Rechtsrahmen ihren Standpunkt zu verteidigen.
Als er sprake is van een juridisch conflict, als een land als de Verenigde Staten onrechtmatig handelt, rest de Gemeenschap uitsluitend de mogelijkheid haar standpunt in rechte te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Dagegen würde der uns jetzt vorliegende Vorschlag Verwirrung stiften und eine Suche nach dem jeweils günstigsten Gerichtsstand sowie potentielle Rechtsstreite zu einem während der Übernahme eines Unternehmens recht heiklen Zeitpunkt auslösen.
Nu ligt er een voorstel dat zal leiden tot een warboel, uitgebreide publieke discussies en mogelijke rechtszaken op een gevoelig moment van onderhandelingen tussen bedrijven.
   Korpustyp: EU
Es hat sich nämlich gezeigt, dass Alstom die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um die erwartete Leistung zu erreichen, und dass die Rechtsstreite mit den unzufriedenen Kunden so gut wie beendet sind; die Kommission merkt ferner an, dass die zur Deckung der Restrisiken vorgenommenen buchhalterischen Rückstellungen ausreichen.
Alstom blijkt inderdaad het nodige te hebben gedaan om de verwachte prestaties te kunnen leveren en de geschillen met ontevreden cliënten te regelen; de Commissie merkt bovendien op dat de boekhoudkundige reserves die werden aangelegd om de restrisico's te dekken, toereikend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sei es irreführend, so Umicore, die Bedingungen eines Vergleichs als „Vorteil“ zu bezeichnen, abgesehen von den Ausnahmesituationen, in denen eine Partei aus dem Vergleich ein eindeutig besseres Ergebnis erzielt als das, das sie am Ende eines Rechtsstreits hätte erreichen können.
Het zou volgens Umicore dan ook misleidend zijn om de voorwaarden van een dading als „voordeel” aan te merken, tenzij in uitzonderlijke omstandigheden waarin een partij met de dading een uitkomst zou bereiken die duidelijk hoger ligt dan alles wat zij aan het eind van een juridische procedure had kunnen hopen te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel steht der Weitergabe allgemeiner Informationen durch die Gemeinschaftsbehörden nicht entgegen, insbesondere nicht der Weitergabe der Gründe, aus denen Beschlüsse nach dieser Verordnung gefasst wurden, und der Offenlegung von Beweismitteln, die die Gemeinschaftsbehörden zur Stützung ihrer Argumente in einem Rechtsstreit erforderlichenfalls anführen.
Dit artikel vormt geen beletsel voor de verspreiding, door de communautaire instanties, van algemene inlichtingen, met name de motivering van de besluiten die uit hoofde van deze verordening zijn genomen, noch voor de verspreiding van bewijsmateriaal dat zij eventueel in gerechtelijke procedures gebruiken ter ondersteuning van hun argumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollten wir, da wir nun schon so weit gegangen sind und diesen Weg auch weiter beschreiten werden, indem wir ein Insolvenzverfahren für die einheitliche Regelung dieser Form des Rechtsstreits in der Europäischen Union einsetzen, auch darauf achten, daß daraus nicht die Allegorie einer Guillotine wird.
Nu wij deze stap hebben ondernomen en in de Europese Unie een collectieve procedure voor de regeling van dit soort geschillen tot stand willen brengen, moeten wij voorkomen dat die procedure een figuurlijke guillotine wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte vor allem darauf verweisen, dass Änderungsantrag 6, der den ersten Abschnitt von Artikel 1 des Vorschlags betrifft, in diesem Punkt klar und deutlich formuliert ist, denn er geht sogar so weit, den Bezug auf grenzübergreifende Rechtsstreite völlig zu streichen.
Ik merk met name op dat amendement 6, dat betrekking heeft op artikel 1, eerste alinea, van het voorstel, op dit punt bijzonder helder is, omdat hierin zelfs de verwijzing naar grensoverschrijdende zaken wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU
Portugal weist darauf hin, dass die erste Vereinbarung zwischen der Segurança Sozial und RTP über die gestaffelte Tilgung der Schuld und die Befreiung von Zinsen und Bußgeldern ihren Ursprung in einem Rechtsstreit über die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsverordnung Nr. 12/83 habe, worin die Grundlagen der für geleistete Überstunden zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge geregelt seien.
De Portugese autoriteiten betogen dat de achtergrond van de oorspronkelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van boeten en interesten een juridisch conflict was over de grondwettelijkheid van uitvoeringsbesluit nr. 12/83 betreffende de verplichte sociale bijdragen die moeten worden betaald over de vergoedingen voor overwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge war der Grund für die ursprüngliche Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über die gestaffelte Tilgung und den Verzicht auf Zinsen und Geldbußen ein Rechtsstreit über die Verfassungsmäßigkeit der Durchführungsverordnung Nr. 12/83 hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherungsabgaben für Überstunden.
Portugal betoogt dat de achtergrond van de oorspronkelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van boeten en interesten een juridisch conflict was over de grondwettelijkheid van uitvoeringsbesluit nr. 12/83 betreffende de verplichte sociale bijdragen die moeten worden betaald over de vergoedingen voor overwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die von der Europäischen Kommission vorgelegte schriftliche Erklärung teilweise die erforderlichen Antworten auf diese Fragen gibt, die ich für wesentlich halte, so hat sie hingegen keine Rechtswirkung, und im Falle eines Rechtsstreites vor Gericht könnte sie vom Gerichtshof nicht berücksichtigt werden.
Hoewel deze vragen, die in mijn ogen essentieel zijn, deels worden beantwoord in de schriftelijke verklaring van de Europese Commissie, heeft die geen enkele juridische waarde, en in geval van geschillen die voor de rechter worden gebracht, kan het Hof van Justitie die verklaring dus buiten beschouwing laten.
   Korpustyp: EU