linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Redaktion redactie 36 red.
produktieafdeling
[Weiteres]
Redaktion Redactiedienst

Verwendungsbeispiele

Redaktion redactie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
Op dat ogenblik zijn de redacties al gesloten en zorgt men eigenlijk voor oud nieuws.
   Korpustyp: EU
Und in dieser Redaktion... wird es für einige Mitarbeiter Abfindungen geben.
Verder zullen er over de gehele redactie... gedwongen ontslagen gaan vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eine vierte Periode wird nicht notwendig sein, denn seine Redaktion ist schon weit fortgeschritten.
Ik denk niet dat er een vierde periode nodig is aangezien de redactie reeds ver gevorderd is.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie der Redaktion ein paar tausend borgen?
Kunt u misschien tienduizend aan de redactie lenen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Programm würde es Journalisten in für Printmedien schwierigen Zeiten ermöglichen, für einen bestimmten Zeitraum mit Redaktionen in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten.
Een dergelijk programma zou, in moeilijke tijden voor de geschreven pers, journalisten in staat stellen voor een beperkte tijd bij redacties in andere lidstaten te werken.
   Korpustyp: EU
Ich mische mich nicht in die Redaktion ein, aber ich lasse es nicht zu, dass sie CBS-Mitarbeiter gefährdet.
Corporate zal zich niet bemoeien met de redactie. Maar ze zullen geen honderden medewerkers in gevaar brengen van CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Redaktionen überall.
Dat is zelfs ook het geval bij de vele redacties.
   Korpustyp: EU
Weißt du, wie eine gesunde Redaktion aussieht?
Weet je wat 'n gezonde redactie is?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
   Korpustyp: EU
Ich liebe den Duft von Angst in der Redaktion.
Heerlijk, die geur van angst op de redactie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anmerkung der Redaktion noot van de redactie
n.v.d.r.

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redaktion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Redaktion
Redacteur
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Bilder
Wikipedia:De Wandschildering
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Biologie
Wikipedia:Wikiproject/Biologie
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, aus der Redaktion.
Ja, van 't redactiekantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Redaktion.
lk moet naar de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion Chemie/Chemikalienliste
Lijst van chemische stoffen
   Korpustyp: Wikipedia
Tötges, Kölner Redaktion der "Zeitung".
Toetges, van de Keulse krantenredactie..
   Korpustyp: Untertitel
Die Redaktion wartet auf mich.
lk moet naar de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion Bilder/Archiv/2012/1
Wikipedia:De Wandschildering
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Film und Fernsehen/Richtlinien
Wikipedia:Wikiproject/Film
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte/Archiv/2007/Nov
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte/Archiv/2012/Jul
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte/Archiv/2012/Sep
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte/Archiv/2012/Okt
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion Geschichte/Archiv/2013/Jan
Wikipedia:Wikiproject/Geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Just Shoot Me – Redaktion durchgeknipst
Just Shoot Me!
   Korpustyp: Wikipedia
Redaktion "Point du Jour", bitte.
Naar 'Le Point du Jour'.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat unsere internationale Redaktion aufgepeppelt.
Richard is assistent-hoofdredacteur alhier en heeft nagenoeg onze deze afdeling gered.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Web-Redaktion hat den eigenen Nachrichtenchef.
- lk ben de webredacteur niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dag Svensson kommt in die Redaktion.
Dag Svensson komt naar de redactievergadering vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Brief an die Redaktion.
Waarom schrijft u geen brief aan de redacteur?
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion Biologie/Liste von Biologen nach Autorenkürzeln
Lijst van auteursaanduidingen in de botanische nomenclatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Die Redaktion war eine gute Schule.
Een prima plek om te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch in der Kunst-redaktion?
-Zit jij ook bij de art department?
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion Biologie/Liste von Zoologen nach Autorenkürzeln
Lijst van zoölogen met hun afkortingen
   Korpustyp: Wikipedia
Möchten Sie wirklich nicht in die Redaktion mitkommen?
Ga je echt niet mee naar Millennium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in der "I spy" -Redaktion ausprobieren.
lk zet je op proef op de I Spy-afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Alison leitet ab sofort die "I spy" -Redaktion.
Alison runt vanaf nu de I Spy-afdeling, want Lawrence gaat hogerop...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Redaktion. Ich bin freie Mitarbeiterin.
lk ben eigenlijk niet in dienst, ik ben freelancer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Redaktion ist geschlossen bis der Prozess vorbei ist.
Nee, we hebben het kantoor gesloten tot na het proces.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie da! Verschwinden Sie aus meiner Redaktion.
En jij, wegwezen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll in der Redaktion für ein Interview vorbeikommen.
En ze wilden dat hij langskwam voor een interview.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Redaktion und hab alles geklärt.
lk heb uitgelegd hoe het echt zit.
   Korpustyp: Untertitel
Management, Redaktion, Aktualisierung und Ausbau des EU-Gesundheitsportals;
beheer, opstelling, actualisering en ontwikkeling van het EU-gezondheidsportaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wunder, dass die Redaktion nicht Feuer gefangen hat.
Viel nog mee dat de pen niet smolt.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Mister Newsman in der Redaktion, nach drei.
Oké, meneer de Nieuwsmaker. ln de redactiekamer na de derde tel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Redaktion der Schülerzeitung "Quartier Latin"?
Wat? we zijn op zoek naar het kantoor van de schoolkrant.
   Korpustyp: Untertitel
So weiß die Redaktion, das war das beste Bild.
Zo weet het bureau dat dat je beste foto is.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deiner Arbeit in der Redaktion.
Waarom vertel je me niet wat meer over jouw baan als redacteur.
   Korpustyp: Untertitel
Redaktion Biologie/Liste von Botanikern und Mykologen nach Autorenkürzeln
Lijst van auteursaanduidingen in de botanische nomenclatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Sie haben mich in eine andere Redaktion versetzt.
Ze plaatsten me over naar een filiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde Wai Lin in eine Redaktion vermitteln.
lk probeer Wai Lin als presentatrice te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders. Ich hab es auch gesehen, Mom, von der Redaktion aus.
lk werk voor de Metropolis Star, en ik ben je net te snel af.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Krieger, meine Redaktion weiß, dass ich hier bin und wird die Polizei alarmieren.
Dr. Krieger, je moet weten dat, de pers weet dat ik hier ben, en de autoriteiten zal waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
Zeg, ik heb ook nog les? lk kan niet alles in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, sag ihm ich musste nochmal dringend in die Redaktion.
Zeg dat ik weg moest. lk moest naar de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß in der Redaktion und dachte, dass ein Spaziergang eine gute Idee wäre.
lk zat op kantoor en ik kreeg ineens zin om te wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat man als Körperloser nichts zu sagen bei der Redaktion.
Maar als je geen fysieke vorm hebt, heb je ook niets te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist eine Projektanstellung für zwei Monate. Und ein Arbeitsplatz in der Redaktion.
We betalen niet veel... maar we bieden je een contract voor twee maanden aan... en je krijgt daar een bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Arbeit ging ich immer noch in der Redaktion vorbei.
ln plaats van naar huis gaan, ging ik naar het krantenkantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Weist die CBS-Führung die Nachrichten-redaktion an, den Beitrag zu streichen?
Verbiedt het bestuur de nieuws divisie om dit uit te zenden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Redaktion hat mich gebeten, einen Folgeartikel über Robredo zu machen.
Het magazine vroeg me om een vervolg op Robredo te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie sich nicht erst mal einen Schreibtisch in der Redaktion?
Neem zolang maar een bureau in de grote zaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las das auch und dann rief ich die Redaktion an.
lk heb hetzelfde gelezen, maar ik heb het alumnikantoor gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sie mit in die Redaktion, damit sie ihren Freund in Japan anrufen konnte.
lk nam haar mee naar het kantoor van de krant en liet haar naar haar vriendje bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute früh noch ein Bekenneranruf, in der römischen Redaktion des "Corriere".
Vandaag, 'n tweede vordering bij de "Corriere"van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch die Erklärung 39 des Vertrags von Amsterdam über die Qualität der Redaktion.
Ook is er verklaring 39 van het Verdrag van Amsterdam, over de redactionele kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Chicago hat spezifische finanzielle Richtlinien aufgestellt,... die einige schwere Entscheidungen in dieser Redaktion mit sich ziehen werden.
Chicago heeft 'n aantal budgettaire doelen gesteld... waardoor we erg moeilijke keuzes moeten gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Top-Anwalt, eine geheime Reise in bar bezahlt und ein Anruf in einer News-Redaktion.
Maar een dure advocaat, een geheime reis contant betaald, en een telefoontje naar een nieuwsredactie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ärgere mich so oft über die Redaktion. Ich liefere prima Material und machen so 'nen Dreck draus.
Hoe denk je dat ik me erger aan die redacteuren, ik lever ze eersteklas materiaal en zij maken er shit van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das genauso ernst wie du, aber ich will hier keine Polizei haben in der Redaktion.
Wij nemen het ook heel ernstig op. lk wil de politie hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem Rätsel. Ich wüsste gern, warum diese Arschlöcher aus der Redaktion mich erst herschicken.
Het is me een raadsel hoe die klojo's van de planning dat wisten.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir uns vor Augen halten, dass es sich um die Redaktion eines sehr anspruchsvollen Rechtswerkes handelt.
We moeten echter beseffen dat dit zeer veeleisend juridisch redactiewerk is.
   Korpustyp: EU
Verlässliche Informationen aus offiziellen Kreisen, welche die Redaktion heute Nachmittag erreichten, betonen zwar den Ernst der Lage. Doch sie enthalten auch beruhigende Hinweise auf Gegenmaßnahmen der zuständigen Behörden.
Informatie uit officiële bron die onze nieuwsdienst vanmiddag ontving benadrukt de ernst van de situatie, maar zorgt ook voor geruststelling...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es einfach vom nächsten Berggipfel in die Welt hineinrufen. Aber ich hatte keinen Berg. Nur eine Redaktion und eine Kamera.
lk wilde het van de daken schreeuwen, maar ik zat toevallig voor de camera.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Fantomas die Redaktion in die Luft sprengt, heißt das, dass er in Verbindung steht mit unserem Freund, dem Zeitungsfritzen.
Fantomas heeft de krant opgeblazen. Er is een connectie tussen Fantomas en onze... vriend de journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte damit schließen, nochmals all meinen Kollegen, die an der Redaktion der Berichte und des Beschlussvorschlags beteiligt waren, zu danken.
Ik spreek nogmaals mijn dank uit aan de collega's die betrokken waren bij de opstelling van de verslagen en de ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Wir hinterlassen der dänischen Präsidentschaft ein gutes Erbe und versetzen sie in die Lage, die Redaktion des Beitrittsvertrags bis Ende des Jahres abzuschließen.
Het Deense voorzitterschap beschikt daarbij over een goede basis aangezien wij het in de gelegenheid stellen om de opstelling van het toetredingsverdrag nog eind dit jaar af te ronden.
   Korpustyp: EU
Solanas bugsierte die Global Voices-Redaktion geschickt durch eine sich enorm schnell verändernde Medienlandschaft in einer Zeit, zu der Blogs als wichtigste Plattformen, um Bürgerwillen Ausdruck zu verleihen, durch soziale Netzwerke in den Schatten gestellt wurden.
Onder leiding van Solana doorstond Global Voices het snel veranderende landschap van de sociale media, want bloggen werd in de sociale media het belangrijkste platform voor burgers die gehoord willen worden.
   Korpustyp: News
In diesem Zusammenhang sieht die Kommission mit Wohlwollen, dass Portugal die Hauptverantwortung für die Redaktion der neuen Kriterien der Community of Democracies in Bezug auf die Teilnahme und die möglichen Einladungen an Staaten übernommen hat.
In die zin schenkt het de Commissie voldoening dat Portugal de uiteindelijke verantwoordelijkheid voor de vaststelling van de nieuwe criteria voor uitnodiging tot en deelname aan de Community of Democracies op zich heeft genomen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang soll mit einem weiteren Änderungsantrag festgelegt werden, dass allein der Konvent für die Redaktion der Charta bis zu ihrer endgültigen Annahme zuständig ist (um etwaigen Änderungsgelüsten der einen oder anderen Institution ein Ende zu setzen).
In een ander amendement wordt overigens gesteld dat tot de definitieve aanneming van het Handvest alleen de Conventie bevoegd blijft om de tekst aan te passen (om zo korte metten te maken met de besluiteloosheid van deze of gene instelling).
   Korpustyp: EU
Wir haben, wie ich bereits sagte, mit der Redaktion des Beitrittsvertrags begonnen, und ab dem Europäischen Rat von Kopenhagen kann schon die Abfassung des endgültigen Wortlauts in Angriff genommen werden.
Zoals ik al zei, is er reeds een begin gemaakt met de opstelling van het toetredingsverdrag. Met ingang van de Europese Raad van Kopenhagen zal het definitieve redactieproces van start kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Unsere Projekte werden mit der großartigen Hilfe von vielen Freiwilligen durchgeführt. Wir benötigen aber trotzdem noch Unterstützung für die Struktur unserer Redaktion, für unsere Entwicklung und die Arbeit für die Fürsprache der Redefreiheit und für unsere technische Infrastruktur - und auch für künftige Entwicklungen und Innovationen.
Onze projecten komen met heel veel vrijwilligers tot stand maar we hebben ondersteuning nodig voor onze redactionele structuur, onze ontwikkeling en het ondersteunen van ons werk in het kader van de bevordering van de vrijheid van meningsuiting, en van onze technische infrastructuur - en we hebben ook ondersteuning nodig voor toekomstige ontwikkelingen en vernieuwingen.
   Korpustyp: News