Präsident Hänsch selbst hat in seiner Rede in Turin darauf hingewiesen.
Voorzitter Hänsch heeft dit zelf in zijn rede in Turijn onderstreept.
Korpustyp: EU
Muzafar hielt eine Rede und sagte viele schöne Dinge.
Muzafar hield een rede waarin hij zulke mooie dingen zei.
Korpustyp: Untertitel
Indirekte Rede
Indirecte rede
Korpustyp: Wikipedia
Und ahnen Sie, wer die Rede geschrieben hat?
En kunt u raden wie de rede heeft geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:
Neemt ter ore en hoort mijn stem, merkt op en hoort mijn rede!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich halte eine Rede bei der Europäischen Weltraumbehörde.
lk geef een rede voor de Europese Ruimtecommissie.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Konferenz hat die Kommissarin eine ausgezeichnete und proaktive Rede darüber gehalten, wie wichtig es ist, jetzt Änderungsvorschläge einzureichen.
Tijdens die Conferentie hield de commissaris een uitstekende en proactieve rede over het belang om nu voorstellen voor amendementen in te dienen.
Korpustyp: EU
- Der hat schon oft Reden gehalten.
- Die heeft al vaak redes gehouden.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer heutigen Rede haben Sie nicht viel von den Menschen gesprochen.
Uw had het in uw rede van vandaag heel weinig over mensen.
Korpustyp: EU
- Kalinin hält im Radio eine Rede über den Krieg.
- Kalinin houdt een rede op de radio over de oorlog.
Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;
Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israels;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann einen freien Mann nicht am Reden hindern.
lk kan een vrij man zijn spraak niet onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Langsame, weiche Rede, deutet auf extreme Traurigkeit und Angst hin.
Langzame, zachte spraak duidt op extreem verdriet.
Korpustyp: Untertitel
ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören.
Niet tot vele volken, diep van spraak en zwaar van tong, welker woorden gij niet kunt verstaan; zouden zij niet, zo Ik u tot hen gezonden had, naar u gehoord hebben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um dies auszugleichen, werden viele Aphasische hochsensibel auf subtile Modulationen in der Rede.
Om dit te compenseren, worden veel aphasiacs zeer gevoelig voor subtiele verbuigingen in spraak.
Korpustyp: Untertitel
Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
Dan zult gij vernederd worden, gij zult uit de aarde spreken, en uw spraak zal uit het stof zachtjes voortkomen; en uw stem zal zijn uit de aarde als van een tovenaar, en uw spraak zal uit het stof piepen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Wir wollen hinuntergehen und ihre Sprache verwirren... auf dass keiner mehr die Rede des anderen verstehe."
"Laatonsnaarbenedengaan en verwarren hun taal... zodatzenietmeerzullenbegrijpen elkaars spraak ".
Korpustyp: Untertitel
Ich entspanne deine Hände und deine Rede.
lk neem de spanning weg van je handen en van je spraak.
Korpustyp: Untertitel
- Diese magische Kugel... beeinflusste nicht seine Sicht, sein Reden, seine Motorik oder seine Wahrnehmung.
- Dit wondermiddel... Het had geen invloed op zijn gezicht, zijn spraak, zijn motoriek of waarneming.
Möglicherweise deute ich die Ansichten der Menschen falsch, aber die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben die hochtrabenden Reden über institutionelle Veränderungen und Reformen satt.
Misschien begrijp ik niet goed wat ze bedoelen, maar Europese burgers zijn de harde taal over institutionele verandering en hervormingen zat.
Korpustyp: EU
Was für eine Art zu Reden ist das denn?
Wat is dat voor taal?
Korpustyp: Untertitel
rededoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede hier nicht irgendeiner wunderschönen, schnuckeligen Kleinlandwirtschaft das Wort.
Ik doe hier geen goed woordje voor een prachtige, snoezige kleine landbouw.
Korpustyp: EU
Tja, wenn du nicht gehst, rede ICH nicht mehr mit dir.
Nou, als je niet gaat, doe ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über die psychologischen Aspekte und Sie...
lk doe de psychologische kant en u...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rede ich die ganze Zeit französisch.
Misschien doe ik de hele show wel in het Frans.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede noch mal mit dem Penner, der sie gerettet hat.
Doe nog een poging op de zwerver die haar eruit viste.
Korpustyp: Untertitel
Schön, rede du mit ihm.
Prima, doe jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um's Geld geht, rede ich.
Als we 't over geld gaan hebben, doe ik het woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht schlecht über ihn.
Dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wovon ich rede.
Maar ik weet heus wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht, dass ich mit ihm rede, nimm ihn in Empfang.
Als je niet wilt dat ik dat doe had je moeten helpen.
Korpustyp: Untertitel
redevertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderes Beispiel: Wenn ich mit Beamtinnen und Beamten in der Kommission und im Parlament oder auch draußen darüber rede, daß ich als Unionsbürgerin mit niederländischem Paß für Deutschland im Europäischen Parlament sitze, werde ich immer wieder gefragt: Wie geht das, wo steht das, wie ist das möglich?
Een ander voorbeeld: als ik ambtenaren in de Commissie en in het Parlement en ook daarbuiten vertel dat ik als burger van de Unie met een Nederlands paspoort voor Duitsland in het Europees Parlement zit, vraagt men mij steevast: hoe kan dat, waar staat dat, hoe is dat mogelijk?
Korpustyp: EU
Ich rede mit ihm, wenn die Zeit gekommen ist.
lk vertel het hem als de tijd er rijp voor is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, wirst du verhaftet und kommst in den Knast, also hau ab, bevor...
Als ik vertel wat er gebeurd is, vlieg je de bak in. Ga nu weg voordat...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, wirst du verhaftet und kommst in den Knast.
Als ik vertel wat er gebeurd is, vlieg je de bak in.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich rede mit ihr, ja?
( Nee, ik vertel met jou )
Korpustyp: Untertitel
Anne, rede mit mir... bitte.
Anne, vertel het me... alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
und warum zum Teufel, rede ich mit dir über mein Privatleben?
En waarom in hemelsnaam vertel ik u over mijn persoonlijk leven?
Korpustyp: Untertitel
Dann rede doch mit ihnen.
Vertel ze dan, ..
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ihm von Laura wenn ich sowieso mit ihm rede.
lk vertel hem wel over Laura... wanneer ik hem vertel... over die andere zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über Gott aus einem simplen Grund:
lk vertel over God voor één simpele reden...
Korpustyp: Untertitel
redehad het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede nicht von van Ruijven.
lk hadhet niet over Van Ruijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Lehrern.
- lk hadhet over de leerkrachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über dein Verhalten.
lk hadhet over je acteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von ihr.
lk hadhet niet over haar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede mit mir. Denn aus irgendeinem Grund will ich das wirklich machen!
lk hadhet tegen mezelf, want om de een of andere reden wil ik dat heel graag doen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nicht von Debbie.
- lk hadhet niet over Debbie.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, ich rede mit dir.
Liefje, ik hadhet tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Zen-Predigt, aber ich rede nicht mit dir.
Bedankt, maar ik hadhet niet tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht vom Strand.
lk hadhet niet over het strand.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von meiner Kindheit, ..
lk hadhet niet over toen ik een kind was.
Korpustyp: Untertitel
redeover heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich habe 40 Jahre in der Finanzdienstleistungsbranche verbracht und denke deshalb, ich kenne mich ein bisschen aus mit dem, worüber ich hier rede.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb veertig jaar in de financiële dienstensector gezeten, dus ik denk dat ik wel een beetje weet waar ik het overheb.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich wohne in der abgelegenen Region Prešov in der Slowakei, in der die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei 23 % liegt und der durchschnittliche Monatslohn ungefähr 12,000 SKK, das sind etwa 300 Euro, beträgt.
Ik weet waar ik het overheb, omdat ik woon in de perifere regio Prešov in Slowakije, waar de werkloosheid gemiddeld rond de 23 procent ligt en het gemiddelde maandloon ongeveer 12 000 Slowaakse kronen bedraagt, wat ongeveer gelijk is aan 300 euro.
Korpustyp: EU
Heute ist Europa - ich weiß, wovon ich rede - in einer weitaus besseren Lage als im Januar 1995, als ich das Amt des Kommissionspräsidenten übernahm.
De situatie waarin het Europa van vandaag de dag zich bevindt is veel beter dan toen ik in 1995 voorzitter van de Commissie werd. En ik weet waar ik het overheb.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovon ich rede, auch mich nerven viele Darstellungen, obwohl ich nicht minderjährig bin.
Ik weet waar ik het overheb, want ook ik erger me aan veel van de websites, al ben ik dan niet minderjarig.
Korpustyp: EU
Sie haben keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
Jullie hebben geen idee waar ik het overheb, hè?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist die Heimkehr, von der ich rede.
Clark Kent! Dit is de reünie, waar ik het overheb.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Ahnung, wovon ich rede.
lk weet niet eens waar ik het overheb.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
Je hebt geen idee waar ik het overheb, hè?
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir ihm, wovon ich rede.
Laat hem zien waar ik het overheb.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer wovon ich da rede.
lk heb geen idee waar ik het overheb.
Korpustyp: Untertitel
redespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
Maar de HEERE zeide tot Ahia: Zie, Jerobeams huisvrouw komt, om een zaak van u te vragen, aangaande haar zoon, want hij is krank; zo en zo zult gij tot haar spreken, en het zal zijn, als zij inkomt, dat zij zich vreemd aanstellen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht
Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.
Want Ik ben de HEERE, Ik zal spreken; het woord, dat Ik zal spreken, zal gedaan worden, de tijd zal niet meer uitgesteld worden; want in uw dagen, o wederspannig huis, zal Ik een woord spreken, en hetzelve doen, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.
Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Maar Rabsake zeide tot hen: Heeft mijn heer mij tot uw heer en tot u gezonden, om deze woorden te spreken? Is het niet tot de mannen, die op den muur zitten, dat zij met ulieden hun drek eten, en hun water drinken zullen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich mit Menschen über den Euro rede - leider nur als Zuschauer - stoße ich auf eine große Befürwortung von seiten der Unternehmen, der Exporteure, der Wirtschaft allgemein und der potentiellen Touristen.
Als ik op stap ga om over de euro te spreken - jammer genoeg als toeschouwer - vind ik enorme bijval van het zakenleven, exporteurs, industrie en potentiële toeristen.
Korpustyp: EU
Doch gerade dies gehört zur Glaubwürdigkeit. Gewissenhaft zu prüfen, wie stabil der Boden für die Menschenrechte in der Europäischen Union ist, oder - um Brecht zu zitieren: " Es rede jeder von seiner Schande" .
Maar juist dat behoort tot de geloofwaardigheid, tot het gewetensvol onderzoeken hoe stevig de bodem voor de mensenrechten in de Europese Unie is, of - om Brecht te citeren: " Laat ieder spreken over zijn eigen schande" .
Korpustyp: EU
Was für mich jetzt wichtig ist, ist das ich mit Emily rede. Also macht es ihm bequem. Und gebt ihm etwas Tee.
Want nu belangrijk voor me is, is zo snel mogelijk met Emily spreken, dus maak het hem comfortabel, en geef hem een kop thee.
Korpustyp: Untertitel
redewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann man auf unterschiedliche Weise tun, und darüber rede ich mit den betroffenen Regierungen.
Er zijn verschillende manieren om dat te doen en daarover wil ik met de regeringen overleg plegen.
Korpustyp: EU
Davon rede ich nicht.
Daarover wil ik het niet hebben.
Korpustyp: EU
Ich rede davon, dir Hilfe zu besorgen.
lk wil hulp voor je regelen, Shane.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede trotzdem von ihr.
lk wil niets over haar horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
lk wil een langdurige verbintenis aangaan met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede davon, Sie hier rauszubekommen.
lk wil je hieruit halen.
Korpustyp: Untertitel
Na, davon rede ich. Ein Mitternachts-blau!
- Met hem wil ik ook wel een nummertje.
Korpustyp: Untertitel
-Dann rede mit mir.
Toe, ik wil geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Über das Thema rede ich nicht mehr mit dir.
lk wil niet weer deze discussie met jou.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, darüber rede ich nicht.
Sommige dingen wil ik hem ook niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
redega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emma, rede du mit Henry, ok? Wir kümmern uns um das hier.
Ga maar naar Henry, wij handelen dit wel af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mal mit denen.
lk ga even met hen spreken.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, warum rede ich nicht mit den Hosenscheißern, um zu sehen, was los ist?
Oké, waarom ga ik niet met de mormels praten om te zien wat er gaande is?
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit einem Orthopäden.
lk ga naar orthopedie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rede ich draußen mit ihnen.
Misschien ga ik zelfs naar ze toe.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Lass mich das für dich etwas anders ausdrücken: Raus aus meiner Wohnung und rede mit deiner Mutter.
Laat me het op een andere manier zeggen... ga mijn appartement uit en ga met je moeder praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich lese mich ein, bevor ich mit Leutnant Manion rede.
lk bereid me voor... voordat ik naar luitenant Manion ga.
Korpustyp: Untertitel
Oh, verflixt! Jetzt rede ich auch schon diesen Quatsch.
Verdorie, nu ga ik ook al onzin uitkramen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du es hören willst, rede mit Truman.
Als je antwoorden wilt, ga je maar naar Truman.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dem Prof.
lk ga naar de prof toe.
Korpustyp: Untertitel
redehet heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
In de tweede plaats wordt nergens in het verslag benadrukt dat een zuinige besteding van de beperkte middelen die wij tot onze beschikking hebben noodzakelijk is, en ik benadruk het woord "zuinig” wanneer ik hetheb over het besteden van die middelen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich komme aus einem Teil Deutschlands, in den beträchtliche Geldmittel aus der Europäischen Union und aus dem Westen Deutschlands fließen.
Ik weet waarover ik hetheb. Ik kom immers uit een deel van Duitsland dat van de Europese Unie en het westen van Duitsland veel geld krijgt.
Korpustyp: EU
Ich weiß also wirklich, wovon ich rede.
Ik weet dus echt wel waarover ik hetheb.
Korpustyp: EU
Aber ganz eindeutig wissen einige, wovon ich rede, und sie wissen es sogar sehr gut.
Het lijdt nochtans geen twijfel dat sommigen weten, ja zelfs heel goed weten, over wie ik hetheb.
Korpustyp: EU
Ich möchte einfach in diesem Kreis einmal sagen, ich weiß wovon ich rede, denn Forstwirtschaft spielt in unserem eigenen Betrieb seit langem eine große Rolle.
Ik weet waarover ik hetheb, want bosbouw speelt in ons eigen bedrijf sinds jaar en dag een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich weiß, wovon ich rede: Ich lebe seit 14 Jahren mit Personenschutz.
Geachte afgevaardigden, ik weet waarover ik hetheb: ik leef al veertien jaar met lijfwachten.
Korpustyp: EU
Sie wissen, wovon ich rede, denn Griechenland gehört zu den Ländern mit der größten Verantwortung in diesem Sektor.
U weet waarover ik hetheb, want Griekenland is een van de landen die in deze sector de meeste verantwoordelijkheid draagt.
Korpustyp: EU
Sie wissen, von wem ich rede.
U weet over wie ik hetheb.
Korpustyp: EU
Wenn ich von Waren und Produkten rede, meine ich auch einen riesigen potenziellen und expandierenden Markt für europäische Dienstleistungen.
Als ik hetheb over goederen en producten, bedoel ik overigens net zo goed de enorme potentiële en groeiende markt voor Europese diensten.
Korpustyp: EU
Die positive Beurteilung Kroatiens würde in der ganzen Region – und ich weiß, wovon ich rede –, für die diese europäischen Partnerschaften vorgesehen sind, eine Signalwirkung haben, einen Schub für die Erfüllung europäischer Kriterien bewirken.
De positieve beoordeling van Kroatië zou voor de hele regio waarvoor deze Europese partnerschappen voorzien zijn - en ik weet waarover ik hetheb - een signaalwerking hebben; het zou een impuls kunnen vormen om aan de Europese criteria te voldoen.
Korpustyp: EU
redepraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle sagen, ich rede zu viel über meine Haare.
Mensen zeggen dat ik teveel over mijn haar praat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darüber öffentlicher rede.
Als ik er in het openbaar over praat.
Korpustyp: Untertitel
- Alice, rede mit mir.
- Doe dit niet. Praat met me.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht mehr darüber rede, weil ich keine Patientin mehr bin.
Omdat ik er niet meer over praat Omdat ik geen patiënt meer ben.
Korpustyp: Untertitel
Dann rede mit mir.
Praat dan met me.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall, über den ich seit 15 Jahren rede.
Die zaak waar ik de laatste 15 jaar over praat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu schnell rede, brems mich.
Als ik te snel praat, Zeg iets.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, rede mit mir.
Tommy. Praat tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Dann rede mit ihm darüber.
Praat er dan met hem over.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede dauernd darüber?
Praat ik er de ganse tijd over?
Korpustyp: Untertitel
redepraat wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Moment! Ich rede mit ihr.
- Wacht, ik praatwel met haar.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Dale, ich rede mit ihm, okay?
Maak je geen zorgen, ik praatwel met hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Jim, wenn du willst, aber er wird dir das Gleiche sagen. Alle unnötigen Arbeiter werden von der Bohrinsel abgezogen bei so einem Sturm.
lk praatwel met Jim als je dat wilt, maar hij zal hetzelfde tegen je zeggen... alle niet-essentiële teamleden worden tijdens een storm als deze opgeroepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Mae.
lk praatwel met Mae.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie dort an, ich rede mit denen.
lk praatwel met hem. lk heb het bonnetje hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Jack.
lk praatwel met Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm, Mom.
lk praatwel met hem, mam.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich rede mit Pierce.
- Rustig maar, ik praatwel met Pierce.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
lk praatwel met 'm.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihnen.
lk praatwel met hun.
Korpustyp: Untertitel
redeheb t
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede von Tom Bishop.
lk heb 't over Tom Bishop.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von den Geschworenen.
lk heb 't over 'n jury.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Schildkröten.
lk heb 't niet over schildpadden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nicht mit Ihnen.
lk heb 't niet tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Mord. Sie redet vom Essen.
lk heb 't over moord, zij over flensjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir!
lk heb 't tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von Ihnen, ich rede von mir.
lk heb 't niet over jullie, maar over mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Arbeit, Broterwerb.
lk heb 't over de kost verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich rede nicht übers Essen. Ich rede von Birch.
lk heb 't niet over het eten, maar over Birch.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht mit dir, Steiner.
lk heb 't niet tegen jou, Steiner.
Korpustyp: Untertitel
redezal praten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede heute noch mit Michael über dein kleines Problem.
lk zal vandaag met Michael over je probleem praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede ganz, ganz langsam.
lk zal heel langzaam praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
Nee, natuurlijk ik zal met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mal mit dem Besitzer.
lk zal er met ze over praten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit ihm.
lk zal met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit einem meiner Kollegen.
Zal ik 's met één van mijn collega's praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit der beauftragten Firma.
lk zal met de aannemer praten.
Korpustyp: Untertitel
Sag MacCready, ich rede mit ihm.
Zeg MacCready dat ik met hem zalpraten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Ihrem Sohn.
lk zal met je zoon praten.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit! Ich rede mit Miguel.
lk ga met jullie mee, ik zal met hem praten..
Korpustyp: Untertitel
redehet over heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese fehlenden Frauen wurden vor der Geburt selektiert, abgetrieben und durch Kindermord ihrer Existenz beraubt, und das geschieht auf dem Kontinent, auf dem ich geboren wurde; ich weiß, wovon ich rede.
Dit tekort aan vrouwen is te wijten aan genderselectie voor de geboorte, abortus, en overlijden tijdens de jeugd- en kinderjaren - en dit speelt zich af in het werelddeel waar ik ben geboren; ik weet waar ik hetoverheb.
Korpustyp: EU
Als Vertreterin Österreichs weiß ich, wovon ich rede.
Als vertegenwoordigster van Oostenrijk weet ik waar ik hetoverheb.
Korpustyp: EU
Ich weiß wovon ich rede.
Ik weet waar ik hetoverheb.
Korpustyp: EU
Ich meine damit, wir fangen nicht bei Null an, und als Produzent von einigen Tonnen Rindfleisch im Jahr weiß ich, wovon ich rede.
Ik wil daarmee zeggen dat wij niet bij af hoeven te beginnen, en als producent van een paar ton rundvlees per jaar weet ik waar ik hetoverheb.
Korpustyp: EU
Mein Kommentar bezieht sich nicht nur auf den Bericht, sondern auch auf die Beratungen im SURE-Ausschuss - an denen ich teilgenommen habe, ich weiß also, wovon ich rede -, auf die kompetente Leitung durch Jutta Haug und die Rolle von Salvador Garriga Polledo.
Mijn commentaar betreft niet alleen het verslag zelf, maar ook de gang van zaken in de Commissie beleidsuitdagingen - waarin ik zitting had, dus ik weet waar ik hetoverheb -, de bekwame leiding van Jutta Haug en de rol van Salvador Garriga Polledo.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die deutschen Exportraten einmal ab, die deutschen Wachstumsraten, dann wissen Sie, wovon ich rede.
Laat even de Duitse exportcijfers en het Duitse groeipercentage buiten de rekening, dan begrijpt u waar ik hetoverheb.
Korpustyp: EU
Aber Sie wissen ja nicht, wovon ich rede.
U hebt natuurlijk geen idee waar ik hetoverheb.
Korpustyp: Untertitel
Jadzia weiß, wovon ich rede.
Jadzia weet waar ik hetoverheb.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt verdammt gut, wovon ich rede.
Je weet verdomme heel goed waar ik hetoverheb.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wovon ich rede.
U weet waar ik hetoverheb.
Korpustyp: Untertitel
redezeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich... ich rede niemals über unsere Mieter.
Nee, ik zeg nooit iets over onze huurders.
Korpustyp: Untertitel
Jack, rede mit mir.
Jack, zeg wat.
Korpustyp: Untertitel
- Keiner redet zu mir, ich rede zu keinem.
Als je niet tegen mij praat, zeg ik niks.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wovon ich rede, oder?
Je hebt geen idee wat ik zeg, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Macht... macht das nicht! Ich rede... rede!
Niet doen, ik zeg 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede darueber wovor du Angst hast.
- lk zeg wat jij niet durft te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden bewundere, rede ich einfach drauflos.
Als ik iemand ontmoet die ik bewonder, zeg ik altijd te veel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wovon ich rede!
lk weet wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Du hast seit einer Woche nicht mit mir geredet und jetzt rede ich.
lk heb al 'n week niks van je gehoord, dus nu zeg ik wat ik denk.
Korpustyp: Untertitel
Davon rede ich doch.
Dat zeg ik ook altijd.
Korpustyp: Untertitel
redega praten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede kurz mit ihm.
lk ga even met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich bestimmt mit Piet!
- Dan ga ik zeker met Piet praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit diesem Mann.
lk ga met iemand praten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede mit ihm.
Nee ik ga met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht mit ihr über Wahlkampfveranstaltungen.
lk ga niet met haar praten over campagne-evenementen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit der Mom des Opfers. Schaue, was sie über ihren Neffen Cesar zu sagen hat.
lk ga met de moeder van het slachtoffer praten, eens zien wat ze over haar neefje wilt zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihr.
lk ga met 'r praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, ich rede nicht mit dir, bis du es trägst.
lk zei je, dat ik niet gapraten tegen jou, tenzij je het draagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Katrine.
lk ga met Katrine praten.
Korpustyp: Untertitel
- Und du willst, daß ich mit ihm rede?
En je wilt dat ik met hem gapraten.
Korpustyp: Untertitel
redespreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und mir getrotzt.
Daarom, mensenkind, spreek tot het huis Israels, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Hiermede nog hebben Mij uw vaderen gesmaad, dat zij door overtreding tegen Mij overtreden hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernt sie und behaltet sie, daß ihr darnach tut!
En Mozes riep het ganse Israel, en zeide tot hen: Hoor, Israel! de inzettingen en rechten, die ik heden voor uw oren spreek, dat gij ze leert en waarneemt, om dezelve te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach: Laß es genug sein! rede mir davon nicht mehr!
Doch de HEERE verstoorde zich zeer om uwentwille over mij, en hoorde niet naar mij; maar de HEERE zeide tot mij: Het zij u genoeg; spreek niet meer tot Mij van deze zaak.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist.
Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal dit spreekwoord doen ophouden, dat zij het niet meer ten spreekwoord gebruiken zullen in Israel. Maar spreek tot hen: De dagen zijn nabij gekomen, en het woord van ieder gezicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
Maar hij zeide: Ik raas niet, machtigste Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en van een gezond verstand;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
redebedoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen, wovon ich rede: Es ist der allgemeine Korrekturmechanismus, und es ist der Eigenmittelbericht, mit dem sozusagen „Zukunftsfenster“ eines sukzessive zu verändernden Einnahmesystems.
U weet wat ik bedoel: het gaat om het algemene correctiemechanisme en om het verslag over de eigen middelen met het zogenaamde “venster naar de toekomst” voor een geleidelijk te veranderen inkomstensysteem.
Korpustyp: EU
Wir haben eben von Frau Terrón i Cusí gehört, daß wir das europäische Informationssystem haben, ich rede über das Zollinformationssystem, es gibt das Schengen-Informationssystem, auch EUROPOL hat ein eigenes Informationssystem, und diese Informationssysteme bearbeiten teilweise Datensammlungen parallel und überlappend.
Wij hebben daarnet van mevrouw Terón i Cusí gehoord dat wij het Europese informaticasysteem, ik bedoel het douaneinformaticasysteem, hebben; er is het Schengen-informaticasysteem; ook Europol heeft een eigen informaticasysteem. Al deze informaticasystemen bewerken gedeeltelijk parallel en overlappend verschillende dataverzamelingen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einmal gesehen haben, wie die in den Buchten eingesperrten Kälber anfingen, die Absperrungen zu benagen, damit sie etwas von dem, was sie eigentlich brauchten, bekamen, dann wissen Sie, wovon ich rede.
Als u ooit hebt gezien hoe opgesloten kalveren aan de boxen begonnen te knagen om nog iets binnen te krijgen van wat ze echt nodig hadden, dan weet u wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Ich weiß. Davon rede ich nicht.
Ja, maar dat bedoel ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über die Absicht dahinter.
lk bedoel het doel er achter.
Korpustyp: Untertitel
Verstehst du jetzt, wovon ich rede?
Begrijp je wat ik bedoel?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt worüber ich rede.
Je weet wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rede von meiner Sichtweise.
Nee, ik bedoel mijn uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Tennisschuhe, um die er gebettelt... Du weißt, wovon ich rede.
De tennisschoenen waar hij om smeekte, je weet welke ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, worüber ich rede.
- Jij weet wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
redepraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie dürfen mir glauben, daß ich weiß, wovon ich rede, denn ich bin Buchhändlerstochter.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, u mag van mij, als dochter van een boekhandelaar, aannemen dat ik weet waar we hier over praten.
Korpustyp: EU
Ich breche bereits das offizielle Staatsgeheimnis-abkommen, indem ich überhaupt mit Ihnen rede.
Luister, ik breek de officiële geheim-houdingswet, door zelfs met u te praten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte sehen, dass ich mit Ihnen rede.
Ze kunnen u beter niet met mij zien praten.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, die wollen sehen, wie ich hier mit so einem Hedgefonds-Kerl rede?
Zouden die mij willen zien praten met een hedge-fund gast?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, willst du, dass ich mit dem Scout rede?
Zal ik met die scout praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt wieder nach vorne und rede mit Dad.
lk ga even met papa praten.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich nicht über uns rede... - Halt die Klappe! ...verdienen wir kein Geld!
Als ik niet over jou mag praten, komt er geen brood op de plank.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das verflucht? Ich stehe hier und rede mit mir selbst wie ein verdammter Idiot.
Klootzak, Sta ik hier als èèn of andere idioot tegen mijzelf te praten.
Korpustyp: Untertitel
Geh hin und rede mit ihr.
Ga met haar praten.
Korpustyp: Untertitel
Die können mich verknacken, nur weil ich mit dir rede.
lk kan de nor indraaien door met jou te praten.
Korpustyp: Untertitel
redeheb het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Harms, ich rede von der Energie-Roadmap, Sie reden von der Roadmap in Sachen CO2, aber das ist nicht das Gleiche.
Mevrouw Harms, ik hebhet over de routekaart voor energie, maar u heeft het over de routekaart voor CO2, en dat is niet hetzelfde.
Korpustyp: EU
Ich rede nicht nur von der Endlagerung.
Ik hebhet niet alleen over de uiteindelijke opslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen - und ich rede hier über Fakten, nicht Träumereien - dass wir den Rat bereits dazu aufgefordert haben, wie Ihnen wohl bewusst ist, denn das ist ja nichts Neues.
Ik wijs u erop - en ik hebhet hier over feiten, niet over dromen - dat we het de Raad al gevraagd hebben, zoals u heel goed weet, want dat is niets nieuws.
Korpustyp: EU
Ich rede über mehr als 20.000 Rechtsakte.
Ik hebhet dan over meer dan 20 000 wettelijke regelingen.
Korpustyp: EU
Ich rede hier über Vorschläge, die vom Europäischen Parlament noch nicht einmal angenommen sind.
Ik hebhet hier over voorstellen die nog niet eens door het Europees Parlement zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich rede jetzt nicht von Nobelmarken aus Europa, die dort verkauft werden.
Ik hebhet nu niet over de topmodellen die wel buiten Europa worden verkocht.
Korpustyp: EU
Ich rede gar nicht davon, ob sie berechtigt sind, moralisch gerechtfertigt oder nicht.
Ik hebhet er helemaal niet over of die stappen terecht zijn, of ze moreel gerechtvaardigd zijn of niet.
Korpustyp: EU
Und siehe da - ich rede gar nicht von denen, die Ja gesagt haben, immerhin sind dies inzwischen 18 Staaten mit einer massiven Mehrheit der Bevölkerungen und der Staaten in Europa.
Ik hebhet nu niet over de jastemmers, waar inmiddels niet minder dan achttien lidstaten bij horen en die een grote meerderheid van zowel de lidstaten als de bevolking in de Unie vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ist Herr Santer nicht auch der Auffassung, daß der Schuldenerlaß - und ich rede hier von den Zinsen auf den Zinseszins - der einzig richtige Beitrag wäre, den wir für die Dritte Welt leisten könnten?
Meent de heer Santer niet dat kwijtschelding van schulden - ik hebhet hier over de rente op de rente op de rente - het allerbeste is wat wij voor de ontwikkelingslanden kunnen doen?
Korpustyp: EU
Wenn zu uns eine Kommission kommt – ich rede nicht von der Zeit vor 1999, ich rede von heute – und sagt, wir werden den Bericht entgegen dem Gesetz, dessen Hüterin man ist, einfach ein Jahr später machen, dann hat eines nicht stattgefunden, nämlich ein Lernen in dieser Kommission.
Als de Commissie ons meldt - en dan heb ik het niet over de tijd voor 1999, maar over nu - dat zij in strijd met de wet, waarvan zij de hoedster is, het verslag doodleuk een jaar later maakt, dan is er één ding niet gebeurd: namelijk dat deze Commissie iets heeft bijgeleerd.
Korpustyp: EU
redepraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rede nicht mit dir, sondern mit dem Affen.
Ik praat niet tegen jou, maar tegen de aap.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich komme aus einer solchen Montanregion, und ich lebe in einer solchen Montanregion.
Ik weet waarover ik praat, want ik kom uit een kolen- en staalgebied en ik woon ook in zo'n gebied.
Korpustyp: EU
Ich kann mich dem anschließen, was Frau Maij-Weggen gefragt hat. Ich habe an mehreren Wahlbeobachtungen teilgenommen, und nach dem Prinzip "Tue Gutes und rede auch darüber " haben wir - nicht nur ich selbst - oft gemerkt, daß die Sichtbarkeit vielfach nicht gegeben war.
Ik heb deelgenomen aan verschillende verkiezingswaarnemingen en alhoewel ik het principe huldig: "doe goed en praat daar ook over" hebben wij - en niet alleen ik - vaak moeten vaststellen dat van zichtbaarheid ternauwernood sprake was.
Korpustyp: EU
Momentan ist meiner Ansicht nach das eindeutig, was Louis Michel gerade auf seine Weise zum Ausdruck gebracht hat - rede nur, meine Liebe, ich höre dir zu, aber es kümmert mich einen Dreck.
Ik vind dat de toespraak die Louis Michel vandaag gehouden heeft niets aan duidelijkheid te wensen overlaat: praat maar tegen me, schatje, ik luister, maar het kan me geen moer schelen.
Korpustyp: EU
Ich war zehn Jahre Vorsitzender des Unterausschusses Sicherheit und Abrüstung hier im Parlament, deswegen weiß ich, worüber ich rede.
Ik ben tien jaar voorzitter van de Subcommissie veiligheid en ontwapening in het Parlement geweest, dus ik weet waarover ik praat.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Grundsatz, der glaube ich für die Politik ganz allgemein und auch und vor allem für die Politik in Wahlzeiten berücksichtigt werden sollte: Tu Gutes und rede darüber!
Er is een principe waarmee volgens mij de politiek in het algemeen en ook en vooral de politiek in tijden van verkiezingen rekening dient te houden: doe wel en praat erover!
Korpustyp: EU
Wenn ich mit den Bürgern rede, sprechen sie von einem europäischen Problem und von einem Konflikt mit Europa.
Wanneer ik met de burgers praat, dan hebben ze het over een Europees probleem en over een conflict met Europa.
Korpustyp: EU
Wenn ich mit den Bürgern rede, haben wir es mit der Kränkung des Souveräns zu tun, mit dem Gefühl, ausgeschlossen zu sein, mit tiefem Misstrauen.
Wanneer ik met de burgers praat, dan hebben we met een krenking van hun soevereiniteit te maken, met het gevoel buitengesloten te zijn, met diep wantrouwen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wovon ich rede, Herr Katiforis, denn ich bin selbst Raucher gewesen.
Ik weet waarover ik praat, mijnheer Katiforis. Ik heb namelijk vroeger zelf gerookt.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es Ausnahmen ... aber als Franzose weiß ich, wovon ich rede.
Natuurlijk zijn er uitzonderingen, maar als Fransman weet ik waarover ik praat.
Korpustyp: EU
Redepraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend möchten wir den Vertreter des Rates fragen, ob er Kommissar Lewandowskis Rede über die Notwendigkeit von Zahlungsermächtigungen gehört hat oder nicht.
We zouden de vertegenwoordiger van de Raad trouwens willen vragen of hij commissaris Lewandowski niet heeft horen praten over de behoefte aan betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Immer wieder ist von allen Seiten von der Annäherung an die nationalen Parlamente die Rede.
Ik constateer dat ik, dat wij, van alle kanten voortdurend horen praten over de toenadering tot de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Und wenn von den Grenzen Europas die Rede ist, sollten Sie auf das Europäische Parlament hören, das sich dafür einsetzt, die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu berücksichtigen.
En als we praten over de grenzen van Europa, luister dan naar het Europees Parlement, dat bewust rekening houdt met het absorptievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Parlament ist schon seit Jahren davon die Rede.
Wij praten in het Parlement al jaren hierover.
Korpustyp: EU
Aber bevor hier zu viel von Dynamik die Rede ist: Meine Herren, bitte, bitte, meine Fraktion fordert seit 2002 eine Regelung!
Voordat we hier echter teveel praten over dynamiek, moet ik zeggen dat mijn fractie al sinds 2002 om een regeling vraagt.
Korpustyp: EU
Ohne deren Verantwortlichkeit und Engagement kann nämlich von einem Projekt zur Einrichtung einer multilateralen interregionalen Freihandelszone in den Mittelmeerländern, wie sie von der Konferenz von Malta im Rahmen der Süd-Süd-Beziehungen empfohlen wurde, keine Rede sein.
Als deze geen verantwoordelijkheid nemen en zich niet engageren, kunnen we niet praten over een project voor een multilaterale vrijhandelszone binnen de regio van de mediterrane landen, zoals tijdens de Conferentie van Malta in het kader van de Zuid-Zuidrelaties werd voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte jegliche Bedenken zerstreuen, dass hier von einer Sache die Rede sein könnte, die in Zukunft formalisiert werden muss.
Ik wil beslist de twijfel wegnemen dat we praten over een thema dat morgen geformaliseerd moet worden.
Korpustyp: EU
Denn ich habe genug davon, dass jedes Mal wenn von Einwanderung die Rede ist, Herr Daul, nach 15 Sekunden die illegale Zuwanderung, die drohende Zuwanderung ins Spiel gebracht wird.
Ik heb er genoeg van, mijnheer Daul, want als we over emigratie praten, zijn we na vijftien seconden aan het praten over illegale immigratie, de dreiging van immigratie.
Korpustyp: EU
Während in dem Aktionsprogramm für die Umwelt jedoch nur von der Vorreiterrolle der Behörden die Rede ist, können wir hier den Worten auch Taten folgen lassen.
Maar waar wij in het milieu-actieprogramma alleen praten over de voorbeeldfunctie van de overheid, kunnen wij hier de daad bij het woord voegen.
Korpustyp: EU
Von Dumping kann keine Rede sein, wenn entsendete Arbeitnehmer - Polen in Deutschland oder Letten in Schweden - höher entlohnt werden als bei sich zu Hause.
Men kan in een situatie waar gedetacheerde werknemers - Polen in Duitsland en Letten in Zweden - een bezoldiging krijgen die hoger is dan in hun eigen land, niet over dumping praten.
Korpustyp: EU
Redewoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.
Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre.
Toen hij nu tot haar naderde, zeide de vrouw: Zijt gij Joab? En hij zeide: Ik ben het; en zij zeide tot hem: Hoor de woorden uwer dienstmaagd; en hij zeide: Ik hoor.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.
Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath,
En David leide deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der König der Kinder Ammon erhörte die Rede Jephthahs nicht, die er zu ihm sandte.
Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rederedevoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rede
Redevoering
Korpustyp: Wikipedia
Ich darf Sie zu Ihrer - wie ich erfahren habe - ersten Rede im Parlament beglückwünschen.
Mijn complimenten voor uw - naar ik begrepen heb allereerste - redevoering in het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe Ihrer Rede sehr sorgfältig zugehört, aber ich habe sie nicht ganz verstanden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik heb met grote aandacht geluisterd naar uw redevoering, maar ik heb die niet helemaal begrepen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich vor allem auf das beziehen, was Frau Wemheuer in ihrer sehr schönen Rede zu Herrn Wynn gesagt hat, in der sie betonte, daß es im Haushalt auch menschliche Seiten gibt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil vooral ingaan op wat mevrouw Wemheuer nadrukkelijk in haar knappe redevoering tegen de heer Wynn heeft gezegd, namelijk dat er aan de begroting ook menselijke aspecten zitten.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir über Argentinien diskutieren, denn das ist wirklich eine dringliche Frage, und die Dringlichkeit lässt sich nicht einfach nur in Form einer Rede definieren.
Natuurlijk moet er over Argentinië worden gedebatteerd. De situatie in Argentinië is nijpend en alleen een redevoering volstaat niet.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte meinerseits Herrn Markov zu seinem wichtigen Bericht und Kommissar Mandelson zu seiner bedeutenden Rede gratulieren, die er eben gehalten hat.
Eveneens wil ik de commissaris, de heer Mandelson, feliciteren met zijn belangrijke redevoering van zojuist.
Korpustyp: EU
Er sagte in seiner Rede, dass er sich frage, ob seine Äußerungen nicht eine Ablenkung darstellten.
U zei in uw redevoering dat u zich afvroeg of de zorgen waarover u sprak ons afleidden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In der Rede des sehr geschätzten Kollegen Kacin habe ich zweierlei vermisst.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in mijn optiek ontbraken er twee dingen aan de redevoering van onze gewaardeerde collega Kacin.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an eine Rede von Herrn Barroso vor zwei Jahren, bei der er sagte, dass der Weinbau wichtig und ein Teil der Wirtschaft ist.
Ik herinner me een redevoering die de heer Barroso twee jaar geleden heeft gehouden. Hij zei: "De wijnbouw is belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch sehr gut an diese Rede.
Die redevoering kan ik me nog heel goed herinneren.
Korpustyp: EU
Redeinterventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Punkt hatte ja übrigens Kommissar Barnier bereits in seiner Rede erwähnt.
Commissaris Barnier heeft dit punt overigens aangeroerd in zijn interventie.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch drei Bemerkungen zu Ihrer Rede machen, Kommissarin Georgieva.
Toch een drietal opmerkingen na uw interventie, mevrouw Georgieva.
Korpustyp: EU
Herr Bangemann, ich glaube, daß sie in diesem Fall gleich zweimal aufgeführt werden sollte: weil es die kürzeste Rede war und weil sie von Ihnen stammte, der Sie normalerweise doch recht großzügig mit Ihren Antworten sind, wofür wir Ihnen danken.
Mijnheer Bangemann, ik denk dat in dit geval een dubbele vermelding op zijn plaats is: omdat het de kortste interventie was én omdat die van u afkomstig was, terwijl u gewoonlijk erg gul bent met uw antwoorden - wat wij natuurlijk waarderen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, meine Rede bezieht sich tatsächlich auf die Tagesordnung von Montag.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijn interventie heeft inderdaad betrekking op de agenda van maandag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Brok hat zu Beginn seiner Rede eine Bitte geäußert, und diese verdient meiner Ansicht nach zumindest eine Antwort seitens des Präsidiums.
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega de heer Brok heeft aan het begin van zijn interventie een verzoek gedaan, en ik denk dat hij op zijn minst een antwoord van het Voorzitterschap verdient.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen letzten Punkt hinzufügen. Der Binnenmarkt von Bauprodukten verlangt eine Unterstützung, die seiner Größe und spezifischen Art, einschließlich der anfälligen Aspekte, die ich zu Beginn meiner Rede erwähnte, entspricht.
Ik wil nog een laatste punt toevoegen: de gemeenschappelijke markt voor bouwproducten heeft steun nodig die bij zijn omvang en aard past, waaronder de kwetsbare aspecten die ik aan het begin van mijn interventie heb genoemd.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, wie ich das in meiner ersten Rede getan habe, dass ich sicher nicht für die Abhaltung von Aussprachen über so eine komplexes und sensibles Thema wie den Kampf gegen den Terrorismus bin, wenn Anschläge oder mutmaßliche Anschläge ausgeführt worden sind.
Zoals ik ook in mijn eerste interventie heb gedaan, wil ik nadrukkelijk opmerken dat ik er absoluut geen voorstander van ben om debatten over een zo complex en gevoelig onderwerp als de strijd tegen het terrorisme te voeren nadat er aanslagen of vermoedelijke aanslagen zijn gepleegd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund konzentrieren wir uns auch auf Aspekte wie die Radikalisierung, die ich in meiner Rede erwähnt habe, wie das auch der Herr Kommissar getan hat.
En daarom maken we ons zorgen over een onderwerp als radicalisering, dat ik in mijn eerste interventie heb genoemd en dat ook door de commissaris is genoemd.
Korpustyp: EU
Ich habe in meiner Rede keine Schuldigen benannt, da es jetzt an der Zeit ist, den Frieden zu suchen.
Ik heb in mijn interventie geen schuldigen genoemd, want nu het tijd om naar vrede te zoeken.
Korpustyp: EU
Herr Posselt, damit kündigen Sie uns für die Aussprache über den Bericht Deprez eine Rede von fast 20 Minuten an.
Mijnheer Posselt, dit is de aankondiging van een interventie van bijna twintig minuten tijdens het debat over het verslag-Deprez.
Korpustyp: EU
Redepraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rede, unter keinen Umständen, wieder mit ihm.
Praat nooit meer met hem. lk meen het, Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, Deb.
Praat tegen me, Deb.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit ihm, halt ihn bei Bewusstsein.
Praat tegen hem, hou hem wakker.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit deiner Tochter, Scheißkerl.
Praat met je dochter, lul.
Korpustyp: Untertitel
Rede nicht über meine Familie, Elvis.
Praat niet over mijn familie, Elvis.
Korpustyp: Untertitel
Rede nicht mit dem Arsch.
Praat niet met die lul.
Korpustyp: Untertitel
Rede nie wieder so mit mir!
Praat nooit zo tegen mij.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, Ozzie, und mach mir nicht traurig.
Praat nou eens met me, Ozzie, en stel me niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, Tom.
Praat tegen me, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Rede ich wie einer, der nicht mehr alle Tassen im Schrank hat?
Vindt u dat ik me gedraag en praat als iemand die gek is?
Korpustyp: Untertitel
Redegesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist von einer „Zentralbank » die Rede , denkt man wahrscheinlich zuerst an eine Institution , die mit der Ausgabe von Geld befasst ist .
Wanneer gesproken wordt over een « centrale bank » , zal men waarschijnlijk allereerst denken dat het een instelling is die geld uitgeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
Daarom, zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal u wegwerpen van den aardbodem; dit jaar zult gij sterven, omdat gij een afval gesproken hebt tegen den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In den dort genannten Kriterien für die Zulässigkeit und Angemessenheit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen ist stets ausdrücklich von „der Strecke“, niemals jedoch von mehreren Strecken die Rede.
In de criteria om in aanmerking te komen en de toereikendheidscriteria van de ODV die in deze bepalingen zijn vervat, wordt immers telkens expliciet gesproken over „de route”, zonder dat ooit wordt gedoeld op een groepering van routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
So fehle das Wort „Branntwein“ in der englischen und der niederländischen Sprachfassung; hier sei nur die Rede von „Likör“ und „Spirituosen“.
Zo ontbreekt het woord Branntwein in de Engelse en in de Nederlandse versie; waar alleen over „likeuren” en „gedistilleerde dranken” wordt gesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist einer der Faktoren, der in Diskussionen eingesetzt wird, wenn davon die Rede ist, daß wir dabei sind, " Fortress Europe" zu bauen.
Dat is een van de argumenten in de discussie, als erover wordt gesproken dat wij bezig zijn met de verwezenlijking van "Fortress Europe" .
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir noch einen letzten Gedanken erlauben, Herr Präsident. Da von Populismus die Rede ist: Populismus wird nicht durch die Nachahmung seiner halbherzigen Lösungen bekämpft, sondern, ganz im Gegenteil, indem man ihn mit Lösungen für die Zukunft und nicht für die Vergangenheit konfrontiert.-
Dan nog een laatste overweging, mijnheer de Voorzitter: er is gesproken over populisme, omdat populisme niet te bestrijden valt door het imiteren van zijn slappe oplossingen maar juist door het te confronteren met oplossingen voor de toekomst en niet het verleden.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung ist derart groß, dass bereits von einer „Erasmus-Generation“ die Rede ist, die von Jahr zu Jahr anwächst.
Er doen zoveel jongeren aan mee dat er al gesproken wordt over de , die jaar na jaar in omvang toeneemt.
Korpustyp: EU
Ich habe mitgezählt, Herr Kommissar: In Ihrer fünfundzwanzigminütigen Rede haben Sie, als Sie auf die Änderungsanträge zu sprechen kamen, 90 % der Änderungen des Europäischen Parlaments abgelehnt, obwohl Sie doch zu Beginn sagten, daß Sie die Berichte des Europäischen Parlaments ganz ernsthaft berücksichtigen werden.
U hebt vijfentwintig minuten lang gesproken, mijnheer de commissaris. In het begin zei u dat u de voorstellen van het Europees Parlement serieus in overweging wilde nemen, maar toen het om de amendementen ging, hebt u 90 % daarvan verworpen.
Korpustyp: EU
Da ist die Rede von gesunder Wirtschaftspolitik und Vollendung des Binnenmarktes.
Er wordt gesproken van een gezond macro-economisch beleid en over voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
Es kann also nicht die Rede sein von einer Rumproduktion auf den Kanarischen Inseln, die auch noch Arbeitsplätze erhalten soll; es gibt zwar hundert Arbeitsplätze, aber zwei Familien profitieren immens davon, sie haben ein Oligopol auf dem kanarischen Markt.
Er kan dus niet gesproken worden van een rumproductie op de Canarische Eilanden waarvoor arbeidsplaatsen gecreëerd moeten worden. Er zijn weliswaar honderd arbeidsplaatsen, maar er zijn slechts twee families die daar enorm van profiteren.
Korpustyp: EU
Redebetoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die neuen Rechte im Bereich der Unionsbürgerschaft anbelangt, möchte ich die Bedeutung der Rede von Herrn De Giovanni betonen, als er die Frage der Mitentscheidung mit den Bürgern in Verbindung gebracht hat.
Voor wat betreft de nieuwe rechten in de werkingssfeer van het burgerrecht, wil ik het belang onderstrepen van het betoog van de heer de Giovanni toen hij het onderwerp van de medebeslissing op gelijke hoogte stelde als het burgerrecht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bevor ich meine Rede beginne, möchte ich Frau d'Ancona zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, voor ik mijn betoog begin, wil ik eerst mevrouw d'Ancona gelukwensen met het schitterende verslag dat zij heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Erst gestern verdeutlichte Romano Prodi seine Orientierung in seiner Rede, als er erklärte, es sei notwendig, weiter an der Umstrukturierung des Binnenmarkts und an der Liberalisierung zu arbeiten, und als er ausdrücklich die Fortsetzung des Liberalisierungsprozesses in den Warenproduktions- und Dienstleistungssektoren hervorhob.
Gisteren nog heeft Romano Prodi in zijn betoog duidelijk te kennen gegeven welke richting hij uit wil door te ijveren voor "de verdere herstructurering van de eenheidsmarkt en de bevordering van de liberalisering@ en uitdrukkelijk te onderstrepen dat het liberaliseringsproces in de goederen- en dienstensector moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen für die Kommentare im Verlauf dieser Debatte und für die kritischen Anmerkungen zu meiner Rede und zu den Plänen des Vorsitzes danken.
Mevrouw de Voorzitter, waarde Parlementsleden, allereerst wil ik u bedanken voor al uw opmerkingen in dit debat en voor uw kritiek op mijn betoog en de plannen van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf die Rede von Herrn Kommissar Hahn, insbesondere auf den Punkt, an dem er die Bedeutung der Beibehaltung des Stabilitätspaktes im Kontext der Kohäsionspolitik erwähnte.
Ik wil hierbij graag even verwijzen naar het betoog van commissaris Hahn, en met name naar zijn opmerking dat het van belang is om het stabiliteitspact binnen het cohesiebeleid te houden.
Korpustyp: EU
In meiner ersten Rede heute Abend habe ich auch genauer als es in dieser Broschüre beschrieben wird erklärt, dass wir beabsichtigen, im Rat sowohl in Bezug auf die Dublin-Verordnung als auch die Anerkennungsrichtlinie zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Ik heb in mijn eerste betoog vanavond ook gezegd, nog concreter dan in het boekje staat, dat we ten aanzien van zowel de Dublin-verordening als de Kwalificatierichtlijn in de Raad tot een overeenkomst willen komen.
Korpustyp: EU
Er hat an den Anfang seiner Rede die Definition der Weltgesundheitsorganisation gestellt, was unter Fälschung von Medikamenten zu verstehen ist.
Aan het begin van zijn betoog heeft hij gezegd wat de Wereldgezondheidsorganisatie onder namaak van geneesmiddelen verstaat.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie können nachlesen, was ich schon Ihrer Kollegin aus Schweden, Anna Lindh, - damals in einer langen Rede zum Gipfel von Nizza - an dieser Stelle gesagt habe: Sie, als Schwedin, wissen doch, worum es geht.
Mevrouw de commissaris, u kunt nog eens nalezen wat ik hier destijds in een lang betoog over de Top van Nice tegen uw collega uit Zweden, Anna Lindh, heb gezegd: u, als Zweedse, weet waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, zu Beginn Ihrer Rede wiesen Sie darauf hin, dass die vor uns stehenden Herausforderungen die Globalisierung und Erweiterung sind.
Mijnheer de commissaris, aan het begin van uw betoog hebt u onderstreept dat ons twee uitdagingen te wachten staan, namelijk de mondialisering en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich auf die Rede meines Kollegen Herrn Godmanis aufmerksam machen, in der er darauf hingewiesen hat, dass es einzelnen Staaten seit über einem Jahr nicht gelingt, Fördermittel zu verwalten.
Ik zou uw aandacht echter willen vestigen op het betoog van mijn collega, de heer Godmanis, waarin hij gezegd heeft dat er individuele staten zijn die meer dan een jaar lang verzuimd hebben om de financiële steun goed te beheren.
Korpustyp: EU
Redesprake
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Bilanz verzeichnete nur ein langsames Wachstum, wenn überhaupt davon die Rede sein kann [6].
De balans van ÅI groeide zeer langzaam, als er al van groei sprake was [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Haftung beinhalte, ein Verschulden bzw., im Fall einer verschuldensunabhängigen Haftung, die Folgen eines Handelns zu übernehmen, könne von einer Garantie keine Rede sein.
Wanneer het dus gaat om het voor rekening nemen van schuld of – in het geval van aansprakelijkheid buiten schuld – om de gevolgen van een eigen handeling, kan er geen sprake zijn van garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem konkreten Fall handelte es sich um eine offene, transparente und diskriminierungsfreie Ausschreibung zur Auswahl der Unternehmen, mit denen PPA abgeschlossen werden sollten, weshalb von einem selektiven Charakter nicht die Rede sein kann.
In dit specifieke geval is er gebruikgemaakt van een open, transparante en niet-discriminerende aanbestedingsprocedure om de partners voor de PPA’s te selecteren, hetgeen betekent dat er geen sprake is geweest van selectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damaligen Debatten vor der Nationalversammlung und dem Senat, in denen von einer finanziellen Deckung der Reform über einen Zeitraum von zehn Jahren die Rede gewesen sei, hätte dagegen auf punktuellen Erklärungen beruht.
De destijds in de Assemblée Nationale en de Senaat gevoerde debatten waarin sprake was van een periode van tien jaar financiële dekking van de hervorming, zouden echter berusten op geïsoleerde verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Studie ist von ungewöhnlich hohen Rücknahmen im Mai und Juni 2001 die Rede, die stattfanden, weil in einem absatzschwachen Zeitraum große Mengen gefangen worden waren.
In deze studie is sprake van abnormaal hoge uit de markt genomen hoeveelheden in mei en juni 2001 als gevolg van een aanzienlijke aanvoer van levende langoestines in een voor de afzet van dit product weinig bevorderlijke periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielle Tätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
De Belgische autoriteiten stellen met klem dat AGVO geen commerciële activiteiten ontplooit en derhalve geen sprake kan zijn mededingingseffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer „Verzerrung des Wettbewerbs“ durch die deutschen Beihilfen könne keine Rede sein.
Van „concurrentievervalsing” als gevolg van de Duitse steun zou geen sprake zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs kann von einer Untätigkeit der Kommission also keine Rede sein.
Ook wanneer rekening wordt gehouden met de desbetreffende jurisprudentie van het Hof kan er geen sprake zijn van passiviteit van de kant van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum gehe, ein Verschulden bzw. — im Fall einer verschuldensunabhängigen Haftung — die Folgen eines Handelns zu übernehmen, könne von einer Bürgschaft keine Rede sein.
Indien het gaat om het voor rekening nemen van schuld, of in het geval van aansprakelijkheid buiten schuld, de gevolgen van een eigen handeling, kan er geen sprake zijn van garantie.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen meine Besorgnis darüber mitteilen, dass in einem nationalen Parlament eines EU-Mitgliedstaats wieder eine schockierende homophobe Redegehalten wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u graag mijn bezorgdheid kenbaar maken over het zoveelste voorbeeld van een schokkende homofobe speech in een van de nationale parlementen van een lidstaat van de EU.
Korpustyp: EU
Ich dachte, du hältst eine kleine Rede.
lk dacht dat je misschien nog wilde speechen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Dad, du musst eine Redehalten!
Kom op, pap, 'n speech.
Korpustyp: Untertitel
Eine Redehalten Sie doch wohl nicht. Doch.
U was toch niet van plan om te speechen, meneer de procureur?
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte. Ich will eine Redehalten.
Stil, ik ga speechen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sagte, das wäre ein toller Trick, um nicht nervös zu werden, wenn man eine Redehält.
Iemand leerde me 'n truc om niet nerveus te zijn als je moet speechen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss heute eine wichtige Redehalten.
lk moet vanavond speechen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater soll einen Preis kriegen und ich soll die Redehalten und die Rede soll jetzt anfangen, aber ohne Ticket lassen die mich nicht rein.
Mijn vader krijgt een beloning en ik moet speechen, zo meteen maar ze laten me er niet in zonder kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Er kann gut Redenhalten.
Hij kan goed speechen.
Korpustyp: Untertitel
eine Rede haltentoespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wurde gefragt, ob wir die Flottenstützpunkte auf Zypern nutzen werden, und ich wurde gebeten, bei einer Konferenz des kanadischen Militärs eine Rede zu halten.
Er is mij gevraagd of we gebruik zullen maken van marinebases op Cyprus en of we ook een conferentie Canadese soldaten zullen toespreken.
Korpustyp: EU
Und Sie werden die Redehalten!
En je gaat de cadetten toespreken.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Vorletzte Woche hat der britische Premierminister, Tony Blair, hier in diesem Haus eine Redegehalten.
– Mijnheer de Voorzitter, twee weken geleden werden wij toegesproken door de Britse premier, Tony Blair.
Korpustyp: EU
- Ich habe eine kleine Redegehalten.
- En ik heb je toegesproken.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes Staatsoberhaupt, das seit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten eine Rede vor Ihrem Hohen Hause hält, möchte ich ihren Vertretern in diesem Parlament einen herzlichen Willkommensgruß entbieten.
Als eerste staatshoofd dat uw vergadering toespreekt sinds de toetreding van de nieuwe lidstaten, wil ik vandaag een welgemeend woord van welkom richten tot hun vertegenwoordigers in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mahmoud Abbas, der diesen Mittwoch hier im Plenum eine Redehalten wird, ist bisher als Präsident der palästinensischen Autonomiebehörde eine große Enttäuschung gewesen.
– Mijnheer de Voorzitter, tot dusver is het optreden van Mahmoud Abbas, die ons aanstaande woensdag zal toespreken, als president van de Palestijnse Autoriteit zeer teleurstellend geweest.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, im vergangenen Monat hat Frau Maryam Rajavi, Führerin der wichtigsten Oppositionsbewegung im Iran, das Europäische Parlament besucht und eine Rede vor 150 Abgeordneten gehalten.
. – Voorzitter, vorige maand heeft mevrouw Maryam Rajavi, leidster van de voornaamste oppositiebeweging in Iran, het Europees Parlement bezocht en 150 parlementsleden toegesproken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rede
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen