linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reeder reder 702 scheepseigenaar 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reeder reders 201 rederijen 21 eigenaars 7 rederij 6

Verwendungsbeispiele

Reeder reder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hingegen erhöhen sich die von den Reedern an Senegal zu zahlenden Gebühren vier Jahre lang jährlich um 10 %.
Daarentegen worden de door de reders in Senegal betaalde heffingen gedurende vier jaar met 10 % per jaar verhoogd.
   Korpustyp: EU
Ja, früher wohnte ja hier ein Reeder.
Hij was een reder, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben in zahlreichen Mitgliedstaaten die Reeder Schwierigkeiten, auf nationaler Ebene ausgebildetes Personal zu finden.
Bovendien hebben de reders in vele lidstaten moeite met het vinden van geschoold personeel op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Eigene Schiffe würden uns von den Reedern unabhängig machen.
Eigene schepen. Onafhankelijk van de reders.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Abkommen kostet jede Tonne Fisch die Reeder 25 ECU.
Volgens de overeenkomst kost elke ton vis de reders 25 ecu.
   Korpustyp: EU
Sie hält mich für einen reichen Reeder.
Ze denkt dat ik een rijke reder ben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reeder-Verfrachter reder-bevrachter
Reeder-Haftpflichtrisiken redersaansprakelijkheidsrisico
P&I risks

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reeder"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reeder
Categorie:Reder
   Korpustyp: Wikipedia
Unterschrift des Kapitäns oder Reeders.
handtekening van de kapitein of de gemachtigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich telegrafiere einem befreundeten Reeder in Athen.
lk stuur wel een telegram naar Athene.
   Korpustyp: Untertitel
-Damit der Reeder sieht, dass wir uns nichts mehr vorschreiben lassen.
-Zo laten we zien dat we niet meer doen wat Friendly zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein reicher Kerl ist der Sohn eines Reeders, der allein noch gar nichts fertig gekriegt hat.
Mijn rijke jongen is de zoon van een havenbaron en heeft helemaal niets bereikt in zijn eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten der südlichen Hemisphäre hingegen verlangen von der Gemeinschaft und vom Reeder Gebühren.
De derde landen van het zuidelijk halfrond brengen echter wel kosten in rekening.
   Korpustyp: EU
Das habe nicht ich gesagt, sondern Dierk Lindemann, der als Sprecher der Reeder an den Verhandlungen zum Übereinkommen teilgenommen hat.
Dit zijn niet mijn woorden, maar de woorden van Dierk Lindemann, die tijdens de onderhandelingen over het verdrag optrad als woordvoerder voor de scheepseigenaren.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, wie die von mir genannten sind viele Namen griechisch und die meisten Reeder waren oder sind Griechen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, veel van deze namen zijn Grieks en de meeste eigenaren waren en zijn Grieken.
   Korpustyp: EU
Anders als andere maritime Dienstleistungen ist das Schiffsmanagement eine Kerntätigkeit des Reeders, die normalerweise im Unternehmen selbst erbracht wird.
In tegenstelling tot andere maritieme diensten is shipmanagement een kernactiviteit die standaard deel uitmaakt van de activiteiten van zeevervoerders en normaal gesproken in eigen beheer wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrekten Zahlen einschließlich des Beitrags des Verbandes der norwegischen Reeder sind in der Tabelle im entsprechenden Abschnitt dieses Schreibens angegeben.“
De correcte cijfers, inclusief de bijdrage van de Noorse Vereniging van Scheepsbouwers, worden vermeld in de tabel in dat onderdeel van deze brief.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich habe von dem Herrn Kommissionspräsidenten gehört, dass seine Beziehungen zu dem Reeder weit in seine Vergangenheit zurück reichen.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik hoorde de voorzitter van de Commissie zeggen dat zijn contacten met de heer Latsis al uit een ver verleden stammen.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem kam es beispielsweise in Italien zu tragischen Verwicklungen, denn dieses Land verbot Schiffen griechischer Reeder aber ohne griechische Flagge die Einfahrt nach Italien.
Onlangs hebben we bijvoorbeeld tragische verwikkelingen gezien in Italië, waar sommige particuliere Griekse schepen, zonder Griekse vlag, het land niet in mochten, en andere weer wel.
   Korpustyp: EU
Es ist daher von großer Bedeutung, daß dieses Abkommen abgeschlossen wird, damit die Reeder einen größeren Wirkungsbereich haben und diese Zone befischen können - der Thunfisch zählt nämlich zu den wandernden Fischarten - und damit sie natürlich bessere Leistungen erzielen.
Het is dus van belang dat deze overeenkomst gesloten wordt, zodat de vissers hun werkterrein kunnen uitbreiden. Tonijnen zijn trekvissen, en het is dus van belang dat de vangstzone een aaneengesloten gebied is, zodat efficiënter gewerkt kan worden.
   Korpustyp: EU
Bei einem Teil der Mittel vom RCN handelte es sich tatsächlich um private Mittel, die vom Verband der norwegischen Reeder stammten, während es sich bei dem Rest um öffentliche Mittel handelte.
Een deel van de middelen van de Onderzoeksraad betrof particuliere middelen die afkomstig waren van de Noorse Vereniging van Scheepsbouwers, terwijl de rest overheidsmiddelen betrof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelungen sind auf alle Fahrgastschiffe derselben Klasse bzw. Fahrzeuge anzuwenden, die unter den gleichen besonderen Bedingungen eingesetzt sind, und zwar ohne Diskriminierung aufgrund ihrer Flagge oder der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsorts ihres Reeders.
Elke maatregel dient op alle passagiersschepen van dezelfde klasse of op vaartuigen wanneer die onder dezelfde nader omschreven omstandigheden varen, te worden toegepast, zonder onderscheid naar vlag, nationaliteit of plaats van vestiging van de exploitant van deze schepen of vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Deze betalen in de regel 80 % van de koopprijs in termijnen vooraf, waarbij die termijnen samenvallen met bepaalde, duidelijk afgebakende fasen in de constructie. De resterende 20 % wordt bij oplevering van het schip voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich deshalb nicht um einen Konflikt zwischen Arbeit und Kapital, weil die Hafeneigentümer, die Reeder und die Arbeiter in verschiedenen Ländern Europas den Vorschlag als schädlich und völlig unnütz ansehen.
Het gaat hier niet om een conflict tussen arbeid en kapitaal, want eigenaren, gebruikers én werknemers van havens in verschillende Europese landen vinden het voorstel schadelijk en zinloos.
   Korpustyp: EU
Es ist das Ergebnis eines langen und komplizierten Verhandlungsprozesses zwischen der Europäischen Kommission und Mauretanien, der im Oktober 2007 begann, nachdem das Protokoll durch europäische Reeder bei weitem nicht ausgeschöpft worden war, und zwar bei Kopffüßern und kleinen pelagischen Arten.
Het is het resultaat van een lang en ingewikkeld onderhandelingsproces tussen de Europese Commissie en Mauritanië, en werd gelanceerd in oktober 2007, omdat Europese scheepseigenaren de in het protocol genoemde quota, voornamelijk ten aanzien van inktvissen en kleinere pelagische soorten niet volledig benutten.
   Korpustyp: EU
Jegliche Regelungen sollten im Rahmen der IMO und der ILO vorgenommen werden, die in der internationalen Schifffahrt eine wesentliche Rolle spielen müssen, ohne dabei Kompromisse mit den Interessen der Reeder einzugehen.
De noodzakelijke regelingen moeten echter getroffen worden in het kader van de IMO en de ILO, die een hoofdrol moeten spelen in de internationale scheepvaart. Daarbij moet elke logica die gericht is op compromissen met de redersbelangen van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, zielt das heute diskutierte dritte Maßnahmenpaket für den Seeverkehr darauf ab, weitere Verbesserungen im Bereich der Überwachung des Seeverkehrs und der Verantwortlichkeit der Reeder zu erreichen.
Er moet op gewezen worden dat het derde pakket maritieme veiligheid, waarover vandaag wordt gesproken, tot doel heeft verdere verbeteringen te bereiken op het gebied van de controle op de zeescheepvaart en de aansprakelijkheid in het zeevervoer.
   Korpustyp: EU
Über die Annahme dieses Maßnahmenpakets hinaus muss die Europäische Union meines Erachtens auch auf der internationalen Ebene tätig werden, indem sie weltweit abgestimmte Lösungen herausarbeitet, durch welche die maritime Sicherheit erhöht und gleichzeitig keine Benachteiligung für unsere Reeder bewirkt wird.
Afgezien van dit pakket maatregelen moet de Europese Unie ook op mondiaal niveau actief worden. Ze moet in internationaal verband afspraken maken voor de verbetering van de veiligheid op zee.
   Korpustyp: EU
Ebd., Titel 4 Regel 4.1 und Norm A4.1 (Medizinische Betreuung an Bord und an Land, Verpflichtungen der Reeder); Regel 4.3 und Norm A4.3 (Schutz der Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung); Regel 4.4 (Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land).
Titel 4 van het Maritieme Arbeidsverdrag 2006: Voorschrift 4.1 en Norm A4.1 (Medische zorg aan boord van schepen en aan wal — aansprakelijkheid van scheepseigenaren); Voorschrift 4.3 en Norm A4.3 (Bescherming van de gezondheid en veiligheid en ongevallenpreventie), en Voorschrift 4.4 (Toegang tot welzijnsvoorzieningen aan wal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nie zu früh, damit zu beginnen, sie über den Seefahrtsektor und die Seeschifffahrt zu informieren, und es hat mich sehr gefreut zu hören, dass Reeder sogar Grundschulen besuchen, um junge Leute über die Arbeit auf See zu informieren.
Er kan niet vroeg genoeg worden begonnen met voorlichting over de maritieme sector en over de zeevaart en het deed me deugd te vernemen dat redersorganisaties al op basisscholen aan de slag gaan om jongeren te informeren over het werken op zee.
   Korpustyp: EU
Um diese Lizenzen zu erhalten, ist der Abschluss eines gültigen Vertrags nachzuweisen, der den antragstellenden Reeder an einen Verarbeitungsbetrieb in Französisch Guayana bindet und ihn verpflichtet, mindestens 75 % der Schnapperfänge oder 50 % der Haifänge des betreffenden Schiffes in diesem Departement zur Verarbeitung in genannten Betrieb anzulanden.
Deze overeenkomst dient bovendien de verplichting te bevatten, dat ten minste 75 % van alle snappervangsten, dan wel 50 % van alle haaienvangsten, van het betrokken schip in het Departement Frans-Guyana wordt aangeland, zodat deze vangsten verwerkt kunnen worden in het aldaar gelegen verwerkingsbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küstenschifffahrt setzen die griechischen Reeder ihre neuen Schiffe auf der Route nach Italien ein, wo sie im Wettbewerb stehen, und die alten für die Fahrten innerhalb Griechenlands, bei denen es keine Konkurrenz gibt und Sicherheitsnormen demnach keine Rolle spielen.
De Griekse kustvaarders hebben nieuwe schepen, maar die gebruiken zij in de verbindingen met Italië waar concurrentie heerst; hun oude schepen bewaren zij voor de verbindingen in Griekenland zelf, waar zij geen concurrentie hebben te vrezen. Daarom ligt de veiligheidsstandaard daar ook veel lager.
   Korpustyp: EU