Ein französischer Reeder sagte mir vor knapp zehn Minuten, dass die Kommission hört, aber nicht zuhört.
Nauwelijks tien minuten geleden zei een Franse scheepseigenaar mij nog dat de Commissie hoort maar niet luistert.
Korpustyp: EU
Die Zahl hat sich gegenüber dem vorherigen Protokoll mehr als verdoppelt, und selbstverständlich soll dies spanischen Reedern ermöglichen, in den Genuß des Abkommens zu kommen.
Het aantal is meer dan verdubbeld, zodat ook Spaanse scheepseigenaren van de overeenkomst kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Das habe nicht ich gesagt, sondern Dierk Lindemann, der als Sprecher der Reeder an den Verhandlungen zum Übereinkommen teilgenommen hat.
Dit zijn niet mijn woorden, maar de woorden van Dierk Lindemann, die tijdens de onderhandelingen over het verdrag optrad als woordvoerder voor de scheepseigenaren.
Korpustyp: EU
So wird in erster Linie davon ausgegangen, dass kein Element der vorliegenden Richtlinie als eine Ausnahme von der absoluten und nicht übertragbaren Pflicht des Reeders interpretiert werden darf, die Schiffe in seetüchtigem Zustand zu halten und einzusetzen.
Uitgangspunt is dat niets in deze richtlijn mag worden geïnterpreteerd als uitzondering op de absolute en niet-overdraagbare plicht van de scheepseigenaar om zorg te dragen voor het onderhoud en de exploitatie van zeewaardige schepen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde der von den Reedern zu zahlende Betrag zwecks Angleichung an die anderen Thunfischabkommen auf 35 Euro je Tonne erhöht. Gleichzeitig wurde der Anteil der Gemeinschaft verringert und von 75 auf 65 Euro je Tonne abgesenkt.
Bovendien is, teneinde de situatie in evenwicht te brengen, het bedrag dat scheepseigenaren betaalden opgetrokken naar vijfendertig euro per ton om het protocol in overeenstemming te brengen met andere tonijnovereenkomsten, waardoor de Gemeenschapsbijdrage verminderde van vijfenzeventig naar vijfenzestig euro.
Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung gehört auch, den Befrachtern, den Reedern, den Frachteignern und selbst den Klassifikationsgesellschaften zu signalisieren, dass sie im Falle der Nichteinhaltung von Vorschriften sowie von Katastrophen strafrechtlich und finanziell voll und ganz zur Rechenschaft gezogen werden.
Preventie houdt ook in dat bevrachters, scheepseigenaren, eigenaren van lading en zelfs classificatiebedrijven duidelijk gemaakt moet worden dat zij strafrechtelijk en financieel volledig aansprakelijk worden gesteld wanneer wetten niet worden nageleefd en er een ramp gebeurt.
Korpustyp: EU
Es ist das Ergebnis eines langen und komplizierten Verhandlungsprozesses zwischen der Europäischen Kommission und Mauretanien, der im Oktober 2007 begann, nachdem das Protokoll durch europäische Reeder bei weitem nicht ausgeschöpft worden war, und zwar bei Kopffüßern und kleinen pelagischen Arten.
Het is het resultaat van een lang en ingewikkeld onderhandelingsproces tussen de Europese Commissie en Mauritanië, en werd gelanceerd in oktober 2007, omdat Europese scheepseigenaren de in het protocol genoemde quota, voornamelijk ten aanzien van inktvissen en kleinere pelagische soorten niet volledig benutten.
Korpustyp: EU
Ebd., Titel 4 Regel 4.1 und Norm A4.1 (Medizinische Betreuung an Bord und an Land, Verpflichtungen der Reeder); Regel 4.3 und Norm A4.3 (Schutz der Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung); Regel 4.4 (Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land).
Titel 4 van het Maritieme Arbeidsverdrag 2006: Voorschrift 4.1 en Norm A4.1 (Medische zorg aan boord van schepen en aan wal — aansprakelijkheid van scheepseigenaren); Voorschrift 4.3 en Norm A4.3 (Bescherming van de gezondheid en veiligheid en ongevallenpreventie), en Voorschrift 4.4 (Toegang tot welzijnsvoorzieningen aan wal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reederreders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
Dit systeem leek in de hand te werken dat reders hun behoefte aan dekking te hoog zouden schatten met als enig doel voordeel te behalen aan de fiscale aftrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1245/2004 zahlen Reeder von Gemeinschaftsschiffen, die zur Berechtigung des Fischfangs in Gewässern der ausschließlichen Wirtschaftszone Grönlands eine Lizenz für ein Gemeinschaftsschiff erhalten, eine Lizenzgebühr gemäß Artikel 11 Absatz 5 des vierten Protokolls.
In Verordening (EG) nr. 1245/2004 is bepaald dat reders uit de Gemeenschap die een vergunning ontvangen voor een vaartuig om te vissen in de wateren in de exclusieve economische zone van Groenland, een recht betalen overeenkomstig artikel 11, lid 5, van het vierde protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 des Protokolls setzt sich der finanzielle Ausgleich einschließlich der Anpassung aus zwei Elementen zusammen: dem finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft und den Lizenzgebühren der Reeder.
Overeenkomstig artikel 11, lid 5, van het protocol bestaat de financiële compensatie, inclusief de herziening, uit twee elementen: de financiële compensatie van de EG en de visrechten van de reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die Grönland durch die Lizenzgebühren der Reeder einzunehmen erwartet, werden vom finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft abgezogen.
De visrechten die Groenland volgens de ramingen zal ontvangen van de reders, worden in mindering gebracht op de financiële compensatie van de EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Vereinbarung zwischen dem Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über das Seearbeitsübereinkommen 2006 und zur Änderung der Richtlinie 1999/63/EG
tot tenuitvoerlegging van de overeenkomst tussen de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Europese Federatie van vervoerswerknemers (ETF) inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 en tot wijziging van Richtlijn 1999/63/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. September 2006 haben der Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und die Europäische Transportarbeiter-Föderation (ETF) die Kommission von ihrem Wunsch in Kenntnis gesetzt, gemäß Artikel 138 Absatz 4 des Vertrags Verhandlungen aufzunehmen.
De Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Europese Federatie van vervoerswerknemers (ETF) hebben de Commissie op 29 september 2006 in kennis gesteld van hun wens overeenkomstig artikel 138, lid 4, van het Verdrag onderhandelingen te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Vereinbarung wird die Europäische Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten geändert, die der Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (FST) am 30. September 1998 in Brüssel geschlossen haben.
De overeenkomst wijzigt de Europese Overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden die op 30 september 1998 te Brussel gesloten is tussen de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Federatie van de bonden voor het vervoerspersoneel in de Europese Unie (FST).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie wird die im Anhang enthaltene Vereinbarung über das Seearbeitsübereinkommen 2006 durchgeführt, die die Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbände in der Seeverkehrswirtschaft (Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft — ECSA, und Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union — ETF) am 19. Mai 2008 geschlossen haben.
Deze richtlijn dient ter tenuitvoerlegging van de overeenkomst inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid die op 19 mei 2008 gesloten is tussen de werkgevers- en de werknemersorganisaties in de sector zeevervoer (de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap, ECSA en de Europese Federatie van vervoerswerknemers, ETF) en die in de bijlage is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall entscheidet die zuständige Stelle jedes Mitgliedstaats nach Anhörung der mit dieser Frage befassten Verbände der Reeder und der Seeleute, ob bestimmte Personengruppen als Seeleute im Sinne dieser Vereinbarung anzusehen sind.
Bij twijfel over de vraag of bepaalde categorieën personen voor de toepassing van deze overeenkomst dienen te worden beschouwd als zeevarenden, wordt in elke lidstaat na overleg met de betreffende organisaties van reders en zeevarenden een beslissing ter zake genomen door de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besonderheit der Aufgabe oder eines anerkannten Ausbildungsprogramms es erforderlich macht, dass die von der Ausnahme erfassten Seeleute Aufgaben in der Nacht verrichten und die zuständige Stelle nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute festgestellt hat, dass die Arbeit sich nicht nachteilig auf ihre Gesundheit oder ihr Wohlbefinden auswirkt.
de specifieke aard van de taak of een erkend opleidingsprogramma vereist dat de zeevarenden op wie de uitzondering betrekking heeft 's nachts taken uitvoeren en de autoriteit, na overleg met de betreffende organisaties van reders en zeevarenden, bepaalt dat het werk niet schadelijk is voor hun gezondheid of welzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reederrederijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beteiligte vertritt wie die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens die Ansicht, dass die untersuchte Regelung zum einen selektiv ist, da sie die französischen Reeder begünstige, und zum anderen den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, insbesondere im Ärmelkanalgeschäft, beeinträchtige.
Deze partij is, evenals de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, van oordeel dat de betrokken regeling selectief is omdat zij Franse rederijen begunstigt en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt, met name op de Kanaalmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei der Umsatzrückgang bestimmter Unternehmen eine Folge des zunehmenden Wettbewerbs durch Billigfluggesellschaften und keineswegs auf die Inbetriebnahme neuer Schiffe durch andere Reeder zurückzuführen.
Bovendien zou de dalende omzet van bepaalde maatschappijen het resultaat zijn van de toenemende concurrentie van lagekostenluchtvaartmaatschappijen — en niet van het in gebruik nemen van recente schepen door andere rederijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
Maatregelen buiten de regeling inzake forfaitaire vaststelling van de belastbare winst voor rederijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss vermieden werden, dass die Reeder versuchen, den Satz von 0,05 EUR dennoch in Anspruch zu nehmen, wenn sie ihre Schiffe aus einem Gemeinschaftsregister unter die belgische Flagge zurückflaggen, indem sie sie vorübergehend in einem Drittland registrieren.
Bovendien moet worden voorkomen dat rederijen toch trachten te genieten van het tarief van 0,05 EUR wanneer zij hun schepen die onder een communautaire vlag varen onder Belgische vlag brengen door deze tijdelijk onder de vlag van een derde land te laten varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend befindet die Kommission hinsichtlich der im Programmgesetz vom 2. August festgelegten Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder:
Tot besluit is de Commissie voor wat betreft de forfaitaire winstvaststellingsregeling ten gunste van rederijen, zoals vastgesteld bij de programmawet van 2 augustus 2002, van oordeel dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese steuerlichen Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder sind nach Ansicht der Kommission mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar:
Voor de belastingmaatregelen buiten de regeling inzake forfaitaire vaststelling van de belastbare winst voor rederijen is de Commissie van oordeel dat met de gemeenschappelijke markt onverenigbaar zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung dieser Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Het opnemen ervan in de forfaitaire winstvaststellingsregeling ten behoeve van rederijen is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung dieser Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder ist, sofern die in diesem Absatz genannten Voraussetzungen erfüllt sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Het opnemen ervan in de forfaitaire winstvaststellingsregeling ten behoeve van rederijen is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt, mits aan de in dit lid genoemde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, für die keine Pauschalbesteuerungsregelung gilt, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer für Reeder ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Het in mindering brengen, op de forfaitair vastgestelde belasting op basis van de tonnage ten behoeve van rederijen, van de verliezen van andere divisies van de belaste onderneming die niet aan de forfaitaire belasting zijn onderworpen, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigte Steuersätze im Rahmen der Pauschalbesteuerung zugunsten der Reeder für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De verlagingen van de belastingtarieven in het kader van de forfaitaire winstvaststelling ten behoeve van rederijen voor schepen van minder dan tien jaar oud zijn onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reedereigenaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Reeder und Betreiber der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, weder direkt noch indirekt an Fangtätigkeiten teilhaben, die im Übereinkommensbereich der GFCM von Fischereifahrzeugen ausgeübt werden, die nicht im GFCM-Register erfasst sind;
voor zover dat mogelijk is, in hun nationale wetgeving is bepaald dat eigenaars en exploitanten van vaartuigen die hun vlag voeren en die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst, niet mogen deelnemen aan of betrokken zijn bij visserijactiviteiten door niet in het GFCM‐register ingeschreven vaartuigen in het GFCM‐verdragsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, die Staatsbürgerschaft des Flaggenmitgliedstaats besitzen oder Rechtsträger im Flaggenmitgliedstaat sind;
voor zover dat mogelijk is, in hun nationale wetgeving is bepaald dat eigenaars van vaartuigen die hun vlag voeren en die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst, onderdanen van de vlaglidstaat of daar gevestigde rechtspersonen moeten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder und Betreiber der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, weder direkt noch indirekt an der Fischerei beteiligt sind, die im GFCM-Gebiet von Schiffen ausgeübt wird, die nicht im GFCM-Register erfasst sind;
hun nationale wetgeving, waar dat mogelijk is, eigenaars en beheerders van vaartuigen die onder hun vlag varen en op de in lid 1 bedoelde lijst staan, verbiedt in het gebied van de GFCM-overeenkomst deel te nemen aan of betrokken te zijn bij visserijactiviteiten met vaartuigen die niet in het GFCM-register staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, die Staatsbürgerschaft des Flaggenmitgliedstaats besitzen oder juristische Personen im Flaggenmitgliedstaat sind;
hun nationale wetgeving, waar dat mogelijk is, voorschrijft dat eigenaars van vaartuigen die onder hun vlag varen en op de in lid 1 bedoelde lijst staan, onderdaan van of een rechtspersoon in de vlaggenstaat zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planungs- und Durchführungsemfpehlungen für Reeder sowie Betreiber, Manager und Kapitäne von Schiffen, die den Golf von Aden und die Gewässer vor der Küste Somalias durchfahren
Voorgestelde planning en operationele praktijken voor eigenaars, exploitanten, beheerders en kapiteins van schepen die varen in de Golf van Aden en voor de Somalische kust
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Unfalls sind es nicht die Kapitäne dieser Schiffe, die eine Freiheitsstrafe bekommen müssen; die Reeder sind die wirklich Verantwortlichen.
Bij een ongeluk moeten niet de kapiteins van die schepen een gevangenisstraf krijgen, maar de eigenaars. Zij zijn de echte verantwoordelijken.
Korpustyp: EU
Wir sehen daher konkret für das Abkommen von Gabun, daß der Anteil der Reeder von 20 auf 25 ECU pro Tonne gestiegen ist, die Gemeinschaft jedoch weiterhin 75 ECU übernimmt.
Wij zien dus concreet voor het Akkoord van Gabon dat er een stijging is van de inbreng van de eigenaars van 20 naar 25 ecu per ton, maar de Gemeenschap blijft dus voor 75 ecu zorgen.
Korpustyp: EU
Reederrederij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss unterschieden werden, ob die Werbe- und Marketingtätigkeiten für den Reeder Ausgaben (Erbringung der Leistung durch einen Dritten) oder Einkünfte (Erbringung der Leistung durch den Reeder) bedeuten.
Er dient onderscheid te worden gemaakt tussen reclame- en marketingactiviteiten die voor de rederij een last (door een derde geleverde prestatie) dan wel een bron van inkomsten vormen (door de rederij geleverde prestatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der „Ship Brokerage“ besteht darin, in einem Hafen Ladungen für einen Reeder zu suchen und dessen Interessen zu vertreten.
De shipbrokerage-activiteit bestaat erin in een haven voor rekening van een rederij ladingen te zoeken en de belangen van deze laatste te verdedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt jedoch fest, dass dem Seeschifffahrtsunternehmen aus dieser Tätigkeit keine Einnahmen entstehen, da sie eine normale Tätigkeit für einen Reeder darstellt, der bestrebt ist, seine Schiffe maximal auszulasten.
De Commissie merkt evenwel op dat deze activiteit voor de scheepvaartonderneming geen inkomsten genereert, voorzover zij een normale activiteit vormt voor een rederij die zoveel mogelijk ladingen voor haar schepen zoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereederer im Auftrag Dritter bietet dem Reeder oder dem Eigener eines Schiffs eine Dienstleistung an, er schließt aber keinerlei Beförderungsvertrag mit einem Verlader ab.
De beheerder voor rekening van derden levert de rederij of de eigenaar van een schip een dienst: hij sluit inderdaad geen vervoersovereenkomst met een scheepsbevrachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen müssen die Praktiken und Bedingungen der Versicherungsgesellschaften bei Bedarf durch Rechtsvorschriften in der Gemeinschaft so geändert werden, dass die preiswerteste Alternative für den Reeder nicht in der Versenkung seines in Seenot geratenen Schiffes liegt.
Ten tweede moeten de praktijken en voorwaarden van verzekeringsmaatschappijen zo nodig door communautaire regelgeving zodanig worden gewijzigd dat het goedkoopste alternatief voor de rederij niet het laten zinken van hun schip in nood is.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Hafen von Helsingborg inzwischen Schuldansprüche in der Höhe von 240 Millionen Schwedischen Kronen (ca. 26 Millionen Euro) gegenüber diesem Reeder hat.
Dit betekent dat de haven van Helsingborg van de rederij 240 mln Zweedse kroon (ongeveer 26 mln euro) tegoed heeft.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reeder-Verfrachter
reder-bevrachter
Modal title
...
Reeder-Haftpflichtrisiken
redersaansprakelijkheidsrisico
P&I risks
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reeder"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reeder
Categorie:Reder
Korpustyp: Wikipedia
Unterschrift des Kapitäns oder Reeders.
handtekening van de kapitein of de gemachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich telegrafiere einem befreundeten Reeder in Athen.
lk stuur wel een telegram naar Athene.
Korpustyp: Untertitel
-Damit der Reeder sieht, dass wir uns nichts mehr vorschreiben lassen.
-Zo laten we zien dat we niet meer doen wat Friendly zegt.
Korpustyp: Untertitel
Mein reicher Kerl ist der Sohn eines Reeders, der allein noch gar nichts fertig gekriegt hat.
Mijn rijke jongen is de zoon van een havenbaron en heeft helemaal niets bereikt in zijn eentje.
Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten der südlichen Hemisphäre hingegen verlangen von der Gemeinschaft und vom Reeder Gebühren.
De derde landen van het zuidelijk halfrond brengen echter wel kosten in rekening.
Korpustyp: EU
Das habe nicht ich gesagt, sondern Dierk Lindemann, der als Sprecher der Reeder an den Verhandlungen zum Übereinkommen teilgenommen hat.
Dit zijn niet mijn woorden, maar de woorden van Dierk Lindemann, die tijdens de onderhandelingen over het verdrag optrad als woordvoerder voor de scheepseigenaren.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, wie die von mir genannten sind viele Namen griechisch und die meisten Reeder waren oder sind Griechen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, veel van deze namen zijn Grieks en de meeste eigenaren waren en zijn Grieken.
Korpustyp: EU
Anders als andere maritime Dienstleistungen ist das Schiffsmanagement eine Kerntätigkeit des Reeders, die normalerweise im Unternehmen selbst erbracht wird.
In tegenstelling tot andere maritieme diensten is shipmanagement een kernactiviteit die standaard deel uitmaakt van de activiteiten van zeevervoerders en normaal gesproken in eigen beheer wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrekten Zahlen einschließlich des Beitrags des Verbandes der norwegischen Reeder sind in der Tabelle im entsprechenden Abschnitt dieses Schreibens angegeben.“
De correcte cijfers, inclusief de bijdrage van de Noorse Vereniging van Scheepsbouwers, worden vermeld in de tabel in dat onderdeel van deze brief.”
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich habe von dem Herrn Kommissionspräsidenten gehört, dass seine Beziehungen zu dem Reeder weit in seine Vergangenheit zurück reichen.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik hoorde de voorzitter van de Commissie zeggen dat zijn contacten met de heer Latsis al uit een ver verleden stammen.
Korpustyp: EU
Vor kurzem kam es beispielsweise in Italien zu tragischen Verwicklungen, denn dieses Land verbot Schiffen griechischer Reeder aber ohne griechische Flagge die Einfahrt nach Italien.
Onlangs hebben we bijvoorbeeld tragische verwikkelingen gezien in Italië, waar sommige particuliere Griekse schepen, zonder Griekse vlag, het land niet in mochten, en andere weer wel.
Korpustyp: EU
Es ist daher von großer Bedeutung, daß dieses Abkommen abgeschlossen wird, damit die Reeder einen größeren Wirkungsbereich haben und diese Zone befischen können - der Thunfisch zählt nämlich zu den wandernden Fischarten - und damit sie natürlich bessere Leistungen erzielen.
Het is dus van belang dat deze overeenkomst gesloten wordt, zodat de vissers hun werkterrein kunnen uitbreiden. Tonijnen zijn trekvissen, en het is dus van belang dat de vangstzone een aaneengesloten gebied is, zodat efficiënter gewerkt kan worden.
Korpustyp: EU
Bei einem Teil der Mittel vom RCN handelte es sich tatsächlich um private Mittel, die vom Verband der norwegischen Reeder stammten, während es sich bei dem Rest um öffentliche Mittel handelte.
Een deel van de middelen van de Onderzoeksraad betrof particuliere middelen die afkomstig waren van de Noorse Vereniging van Scheepsbouwers, terwijl de rest overheidsmiddelen betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelungen sind auf alle Fahrgastschiffe derselben Klasse bzw. Fahrzeuge anzuwenden, die unter den gleichen besonderen Bedingungen eingesetzt sind, und zwar ohne Diskriminierung aufgrund ihrer Flagge oder der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsorts ihres Reeders.
Elke maatregel dient op alle passagiersschepen van dezelfde klasse of op vaartuigen wanneer die onder dezelfde nader omschreven omstandigheden varen, te worden toegepast, zonder onderscheid naar vlag, nationaliteit of plaats van vestiging van de exploitant van deze schepen of vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Deze betalen in de regel 80 % van de koopprijs in termijnen vooraf, waarbij die termijnen samenvallen met bepaalde, duidelijk afgebakende fasen in de constructie. De resterende 20 % wordt bij oplevering van het schip voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich deshalb nicht um einen Konflikt zwischen Arbeit und Kapital, weil die Hafeneigentümer, die Reeder und die Arbeiter in verschiedenen Ländern Europas den Vorschlag als schädlich und völlig unnütz ansehen.
Het gaat hier niet om een conflict tussen arbeid en kapitaal, want eigenaren, gebruikers én werknemers van havens in verschillende Europese landen vinden het voorstel schadelijk en zinloos.
Korpustyp: EU
Es ist das Ergebnis eines langen und komplizierten Verhandlungsprozesses zwischen der Europäischen Kommission und Mauretanien, der im Oktober 2007 begann, nachdem das Protokoll durch europäische Reeder bei weitem nicht ausgeschöpft worden war, und zwar bei Kopffüßern und kleinen pelagischen Arten.
Het is het resultaat van een lang en ingewikkeld onderhandelingsproces tussen de Europese Commissie en Mauritanië, en werd gelanceerd in oktober 2007, omdat Europese scheepseigenaren de in het protocol genoemde quota, voornamelijk ten aanzien van inktvissen en kleinere pelagische soorten niet volledig benutten.
Korpustyp: EU
Jegliche Regelungen sollten im Rahmen der IMO und der ILO vorgenommen werden, die in der internationalen Schifffahrt eine wesentliche Rolle spielen müssen, ohne dabei Kompromisse mit den Interessen der Reeder einzugehen.
De noodzakelijke regelingen moeten echter getroffen worden in het kader van de IMO en de ILO, die een hoofdrol moeten spelen in de internationale scheepvaart. Daarbij moet elke logica die gericht is op compromissen met de redersbelangen van de hand worden gewezen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, zielt das heute diskutierte dritte Maßnahmenpaket für den Seeverkehr darauf ab, weitere Verbesserungen im Bereich der Überwachung des Seeverkehrs und der Verantwortlichkeit der Reeder zu erreichen.
Er moet op gewezen worden dat het derde pakket maritieme veiligheid, waarover vandaag wordt gesproken, tot doel heeft verdere verbeteringen te bereiken op het gebied van de controle op de zeescheepvaart en de aansprakelijkheid in het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Über die Annahme dieses Maßnahmenpakets hinaus muss die Europäische Union meines Erachtens auch auf der internationalen Ebene tätig werden, indem sie weltweit abgestimmte Lösungen herausarbeitet, durch welche die maritime Sicherheit erhöht und gleichzeitig keine Benachteiligung für unsere Reeder bewirkt wird.
Afgezien van dit pakket maatregelen moet de Europese Unie ook op mondiaal niveau actief worden. Ze moet in internationaal verband afspraken maken voor de verbetering van de veiligheid op zee.
Korpustyp: EU
Ebd., Titel 4 Regel 4.1 und Norm A4.1 (Medizinische Betreuung an Bord und an Land, Verpflichtungen der Reeder); Regel 4.3 und Norm A4.3 (Schutz der Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung); Regel 4.4 (Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land).
Titel 4 van het Maritieme Arbeidsverdrag 2006: Voorschrift 4.1 en Norm A4.1 (Medische zorg aan boord van schepen en aan wal — aansprakelijkheid van scheepseigenaren); Voorschrift 4.3 en Norm A4.3 (Bescherming van de gezondheid en veiligheid en ongevallenpreventie), en Voorschrift 4.4 (Toegang tot welzijnsvoorzieningen aan wal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nie zu früh, damit zu beginnen, sie über den Seefahrtsektor und die Seeschifffahrt zu informieren, und es hat mich sehr gefreut zu hören, dass Reeder sogar Grundschulen besuchen, um junge Leute über die Arbeit auf See zu informieren.
Er kan niet vroeg genoeg worden begonnen met voorlichting over de maritieme sector en over de zeevaart en het deed me deugd te vernemen dat redersorganisaties al op basisscholen aan de slag gaan om jongeren te informeren over het werken op zee.
Korpustyp: EU
Um diese Lizenzen zu erhalten, ist der Abschluss eines gültigen Vertrags nachzuweisen, der den antragstellenden Reeder an einen Verarbeitungsbetrieb in Französisch Guayana bindet und ihn verpflichtet, mindestens 75 % der Schnapperfänge oder 50 % der Haifänge des betreffenden Schiffes in diesem Departement zur Verarbeitung in genannten Betrieb anzulanden.
Deze overeenkomst dient bovendien de verplichting te bevatten, dat ten minste 75 % van alle snappervangsten, dan wel 50 % van alle haaienvangsten, van het betrokken schip in het Departement Frans-Guyana wordt aangeland, zodat deze vangsten verwerkt kunnen worden in het aldaar gelegen verwerkingsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küstenschifffahrt setzen die griechischen Reeder ihre neuen Schiffe auf der Route nach Italien ein, wo sie im Wettbewerb stehen, und die alten für die Fahrten innerhalb Griechenlands, bei denen es keine Konkurrenz gibt und Sicherheitsnormen demnach keine Rolle spielen.
De Griekse kustvaarders hebben nieuwe schepen, maar die gebruiken zij in de verbindingen met Italië waar concurrentie heerst; hun oude schepen bewaren zij voor de verbindingen in Griekenland zelf, waar zij geen concurrentie hebben te vrezen. Daarom ligt de veiligheidsstandaard daar ook veel lager.