In der Kommission und unseren Referaten wird die ganze Zeit so viel getan.
Er wordt constant en veel gewerkt in de Commissie en in onze afdelingen.
Korpustyp: EU
Referat 4c zur Auswertung.
Laat 't door afdeling 4C controleren.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisationsstruktur des ECDC setzt sich aus vier technischen Referaten zusammen:
De organisatiestructuur van het ECDC is gebaseerd op vier technische afdelingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissen Sie, während Sie weg waren, hat Meheurst Ihr Referat übernommen.
Terwijl jij weg was, heeft Mailor jouw afdeling geleid.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin soll das Referat Datenbanken entwickeln und die Forschungsergebnisse verbreiten.
De werkzaamheden van de afdeling zullen bovendien bestaan uit de ontwikkeling van databanken en de verspreiding van onderzoeksresultaten.
Korpustyp: EU
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation und Länderzusammenarbeit“ .
De afdeling Communicatie en nationale samenwerking is voor deze activiteiten verantwoordelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
helpt de contactpersoon zijn directoraat-generaal of afdeling een register bij te houden van alle bestaande verwerkingen van persoonsgegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben des Referats gehören im wesentlichen die Entwicklung, die Validierung und Harmonisierung der Analysemethoden.
De werkzaamheden van de genoemde afdeling zullen hoofdzakelijk betrekking hebben op de ontwikkeling, validatie en harmonisatie van de analysemethoden.
Korpustyp: EU
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
Het belangrijkste kenmerk is de weergave van de officiële stemlijst van de Afdeling indiening documenten op een van de grote schermen.
Korpustyp: EU
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation im Gesundheitssektor“.
De afdeling Gezondheidsvoorlichting is voor deze activiteiten verantwoordelijk.
Eine solche Genehmigung ist dem zuständigen Referat der Agentur zur Information mitzuteilen.
Deze toestemming wordt ter informatie meegedeeld aan de bevoegde administratieveeenheid van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen in den Außenbeziehungen — Sanktionen
Administratieveeenheid A2: Institutionele en juridische aangelegenheden inzake buitenlandse betrekkingen; sancties
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan halten sich zwei Teams der Kommission in Äthiopien auf: ein Team von ECHO, das andere wurde vom Referat Ernährungssicherung unserer Generaldirektion Entwicklung entsandt.
Momenteel zijn er twee teams van de Commissie in Ethiopië: een van ECHO en een van de administratieveeenheid Plattelandsontwikkeling en Voedselzekerheid van ons directoraat-generaal Ontwikkeling.
Und schaffen Sie ein eigenes Referat für interkulturelle und religiöse Fragen im Auswärtigen Dienst der EU.
Ook moet u een eigen desk voor interculturele en religieuze vraagstukken in de Europese Dienst voor extern optreden creëren.
Korpustyp: EU
Referat des Europäischen Auswärtigen Dienstes
desk van de Europese dienst voor extern optreden
Korpustyp: EU IATE
Referatbureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Referat Wirtschaftsangelegenheiten und technologische Zusammenarbeit
Bureau Economische Aangelegenheden en Technologische Samenwerking
Korpustyp: EU IATE
Referat wirtschaftliche Angelegenheiten und Regionalkommissionen
Bureau Economische Zaken en Regionale Commissies
Korpustyp: EU IATE
Referat Beamte im diplomatischen und konsularischen Dienst
Bureau Diplomatieke en Consulaire Ambtenaren
Korpustyp: EU IATE
Referat Dokumentation, interne Information und Bibliothek
Bureau Documentatie, interne informatie en bibliotheek
Korpustyp: EU IATE
Referat internationaler Unterricht und universitaere Entwicklungszusammenarbeit
Bureau Internationaal Onderwijs en Universitaire Ontwikkelingssamenwerking
Korpustyp: EU IATE
Referat Forschung und angepasste Technologie
Bureau Onderzoek en Aangepaste Technologie (DPO)
Korpustyp: EU IATE
Referat Ausbildungsprogramme in der Dritten Welt
Bureau Studies in de Regio
Korpustyp: EU IATE
Referat OEffentlichkeitsarbeit in den Niederlanden
Bureau Voorlichting en Bewustwording in Nederland
Korpustyp: EU IATE
Referat wissenschaftlicher Atlas der Niederlande
Bureau v.d. Wetenschappelijke Atlas van Nederland
Korpustyp: EU IATE
Referat Personalbeschaffung fuer Programme von Privattraegern
Bureau Personele Inzet ten behoeve van Particuliere Programma's
Korpustyp: EU IATE
Referatverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb unterstützen wir es, daß auch weiterhin der volle Betrag für Übersetzungen für das Referat Parlamentssitzungen vorgesehen wird.
Daarom willen wij dat het huidige bedrag voor de vertaling van het volledig verslag van de vergaderingen van het Europees Parlement behouden blijft.
Korpustyp: EU
Die Minderheitsstellungnahme spiegelt meine Meinung jedoch vollständig wider, und ich bitte dies im Referat und im Protokoll zu vermerken.
Mijn standpunten komen echter volledig overeen met dit minderheidsstandpunt, wat ik graag in het volledig verslag van de vergadering en in de notulen vermeld zou zien.
Korpustyp: EU
Wie lief dein Referat?
Hoe heb je gescoord op je verslag?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein 10-seitiges Referat über die Wichtigkeit des Haymarket Riot geschrieben.
* lk schreef een 10 pagina's lang verslag over de betekenis van de Haymarket affaire.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einem Referat über südostasiatische Kunst.
lk werkte aan een verslag over Zuidoost Aziatische Kunstgeschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Bist du schon mit dem Referat fertig?
Ben je al klaar met dat verslag?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
En ik kan niet bij mijn verslag.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich hab nur, uh, mit Zach über unser Referat gesprochen.
Sorry, ik sprak net met Zach over ons verslag.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hab eine 2+ auf dieses Englisch Referat bekommen, das du für mich geschrieben hast.
Hé, ik had een 8+ voor dat Engelse verslag dat je voor me maakte.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Bücherei und holt ein paar Bücher für ein Biologie Referat.
Ze is naar de bibliotheek om een paar boeken over één of ander biologie verslag.
Korpustyp: Untertitel
Referatpresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Referat (Vortrag)
Presentatie (voordracht)
Korpustyp: Wikipedia
Ich krieg kein Referat über Australien. Und ich hab den Chemiesaal abgefackelt und Beckys Buch.
lk kan mijn presentatie over Australië niet maken en ik heb brand het lab veroorzaakt met Becky Gibson's notitie boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass das Referat, dass ihr drei macht, davon handeln wird, zusätzlich zu Vulkanen und Wind.
lk neem aan dat jullie presentatie met die dingen te maken heeft en ook vulkanen en wind.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Referat behandelt die anspruchsvolle Frage, wie man einen erstklassigen French Toast zubereitet.
- Mijn presentatie gaat over het onderwerp... hoe je restaurantkwaliteit wentelteefjes maakt.
Korpustyp: Untertitel
Du warst der mit dem Referat über Psychosen und Tristan Rèveur, oder?
Hij deed die presentatie over psychose, weet je wel?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Referat, an dem ihr arbeiten müsst?
Aan wat voor een presentatie werken jullie?
Korpustyp: Untertitel
Referatvoordracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antrag auf Haltung eines Referates
aanmelding voor het houden van een voordracht
Korpustyp: EU IATE
Du wolltest, dass das Referat gehalten wird und es wurde gehalten.
Je wou dat men je voordracht aanhoorde, wel dat is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Referat halten. Vor fünf Minuten schon.
lk moest een voordracht geven binnen 5 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden stattdessen mein Referat hören.
ln de plaats zal ik mijn voordracht geven.
Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Referat.
Het was mijn voordracht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referat Verwaltung
Eenheid Administratie
Modal title
...
Referat Personalentwicklung
eenheid Personeelsontwikkeling
eenheid Opleiding en Ontwikkeling
dienst Opleidingen
Modal title
...
Referat Menschenrechte
Afdeling mensenrechten
Modal title
...
informatives Referat
informatief referaat
Modal title
...
Referat Betriebe
Bureau Bedrijven
Modal title
...
Referat Ausstellungen
Bureau Tentoonstellingen
Modal title
...
Referat Wohnungsangelegenheiten
Bureau Huisvesting
Modal title
...
Referat Unterricht
Bureau Onderwijs
Modal title
...
Referat Ausbildungsfragen
Bureau Opleidingsvraagstukken
Modal title
...
Referat Notariat
Bureau Rechterlijke Macht en Notarissen
Modal title
...
Referat Metall
Bureau Metaal
Modal title
...
Referat Verkehrssicherheit
Bureau Verkeersveiligheid
Modal title
...
Referat Umweltschutzstudien
Bureau Milieustudies
Modal title
...
Referat Lärmschutz
Sector Geluid
Bureau Geluidszaken
Modal title
...
Referat Osteuropa
Bureau Oost-Europa
Modal title
...
Referat Personalangelegenheiten
Bureau Personele Zaken
Modal title
...
Referat Projektangelegenheiten
Bureau Projectzaken
Modal title
...
Referat Dienstreisen
Bureau Reiswezen
Modal title
...
Referat Sekretariatspersonal
Bureau Secretaressen
Modal title
...
Referat Rechnungsprüfung
Bureau Comptabele
Modal title
...
Referat Haushaltsangelegenheiten
Bureau Begrotingszaken
Modal title
...
Referat Buchführung
Bureau Boekhouding
Modal title
...
Referat Gehälter
Bureau Salarissen
Modal title
...
Referat Forschung
Bureau Onderzoek
Modal title
...
Referat Entwicklungszusammenarbeit
Bureau Ontwikkelingssamenwerking
Modal title
...
Referat Staatsalmanach
Bureau Staatsalmanak
Modal title
...
Referat Südasien
Bureau Zuid-Azie
Modal title
...
Referat Abfallstoffe
Sector Afvalstoffen
Modal title
...
Referat Luft
Sector Lucht
Modal title
...
Referat Umsatzsteuergesetzgebung
Bureau Wetgeving omzetbelasting
Modal title
...
Referat Sonderprojekte
Bureau Bijzondere Projecten
Modal title
...
Referat Ausbildung
Bureau Vorming
Modal title
...
Referat Einfuhrzolltarife
Bureau Tarief van invoerrechten
Modal title
...
Referat Kongresse
Bureau Congressen
Modal title
...
hinweisendes Referat
indicatief referaat
Modal title
...
ersetzendes Referat
leesvervangend referaat
Modal title
...
kritisches Referat
critisch referaat
Modal title
...
wertendes Referat
critisch referaat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referat
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wovon handelt dein Referat?
Waar gaat jouw opstel over?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab morgen ein Referat.
Dat is geen goed idee, ik heb college morgenvroeg.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein gutes Referat.
Dat is een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dieses Referat geschrieben?
Heeft u dit essay zelf geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Der Titel des Referats war:
De titel van de paper was:
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Referat machen.
- lk moet een verhandeling maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Referat in der Schule.
Ja, een schoolrapport.
Korpustyp: Untertitel
So, ein Referat hast du, haben Sie...
Wat aardig. Dank u wel.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte doch für ein Referat sein?
Misschien is het een schoolproject.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Claire ein Referat vorbereiten.
lk ga bij Claire langs voor schoolwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab das Referat fertig.
Ja, ik heb het huiswerk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Gary. Wie kommt mein Referat voran?
Gary, hoe staat het met mijn wiskunde opstel?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die vom Albanien-Referat.
Geef me de Albanië-specialist.
Korpustyp: Untertitel
Dein Referat ist einfach nur bedeutungslos.
Het schrijven in je opstel... laat helemaal geen betekenis zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein Referat machen.
lk moet een paper afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Leiter des Referats Technische Planung und Systemaufbau
Hoofd Technisch Plan- en Systeembureau
Korpustyp: EU IATE
Referat Vorausplanung, Studien und wissenschaftliche Netze
Prospectieve planning, studies en netwerken
Korpustyp: EU IATE
Sie schreibt ein Referat über Gesetzesvollzug.
Ze schrijft 'n werkstuk over de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein riesiges Bio-Referat halten.
En we hebben een grote encyclopedie... ergens.
Korpustyp: Untertitel
Amanda muss am Montag ein Referat abgeben.
Zij heeft een rapport dat... - over Magellan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch an ihrem Referat gearbeitet.
We werkten ook aan haar artikel hoor.
Korpustyp: Untertitel
Klar, wir müssen doch ein Referat schreiben.
We moeten er toch over schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich besteht ein solches Referat bereits, und wir planen, dieses Referat noch weiter zu stärken.
Een dergelijke instantie is trouwens al operationeel en wij zijn van plan deze verder uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Ich habe übrigens noch ein Referat deines Vortrags gegeben.
Sindsdien hou ik alles bij wat u doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete an einem Referat über Mystizismus bei Jugendlichen.
lk heb een stuk geschreven over de opkomst van mystiek onder pubers.
Korpustyp: Untertitel
Mich juckt das nicht. Mein Referat war sowieso viel besser.
Trouwens, mijn essay was stukken beter.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Referat bin ich einigen auf die Füße getreten.
- lk heb op heel wat tenen getrapt.
Korpustyp: Untertitel
Stan hat ihn mir gekauft für das Tier-Referat.
Stan kocht hem voor mij voor de dieren vertelshow.
Korpustyp: Untertitel
Die können nicht das Thema des Referats sein.
Ja, ik heb borsten Ze kunnen echter niet gebruikt worden in werkstukken.
Korpustyp: Untertitel
Miss Connor, Sie nehmen in diesem Referat keinerlei Position ein.
Miss Connor, u neemt geen enkel standpunt in in dit werkstuk.
Korpustyp: Untertitel
Leiter des Referats Planung der Flugverkehrsdienste und Systementwicklung
Hoofd Plan- en Systeembureau Verkeersleiding
Korpustyp: EU IATE
- Du hast mir nicht gesagt, dass du ein Referat hältst.
Je hebt me niet gezegd dat jij een toespraak deed.
Korpustyp: Untertitel
Für ein Referat würde ich ein anderes nehmen.
Als je 'n artikel schrijft, zou ik dat boek niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein Referat über diese Erfahrung schreiben.
lk zou er een verhaal over moeten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Ein Referat für die Schule machen.
lk moet nog werken voor school.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben zusammen das Referat über den Bürgerkrieg gehalten.
We hebben nog samen dat werkje gedaan rond de burgeroorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen.
- Wat ben jij opgewekt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für mein Referat über das Licht.
Het is voor mijn taak over het licht.
Korpustyp: Untertitel
Das Referat koordinierte die Qualitätsmanagement-Initiative der EMEA.
Als resultaat daarvan werden de beslissingsrapporten inzake organisatorische kwesties vrijgegeven aan de industrie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
De heer Rehn hield een uitstekend inleidend betoog.
Korpustyp: EU
Bereich Arzneimittelqualität Bereich Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln Reservestellen Referat insgesamt Referat Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung
Sector Kwaliteit van geneesmiddelen Sector Veiligheid en werkzaamheid van geneesmiddelen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht für das Referat, das ich dir letzten Monat geschrieben habe,... nicht für das Referat, das ich dir letztes Semester geschrieben habe,... nicht für dieses.
Niet voor het werkstuk Heb ik je vorige maand geschreven, Niet voor het werkstuk, heb ik je het laatste semester geschreven, Niet voor dit.
Korpustyp: Untertitel
Das ECDC verfügt über eine Reihe von krankheitsspezifischen Programmen , die als gemeinsame Sektionen des Referats „Wissenschaftliche Beratung“ und des Referats „Überwachung“ strukturiert sind:
Het ECDC kent een reeks ziektespecifieke programma's die zijn gestructureerd als diensten onder de afdelingen Wetenschappelijk Advies en Surveillance:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir könnten die Std. vorziehen, damit Priscilla ihr Referat zu Ehren unseres Gastes halten kann.
Bedankt, voor het terugkomen. Het is niet omdat ik van je houd of zo iets.
Korpustyp: Untertitel
Turk und Elliot haben vor einem Monat zusammen ein Referat geschrieben.
Turk en Elliot hebben een essay over vaatziektes geschreven,
Korpustyp: Untertitel
Du bist der beste Chef, den wir je in dem Referat hatten.
Je bent de beste chef die het departement ooit heeft gehad.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1995 wurde sie Leiterin des Referats für pharmakotoxisch-klinische Evaluation bei der französischen Arzneimittelbehörde.
In 1995 trad zij in dienst van het Franse Geneesmiddelenbureau als hoofd farmaceutische, toxicologische en klinische beoordelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, Papi wird heute üben, wie man ein langweiliges Referat über einen Haufen langweiliger Leute hält.
Nou, papa gaat vandaag de trein pakken om een saaie lezeig te geven aan een lading saaie mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der High School ein Referat über das Heilige Römische Reich gehalten.
lk heb op de middelbare school een werkstuk gemaakt over het Heilige Romeinse Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich gezwungen, den Fall ans Referat für Minderjährige abzugeben.
Nu zie ik me verplicht deze zaak aan de jeugdrechter over te maken.
Korpustyp: Untertitel
Referat Rechtliche und institutionelle Fragen, Gemeinsame GASP-Aktionen, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Juridische en institutionele vraagstukken, gemeenschappelijke acties in het kader van het GBVB, sancties, Kimberleyproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist an folgende Anschrift zu übermitteln: Europäische Kommission — GD AGRI.C.4 — Referat „Tierische Erzeugnisse“.
Het rapport wordt op het onderstaande adres ingediend: Europese Commissie — DG AGRI.C.4 — dierlijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Kommission, Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Referat Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse, B-1049 Brüssel.
Europese Commissie — Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling — Kwaliteitsbeleid voor landbouwproducten — B-1049 Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte jemand an der Quelle dieses Referats interessiert sein, schlagen Sie bei Nietzsche nach.
Voor degenen die geïnteresseerd zijn in de bron van zijn rapport kijk maar eens naar Nietzsche.
Korpustyp: Untertitel
Und das mit meinem Referat über Metaphysik glaubt er nicht wirklich, hm?
Hij geloofde niet dat ik aan een paper werkte over metafysica.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Referat für die internen IT-Dienste der EMEA zuständig.
Ook is zij verantwoordelijk voor de IT-diensten binnen het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich geh schon. Ihr geht in mindestens einen Film und schreibt ein Referat darüber.
lk wil dat jullie minstens een film gaan bekijken en erover schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wollen wir die Schaffung eines über ausreichendes Personal verfügenden Referats "Wahlen " in der Kommission fordern.
Wij hebben tevens een voorstel gedaan voor de oprichting van een met voldoende personeel uitgeruste verkiezingsdienst van de Commissie.
Korpustyp: EU
Mein Referat prüft derzeit die Forderung nach der Vorlage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft bis Mitte 2007.
Mijn departement bestudeert momenteel het verzoek om halverwege 2007 met een EU-actieplan te komen.
Korpustyp: EU
Zu übermitteln an GD AGRI — Referat D-2:Telefax: (32-2) 292 10 34.
In te dienen bij DG AGRI (D/2):per fax: (32-2) 292 10 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Veel onderzoekvraagstukken die onder het STOA-programma vallen, worden nauwelijks opgemerkt door de diensten.
Korpustyp: EU
Ich muss zum Beispiel am Freitag ein Referat halten. Ich bin total nervös deswegen. Es ist wie in der Highschool.
lk moet op vrijdag een scriptie inleveren... en ik ben net zo opgewonden, als op de middelbare school.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt um 16 Uhr und ich muss dieses lange Referat bis Montag fertig geschrieben haben.
De trein vertrekt om vier uur en maandag moet ik een enorm werkstuk afhebben.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Louise hat eine "1" auf das Referat bekommen, das du für... für ihre Englischstunde geschrieben hast.
Hey, Louise kreeg een 9 voor het werkstuk dat jij hebt gemaakt voor Engels.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Vlad ist hier... wir müssen ein Referat für die Schule machen... und können sonst nirgendwo arbeiten.
Mijn vriend Vlad is hier... en we moeten werken aan een schoolpresentatie... en er is geen andere plek voor ons om te studeren.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Vorige keer dat je een toespraak deed, gaf je me een copie en vroeg je me om feedback.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Referat halten, und die Lehrer scheinen sich überhaupt nicht für den Inhalt zu interessieren.
lk moet een opstel maken en de leraren geven niets om de stof.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wurde mir vom Referat Einreichung von Texten mitgeteilt, dass dieser Änderungsantrag lediglich für den geänderten Text gilt.
Ik heb in elk geval van de terzake bevoegde dienst gehoord dat dit amendement alleen geldt voor de gewijzigde tekst.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Een ander belangrijk punt in deze begrotingsprocedure was het beleid met betrekking tot de aanwerving, dat dient te worden verbeterd.
Korpustyp: EU
(Wissenschaftlicher) Administrator (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AD 5)
(Wetenschappelijk) administrateur voor Geneesmiddelenbewaking en risicobeheer van geneesmiddelen voor menselijk gebruik (AD5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Referat sollte besser vorbereitet werden. Du kannst dich nicht die ganze Nacht lang mit Greg amüsieren, wenn du lieber lernen solltest.
Een assistente moet Greg maar geen les geven als ze moet studeren.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, wenn ich dein Blut trinken wollte, ...hätte ich dir dann dieses zehn-Seiten-Referat über Freud und seinen Einfluss auf den Surrealismus geschrieben?
Als ik je bloed wou drinken, zou ik je dan dit rapport van tien pagina's geschreven hebben over... de impact van de surrealistische beelden van Freud?
Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir noch keine Begründung dafür erhalten, warum der ehemalige Leiter des Referats Infrastruktur offensichtlich seine Erklärung als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für das Haushaltsjahr 2004 zurückgezogen hat.
Tot op heden is niet uitgelegd waarom degene die vroeger verantwoordelijk was voor de infrastructuur, zijn verklaring lijkt te hebben ingetrokken als subdelegatie verkrijgende ordonnateur voor het begrotingsjaar 2004.
Korpustyp: EU
Datum der Annahme: 14. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Tebufenozid in Reis.
Goedgekeurd: 14 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for tebufenozide in rice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 6. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Ioxynil in Schnittlauch.
Goedgekeurd: 6 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for ioxynil in chives.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 8. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Metconazol in verschiedenen Kulturen.
Goedgekeurd: 8 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for metconazole in various crops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Aminopyralid in Rindernieren.
Wetenschappelijke verslagen van de EFSA, te vinden op http://www.efsa.europa.euReasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for aminopyralid in bovine kidney.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.euVom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Azoxystrobin.
Wetenschappelijke verslagen van de EFSA, te vinden op http://www.efsa.europa.euReasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRLs for azoxystrobin.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Jahr 2005 hielt Raghuram Rajan... damals Chefökonom von International Monetary Fund... ein Referat beim Jackson-Hole-Symposium... der elitärsten Bankkonferenz der Welt.
...econoom bij het Internationaal Monetair Fonds een paper bij het Annual Jackson Hole symposium de hoogstaandste bankiers conferentie in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Rajans Referat konzentrierte sich auf Anreizstrukturen... die riesige Barprämien erzeugten... basierend auf kurzfristigen Gewinnen... die aber keine Strafen verhängten für spätere Verluste.
Rajan's paper richtte zich op stimuleringsmaatregelen die grote bonussen opleverden door korte termijn winsten maar die geen gevolgen hadden voor latere verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich möchte in meinem Referat einige Klarstellungen treffen, die meiner Ansicht nach notwendig sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de rapporteur, geachte dames en heren, het is naar mijn idee noodzakelijk om in dit debat enige misverstanden uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Fertigstellung der siebten Etage, in der zusätzliche Sitzungsräume sowie Büroräume für das Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln geschaffen werden im Jahr 1999;
· voltooien van de inrichting van de zevende verdieping in 1999, bestemd voor extra vergaderzalen en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Referat für die Beurteilung von Tierarzneimitteln Die Tätigkeit des CVMP Festsetzung von Rückstandshöchstmengen (MRL) Die Arbeitsgruppen des CVMP Gegenseitige Anerkennung von Tierarzneimitteln
Tevens vergemakkelijkt het de toegang van nieuwe en betere geneesmiddelen tot de Europese markt, hetgeen goed is voor zowel de gebruikers van deze geneesmiddelen als voor het Europese farmaceutisch onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich für die erhebliche und unterstützende Arbeit bedanken, die nicht nur die Sekretariate, sondern auch das Referat Einreichung von Texten geleistet haben.
Tot slot wil ik graag mijn dank betuigen voor de omvangrijke ondersteuning die ik niet alleen van de secretariaten, maar ook van het redactiebureau heb gekregen.
Korpustyp: EU
Doch ich kann den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass mein Referat das Aktionsprogramm zum frühestmöglichen Zeitpunkt in Angriff nehmen wird.
Ik kan de geachte afgevaardigden echter verzekeren dat mijn departement zijn uiterste best zal doen om het actieplan zo snel mogelijk af te ronden.
Korpustyp: EU
In der aktuellen Phase ist es schwierig, die genaue Aufgabe eines solchen Referats festzulegen, zumal es auf europäischer Ebene schwer ist, Zuständigkeiten abzugrenzen.
Maar ik vrees dat het in dit stadium moeilijk is het werk van die groep af te bakenen, omdat de Europese bevoegdheden terzake nog niet duidelijk vastliggen.
Korpustyp: EU
Nicht etwa, daß der wissenschaftliche Ausschuß derjenige war, der die Kommission beraten hat, sondern es war das Referat für Betrugsbekämpfung der Kommission.
Niet het Wetenschappelijk comité maar de fraudebestrijdingsdienst van de Commissie heeft de Commissie advies gegeven.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
In dit kader is een antifraude-departement opgericht. Dat functioneert als een uniek contactpunt voor OLAF met betrekking tot Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Das wäre durch einige vernünftige Vorschriften vermeidbar gewesen, und deshalb hoffe ich, dass meine Abgeordneten-Kollegen zuhören, aber sie beschäftigen sich lieber mit Smalltalk und anderen Dingen; vielleicht können sie ja später nachlesen, was im Referat steht.
Met een goede regelgeving hadden wij dit kunnen voorkomen en ik hoop dat mijn collega's dit gehoord hebben. Zij hebben het blijkbaar druk met gekeuvel en andere dingen, maar wie weet lezen ze nadien misschien de notulen van de vergadering.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gibt es bei uns das Referat Katastrophenschutz, das sofort aktiviert wird, um dem betreffenden Mitgliedstaat die Hilfe und Unterstützung des Netzes aus verschiedenen Experten in allen Mitgliedstaaten anzubieten.
Zoals u weet beschikken wij over een korps voor civiele bescherming, die onmiddellijk in staat van paraatheid wordt gebracht om de lidstaat in kwestie de hulp en assistentie te bieden aan de hand van een netwerk van verschillende experts uit alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Dies beinhaltet die Organisation von Tagungen, Reisen und Hotelarrangements für Delegierte und Gastgeber, den Empfang von Besuchern, sowie die Organisation von Reisekostenerstattungen (in Kooperation mit dem Referat Rechnungsführung) und die Organisation und Überwachung der Arrangements für Tagungsräume.
Hieronder vallen de organisatie van vergaderingen, verzorging van reis- en hotelarrangementen voor afgevaardigden en gasten, ontvangst van bezoekers, maar ook de organisatie van de vergoeding van reiskosten (in samenwerking met de sector Boekhouding) en de voorbereiding en beheer van de reservering van vergaderruimten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veröffentlicht am: 16. April 2010. Datum der Annahme: 16. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenazaquin in Tee (getrocknete Blätter und Stiele von Camellia sinensis).
Gepubliceerd: 16 april 2010. Goedgekeurd: 16 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for fenazaquin in tea (dried or fermented leaves and stalks of Camellia sinensis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 4. Mai 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Acequinol in Orangen, Mandarinen, Pfirsichen, Trauben, Tomaten und Auberginen.
Goedgekeurd: 4 mei 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for acequinocyl in oranges, mandarins, peaches, grapes, tomatoes and aubergines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 15. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Prothioconazol in Blumenkohl und Broccoli.
Goedgekeurd: 15 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for prothioconazole in cauliflower and broccoli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 13. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenamidon in Erdbeeren, Kürbissen mit essbarer Schale und Kürbissen mit nicht essbarer Schale.
Goedgekeurd: 13 april 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRLs for fenamidone in strawberries, cucurbits with edible peel and cucurbits with inedible peel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Abamectin in Aprikosen/Marillen und Pfirsichen (einschließlich Nektarinen), EFSA Journal 2010; 8(7):1683.
De wetenschappelijke verslagen van de EFSA zijn te vinden op http://www.efsa.europa.eu:Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for abamectin in apricots and peaches (including nectarines), EFSA Journal 2010; 8(7):1683.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am 13. Juli 2010. Angenommen am 12. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Acetamiprid in Barbarakraut und Rotem Senf, EFSA Journal 2010; 8(6):1643.
Gepubliceerd: 13 juli 2010. Goedgekeurd: 12 juli 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for acetamiprid in land cress and red mustard, EFSA Journal 2010; 8(6):1643.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am 10. März 2010. Angenommen am 8. März 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Difenoconazol in Paprika und Auberginen/Melanzani, EFSA Journal 2010; 8(6):1651.
Gepubliceerd: 10 maart 2010. Goedgekeurd: 8 maart 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for difenoconazole in peppers and aubergines, EFSA Journal 2010; 8(6):1651.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am 25. Juni 2010. Angenommen am 24. Juni 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Dimethomorph in verschiedenen Kulturen, EFSA Journal 2010; 8(5):1622.
Gepubliceerd: 25 juni 2010. Goedgekeurd: 24 juni 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for dimethomorph in various crops, EFSA Journal 2010; 8(5):1622.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht am 21. Mai 2010. Angenommen am 20. Mai 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Fenhexamid in Zwiebeln, EFSA Journal 2010; 8(7):1696.
Gepubliceerd: 21 mei 2010. Goedgekeurd: 20 mei 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for fenhexamid in onions, EFSA Journal 2010; 8(7):1696.