( 17 ) Zie voetnoot 9 voor de volledige referentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du benutzt meinen Namen als Referenz für ein Fastfoodrestaurant.
Je gaat mijn naam gebruiken als referentie bij McDonalds.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten in einem Bereich eingeführte ordnungspolitische Normen als Referenz für andere Bereiche dienen, mit einer immer stärker werdenden internationalen Finanzordnung.
Bovendien moeten regelgevingsnormen op een bepaald gebied als referentie dienen voor dergelijke normen op andere gebieden, waardoor de dichtheid van de internationale financiële regelgeving almaar groter wordt.
Korpustyp: EU
Das dürfte möglich sein. Wenn Sie die nötigen Referenzen haben.
Dat zou kunnen, als u de juiste referenties kunt krijgen.
Ziffer B32 soll den Gebrauch einheitlicher Referenzen in den in Anhang A genannten Dokumenten sicherstellen.
Indexnummer B32 is bedoeld om unieke verwijzingen in de documenten van bijlage A te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kitty wird die Aufzeichnungen ansehen, ob sie zusätzliche Referenzen auf den Geruch findet, während Ms. Hudson ein Ohr auf neue Meldungen hat.
Kitty's onderzoekt oude dossiers op meer verwijzingen naar de geur en Miss Hudson luistert naar nieuwe meldingen.
Korpustyp: Untertitel
Referenz, die das Auffinden der relevanten technischen Daten des Fahrzeugregisters ermöglicht
Verwijzing naar de relevante technische gegevens van het register van rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem Antrag und den Referenzen, ist das inzwischen durch?
Hoe zit het met de toepassing en de verwijzingen kwamen we daardoor wat verder?
Korpustyp: Untertitel
Den Änderungsantrag 9 kann ich insoweit akzeptieren, als ich die Referenz zur neuen Rahmenverordnung aufnehmen kann.
Amendement 9 kan ik in zoverre accepteren dat ik de verwijzing naar de nieuwe kaderverordening kan opnemen.
Korpustyp: EU
Ich spreche davon nur durch Referenzen, die aus nichts etwas schaffen.
lk gebruik daarvoor verwijzingen die van niets iets maken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehe ich Artikel, die sich auf andere Artikel beziehen, aber & knode; zeigt keine Referenzen an. Woran liegt das?
Soms zie ik een artikel dat verwijst naar een ander artikel, & knode; toont deze verwijzing echter niet. Waarom is dat?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Ja, nou, laten we hopen dat er geen film verwijzingen zijn, die jouw verduidelijking vereisen.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtungen des generalisierten Segments, auf die sich die Referenz bezieht.
De richtingen van de veralgemeende link waarvoor de verwijzing geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Referenz, die meine Ohren glücklich macht.
Een verwijzing die ik graag hoor.
Korpustyp: Untertitel
Referenzreferentiepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Festlegung wird als Referenz die Autonome Gemeinschaft oder die Region genommen.
Bij deze definitie wordt de autonome regio of de regio zonder meer als referentiepunt beschouwd.
Korpustyp: EU
Sie waren eine Referenz für die Demokratie in Europa, die neue Grenze der Demokratie in Europa, einer Demokratie, die damals schwierige Zeiten durchlebte, denn sie war in Italien, Griechenland, Polen, Ungarn und Deutschland untergegangen.
Ze werden een referentiepunt voor de democratie in Europa, de nieuwe grens van de democratie in Europa, een democratie die in die periode moeilijke tijden doormaakte, want zij was ten onder gegaan in Italië, in Griekenland, in Polen, in Hongarije en in Duitsland.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen muss die Charta den Status erstrangigen Rechts erhalten und so zur grundlegenden Referenz für den Gerichtshof und die nationalen Gerichte werden, wodurch dieses Instrument grundlegendes Unionsrecht und echter Bestandteil des gemeinschaftlichen juristischen Besitzstandes wird.
Daartoe moet het Handvest tot primair recht verheven worden, waarmee het Handvest een fundamenteel referentiepunt wordt voor het Hof van Justitie en de nationale rechtbanken. Het Handvest moet deel gaan uitmaken van het basisrecht van de Unie en een integraal bestanddeel vormen van het communautair juridisch acquis.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass beide Organe mit Unterstützung der Europäischen Kommission ihre Pflichten in Angriff genommen und verantwortungsbewusst erfüllt haben und somit eine Referenz für zukünftige Vorgänge geschaffen haben.
Ik ben blij dat beide instellingen, met ondersteuning van de Europese Commissie, hun plichten hebben opgenomen en op verantwoordelijke wijze hebben volbracht, waardoor een referentiepunt is gecreëerd voor toekomstige bestanden.
Korpustyp: EU
Für die lokalen und regionalen Behörden ist es zu einem Leitfaden und zu einer ständigen Referenz geworden.
Voor gemeenten en regionale autoriteiten is het de te volgen weg geworden, een permanent referentiepunt.
Korpustyp: EU
Im übrigen stellt dieser Betrag gemäß der Erklärung vom 6. März 1995 im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens die bevorzugte Referenz für die Haushaltsbehörde dar. Folglich sollte die vorgeschlagene Höhe der Mittel nicht zum Gegenstand von Auseinandersetzungen zwischen Rat und Parlament bzw. einer Polarisierung innerhalb des Rates werden.
Overeenkomstig de verklaring van 6 maart 1995 is dit bedrag voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt in de jaarlijkse begrotingsprocedure, hetgeen betekent dat het voorgestelde kredietvolume geen onderwerp van confrontatie tussen de Raad en het Parlement of van polarisatie in de Raad zal zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referenz-Schallquelle
referentiegeluidsbron
Modal title
...
Referenz-Margentarifsystem
stelsel van referentiemargetarieven
Modal title
...
Bibliographische Referenz
literatuurvermelding
Modal title
...
Referenz-Decodierer
referentie-decoder
Modal title
...
Referenz-Basisstation
referentie-FP
ReFP
Modal title
...
Referenz-Mobilstation
referentie-PP
RePP
Modal title
...
PIN-Referenz
referentie-PIN
Modal title
...
gemeinsame Referenz
gemeenschappelijke referentie
Modal title
...
transaktionsbezogene Referenz
referentie van de oorspronkelijke verrichting
Modal title
...
anaphorische Referenz
anaforische verwijzing
Modal title
...
Referenz-Staubsaugersystem
referentiestofzuigersysteem
Modal title
...
Referenz-Marker
referentiemarker
Modal title
...
Ultraschall Referenz-Messwandler
ultrasone referentietransducent
Modal title
...
Standard-Referenz-Materialien
standaard referentiestoffen
Modal title
...
Referenz- und Organisationszentrum
refentie- en activiteitencentrum
Modal title
...
Modulation mit fixer Referenz
modulatie met een vaste referentie
Modal title
...
Transformation des Referenz-Koordinatensystems
coördinatentransformatie van het referentiesysteem
Modal title
...
Adress-Referenz-Datei
adressenbestand
Modal title
...
Referenz von Produktserien
referentie vd produktieserie
Modal title
...
Genauigkeit der sekundären Referenz
nauwkeurigheid van een secundaire standaard
Modal title
...
Cross-Referenz-Tabelle
kruisreferentietabel
Modal title
...
Referenz des Kontoinhabers
referentie voor de rekeninghoudende bank
Modal title
...
Referenz für den Begünstigten
referentie voor de begunstigde
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referenz
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichen-Entität-Referenz
Karakter-entiteitreferentie
Korpustyp: Wikipedia
- Sie wollen Ihre Referenz zurück.
-Dit zijn je geloofsbrieven.
Korpustyp: Untertitel
- Dann schreiben Sie die Referenz.
Dan beveelt u me dus aan.
Korpustyp: Untertitel
Referenzzinssätze(Referenz andere als Staatstitel)
Rentetarieven waarvoor rente op niet-overheidspapier als referentierentetarief fungeert
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das war eine literarische Referenz.
- Het is iets uit de literatuur.
Korpustyp: Untertitel
Keine Referenz in der Datenbank.
Er staat niets over in de database.
Korpustyp: Untertitel
Gaffiots Wörterbuch ist eine Referenz
Gaffiot's woordenboek is een naslagwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
bei der Zahlung anzugebende Referenz:
te vermelden mededeling bij de overmaking van het bedrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Heeft u ontdekt waar dat teken naar verwijst?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gute Referenz abgegeben.
lk heb je een goede aanbeveling gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Referenz geschrieben.
lk heb een certificaat voor je uitgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat Florida um eine Referenz.
lk heb Florida om 'n bewijs van goed gedrag gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt der fotometrischen Referenz (Blindprobe), sofern verwendet;
inhoud van de blanco-cuvetten van de spectrofotometer, indien gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenz der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
TSI Besturing en seingeving voor hogesnelheidslijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionskonzentration, korrigiert auf den Referenz-Sauerstoffgehalt OR
emissieconcentratie gecorrigeerd op basis van het referentiezuurstofgehalte OR
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommst du mit der Film-Referenz?
Kom je nu met de filmreferenties?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Referenz auf Emily.
Hier staat iets over Emily.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt auch keine literarische Referenz aus.
- Weer iets literairs.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung sieht Dr. Pierce als Referenz.
De overheid accepteert de kwalificaties van Dr Pierce.
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Het proces-verbaal wordt bewaard, zodat hiernaar later kan worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Het proces-verbaal wordt bewaard zodat het later kan worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
Mijn hulde aan de rapporteur.
Korpustyp: EU
Bekomme ich eine Referenz, bevor Sie nach oben gehen?
Mag ik een aanbevelingsbrief, voor u naar boven gaat?
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist keine gute Referenz in der Webster Avenue.
Wel, dat ziet er niet goed uit op Webster Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie als Referenz angegeben bei Ihrer Bewerbung.
ln haar sollicitatiebrief heeft ze geschreven dat jij haar verwezen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
Beiroet in de jaren '80, staat dat goed op je CV?
Korpustyp: Untertitel
Erstellung der Motorabbildung (maximale Drehmomentkurve) Erstellung des Referenz Prüfzyklus ↓
Genereren motorkarakteristiek (maximumkoppel curve) Genereren van de referentietestcyclus ↓
Korpustyp: EU DGT-TM
TeX-Referenz von Kile für die Kontexthilfe verwenden.
Gebruik de Kile LaTeX-handleiding voor contextuele hulp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden.
Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht eingelesene Entität-Referenz im falschen KontextQXml
niet ontlede entiteitreferentie in onjuiste contextQXml
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
an das Europäische Statistische System zu Referenz-Metadaten
betreffende referentiemetagegevens voor het Europees statistisch systeem
Korpustyp: EU DGT-TM
die Referenz-Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel I, oder
de in bijlage I, hoofdstuk I, beschreven referentiemethode, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen zur Umsetzung von ERTMS (EWIV-Referenz: 05E375).
aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van ERTMS (EEIG Ref.: 05E375).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nach Maßgabe des Referenzbetrags zu;
aan de aangever een „Guarantee Reference Number” toegekend dat is gekoppeld aan het vastgestelde referentiebedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz New York hat Ihnen gestern Abend seine Referenz erwiesen.
Heel New York was gisteravond tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier an Referenz-Netzwerke und Informationsstellen.
Ik denk hierbij aan referentienetwerken en informatiepunten.
Korpustyp: EU
Das Protokoll nach Unterabsatz 1 wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Het in de eerste alinea bedoelde proces-verbaal wordt bewaard zodat het later kan worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Referenz der Ausschreibung, auf die der Bieter reagiert;
het referentienummer van het aanbestedingsbericht waarop de inschrijver reageert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSUR Einreichschema für Pramipexol Teva Tabletten soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
Het PSUR indieningsschema voor Pramipexol Teva tabletten dient het PSUR indieningschema voor het referentieproduct te volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PSURs Das PSUR Einreichschema soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
Het schema voor de indiening van PSURs dient het PSUR-schema van het referentieproduct te volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Namen des Kaisers von Qin erweist General Meng Yi der Prinzessin... seine Referenz.
Generaal Meng Yi van Qin verwelkomt hare hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Und diese ganze Papiere haben dieselbe Bank als Referenz-- Die Bank von Central California.
En overal duikt de naam van deze bank op.
Korpustyp: Untertitel
In einer Objektmethode ist $this immer eine Referenz auf die aufrufende Objektinstanz.
In een methode van een object is $this altijd een reference naar het object wat de methode heeft aangeroepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wird eine Referenz aufgehoben, so wird nur die Bindung zwischen einem Variablennamen und dem Variableninhalt entfernt.
Als je een reference unset, dan verbreek je alleen de binding tussen de variabele naam en de inhoud van de variabele.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das Aufheben einer Referenz entspricht einem Aufruf von unlink unter Unix.
Je kunt ook hierbij weer denken aan de analogie met de Unix system call unlink.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
0Anmerkung: Für die Referenz und die Toxizitätskontrolle können ähnliche Formblätter verwendet werden.
0Opmerking: soortgelijke formules kunnen worden gebruikt voor de referentiestof en toxiciteitscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chef der Anwerber Referenz für Selbstmord-Attentäter der Madrassas in Quetta und Rawalpindi.
Hoofdrekruteerder van zelfmoordenaars van de madrassas van Quetta en Rawalpindi.
Korpustyp: Untertitel
Dann erklären, warum Ihre Referenz Probe entspricht der DNA auf Alexis Blatt.
Hoe komt het dan dat jouw DNA op Alexis's lakens gevonden is.
Korpustyp: Untertitel
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTDQXml
interne algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTDQXml
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extern eingelesene, allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig bei AttributwertenQXml
extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in de attribuutwaardeQXml
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extern eingelesene, allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTDQXml
extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTDQXml
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTD
Tekst of entiteitreferenties zijn niet toegestaan in element %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einer Lichtdurchlässigkeit von 52,5 (± 5) % bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm und
een lichtdoorlatendheid van 52,5 % (± 5 %) bij een glasdikte van 11,43 mm en
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Spot-Kaufpreise eine Referenz hinsichtlich sämtlicher Energiepreise darstellen.
Als gevolg hiervan vormen spotprijzen vaak een richtlijn voor alle elektriciteitsprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird an der Spotbörse gehandelt, gelten deren Preise für den gesamten Markt als Referenz.
Waar er een spotmarktbeurs bestaat, vormen de prijzen op die beurs de richtprijzen voor de hele markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Angaben dienen auch als Referenz für die Definition der Betriebsvorschriften.
Diezelfde omstandigheden worden gebruikt ter ondersteuning van verwijzingen naar bedrijfsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann das Attribut ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ nicht verwendet werden.
In dit geval kan het kenmerk „GRN” niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zugriffscode zusammen mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ zugewiesen und mitgeteilt.“
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het zekerheidsreferentienummer, toegekend en meegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „zekerheidreferentieummer” toegekend en meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Prognosen von anderen unabhängigen Einrichtungen können eine nützliche Referenz liefern.
Ook prognoses van andere onafhankelijke instellingen kunnen nuttige benchmarks aanreiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wegen seiner Größe die angemessene Referenz für einen Vergleich mit dem Netz von BT.
Dit is de passende maatstaf om een vergelijking te maken met het netwerk van BT gezien de omvang daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenz-Metadaten sind ein wesentlicher Bestandteil des Metadatensystems einer jeden statistischen Stelle.
Referentiemetagegevens maken een integrerend deel uit van het metagegevenssysteem van elke statistische instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zum Positionsbezugspunkt mit der Quellenkennung AI sind als interne Referenz zu speichern.
De referentiepuntinformatie over de positie met als bron-ID „AI” dient als een intern gegeven te worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Emissionswerte können nicht in mg/Nm3 in Bezug auf eine Referenz-Sauerstoffkonzentration angegeben werden.
De uitdrukking van emissieniveaus gemeten als mg/Nm3 ten opzichte van een referentiezuurstofgehalte is niet van toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionskonzentration bei einem Referenz-Sauerstoffgehalt (siehe Tabelle 1) wird mit der folgenden Formel berechnet:
De formule om de emissieconcentratie te berekenen op basis van een referentiezuurstofgehalte (zie tabel 1) wordt hieronder weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentationsbericht zu Regeln und Grundsätzen ETCS/GSM-R (EWIV-Referenz: 05E374)
presentatieverslag van de ETCS/GSM-R-regels en –beginselen (EEIG Ref. 05E374);
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zugriffscode wird zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ zugewiesen und mitgeteilt.
wordt aan de aangever een toegangscode die betrekking heeft op het „Guarantee Reference Number”, toegekend en meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
door het kantoor van zekerheidstelling aan de aangever een initiële toegangscode met betrekking tot het „Guarantee Reference Number” toegekend en meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Frau Paulsen meine Referenz erweisen, dass sie hier so konsequent daran gearbeitet hat.
Ik zou mevrouw Paulsen mijn respect willen betuigen, omdat ze hier zo consequent aan heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Handlungsfeld besteht im Sammeln von Fachwissen mittels europäischer Referenz-Netzwerke.
Een belangrijk actiegebied betreft het bijeenbrengen van deskundigheid via Europese referentienetwerken.
Korpustyp: EU
Folglich gibt es keine gleichberechtigten Bedingungen, wenn dieser Zeitraum als Referenz herangezogen wird.
Zij nemen dus niet onder gelijke voorwaarden deel als deze periode als uitgangspunt wordt genomen.
Korpustyp: EU
‚Prüfreifen‘ bezeichnet einen in einem Prüflauf verwendeten Kandidaten-, Referenz- oder Kontrollreifen oder -reifensatz;
testband(en) een kandidaatband, referentieband of controleband, of bandenset die in een test wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
* Split-Buchung %2 in Buchung‚ %1‘ enthält Referenz auf ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren.
* Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening %3. Graag corrigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Teilbuchung %2 in geplanter Buchung‚ %1‘ enthält Referenz auf ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren.
* Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige rekening %3. Graag corrigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
BVT-Schlussfolgerungen sollten bei der Festlegung der Genehmigungsauflagen als Referenz dienen.
De BBT-conclusies dienen het ijkpunt te vormen voor de vaststelling van de vergunningsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe sind häufig alphabetisch geordnet, um als Referenz in Projekten, Büchern oder Studien zu dienen.
De termen worden vaak alfabetisch gerangschikt, zodat zij kunnen worden gebruikt als naslagwerk voor projecten, boeken of studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Stellen der Mitgliedstaaten werden ersucht, die in der Liste im Anhang aufgeführten statistischen Begriffe und Unterbegriffe anzuwenden, wenn Referenz-Metadaten in den einzelnen Statistikbereichen erstellt und wenn Referenz-Metadaten innerhalb oder außerhalb des Europäischen Statistischen Systems ausgetauscht werden.
De nationale statistische instanties wordt verzocht de in de bijlage opgenomen statistische begrippen en subbegrippen toe te passen wanneer referentiemetagegevens worden opgesteld in de verschillende statistische gebieden en wanneer referentiemetagegevens binnen het Europees statistisch systeem of daarbuiten worden uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeitete Referenz für die Eckwerte der TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems soll deshalb auch als Referenz für die Eckwerte der Klasse-A-Systeme der TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems verabschiedet werden.
De herziene fundamentele referentieparameters voor de TSI B&S-HS dienen derhalve eveneens te worden aangenomen als de fundamentele referentieparameters voor het systeem van klasse A van de TSI B&S-CS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn dir klar ist, dass selbst vor zehn Jahren die Stanzrest-Referenz fast ein Jahr alt war.
Je snapt toch wel dat zelfs toen de grap al niet leuk meer was?
Korpustyp: Untertitel
Bethlehem ist daher eine Referenz zu dem Sternbild der Jungfrau, ein Ort am Himmel, nicht auf der Erde.
Bethlehem verwijst dus naar de constellatie van Virgo, een plek aan de hemel, niet op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Als Nichtbürger der Föderation brauchst du die Referenz eines Führungsoffiziers, bevor du überhaupt an der Zulassungsprüfung teilnehmen kannst.
Als niet-Federatie-burger moet een bevelvoerend officier je aanbevelen voor het toelatingsexamen.
Korpustyp: Untertitel
Du rufst an und gibst ihnen eine Referenz... und sie bringen dir alle illegalen Drogen, die du haben willst.
Je belt, geeft hen een bestemming en zij brengen je de drugs die je wenst.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Ausgangswert als Referenz festzustellen, sollten in folgenden Situationen vor Behandlungsbeginn Bestimmungen der CK durchgeführt werden:
Als myopathie om een andere reden wordt vermoed, moet de behandeling worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Studien mit Omnitrope dienten dazu, den Nachweis zu erbringen, dass es mit dem Referenz- arzneimittel Genotropin vergleichbar ist.
Omnitrope werd onderzocht om aan te tonen dat het vergelijkbaar is met het referentiegeneesmiddel, Genotropin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Methode sollte unter gleichen Modellbedingungen, vorzugsweise anhand einer geeigneten Chargenkontroll-(Referenz-)substanz (siehe Anhang), im Zeitverlauf nachweislich reproduzierbar sein.
De resultaten van de methode waarbij een bepaald model wordt gebruikt moeten reproduceerbaar zijn in de tijd, wat bij voorkeur door middel van een geschikte batchcontrolestof (benchmarkstof) wordt vastgesteld (zie aanhangsel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
Het bevat een verklaring dat de aantekeningen in verband met de fabricage en de verpakking van de charge werden gecontroleerd en in overeenstemming bevonden met GMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie hier eine kurze Referenz des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt.
Stel de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Referenz-Hyperwürfel für die Gewichte sind der Tabelle in Anhang III für das jeweilige Thema zu entnehmen.
De referentiehyperkubussen voor de gewichten zijn die welke in de tabel in bijlage III voor de thema ' s zijn opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Anhang II Punkt 2.1.1 Nummern (5) und (6) genannten Gewichte (worig) gelten folgende Referenz-Hyperwürfel [5]:
De referentiehyperkubussen [5] voor de gewichten worig zoals genoemd in bijlage II, punt 2.1.1, onder 5 en 6, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung zur Kennzeichnung jeder Sicherheit vergebene Garantie-Referenz-Nummer (GRN) ist folgendermaßen aufgebaut:
Het door het kantoor van zekerheidstelling aan elke zekerheid toegekende „Guarantee Reference Number”(GRN) wordt als volgt samengesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Feld können Fehler bei der Erfassung der ersten vier Felder der Garantie-Referenz-Nummer (GRN) aufgedeckt werden.
Hiermee kunnen fouten bij het invoeren van de eerste vier velden van het GRN worden ontdekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenz ist in der von der Agentur vorgegebenen Weise auf dem EASA-Formblatt 55 zu vermerken.
Het referentienummer moet worden opgenomen in EASA-formulier 55 op een door het Agentschap vastgestelde wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prototypen werden anhand von Referenz-Chargen getestet und so angepasst, dass das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
De prototypes worden getest op een referentiefractie en gewijzigd om de gewenste prestaties te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die XML-Muster und die XSD-Referenz-Defiition des vorstehenden Anhangs werden auf der Webseite der Europäischen Kommission veröffentlicht.
De XML-voorbeeldfiles en de XSD-referentiedefinitie voor de bovenstaande bijlage worden op de website van de Europese Commissie gezet, op een nader te bepalen plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ für die Verwendung der Sicherheit und zur Kennzeichnung jeder einzelnen Bürgschaftserklärung zugewiesen und
wordt aan de aangever een „zekerheidsreferentienummer” toegekend met het oog op het gebruik van de zekerheid en ter identificatie van iedere verbintenis van de borg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Referenz-Netzwerke, Technologiestandards und die Entwicklung der Telemedizin werden die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, die bereits im Gange ist, unterstützen.
Door Europese referentienetwerken, normen op technologisch gebied en de ontwikkeling van telegeneeskunde zal de reeds bestaande grensoverschrijdende samenwerking zich verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Regionen müssen sie bei der Ausarbeitung ihrer strategischen Referenz-Rahmenpläne und operationellen Programme berücksichtigen.
De lidstaten en de regio’s moeten daar rekening mee houden bij de uitwerking van de nationale strategische referentiekaders en de operationele programma’s.
Korpustyp: EU
Nachfolgend wird jedes Attribut, wenn zutreffend einschließlich der entsprechenden Referenz-Codeliste (mit Großbuchstaben als ‚CL_****‘ gekennzeichnet), näher beschrieben.
Hierna volgt een beschrijving van elke eigenschap met inbegrip van de referentiecodelijst (aangegeven in hoofdletters als CL_****) indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die XML-Muster und die XSD-Referenz-Defiition des vorstehenden Anhangs werden auf der Webseite der EK veröffentlicht.
De XML-voorbeeldfiles en de XSD-referentiedefinitie voor de bovenstaande bijlage worden op de website van de Europese Commissie geplaatst, op een nader te bepalen plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Berichterstatter, das ist eine Referenz an die Kritiker, denn Sie wollten diesen Gemeinsamen Standpunkt damals ja annehmen.
Mijnheer Rothley, ik wil hier nog even refereren aan degenen die kritische geluiden hebben laten horen. U wilde immers dit gemeenschappelijk standpunt destijds aannemen.