linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Reflexion reflectie 144 weerkaatsing 18 echo 1 reflexio
terugbuiging
echobeeld
terugkaatsing
geest
reflectie van licht
weerkaatsen
reflexie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reflexion bezinning 23 weerspiegeling 7

Verwendungsbeispiele

Reflexion reflectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann kommt die Zeit der Reflexion voll zur Geltung.
Voorzitter, dan is de periode van reflectie gebruikt.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die Kamera niedrig, für die Reflexion.
Dan kun je de reflectie met de camera vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
Om deze reflecties te dempen mag RF-absorptiemateriaal worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Wellendetektoren, die Funkwellen aussenden und auf deren Reflexionen reagieren.
Er zijn golfbewegingsdetectoren die radiogolven uitzenden en dan de reflecties opsporen...
   Korpustyp: Untertitel
Reflexion
Reflectie
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Blinzler vom Jeffersonian haben Ihr Gesicht von den Reflexionen in dem Zimmer.
De slimmeriken van het Jeffersonian vonden je gezicht in de reflecties in de kamer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische Reflexion dynamische reflectie
troposphärische Reflexion troposferische reflectie
M-Reflexion M-reflectie
gerichtete Reflexion gerichte reflectie
gestreute Reflexion diffuse reflectie
gemischte Reflexion gemengde reflectie
Reflexions-Lichthof halo
Fresnel-Reflexion Fresnel-terugkaatsing
bahnexterne Reflexion reflectie buiten het pad
interne Reflexion interne reflectie
diffuse Reflexion diffuse reflectie
regelmäßige Reflexion spiegeling
Machsche Reflexion machreflektie
erhöhte Reflexion verhoogde reflectie
verstärkte Reflexion verhoogde reflectie
parasitäre Reflexion stoorreflectie
parasitaire reflectie
Reflexions-Modenfilter modusreflectiefilter
spiegelnde Reflexion spiegelende reflectie
partielle Reflexion gedeeltelijke reflectie
selektive Reflexion selectieve reflexie
Anti-Reflexions-Schicht antireflectielaag
anti-reflectielaag
vollkommen gestreute Reflexion volkomen diffuse reflectie
Reflexion an der Ionosphäre ionosferische reflectie
Grad der spektralen Reflexion spectrale reflectiefactor
Reflexions-Zielgeraet fuer Feuerwaffen vizierkijker
richtkijker
reflexdoelzoeker voor vuurwapens
vollkommen mattweißer Körper bei Reflexion volkomen verstrooier door reflectie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reflexion

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielleicht Forschung und Reflexion...
Misschien wat onderzoek en meditatie...
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine kleine Reflexion.
lk zie een klein spiegelbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
~ Es ist mehr als eine Reflexion ~
Niet zomaar een spiegelbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Informations-,Reflexions-und Austauschzentrum für Asylfragen
Centrum voor informatie,beraad en gegevensuitwisseling inzake asiel
   Korpustyp: EU IATE
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Asylfragen
Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake asielaangelegenheden
   Korpustyp: EU IATE
In jeder Welt gibt es eine Reflexion.
Het heeft in elke wereld een spiegelbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
10: Berechne diffuse Reflexion aber keine Medien
10: radiosity berekenen, maar zonder media
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
11: Diffuse Reflexion und Medien berechnen
11: radiosity en media berekenen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie glauben, dass jedes eine Reflexion des anderen ist.
Ze weerspiegelen elkaar, denken ze.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Reflexion über den derzeitigen amtierenden Ratspräsidenten.
Het huidige voorzitterschap van de Raad zegt hier niets over.
   Korpustyp: EU
Es ist deine Reflexion im Spiegel, die dich verängstigt, Turtle.
Je spiegelbeeld maakt je bang, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt: Die Phase der Reflexion wird verlängert.
Een tweede punt: de denkpauze wordt verlengd.
   Korpustyp: EU
Und dies geht weit über jede Phase der Reflexion hinaus.
En dat gaat verder dan ongeacht welke reflectieperiode.
   Korpustyp: EU
Die Antworten sollten in der Zeit der Reflexion gefunden werden, aber diese Zeit der Reflexion war nicht erfolgreich.
Het antwoord moest gegeven worden tijdens de reflectieperiode, maar dat is ons niet gelukt.
   Korpustyp: EU
Nyota, du missverstehst meine Wahl, nichts zu fühlen, als eine Reflexion meines Nichtempfindens.
Nyota, het is niet zo dat mijn keuze niet te voelen erop duidt dat ik niet om je geef.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand setzte Eddie's Kopf dort ein, und es ist nicht seine Reflexion?
wilt u zeggen dat iemand daar het gezicht van Eddie geplaatst heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Und durch Reflexion blicken wir ins Nichts und finden im Nichts Klarheit. Wir haben einen Glauben.
Door na te denken, zien we de nietigheid en daarin vinden we duidelijkheid en geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Aussengrenzen und der Einwanderung
Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie
   Korpustyp: EU IATE
Informations-,Reflexions-und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung
Centrum voor informatie,beraad en gegevensuitwisseling in zaken van grensoverschrijding en immigratie
   Korpustyp: EU IATE
Ich will nicht, dass jemand blind wird... durch die Reflexion von deiner durchscheinenden Jungenbrust.
Straks verblind je iemand met je doorschijnende kippenborst.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich bin und tue, ist eine Reflexion der Wahrheit.
Alles wat ik ben en alles wat ik doe, is een afspiegeling van die waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitung exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
Dat hij niets hoeft voor te bereiden, niets hoeft uit te rekenen en nergens over hoeft na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kimber, vielleicht sollten wir uns ein wenig Zeit zur Reflexion nehmen.
Mr Kimber, misschien moeten wat tijd nemen om hierover na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss also vorrangig die Union mit Reflexions- und Analyseinstrumenten ausstatten, die ihren Erklärungen angemessen sind.
Daarom is het van bijzonder belang de Unie de middelen voor ontwikkeling en onderzoek te verschaffen die ze nodig heeft om haar toezeggingen gestand te doen.
   Korpustyp: EU
Diese Phase der Reflexion wird uns stärker machen, und sie wird die Europäische Demokratie stärken.
Deze denkpauze zal ons sterker maken, en de Europese democratie zal er sterker uit naar voren komen.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert auch eine Reflexion des Rates über den Gesamtbetrag für diese Rubrik.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de Raad het totaalbedrag van deze rubriek in overweging neemt.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß der Rat diese Frage als Gegenstand der Reflexion betrachtet.
Het verheugt mij dat de Raad over deze kwestie nadenkt.
   Korpustyp: EU
Um die Reflexion über diese Themenkomplexe global voranzutreiben, werden Finanzmittel für zwei Maßnahmen bereitgestellt:
Om de discussie over deze thema’s algemeen te bevorderen, staan fondsen ter beschikking voor twee soorten activiteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nannte es "Zeit der Reflexion", und die ist jetzt vorbei.
Dat heette de "denkpauze”, en die is reeds verleden tijd.
   Korpustyp: EU
Es ist an Schweden, die Phase der offenen Reflexion, wie Ratspräsident Prodi es nennt, einzuleiten.
Het is aan Zweden om de fase te beginnen die voorzitter Prodi de fase van "open overpeinzing" noemt.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns jetzt in dieser Zeit der Reflexion und versuchen zu beweisen, dass Europa funktioniert.
Wij bevinden ons nu in een reflectieperiode en proberen aan te tonen dat Europa werkt.
   Korpustyp: EU
Fünf Länder, die die Verfassung noch nicht ratifiziert hatten, als die Zeit der Reflexion begann, haben dies inzwischen getan.
Vijf landen die de Grondwet nog niet hadden geratificeerd op het moment dat de denkpauze begon, hebben dat nu gedaan.
   Korpustyp: EU
Die Zeit der Reflexion wird zu Ende gehen und die Hürde der Wahlen in Frankreich wird hinter uns liegen.
De denkpauze loopt ten einde en de moeilijke Franse verkiezingen zullen weldra achter de rug zijn.
   Korpustyp: EU
Meine dritte und letzte Reflexion steht im Zusammenhang mit der Außenpolitik der Union im Bereich von Einwanderung und Asyl.
Mijn derde en laatste opmerking heeft betrekking op het externe beleid van de Unie inzake immigratie en asiel.
   Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Terrorismus verpflichtet uns zur Reflexion über seine Ursachen, um ihn wirksamer bekämpfen zu können.
De strijd tegen het terrorisme dwingt ons na te denken over de oorzaken ervan, teneinde het beter te kunnen bestrijden.
   Korpustyp: EU
Die Phase der Reflexion und der Diskussion über die künftige Leitung der Union mit 27 Mitgliedstaaten geht zu Ende.
De periode van nadenken en debatteren om over het toekomstig bestuur van de EU van 27 te beslissen gaat ten einde.
   Korpustyp: EU
Informations- und Forschungsaktivitäten in Bezug auf die Gemeinschaft zur Förderung von Diskussion, Reflexion und Wissen über den europäischen Integrationsprozess;
voorlichting en onderzoeksactiviteiten met betrekking tot de Gemeenschap die tot doel hebben het debat, het denkproces en de kennis betreffende het Europese integratieproces te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns noch immer in der so genannten Phase der Reflexion über die Zukunft der EU.
We bevinden ons nog altijd in de zogenaamde bezinningsperiode over de toekomst van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Moment ist gekommen, die Zeit der Reflexion zu beenden und die Zeit der Taten zu beginnen.
Het is hoog tijd de denkpauze te beëindigen en actief te worden.
   Korpustyp: EU
Abschließend eine kurze Reflexion über das angesprochene aktuelle Thema - ich glaube, daß es für Sie von Interesse ist.
Ten slotte nog wat korte opmerkingen over een actueel onderwerp dat al is genoemd en dat u waarschijnlijk zal interesseren.
   Korpustyp: EU
Andere Orientierungen betreffen die Gemeinschaftsbehörden direkter und sollten im Rahmen der mit der "Agenda 2000" eröffneten Reflexion diskutiert werden.
Andere opties gaan meer de communautaire autoriteiten aan en zouden in het kader van het pas geopende beraad over de Agenda 2000 moeten worden besproken.
   Korpustyp: EU
Damit ihn noch mehr Länder ratifizieren natürlich, aber auch damit dies wirklich eine Zeit der Reflexion wird.
Zodat er meer landen zijn die deze hebben geratificeerd, uiteraard, maar ook zodat de reflectieperiode reëel wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Zeit der Reflexion zu einer Zeit der Analyse machen und Vorschläge erarbeiten, wie es weitergehen soll.
We moeten van onze bezinningsperiode een analyseperiode maken en met voorstellen komen over hoe we verder moeten.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, hier hat man so viel Zeit zum Nachdenken, zur Reflexion über das Leben... das, was man bereut... seine Sünden.
Je hebt hier zoveel tijd om na te denken over het leven, dingen waar je spijt van hebt, je zondes.
   Korpustyp: Untertitel
Denk einen Moment über diese Ironie nach. Jedes Mal wenn du zufällig deine Reflexion siehst, wirst du an diese... Unglücklichkeit erinnert, die ich deinem Gesicht angetan habe.
Denk maar aan die ironie als je je spiegelbeeld weer ziet... of als je wordt herinnerd aan wat ik met je gezicht heb gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weichen dem allerdings nicht aus, wenn wir sagen, dass wir auch eine Zeit der Reflexion brauchen und dass wir uns mit den Bürgern austauschen müssen.
Wij hadden echter ook een denkpauze nodig en moesten contact opnemen met de burgers, en dat was geen tijdverlies.
   Korpustyp: EU
Allerdings darf sich die Gesundheitspolitik in Europa nicht auf den Text beschränken, über den wir abstimmen werden, und hätte Gegenstand einer umfassenderen Reflexion sein müssen.
Maar het gezondheidsbeleid in Europa bestaat uit meer dan de tekst waarover wij zullen stemmen alleen en had onderwerp van een breder opgezette discussie moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Zeit der Reflexion vorgesehen, die nunmehr praktisch zu Ende geht, und fast jeder hat seine Meinung dazu gesagt.
Er is wat het Grondwettelijk Verdrag betreft een denkpauze ingelast, die nu bijna wordt afgesloten en waarin vrijwel iedereen zijn opvattingen heeft geventileerd.
   Korpustyp: EU
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
uv-filters: stoffen die uitsluitend of voornamelijk bedoeld zijn om de huid tegen bepaalde uv-straling te beschermen door uv-straling te absorberen, te reflecteren of te verstrooien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
Misschien stond de Opalescence voor Warrens goede kant en stond de Twisted voor zijn duistere seksuele impulsen. Een thema dat veel voorkomt in fictie door tieners.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es richtig, dass wir uns die Zeit für diese Phase der Reflexion nehmen, dass wir sie verlängern und sehen, was möglich ist.
Daarom is het juist dat wij de tijd te nemen voor een denkpauze, dat wij deze verlengen en onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns erneut mit diesen Problemen beschäftigen müssen, und es ist durchaus sinnvoll, dass wir die Phase der Reflexion darauf ausrichten.
Wij zullen hierop terug moeten komen, en het is volkomen juist om zich in de denkpauze daarnaar te oriënteren.
   Korpustyp: EU
Wir setzen diese Reflexion jedoch fort und tragen einige konstruktive Kritiken und konkrete Vorschläge bei, die von der Kommission zum gegebenen Zeitpunkt analysiert werden sollten.
Een beetje constructieve kritiek kan geen kwaad. Wij dragen een reeks concrete voorstellen aan die mijns inziens te zijner tijd door de Commissie moeten worden geanalyseerd.
   Korpustyp: EU
Dialog und Reflexion wurden zwar verkündet, doch ein Dialog, der nur darauf abzielt, die gleiche Verfassung später wieder abzustauben, ist sinnlos.
Nu zijn een debat en een reflectieperiode aangekondigd, maar een debat dat alleen tot doel heeft om dezelfde Grondwet later onder het stof vandaan te halen, is zinloos.
   Korpustyp: EU
Ich vermisse eine tiefer gehende Reflexion zu einigen wesentlichen Themen, die vielleicht mehr mit der Zukunft als mit der Gegenwart zu tun haben.
Er moet meer worden nagedacht over de grote onderwerpen die wellicht meer met de toekomst dan met de actualiteit te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Die besten politischen Antworten sind immer Ergebnis der Reflexion, der Klugheit und der tiefgehenden Kenntnis der Fragen, aber in keinem Fall der Demagogie.
Welnu, de beste politieke oplossingen zijn doorgaans het resultaat van overleg, voorzichtigheid en een diepgaande kennis van de betrokken problemen, maar zeker niet van demagogische praktijken.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch die Reflexion darüber gestartet, ob weitere Maßnahmen erforderlich sein könnten, um die angemessene Bewertung insbesondere von Staatsschulden sicherzustellen.
We hebben ook een reflectieproces in gang gezet over de vraag of er verdere maatregelen nodig zijn om met name te zorgen voor een juiste beoordeling van nationale schulden.
   Korpustyp: EU
Ich weiß das aus eigenem Erleben. Darum bin ich der Auffassung, dass auch die Frage der Erweiterung in diese Reflexion einbezogen werden muss, die jetzt stattfindet.
Bij de referenda in Frankrijk en Nederland heeft de uitbreiding een aanzienlijke rol gespeeld in de discussies; ik weet dat uit eigen ervaring.
   Korpustyp: EU
Wir hätten lieber ein kohärentes Signal der Unterstützung und Bestätigung dieser Maßnahmen statt einer Reflexion erhalten, auch wenn diese willkommen ist.
Wij zouden toch liever een consequent gebaar hebben gezien waarmee deze maatregelen werden gesteund en goedgekeurd, in plaats van een beschouwing, ofschoon wij die verwelkomen.
   Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht, eine umfassende Reflexion über die Erziehung der Kinder unserer Erde einzuleiten, wenn wir eine bessere Zukunft für alle sichern wollen.
Wij hebben de plicht zeer goed over de opvoeding van de kinderen op deze planeet na te denken. Dit is immers een voorwaarde voor een betere toekomst voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Dies alles hat uns zu einer Debatte, einer globalen, systematischen und ausführlichen Reflexion über die in unserem Grünbuch dargestellten Vorschläge veranlasst.
Al deze kwesties hebben ons ertoe aangezet om een debat te openen en een algemene, systematische en uitvoerige analyse te maken op basis van de voorstellen die wij in ons Groenboek formuleren.
   Korpustyp: EU
Dies werden wir am Ende der Reflexionsphase beschließen, doch lassen Sie uns vorerst mit dieser Reflexion fortfahren, sie vertiefen, erweitern und in einem Jahr Schlussfolgerungen ziehen.
Aan het einde van de denkpauze zullen we een van de opties kiezen, maar laten we nu vooral doorgaan met ons te bezinnen, het proces te verdiepen en te verbreden, en dan zullen wij daar over een jaar de conclusies uit trekken.
   Korpustyp: EU
Mit dem Entwurf einer Entschließung, den wir angenommen haben, wird die Grundlage für eine notwendige Reflexion über die Reaktion der Europäischen Union auf die Verbreitung der Schweinegrippe gelegt.
- (IT) Met de door ons aangenomen ontwerpresolutie is de basis gelegd voor de noodzakelijke evaluatie van de aanpak van het H1N1-griepvirus in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dennoch darauf hinweisen, dass dieser "Umgang" wieder einmal eine Kapitulation vor dem "Vorsorgeprinzip" war, wonach Handeln vor einer angemessenen eigentlichen Reflexion erforderlich ist.
Toch wil ik erop wijzen dat deze 'aanpak' in feite de zoveelste capitulatie was aan het 'voorzorgsprincipe', waarbij actie wordt ondernomen zonder dat er eerst goed is nagedacht.
   Korpustyp: EU
Wir waren unterschiedlicher Meinung, aber ich bin sicher, dass die Reflexion des Rechtsausschusses, egal wie das Ergebnis morgen im Plenum ausfallen wird, dieses Verfahren wesentlich voranbringen wird.
Er zijn verschillen van mening geweest, mijnheer de Voorzitter, maar ik ben er zeker van dat de discussie binnen de Commissie juridische zaken, onafhankelijk van de uitkomst morgen in de plenaire vergadering, er in belangrijke mate toe zal hebben bijgedragen dat er vooruitgang wordt geboekt op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Man kann wohl mit Fug und Recht sagen, dass es bei der Reflexion bisher weniger um den Text als um den Kontext ging.
Het is een juiste constatering dat het debat tot dusverre minder over de tekst gaat dan over de context.
   Korpustyp: EU
Was diese Agenturen betrifft, so sollte die Reflexion über die Entscheidungsprozesse von den drei Institutionen zum Anlass genommen werden, eine gemeinsame Strategie zur so genannten Externalisierung festzulegen.
Wat betreft die bureaus moet de brainstorming over het bestuur door de drie instellingen als gelegenheid wordt aangegrepen om een gemeenschappelijke doctrine op te stellen voor de uitbesteding.
   Korpustyp: EU
Ich bitte die portugiesische Präsidentschaft, wie sie es in ihrem Dokument zur Reflexion angekündigt hat: Machen Sie es besser, berücksichtigen Sie unsere Positionen stärker!
Ik verzoek het Portugese voorzitterschap te handelen zoals het in zijn discussienota heeft aangekondigd: doet u het beter en houdt u meer rekening met onze standpunten.
   Korpustyp: EU
Dies gibt mir auch die Möglichkeit, die Position der Kommission im Hinblick auf die Zeit der Reflexion und den Verfassungsprozess zu erläutern.
Dit geeft mij tevens de gelegenheid om het standpunt van de Commissie ten aanzien van de denkpauze en het constitutionele proces in grote trekken weer te geven.
   Korpustyp: EU
Er ist nicht auf die Zeit der Reflexion begrenzt – egal, ob diese Phase ein Jahr, zwei Jahre oder noch länger dauert.
Het is niet beperkt tot de reflectieperiode, of deze nu een jaar, twee jaar of zelfs nog langer duurt.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel reicht über die Phase der Reflexion hinaus. Dies ist der einzige Weg, auf dem wir die Europäische Union in die Zukunft führen können.
Deze ambitie gaat veel verder dan ongeacht welke reflectieperiode: dat is de enige manier om de Europese Unie de weg naar de toekomst te wijzen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt, dass die EU im Bereich der Menschenrechte aktiver geworden ist, lässt aber leider eine kritischere Reflexion über die Menschenrechtslage innerhalb der EU außen vor.
Het verslag laat zien dat de EU op het gebied van de mensenrechten weliswaar actiever is geworden, maar dat zij helaas niet in staat is kritischer na te denken over de mensenrechtensituatie in de EU zelf.
   Korpustyp: EU
Die Reflexion über die Zukunft ermöglicht es uns, jetzt die Grundlagen für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu legen, deren nicht hinzunehmende Höhe den Zusammenhalt unserer Gesellschaften bedroht.
Een blik op de toekomst maakt ons duidelijk wat de grondslag moet zijn voor de strijd tegen de werkloosheid. De werkloosheidscijfers zijn onaanvaardbaar hoog en vormen een bedreiging voor de samenhang van onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Vermutlich glauben Sie, dass sie jederzeit wieder zum Leben erweckt werden kann, was Presseberichten zufolge sogar Herrn Barroso aus seiner verlängerten Phase der Reflexion aufgeschreckt hat.
Vermoedelijk denkt u dat de Grondwet elk moment weer tot leven kan worden gebracht, wat volgens de pers zelfs de heer Barroso met een schok uit zijn verlengde bezinningperiode heeft gehaald.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute für den Entschließungsentwurf des Kollegen Leinen über die nächsten Schritte für die Reflexions- und Analysephase zur Zukunft Europas gestimmt.
Wij hebben vandaag voor de ontwerpresolutie van de heer Leinen gestemd over de volgende stappen tijdens de denkpauze en de analyse van de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Das GEREK sollte ferner als Reflexions- und Diskussionsforum sowie zur Beratung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation fungieren.
BEREC moet ook optreden als een orgaan voor beraad, discussie en adviesverlening aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie op het gebied van elektronische communicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann sagen, daß die Kommission im Lichte der Revision der Finanzierungsperspektiven und angesichts der Erweiterung schon vor längerer Zeit eine vertiefte Reflexion hierüber in Gang gesetzt hat.
Ik kan bevestigen dat de Commissie in het licht van de herziening van de financiële vooruitzichten en met het oog op de uitbreiding sinds enige tijd een grondige studie terzake gestart is.
   Korpustyp: EU
Die Situation in Libyen macht jedoch auch eine Reflexion auf einer breiteren Ebene erforderlich, und ich denke, dass die Vorschläge des Berichts dadurch bestätigt werden.
De gebeurtenissen in Libië vereisen echter ook een breder debat. Tevens denk ik dat ze de inhoud van het verslag kracht bijzetten.
   Korpustyp: EU
Es ist meine Absicht, diese Mitteilung so bald wie möglich fertigzustellen und eine ähnliche Reflexion im Bereich der Versicherungsleistungen in Gang zu bringen.
Het is mijn bedoeling zo gauw mogelijk over te gaan tot afronding van die mededeling, om dan een soortgelijk bezinningsproces op te starten voor verzekeringsdiensten.
   Korpustyp: EU
Wir bestärken die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom letzten September, die neue Impulse in der transatlantischen Beziehung forderte sowie eine neue Reflexion darüber, wie eine wahre Partnerschaft geschaffen werden kann, die auf unseren jeweiligen Stärken und Eigenheiten basiert.
We herhalen de conclusies van de Raad van de Europese Unie van afgelopen september, waarin wordt gevraagd om een nieuwe impuls voor de trans-Atlantische betrekkingen en om opnieuw na te denken over manieren om een echt partnerschap te creëren op basis van onze respectieve sterke punten en bijzondere kenmerken.
   Korpustyp: EU
Zweitens soll sie zur Reflexion darüber anregen, wie die EU ihre Erfahrung und ihr Know-how am besten nutzen könnte, um zur Schaffung von regionalen Politiken und strategischen Rahmenwerken für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit beizutragen.
In de tweede plaats is het doel van de mededeling een overpeinzing op gang te brengen over de manier waarop de EU het best haar ervaring en kennis kan gebruiken om te helpen regionaal beleid en strategische kaders op het terrein van de landbouw en de voedselzekerheid van de grond te tillen.
   Korpustyp: EU
Als Sprecher der Sozialistischen Fraktion im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich einige Betrachtungen im Zuge der Reflexion anstellen, die uns dieser Bericht über die zukünftige Arbeitsweise der Kommission empfiehlt.
Als woordvoerder van de socialistische fractie in de Commissie ontwikkelingssamenwerking zou ik een aantal opmerkingen willen maken in het licht van de gedachten die dit verslag bevat over het toekomstig functioneren van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der österreichische Ratsvorsitz hat in der letzten Woche mitgeteilt, dass die Phase der Reflexion über die Europäische Verfassung abgeschlossen sei und er die Absicht habe, auf dem Juni-Gipfel einen neuen Vorschlag vorzulegen.
– Mijnheer de Voorzitter, het Oostenrijks voorzitterschap kondigde vorige week aan dat de reflectieperiode met betrekking tot de Europese Grondwet voorbij was en dat het van plan was de Europese Raad in juni een nieuw voorstel voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist der Bericht der Herren Dimitrakopoulos und Leinen voller guter Ideen, er ist absolut vernünftig und zählt die Punkte auf, die nach unserer Ansicht Gegenstand der Reflexion auf der kommenden Regierungskonferenz sein müssen.
Ik denk dat het verslag van de heren Dimitrakopoulos en Leinen vol staat met goede ideeën. Het is zonder meer redelijk, en stelt vast wat de punten zijn waarover volgens ons op de toekomstige intergouvernementele conferentie moet worden nagedacht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht meiner Kollegen Bourlanges und De Giovanni über den Anwendungsbereich der Mitentscheidung hat die Strenge und Nüchternheit einer subtilen Reflexion, er bezeugt jedoch auch wirklichen politischen Willen.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mijn collega's Bourlanges en De Giovanni over de werkingssfeer van de medebeslissingsprocedure heeft de strengheid en soberheid van een scherpzinnige overweging, maar het getuigt eveneens van een echte politieke wil.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen Ideologien, die die Menschheit spalten, so wie die Religionen, eine gehaltvolle Reflexion in der Gemeinschaft, mit Bezug auf ihren Wert, Zweck und die soziale Relevanz.
Verder zouden ideologieën, die de mensheid verdelen, zoals religie, goed onder de loep moeten worden genomen, waar het hun waarde, doel en sociale relevantie betreft.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, wobei wir allerdings dafür sorgen müssen, dass diese Zeit wirklich zur Reflexion genutzt wird und nicht für Appelle, für Wunschdenken und für die Vermittlung des falschen Eindrucks, es gäbe keine Alternative zu dem Vertrag.
Dat moet ze zeker, al moeten we er wel voor zorgen dat deze periode ook echt wordt gebruikt om na te denken, en niet voor pleidooien, wensdenken of voor het wekken van de schijn dat er geen alternatief is voor de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 35 Absatz 4 hätte der Ausschuss die Richtigkeit der Verfahren im Zusammenhang mit der Phase der Reflexion und dem Ratifizierungsprozess in Frage stellen müssen. Dafür können zwei Gründe angeführt werden.
Overeenkomstig artikel 35, lid 4, had de bevoegde commissie de geldigheid van de procedure met betrekking tot de denkpauze en het ratificatieproces moeten betwisten, en wel om twee redenen.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch ein wichtiger Meilenstein, der eine entscheidende Wende von einer Phase der Reflexion hin zu dem markiert, was Sie im Parlament von uns verlangt haben und worauf wir in der Kommission uns freuen: eine Phase des Handelns.
Wel is het een belangrijke mijlpaal, waarbij wij een beslissende stap maken van de periode waarin wij hebben nagedacht naar hetgeen u als Parlement van ons gevraagd heeft en waar wij als Commissie reikhalzend naar uitzien, namelijk daadwerkelijk optreden.
   Korpustyp: EU
Es heißt zwar immer, dass Wissen keinen Platz beanspruche, aber in diesem Fall glaube ich, die Aussprache und die Reflexion über die Zukunft Europas sollten einen Platz im Haushalt finden.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, er wordt wel eens gezegd dat kennis geen ruimte inneemt, maar in dit geval denk ik dat het debat en het nadenken over de toekomst van Europa wel degelijk een plek moeten krijgen in de begroting.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit ihrer Mitteilung vom vergangenen Oktober erstmals einen allgemeinen Reflexions- und Aktionsrahmen für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit der Union auf internationaler Ebene einzuführen und eine Debatte über dies Thema zwischen den Institutionen in Gang zu setzen gesucht.
De Commissie heeft, door middel van haar mededeling van oktober 1995, voor het eerst geprobeerd een algemeen denk- en actiekader voor de internationale werkzaamheden van de Unie op het gebied van wetenschappelijke en technologische samenwerking vast te stellen en de instellingen hierover van gedachten te laten wisselen.
   Korpustyp: EU
(FR) Der Bericht von Frau Berès zum Jahresbericht 2005 der Europäischen Zentralbank ist enttäuschend, denn er hebt die Notwendigkeit einer politischen Reflexion über die Nutzung des Euro zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung nicht genügend hervor.
(FR) Het verslag van mijn collega Berès over het jaarverslag 2005 van de Europese Centrale Bank is ontgoochelend omdat het niet voldoende benadrukt dat er politiek beraad moet komen over het gebruik van de euro ter bevordering van groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union als solche mit ihren verschiedenen Institutionen darf bei der Reflexion über die strategischen Veränderungen, die sich in der Welt vollziehen werden, und bei der Mitwirkung an ihnen nicht abseits stehen.
De Europese Unie als dusdanig en haar instellingen mogen zich in geen geval afzijdig houden. Zij moeten actief deelnemen aan deze collectieve denkoefening en aan de ingrijpende strategische veranderingen die de wereld zal ondergaan.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung der Stellungnahmen der Betroffenen wird natürlich ergänzt durch Reflexions- und Redaktionsarbeiten, in deren Ergebnis Berichte entstehen, die uns unsere Berater Ende dieses Jahres oder Anfang nächsten Jahres vorlegen werden.
Al deze werkzaamheden zullen moeten uitmonden in verslagen die onze adviesbureaus eind dit jaar of begin volgend jaar op tafel moeten leggen. Dan zal de Commissie haar eigen overlegprocedures opstarten met de publicatie van een werkdocument.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem, was wir im Januar 2005 getan haben, bestände, viertens, ein positives Ergebnis dieser Reflexion in der Beibehaltung des gegenwärtigen Textes, was nur mit den entsprechenden Maßnahmen möglich wäre.
In de vierde plaats zou moeten wij coherent zijn met ons optreden in januari 2005. Een positief resultaat van deze bezinningsperiode zou zijn dat de huidige tekst werd gehandhaafd, wat alleen mogelijk is met de juiste maatregelen.
   Korpustyp: EU
In erster Linie zwingt es uns zu einer neuen Reflexion über das Gleichgewicht zwischen öffentlicher und privater Reglementierung, über das Gleichgewicht zwischen dem Gesetz und dem, was man gemeinhin als soft law bezeichnet.
In de eerste plaats moeten we nadenken over het evenwicht tussen overheidsregelgeving en regelgeving binnen de privé-sector, over het evenwicht tussen de wet en zogenaamde soft law.
   Korpustyp: EU
Dieses Plenum wird heute Mittag über eine Entschließung abstimmen, in der einige Forderungen und auch einige Ideen für die nächste Phase der Reflexion und den weiteren Verfassungsprozess enthalten sind.
Om twaalf uur zullen we in de plenaire vergadering stemmen over een resolutie waarin een aantal eisen staat, maar ook een aantal ideeën voor de volgende fase van de denkpauze en voor het verdere verloop van het constitutionele proces.
   Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige Themen ansprechen, mit denen wir uns, wie ich glaube, in Europa befassen sollten, und werde anschließend auf die Zeit der Reflexion über die Verfassung eingehen.
Voordat ik terugkom op de kwestie van de reflectieperiode met betrekking tot de Grondwet, zou ik graag kort enkele kwesties willen behandelen die we naar mijn mening in Europa dienen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Deshalb und keinesfalls mit der Absicht ihrer Beseitigung kann es sehr wohl zweckmäßig sein, eine Reflexion über die Möglichkeiten der Erreichung eines größeren Gleichgewichts unter Berücksichtigung der Ziele der verschiedenen Flotten bei der Nutzung der Ressourcen anzustellen.
Ik wil niet beweren dat de vangst voor industriële doeleinden geheel en al dient te worden stopgezet, maar ik geloof wel dat we ons afvragen hoe we een beter evenwicht kunnen bereiken. Daarbij moet dan rekening worden gehouden met de verschillen tussen de vloten en het gebruik van de hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die Informationen, welche die Kommission von den Mitgliedstaaten erhält, zusammen mit den wertvollen, vom Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit der Überschreitung der Außengrenzen und der Zuwanderung (CIREFI) bereitgestellten Daten, unterstützen die Kommission bei ihren Schlussfolgerungen.
De informatie van de lidstaten en de waardevolle gegevens van het Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie (CIBGGI) helpen de Commissie bij het nemen van een beslissing.
   Korpustyp: EU