Könnte er auch gewährleisten, daß alle Mitgliedstaaten solche Spielzeuge noch vor diesem Weihnachtsfest aus den Regalen nehmen?
Kan hij misschien eveneens verzekeren dat ook in de andere lidstaten dergelijk speelgoed nog vóór Kerstmis uit de rekken van de winkels verdwijnt?
Korpustyp: EU
Und hier zwischen Ihnen, steht ein Regal mit Chips.
Hier in 't midden staat een rek met chips.
Korpustyp: Untertitel
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
De sojaboon scheen als broodbeleg of als drank haar zegetocht op de rekken van de supermarkten te zullen blijven voortzetten.
Korpustyp: EU
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, zijn die rekken nog steeds onstabiel door die bevingen vorige week?
Korpustyp: Untertitel
Die Produkte aus diesen Gefangenenlagern finden wir in unseren Regalen.
De producten van deze gevangeniskampen komen dus in onze rekken terecht.
Korpustyp: EU
Wenn du reinkommst, siehst du Regale mit Hunderten von Eiern.
Binnen, zie je grote rekken met honderden eieren op hen.
Korpustyp: Untertitel
Schränke, Bücherschränke, Regale und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
kasten, boekenkasten, rekken en elementenmeubelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat sein eigenes Zimmer mit Regal und Kühlschrank.
Iedereen krijgt hun eigen kamer en rek en frigo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Preisauszeichnung ist technisch schwer durchführbar, wenn jedes einzelne Stück mit einem Preis versehen werden soll, wogegen eine Preisliste an dem Regal oder anderswo angebracht werden kann.
Prijsetikettering is technisch gezien een slechte oplossing als ieder product een prijsetiket moet krijgen. Prijsaanduiding daaarentegen kan gebeuren op de rand van het rek of op een andere plaats.
Korpustyp: EU
Hier ist noch jemand... hinter den Regalen.
Er is hier nog iemand, achter de rekken.
Korpustyp: Untertitel
Regalboekenplank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wissen bewegt sich in den Informationsnetzen und nicht hauptsächlich in den Regalen der Bibliotheken.
Informatie gaat via netwerken en niet zozeer via de boekenplanken van bibliotheken.
Korpustyp: EU
Auf dem Regal hinter ihm stehen zwei Buchstützen Greife?
Op de boekenplank achter hem staan twee boekensteunen.
Korpustyp: Untertitel
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Ausrüstung mit speziellem Bibliotheksmaterial (Karteien, Regalen, Katalogschränke usw.).
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor speciale bibliotheekbenodigdheden (systeemkaarten, boekenplanken, catalogi, enz.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kam in sein Haus, und in den Regalen standen Kafka, Kropotkin, Solschenizyn.
lk liep zijn huis binnen, en daar op de boekenplanken Kafka, Kropotkin, Solzjenitsyn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn General Morillon sich mit seinen Ansichten durchsetzt, holen wir am besten schon mal das Buch 'Der Untergang des Abendlandes' von Oswald Spengler aus dem Regal, um zu verstehen, was geschehen wird.
We doen er goed aan om 'Der Untergang des Abendlandes? van Oswald Spengler van de boekenplank te halen om te begrijpen wat er gebeurt als de heer Morillon zijn zin krijgt.
Korpustyp: EU
Sie sagt, viele hätten Ihr Buch neben der B... Bibel im Regal stehen.
Ze zei dat men u respecteert en dat uw boek op veel boekenplanken naast de Bijbel staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast zwei Regale Ihrer Bücher über China gelesen.
lk heb die hele boekenplank over China gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel zum Safe hängen im obersten Regal.
De sleutels van de kluis hangen aan de boekenplank.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sagen, ich brauche Hilfe bei meinen Regalen.
lk zou kunnen zeggen dat ik hulp nodig heb bij mijn boekenplanken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon zwei Regale... für 1.400 verkauft.
lk verkocht al 2 boekenplanken voor 1.400 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Regalplank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie es aus dem Regal nehmen, wissen sie nicht, was sie in der Hand haben, obwohl sie zweifellos auch das Recht haben, ein unabhängiges und sicheres Leben zu führen.
Als ze die van de plank nemen weten ze niet wat ze in hun hand houden, ofschoon het geen twijfel laat dat zij ook het recht hebben om een zelfstandig en veilig leven te leiden.
Korpustyp: EU
- Aus dem Regal.
- Van de plank.
Korpustyp: Untertitel
Bottom Regal, Fleisch und Milchprodukte. Zwischenboden, Obst und Gemüse. Und obersten Regal, abgelaufene Produkte.
Onderin vlees en zuivelprodukten, in het midden groenten en fruit en op de bovenste plank alles wat over de datum heen is.
Korpustyp: Untertitel
- Schau auf dem oberen Regal.
- Kijk op de bovenste plank.
Korpustyp: Untertitel
Etwas vom oberen Regal?
Iets van die plank?
Korpustyp: Untertitel
Hat Voldemort es ins Regal geschafft, Sir?
Heeft Voldemort de plank gehaald?
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen aufgerollt im unteren Regal, wie eh und je.
Onderste plank, opgerold, waar ze altijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oberstes Regal vom Gästezimmer-Wandschrank.
Bovenste plank in de voorraadkast
Korpustyp: Untertitel
Gib uns das Zeug vom untersten Regal. Gib mir die Flasche.
Geef me die fles van de onderste plank.
Korpustyp: Untertitel
Ein Regal voller Bücher, so viele Leben ungeführt... so viele Möglichkeiten.
Een plank vol boeken, zoveel levens niet geleid... zoveel mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Regalkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, daß diese Konferenz nicht noch eines jener Treffen von Staats- und Regierungschefs wird, das man mit einem "Poesiebuch" verläßt, das man dann ins Regal stellt und das man bei festlichen Gelegenheiten aufschlägt.
Ik hoop niet dat deze top weer een van die vergaderingen van regeringsleiders wordt, waar men vandaan komt met een bundel vol fraaie woorden, die in de kast wordt gezet en die er alleen bij plechtige gelegenheden wordt uitgehaald.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird nicht irgendwo im Regal herumliegen und Staub ansetzen.
Dit is een verslag dat niet in een kast zal staan te verstoffen.
Korpustyp: EU
Somit kann ein 20 Jahre alter Plan einfach aus dem Regal geholt und abgestaubt werden; eine Umweltverträglichkeitsprüfung zur Genehmigung ist dann nicht mehr erforderlich.
Zodoende kan een plan van 20 jaar geleden uit de kast worden gehaald, wat worden opgefrist en worden goedgekeurd zonder dat er een milieueffectrapportage nodig is.
Korpustyp: EU
Ging man früher zur Bibliothek, so standen dort imposante lange Bücherreihen. Man nahm die Bücher aus dem Regal, ließ das Datum einstempeln und trug sie nach Hause.
Ging je vroeger naar de bibliotheek, dan zag je indrukwekkend lange rijen boeken staan, die je uit de kast kon pakken, de datum kon laten afstempelen en meenemen.
Korpustyp: EU
Als ich reinkam, waren Sie so groß wie dieses Regal.
Toen ik hier kwam, was u net zo groot als deze kast.
Korpustyp: Untertitel
Und stellen Sie den ins Regal bis ich es sage.
En plaats dat in de kast totdat ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Dort nach hinten ans Regal.
Daar achter voor de kast.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mätzchen. Weißt du was auf ihrem Regal liegt?
Weet je wat er op haar kast lag?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht religiös, aber ich glaube, es gibt einen Ort für menschliche Überreste und der ist nicht auf einem Regal in einem Regierungsgebäude.
lk ben niet religieus, maar stoffelijke resten horen ergens thuis en dat is niet in een kast in een overheidsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Das große Regal in der Garage fiel auf ihn.
Er is een kast op hem gevallen in de garage.
Korpustyp: Untertitel
Regalboekenkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Whisky ist bei dem Regal.
De whisky staat bij de boekenkast.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was du im Regal gefunden hast?
Gaat het over wat in de boekenkast lag?
Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Regal war das Versteck der Familie Frank.
Dit is de boekenkast waar de familie Frank zich achter verstopte.
Korpustyp: Untertitel
Er kletterte ein Regal hoch. Es fiel auf ihn.
Hij klom op een boekenkast en die viel boven op hem.
Korpustyp: Untertitel
Es lag hinter einigen Büchern auf dem Regal.
Hij was verstopt achter wat boeken in de boekenkast.
Korpustyp: Untertitel
Kim, rechts hinter dir schaut ein Mann aus dem Regal hervor.
Kim, er komt een man bij de boekenkast vandaan van jou rechterkant.
wegzetten in een stelling
wegzetten in een magazijnrek
plaatsen in een rek
plaatsen in een magazijnstelling
Modal title
...
Einlagern in Regale
wegzetten in een magazijnstelling
wegzetten in een magazijnrek
plaatsen in een stelling
plaatsen in een rek
Modal title
...
beidseitig zugängliches Regal
tweezijdig toegankelijke stelling
tweezijdig te benutten stelling
Modal title
...
frei zugängliche Regale
open magazijn
Modal title
...
Regalerekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
De sojaboon scheen als broodbeleg of als drank haar zegetocht op de rekken van de supermarkten te zullen blijven voortzetten.
Korpustyp: EU
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, zijn die rekken nog steeds onstabiel door die bevingen vorige week?
Korpustyp: Untertitel
Schränke, Bücherschränke, Regale und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
kasten, boekenkasten, rekken en elementenmeubelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du reinkommst, siehst du Regale mit Hunderten von Eiern.
Binnen, zie je grote rekken met honderden eieren op hen.
Korpustyp: Untertitel
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
grote rekken om te worden gemonteerd en blijvend te worden bevestigd, bijvoorbeeld in winkels, werkplaatsen, pakhuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrer Show sagten Sie, dass die Regale leerfegen schlechtes Benehmen ist.
ln je show zei je dat de rekken leeg halen er over is.
Korpustyp: Untertitel
Schränke, Bücherschränke, Regale (einschließlich Regale aus einem Regalboden mit dazugehörigen Haltevorrichtungen zum Befestigen an der Wand) und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
kasten, boekenkasten, rekken (losse planken met steunen om aan de wand te worden bevestigd daaronder begrepen) en elementenmeubelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe kein Reis der zum Verkauf auf irgendeinem dieser Regale steht.
lk zie anders nergens rijst te koop staan op die rekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Regale benutzen, um sie abzublocken.
We kunnen de rekken gebruiken, om ze te blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werfen die Regale auf die vor uns um.
We duwen de rekken om op degenen voor ons.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regal
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regal (Musikinstrument)
Regaal (muziekinstrument)
Korpustyp: Wikipedia
Mach die Regale sauber.
Maak de rekken schoon.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Regal?
Zie je dat boekenrek?
Korpustyp: Untertitel
- Regal zu Fuß unterwegs.
- President te voet.
Korpustyp: Untertitel
Du befüllst die Regale.
Jij vult de vakken.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, Regale zusammennageln...
Planken timmeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Regale auffüllen.
Jenkins wil dat we de schappen bijvullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Regal ist zusammengekracht,
Phil de wc is stuk.
Korpustyp: Untertitel
Regale sollten nie leer sein.
Je hoeft niet wachten totdat al je kasten leeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Günter) Ich brauch mehr Regale.
lk heb meer legborden nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte zurück ins Regal.
Uh, Nee, terug op de stapel, graag.
Korpustyp: Untertitel
Sie fegen das Regal leer.
Je haalt de rekken leeg.
Korpustyp: Untertitel
Auch auf dem Regal? Prima.
Heeft iedereen 'n verhuismaatje?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Regale daraus bauen.
We kunnen er planken van maken.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben die Regale nun leer?
Blijven de schappen nu leeg?
Korpustyp: EU
- Den Kerl, der das Kelloggs-Regal auffüllte.
Een man die de cornflakes aanvulde.
Korpustyp: Untertitel
Bau die Regale ab, fang oben an.
Goed, begin op de bovenste verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Die 3 Regale vorn. 70 % billiger.
De bovenste drie schappen. 70% korting.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es in einem dieser Regale.
Misschien staat het op een van deze planken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fülle die regale hier auf.
ls er een probleem?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die hinten im Regal.
lk zie dat je achterin van dat zacht spul hebt liggen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht durch das Regal mit den Chips.
- Maar de chips stonden ervoor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
- lk heb het liever in de verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie das Auktionshaus Regal wählten.
Bedankt dat u voor ons heeft gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Das Holz der Regale ist einfach wunderbar.
Wat een prachtig hout is dat. Kersen?
Korpustyp: Untertitel
Stell den Saft wieder zurück ins Regal.
Zet het sap terug waar het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein Regal mit neuer Kosmetik.
Hier een hele rij met nieuwe cosmetica.
Korpustyp: Untertitel
In der Kassette unter dem Regal.
Ze zitten in een metalen doos! Onder het aanrecht daar!
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Regal-Aufbauanleitung.
Dit is net als IKEA instructies lezen.
Korpustyp: Untertitel
Chiltons Regale sind voll von alten Medizinbüchern.
Chiltons kasten zijn gevuld met medische boeken.
Korpustyp: Untertitel
In einem Glas auf einem der Regale.
Het zit in een pot. Het staat op een van de planken.
Korpustyp: Untertitel
In einem Glas auf einem der Regale.
ln een pot op één van de planken...
Korpustyp: Untertitel
Hanna, lass uns die Regale durchsuchen.
Hanna, wij doen de planken.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen zehn Regal-Meter sein, Minimum!
Het is vast wel 10 meter lang.
Korpustyp: Untertitel
und die Bücher sortiert ins Regal zustellen.
Zet de boeken goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Regale könnten mal Staub gewischt werden.
De planken moeten toch weer eens gestoft worden.
Korpustyp: Untertitel
Also, es wird ein eine Regal geliefert?
Dus 'r worden wat meubels bezorgd?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche welches für Nanahara lm Regal
lk heb ze nodig voor Nanahara.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Brandy vorn im Regal.
Laat de cognac maar vooraan staan.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, da im Regal steht eine.
- Er staat er een in het kastje.
Korpustyp: Untertitel
- Hier. Außerdem sind unsere Regale voll.
We hebben niet zoveel plek meer.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an, Lafayette. Themen-Regale.
Kijk, Lafayette, planken met een thema.
Korpustyp: Untertitel
In einem Regal... in meinem Zimmer.
Noemt u dat discipline? Een dode kan niet leren van zijn fouten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur Regale eingeräumt.
Nee, ik was alleen de boeken aan het terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diesen ins Regal stellen?
Wilt u die even terugzetten?
Korpustyp: Untertitel
Und sehen Sie sich die Regale an.
En kijk naar de planken hier.
Korpustyp: Untertitel
Das hatten die vom Videoladen ins falsche Regal geräumt.
.. die stond verkeerd bij de videowinkel.
Korpustyp: Untertitel
Als die Regale voll waren, kaufte sie extra Vitrinen dafür.
Na alle boekenkasten vol te stoppen, kocht ze kasten erbij.
Korpustyp: Untertitel
Es war da im Regal, jetzt ist es weg.
De band was hier, en nu weg. Dat is wat ik weet.
Korpustyp: Untertitel
- Hab dir im Bad ein paar Regale freigeräumt.
lk heb wat planken leeg geruimd in de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin steh ich schon eingelegt im Regal.
Tegen die tijd ben ik depressief.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Regale, ist 'n paar Tage Arbeit.
Het is wel een paar dagen werk.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt durch den Besenschrank und die unteren Regale.
Ook de lagere compartimenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' heute eins vom Ballaststoff-Armen Ende des Regals.
lk kies de kant van de lage vezels.
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem komischen Regal ist mein Buch.
- En er ligt nog ergens een boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein neues Regal für meine Schuhe.
lk heb dringend schoenrekken nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon 'ne Idee für ein Regal hier drinnen.
Wat dacht u ervan als ik die schoenrekken hier deed?
Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre es auf einem Regal über meinem Schreibtisch auf.
Het staat op een plankje boven mijn bureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde es zurück ins Regal legen.
lk beloof je dat ik het terug leg op de stapel.
Korpustyp: Untertitel
Regale müssen aufgefüllt werden, Kürbisse ausgehöhlt, Spinnweben aufgehängt.
lk moet vakken vullen, pompoenen snijden en spinnenwebben ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, weshalb du die Regale nicht einräumst?
Angelo, waarom zie ik lege schappen in mijn winkel?
Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir bitte den Brechwurzelsirup aus dem Regal, Schatz?
Wil jij mij even de ipecasiroop aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon zwei Regale... für 1.400 verkauft.
lk verkocht al 2 boekenplanken voor 1.400 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bett war ein Regal. Eine Wand war ein Schott.
Bed werd brits, muur werd wand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du reinkommst, siehst du Regale mit Hunderten von Eiern.
Binnen, zie je grote rekken met honderden eieren op hen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Regal nach dem anderen voll mit 7$ Kravatten.
Rekken vol dassen van 7 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde sich gut auf Ihrem Regal machen.
Het leek me wel leuk staan naast uw bureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Umschläge früher auch in das Regal gelegt.
lk heb zelf nogal wat opgeborgen op die manier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein zusätzliches Regal im Badezimmer brauchen.
lk zal een extra lade nodig hebben in de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist in einem Glas auf einem der Regale.
Het zit in een pot op één van de planken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachfolger haben Wände errichtet, Regale gekauft und Aktenordner hineingestellt.
Hun opvolgers hebben muren gebouwd, planken gekocht en ordners daarop gezet.
Korpustyp: EU
Schränke, Bücherschränke, Regale und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
kasten, boekenkasten, rekken en elementenmeubelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten aber 60 Tage im Regal ausgestellt bleiben.
We vragen een display van 30 tot 60 dagen.
Korpustyp: Untertitel
Chin. Bring die Gaskanne vom Regal im Schuppen her.
Chin, haal de jerrycan met benzine in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Regale benutzen, um sie abzublocken.
We kunnen de rekken gebruiken, om ze te blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werfen die Regale auf die vor uns um.
We duwen de rekken om op degenen voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Hier sollte ein ganzes Regal mit Diät-Soda sein.
Er was hier een hele krat met light.
Korpustyp: Untertitel
Dreh dem Regal den Rücken zu, dann verlierst du.
Loop weg van de rekken en je kan verrekken.
Korpustyp: Untertitel
Bücher, die man nicht liest, gehören ins Regal.
Doe dat boek maar weg dat je toch niet leest.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
lk wil meer planken op het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Sie schätzt mehr seine Gesellschaft als seine Regale.
Als je mij vraagt, wil ze het bedrijf liever dan de boekenkasten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er muss erst die Regale in meinem Zimmer aufstellen.
Nee, hij moet de planken in mijn kamer aan de muur maken.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass dieser im Regal des Lehrers seine Klassenarbeit austauscht.
Hij betaalde hem om in de lerarenkamer zijn proefwerken om te wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun du könntest die Regale über der Mikrowelle überprüfen.
Ja, je kunt kijken op de planken boven de magnetron.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest es nicht sehen, du standest hinter dem Regal.
Jij stond er met je rug naartoe, maar ik zag 't.
Korpustyp: Untertitel
Also würde es nicht das oberste Regal sein.
Dus vast niet de hoogste rij.
Korpustyp: Untertitel
Stell die Bücher zurück ins Regal, da, wo sie hingehören.
Neem deze boeken en leg ze op hun plaats.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Regale auffüllen und den Boden wischen!
Je moet de voorraadkamer nog vegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind biologische Einheiten - und der Tod ist... - 0berstes Regal.
We zijn biologische wezens en de dood is gewoon het eindstation.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich doch gelohnt, sich zu streiten wegen der Regale.
Het heeft dus geloond erover te discuteren... over deze etagère.
Korpustyp: Untertitel
Schränke, Bücherschränke, Regale (einschließlich Regale aus einem Regalboden mit dazugehörigen Haltevorrichtungen zum Befestigen an der Wand) und Möbel aus zusammengehörenden Einzelstücken;
kasten, boekenkasten, rekken (losse planken met steunen om aan de wand te worden bevestigd daaronder begrepen) en elementenmeubelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet Jobs, gefüllte Regale... das Leben, so wie wir es kannten, wiederherstellen.
Dat betekent banen, gevulde schappen. Een terugkeer tot het leven zoals we het kenden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden all das neue Zeugs sehen, bevor es in die Regale kommt.
We zien alle nieuwe dingen voordat't in de winkel ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht bring ich heute mal die Regale an, die du wolltest.
Misschien dat ik vandaag die schapen op ga hangen.
Korpustyp: Untertitel
Es war viel Lärm um nichts. in das falsche Regal gestellt haben.
Ja, hij was vast per ongeluk verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Freude fand ich Regale voller Produkte, die seit langem aus unserem Land verschwunden waren.
lk vond rekken vol producten die niet meer bestonden in mijn land.
Korpustyp: Untertitel
All diese leeren Regale, ich frage mich, wo die den Schnaps verstecken.
Wat een lege ruimte. Waar zouden ze de drank bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Unterhosen waschen. 'n paar Regale bauen, ein nettes kleines Brotbrett.
lk kan uw ondergoed uitspoelen of een paar planken timmeren.
Korpustyp: Untertitel
- Schön, wenn das so ist, dann hätte ich auch gerne Regale. Hier drüben.
Als we toch wat muren afbreken, wil ik daar inbouwkasten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor zehn Jahren nach Siebgewebe für diese Regale verlangt.
lk had 10 jaar geleden al afschermglas voor die planken besteld.