Gemeenschappelijke regels zouden dan ook een meer eenvormige, geïntegreerde ontwikkeling bevorderen, vooral vanuit sociaal en ecologisch oogpunt.
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
De onmisbaarheid van ethische regels zou eigenlijk niet ter discussie moeten staan.
Die Unabdingbarkeit ethischer Standards darf nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten ze zich houden aan regels die strenger zijn dan waar dan ook. Daardoor stijgen hun productiekosten.
Darüber hinaus müssen sie die strengsten Standards in der Welt einhalten, wodurch ihre Produktionskosten steigen und sie im Vergleich zu Drittländern benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
4 De ECB kent uitvoerige regels die misbruik van gevoelige informatie over de financiële markten moeten voorkomen .
Sämtlichen Beschäftigten der EZB wird nahe gelegt , sich in der Ausübung ihrer Tätigkeit einem hohen Standard an Berufsethik zu verschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats werken wij ook aan een code met goede praktijken voor de toepassing van de gemeenschappelijke regels.
Doch zweitens auch, indem wir einen Kodex der guten Praktiken für die Umsetzung der gemeinsamen Standards schaffen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik dit verslag dat tot doel heeft enkele algemene beginselen en een reeks samenhangende regels voor de evaluatie van deze overeenkomsten vast te stellen.
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
Korpustyp: EU
Tegenover zo'n crisis zijn wij dus niettemin in staat om regels uit te vaardigen waarmee de kosten kunnen worden gereduceerd.
Auf diese Weise mit einer derartigen Krise konfrontiert, sind wir dennoch fähig, kostensenkende Standards einzuführen.
Korpustyp: EU
De desbetreffende autoriteiten zijn zich er dus van bewust dat het in hun eigen belang is aan internationale regels te voldoen.
Diese Behörden sind sich also dessen bewußt, daß sie den internationalen Standards in ihrem eigenen kommerziellen Interesse entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
Deze strenge regels voor de gezondheids- en consumentenbescherming worden door de rest van de wereld gezien als protectionisme.
Doch zugleich müssen wir verstehen, dass diese Standards in den Augen vieler Entwicklungsländer große Hürden darstellen.
Korpustyp: EU
Er zijn voorbereidingen getroffen voor de publicatie , met ingang van maart 2000 , van de officiële reserves van het Eurosysteem krachtens de door het IMF en de BIB opgestelde regels .
Ab März 2000 sollen die Devisenreserven des Eurosystems in Übereinstimmung mit dem neuen vom IWF und von der BIZ erarbeiteten Standard veröffentlicht werden ; die entsprechenden Vorarbeiten dafür wurden bereits geleistet .
De volgende regel is gebruikt voor de classificatie van de bijwerkingen:
Die folgende Konvention ist für die Klassifikation von unerwünschten Ereignissen verwendet worden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Terwijl de wereld toekijkt, blijft hij de tradities, de regels en volgens sommigen ook de wet negeren."
"Die Augen der Welt auf ihn gerichtet, ignoriert er weiterhin Präzedenzfälle, Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
Korpustyp: Untertitel
De gedetailleerde verzoeken die in het verslag aan de Commissie en de Raad worden gericht, gaan uit van een sympathieke ambitie om de rechtszekerheid van asielzoekers ten opzichte van de huidige regels te verbeteren, vooral wat de procedure voor de behandeling van asielaanvragen betreft.
(DA) Die im Bericht geäußerten detaillierten Aufforderungen an die Kommission und den Rat beruhen auf der sympathischen Ambition, die Rechtssicherheit der Asylbewerber im Verhältnis zu den geltenden Rechten gemäß der Genfer Konvention zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Durchführung des Asylverfahrens.
Korpustyp: EU
Maar er zijn wetten, regels.
Es gibt Gesetze, Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan heeft & CVS; de stelregel dat een map "niet bestaat", wanneer de map leeg is. Deze regel kan afgedwongen worden door de parameter -P toe te voegen aan het commando cvs update and cvs checkout. Deze parameter kan ingesteld worden in het menu Instellingen Lege mappen verwijderen bij update.
der Konvention, einen Ordner als nicht existent zu betrachten, wenn es keine Dateien enthält. Diese Konvention kann durch die Option -P für cvs update und cvs checkout erzwungen werden. In & cervisia; erreichen Sie dies über Markieren von Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk bedoel, ik kan zeggen dat het een toepasselijke titel voor deze film is omdat in de bewuste ontwrichting van regels van de horrorfilm het zo'n beetje het ultieme van horror is.
Ich meine... ich könnte sagen, dieser Titel ist angemessen für diesen Film, weil er selbstbewusst die Konventionen des Horrorfilms zerstört und sozusagen einen Schlussstrich zieht.
Korpustyp: Untertitel
regelerledige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik een heel gewone gebruiker van de nieuwe betaalmiddelen ben, en hoewel ik heel vaak mijn betalingen via het Internet regel, is het mij nog steeds onduidelijk of deze aanbeveling hierop betrekking heeft.
Obwohl ich ein relativ geübter Anwender der neuen Zahlungsmittel bin, und obwohl ich meine Zahlungen ziemlich oft über das Internet erledige, ist mir noch immer nicht klar, ob sich diese Empfehlung darauf bezieht.
Korpustyp: EU
lk regel de douane wel.
Ich erledige die in der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Haal Julian erbij en regel 't.
Schalte Julian ein und erledige das.
Korpustyp: Untertitel
Krumitz, blijf hier, ik regel dit.
- Krumitz, bleib hier, ich erledige es.
Korpustyp: Untertitel
lk regel die jongens en het kistje.
Ich erledige die Jungs, hole das Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
lk regel belangrijke zaken voor hem.
Ich erledige wichtige Geschäfte in seinem Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het met kolonel Tigh.
Ich erledige das mit Colonel Tigh.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit even en dan breng ik je naar het ziekenhuis.
Ich erledige das hier. Ich bringe Sie ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Lizzy, regel die klootzak!
- Lizzy, erledige den Wichser!
Korpustyp: Untertitel
lk regel alles wel wat de huur van de wagen betreft.
Ich erledige alles mit der Kutschenvermietung.
Korpustyp: Untertitel
regelkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regel jij dat voor me.
Kümmern Sie sich einfach darum.
Korpustyp: Untertitel
Regel dat, jongens.
Kümmern Sie sich darum.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik zelf. Hoe?
- Ich werde mich selber darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Regel het maar, Mr.
OK, Mr Chekov. Kümmern Sie sich drum.
Korpustyp: Untertitel
Regel het, Jason.
Kümmern Sie sich einfach darum, Jason.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't nou maar.
Kümmern Sie sich drum, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk regel dat straks wel.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Nou, regel het.
Okay. Kümmern Sie sich darum.
Korpustyp: Untertitel
Nou, regel het dan.
- Dann kümmern Sie sich darum!
Korpustyp: Untertitel
Pelame regel jij dit:
Pelame, kümmern Sie sich bitte darum.
Korpustyp: Untertitel
regelbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regel een auto in Parijs en een etage.
Bitten Sie Michot, ihr ein Auto und eine Wohnung zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk regel geld voor je.
Ich kann dir was besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dus in plaats van boodschappen doen in Jersey, regel iets wat ik kan gebruiken.
Also, statt für Ihr Gemüse nach Jersey zu fahren, besorgen Sie mir etwas, das ich verwenden kann.
Korpustyp: Untertitel
Regel dat voor me en ik vertel wie je zoon heeft.
Besorgen Sie mir das,... und ich werde Ihnen sagen wer Ihren Sohn hat.
Korpustyp: Untertitel
Regel ons dan die assistentie.
Dann besorgen Sie uns eine.
Korpustyp: Untertitel
Regel die foto maar.
Besorgen Sie die Röntgenaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Regel jij dat met Logan?
Besorgen Sie die Garantie bitte von Logan.
Korpustyp: Untertitel
Als je me vandaag kunt betalen, regel ik dat je kunt meedoen.
Wenn du mir heute eine Zahlung besorgen kannst finde ich einen Weg für dich, um dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk regel een masker en een pak en dan noemen we je Black Death.
Wir besorgen Maske und Kostüm für dich, und wir nennen dich Black Death.
Korpustyp: Untertitel
Regel een zitting. Dan praten we.
Besorgen Sie mir eine Anhörung und wir können reden.
Korpustyp: Untertitel
regelRegel Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regel één voor spijbelen.
Regel Nummer eins beim Schwänzen...
Korpustyp: Untertitel
Regel twee: spijbel zelden zodat de speciaalheid blijft.
Regel Nummer zwei, schwänze selten, damit die Speziellheit bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Regel drie: doe iets cultureels met je tijd zodat je het moreel verdient.
Regel Nummer drei, mach was kulturell Wertvolles, als moralische Rechtfertigung.
Korpustyp: Untertitel
Regel vier: jij bent een sukkel.
Regel Nummer vier, du bist eine Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
Regel één, en ik heb schijt aan wat ze op de opleiding zeggen:
Regel Nummer eins und mir ist scheißegal, was sie euch beigebracht haben:
Korpustyp: Untertitel
Regel 1: pleegkinderen blijven elkaar trouw.
Regel Nummer Eins: Heimkinder halten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Regel één voor autobezitters:
Regel Nummer eins für den Autobesitzer:
Korpustyp: Untertitel
Regel 1, weet je nog?
Regel Nummer eins, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Je brak regel negen.
Du hast RegelNummer Neun gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Regel één: pak niemand aan die sterker dan jou is.
Regel Nummer eins, man legt sich nicht mit Stärkeren an.
Korpustyp: Untertitel
regelRegelfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervaring leert dat lidstaten deze één-maand termijn somtijds uitleggen als de regel en niet als een minimumperiode .
Erfahrungsgemäß sehen die Mitgliedstaaten diese einmonatige Frist in bestimmten Fällen als den Regelfall und nicht als Mindestzeitraum an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer de complexiteit van de waardering bij kredieten met verlengbare looptijden die bij scheeps- en vastgoedfinanciering - d.w.z. bij een groot deel van de afgeschermde portefeuille - de regel zijn, blijkt uit de beschikkingspraktijk van de Commissie dat reeds portefeuilles samen met vergelijkbare activa op cashflowbasis zijn gewaardeerd [62].
Selbst wenn die Komplexität der Bewertung bei verlängerbaren Krediten, die bei Schiffs- und Immobilienfinanzierungen, d. h. einem großen Teil des abgeschirmten Portfolios, den Regelfall darstellen, steigt, so zeigt die Beschlusspraxis der Kommission, dass Portfolios einschließlich ähnlicher Vermögenswerte bereits auf Cash-Flow-Basis bewertet worden sind [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel beschouwt de Autoriteit de volgende bijdragen [16] aan de herstructurering als passend: minstens 25 % in het geval van kleine ondernemingen, minstens 40 % in het geval van middelgrote en minstens 50 % in het geval van grote ondernemingen.
Die Überwachungsbehörde wird im Regelfall die folgenden Beiträge zur Umstrukturierung [16] als ausreichend ansehen: bei kleinen Unternehmen einen Beitrag von mindestens 25 %, bei mittleren Unternehmen von mindestens 40 % und bei großen Unternehmen von mindestens 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die de grens frequent overschrijden en die de grenswacht goed kent omdat zij de landbuitengrens frequent overschrijden bij de in lid 1, onder a), bedoelde grensdoorlaatposten en bij de in lid 1, onder b), bedoelde doorgangen, worden in de regel slechts aan steekproefsgewijze controles onderworpen.
An den Grenzübergangsstellen nach Absatz 1 Buchstabe a und an den Kontrollspuren nach Absatz 1 Buchstabe b werden Personen, die die Landaußengrenze regelmäßig überschreiten und dem Grenzbeamten aufgrund des häufigen Grenzübertritts wohlbekannt sind, im Regelfall lediglich einer stichprobenartigen Kontrolle unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het speelt geen rol of deze afdracht aan de deelstaat of aan de gemeente plaatsvindt. Evenmin is het van belang dat de bedrijfsbelasting wordt berekend aan de hand van de belastbare inkomsten — in de regel van de ontvanger van de vergoeding, in dit geval echter van de bank — zolang de bank überhaupt inkomsten heeft.
Ob dies an das Land oder die Gemeinde erfolge, spiele keine Rolle, ebenso wenig wie die Tatsache, dass sich die Gewerbesteuer nach dem zu versteuernden Einkommen — im Regelfall des Empfängers der Vergütung, hier aber der Bank — bemesse, solange die Bank überhaupt Einkommen erziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die in motorvoertuigen reizen, kunnen in de regel tijdens de controle in het motorvoertuig blijven.
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
België geeft aan dat de Commissie van mening lijkt te zijn dat de kosten in de regel gedragen dienen te worden door de veehouders, hoewel dit niet uit de toepasselijke regelgeving blijkt.
Belgien meint, dass nach Auffassung der Kommission die Kosten im Regelfall von den Landwirten getragen werden müssten, was aus den geltenden Rechtstexten jedoch nicht hervorgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelGrundsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk in artikel 61, onder a), en artikel 62, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoeld gebied moet in de regel ten minste 5000 inwoners en ten hoogste 150000 inwoners tellen.
Jedes der in Artikel 61 Buchstabe a und Artikel 62 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Gebiete muss als Grundsatz eine Bevölkerung von mindestens 5000 Einwohnern aufweisen, darf 150000 Einwohner jedoch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad [3] biedt de lidstaten de mogelijkheid om, in afwijking van de regel inzake gelijke toegang, de visserij in wateren tot 12 zeemijl vanaf de basislijnen te beperken tot bepaalde vaartuigen.
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates [3] ist eine Ausnahmeregelung von dem Grundsatz des gleichberechtigten Zugangs vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ermächtigt sind, den Fischfang in Gewässern bis zu einer Entfernung von 12 Seemeilen von ihren Basislinien bestimmten Fischereifahrzeugen vorzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de punten 30 en 31 van de TSE-richtsnoeren zijn uitzonderingen vastgesteld op de regel dat steun maximaal 75 % van de kosten van het vernietigen van kadavers mag dekken:
Gemäß den Nummern 30 und 31 des TSE-Gemeinschaftsrahmens war eine Ausnahme von dem Grundsatz vorgesehen, dass die Beihilfe die Kosten für die Tierkörperbeseitigung nur bis zu einer Höhe von 75 % abdecken konnte:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Poolse recht is de regel dat een hypotheek van lagere rang automatisch in een hogere rang wordt omgezet, verankerd in artikel 12 van de Kadaster- en hypothekenwet van 6 juli 1982, Staatsblad nr. 19, nr. 147.
Der Grundsatz, dass die im Grundbuch eingetragenen Rechte automatisch auf eine höhere Prioritätsstufe gesetzt werden, beruht auf Artikel 12 des Gesetzes vom 6. Juli 1982 über Grundbücher und Hypotheken, Polnisches Gesetzblatt Nr. 19, Position 147.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze regel heeft de Conferentie van voorzitters zich uitgesproken.
Auf diesen Grundsatz hat sich die Konferenz der Präsidenten bei ihrem Beschluß gestützt.
Korpustyp: EU
Het zou onaanvaardbaar zijn dat een richtlijn inzake consumentenbescherming teruggrijpt op het beginsel van het land van herkomst als algemene regel, zoals is geprobeerd in de oorspronkelijke versie van de richtlijn over de liberalisering van diensten.
Es wäre nicht vertretbar, dass durch eine Richtlinie über Verbraucherrechte das Herkunftslandprinzip als allgemeiner Grundsatz wieder aufgegriffen wird, wie es in der ursprünglichen Fassung der Richtlinie betreffend die Liberalisierung der Dienstleistungen angestrebt war.
Korpustyp: EU
Op elke regel zijn er echter uitzonderingen.
Aber von jedem Grundsatz gibt es Ausnahmen.
Korpustyp: EU
Volgens deze regel, die voortvloeit uit het Verdrag van Amsterdam, moeten de regeringen van de lidstaten met onderling goedvinden een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen. Op deze manier wordt van de lidstaten een grotere bedachtzaamheid geëist bij het naar voren schuiven van de kandidaat.
Aus diesem Grundsatz, der auf dem Amsterdamer Vertrag beruht, ergibt sich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen einen Namen für das Amt des Kommissionspräsidenten angeben müssen, was demzufolge bedeutet, daß man von den Staaten sorgfältigere Überlegungen in bezug auf den Namen der anzugebenden Persönlichkeit verlangen kann.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat onder meer de leden van de Europese Commissie hoe langer hoe meer de regel van het recht op informatie in de eigen taal met voeten treden.
Ich stelle fest, daß u. a. die Mitglieder der Europäischen Kommission je länger desto mehr den Grundsatz des Rechts auf Information in der eigenen Sprache mit Füßen treten.
Korpustyp: EU
Hierbij moeten we de regel naleven dat de kandidaten moeten zijn gebonden aan het verdrag, het hele verdrag en niets anders dan het verdrag.
Dabei müssen wir nach dem Grundsatz verfahren, dass die Bewerber an den Vertrag, den ganzen Vertrag und nichts als den Vertrag gebunden sind.
Korpustyp: EU
regelkümmere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak je geen zorgen, ik regel het wel.
Oh, keine Sorge. Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik regel het wel.
Ja, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel het wel.
Nein, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Pak al jullie persoonlijke bezittingen. De rest regel ik.
Holt das, was euch gehört, um das Wenige, was übrig ist, kümmere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Gallagher, jij zorgt voor de ruimteplee... en Pettengill is buiten westen en ik regel de rest wel.
Gallagher, Sie sind für die Wartung des Raumklos zuständig und Pettengil ist schon weggetreten und ich kümmere mich um alles, was sonst so ansteht.
Korpustyp: Untertitel
Taha zal het druk hebben met jou en dan regel ik alles binnen af.
Taha ist mit dir beschäftigt und ich kümmere mich um alles.
Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, ik regel het wel.
Macht nichts. Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, ik regel het wel.
Und mach dir keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel het straks wel met Nicolas.
Nein, ich kümmere mich später um Nicolas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik regel het later wel.
- Wussten Sie davon? Ich kümmere mich später darum.
Korpustyp: Untertitel
regelnormalerweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij op gewezen dat informatie die betrekking heeft op een periode na het onderzoektijdvak, op grond van artikel 6, lid 1, van de basisverordening in de regel niet in aanmerking wordt genomen.
Es ist zu beachten, dass gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung Informationen zu Dumping und Schädigung, die für einen Zeitraum nach dem Untersuchungszeitraum vorgelegt werden, normalerweise nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Specifieke systemen mogen” betekent dat een „voertuigspecifiek” beveiligingssysteem in de regel aan de kanteltest wordt onderworpen wanneer het aan de teststoel is bevestigd, maar dat het testen op de voertuigstoel is toegestaan.
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavige zaak gaat het evenwel om een vermindering van CO2-belasting die in de regel door alle energieverbruikers moet worden betaald.
Im vorliegenden Fall wird eine Ermäßigung der CO2-Steuer eingeräumt, die normalerweise von allen Energieverbrauchern bezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwe contacten met organisaties en sectoren die in de regel niet betrokken zijn bij met armoede en sociale uitsluiting samenhangende kwesties (bijvoorbeeld sport, kunst), onder meer in de vorm van benefietwedstrijden en voorstellingen en „ambassadeurs”.
enge Kontakte zu Organisationen und Sektoren, die sich normalerweise nicht mit Fragen der Armut oder der sozialen Ausgrenzung befassen (z. B. Sport, Kunst), u. a. durch Einsatz von persönlichen Erfahrungsberichten und „Botschaftern“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zal in de regel slechts een beperkt gedeelte van het grondgebied van een EVA-staat voor dit soort steun in aanmerking kunnen komen.
Dadurch können die in Rede stehenden Beihilfen normalerweise nur für einen begrenzten Teil des Staatsgebiets eines EFTA-Staates in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel dient de begunstigde ondernemingen voordelen op te leveren waardoor deze worden bevrijd van lasten die in de regel ten laste van hun begroting komen.
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun aan plaatselijke overheden in de partnerlanden wordt in de regel verleend in het kader van de landenstrategiedocumenten, tenzij deze niet de nodige steun bieden, met name in situaties zoals moeilijke partnerschappen, zwakke staten en situaties na conflicten.
Die Unterstützung der lokalen Behörden in den Partnerländern erfolgt normalerweise im Rahmen der Länderstrategiepapiere, es sei denn, diese Papiere bieten keine ausreichende Hilfe, wie dies insbesondere bei schwierigen Partnerschaften, instabilen Staaten und Situationen im Anschluss an Konflikte der Fall sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„"Specifieke systemen mogen”" betekent dat een „"voertuigspecifiek”" beveiligingssysteem in de regel aan de kanteltest wordt onderworpen wanneer het aan de teststoel is bevestigd, maar dat het testen op de voertuigstoel is toegestaan.
„Einrichtungen können... befestigt werden“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung normalerweise einer Überschlagprüfung unterzogen wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung der Prüfung mit der auf dem Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats wordt overeenkomstig artikel 6, lid 1, van de basisverordening, informatie inzake dumping en schade die betrekking heeft op een periode na het onderzoektijdvak in de regel niet in aanmerking genomen.
Außerdem werden gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung Informationen zu Dumping und Schädigung, die für einen Zeitraum nach dem UZ vorgelegt werden, normalerweise nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk regel het wel.
Ich mache schon das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
lk regel ontmoetingen, neem de ladingen in ontvangst.
Ich mache Jobs klar, hole die Lieferungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik dan wel.
Ich mache das dann.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit wel. Okee.
- Okay, ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
lk regel je wel twee man van Tactisch Beheer.
Ich mache einen Anruf und schicke dir zwei Männer aus der taktischen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
- Het is goed, ik regel het.
Schon gut, ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
lk regel wel een ontmoeting.
Ich mache das schon.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit.
Nein, ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
lk regel een 64-slice CT-coronair-angiografie.
Ich mache einen Termin für ein 64-Zeilen-CT.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit op mijn manier.
Ich mache das auf meine Weise.
Korpustyp: Untertitel
regelbesorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk regel eersteklas kaarten voor Jessica's hulp.
Ich besorge dir Vorderreihen-Tickets zu Jessica Pearsons Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk regel een rechterlijk bevel.
Ich besorge einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het geld.
Ich besorge dir das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Als we weer terug zijn en ik jullie verslagen heb, regel ik deze sleutel.
Auch ich kann mit der Zeit spielen. Wenn ich euch bezwungen habe, reise ich zurück und besorge mir diesen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
lk regel wel een baantje voor je. Zwart...
Ich besorge dir einen Auftrag, dann bist du aus der Schusslinie.
Korpustyp: Untertitel
Als ik voor Darryl het geld regel dat ik Boyd betaalde voor Audry's, denk je dan echt dat hij Kentucky verlaat?
Wenn ich Darryl das Geld besorge, das ich Boyd für's Audrys bezahlt habe, glaubst du wirklich, dass er Kentucky verlässt?
Korpustyp: Untertitel
lk regel het geld.
Ich besorge das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, doe je toverkunst. Pleeg dat telefoontje en regel die TWIC kaart.
Zaubere mal und besorge mir einen Ausweis als Transportarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
lk regel nog een borrel.
Ich besorge uns noch einen Drink!
Korpustyp: Untertitel
lk regel toestemming om John hier te halen.
Ich besorge die Erlaubnis vom Heimatschutz John herzubringen.
Korpustyp: Untertitel
regelEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door op Bewerken te klikken kunt u de naam, de artikelkop en de manier waarop de regel getoond wordt (bijvoorbeeld vet of cursief) wijzigen. Om dit te demonstreren kunt u bijvoorbeeld de regel Van: & lt; Fromgt; selecteren en op de knop Bewerken... klikken.
Über Bearbeiten können Sie den angezeigten Namen sowie die Attribute des angezeigten Namens und des eigentlichen Textes beeinflussen. Damit dies klarer wird, markieren wir nun einfach den Eintrag From:lt;Absender in der Liste und rufen mit Bearbeiten den Dialog zum Bearbeiten der Vorspannanzeige auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit menu-item gebruikt u om de laatste handeling die u met Ongedaan maken geannuleerd hebt, opnieuw uit te voeren. Als u, zoals in het bovenstaande voorbeeld, een verwijderde regel weer teruggezet had met Ongedaan maken, zal Opnieuw de regel weer verwijderen.
Verwenden Sie diesen Menü-Eintrag dazu, um die letzte Aktion, die Sie mit dem Eintrag Rückgängig rückgängig gemacht haben, wiederherzustellen. Wenn Sie die gelöschte Zeile aus dem Beispiel zum Beispiel wiederhergestellt hätten, könnten Sie diese mit Wiederherstellen erneut löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel.
Die Desktop-Datei %1 hat keinen Eintrag„ Type= ...“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Duidelijkheidshalve moet in de bijlage bij Beschikking 2008/941/EG de regel betreffende ethoxyquine worden geschrapt.
Im Interesse der Klarheit sollte der Eintrag für Ethoxyquin im Anhang der Entscheidung 2008/941/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Beschikking 2008/934/EG wordt de regel betreffende „ethoxyquine” geschrapt.
Im Anhang der Entscheidung 2008/941/EG wird der Eintrag für „Ethoxyquin“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 73/2009 worden op de regel voor „Groenten en fruit” de volgende vermeldingen ingevoegd:
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird nach dem Eintrag „Obst und Gemüse“ folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 73, bijlage III, eerste regel „Zandspiering”, in de derde kolom „Zone”:
Seite 73, Anhang III „Bestände, für die die Maßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gelten“, erster Eintrag „Sandaale“, Spalte „Gebiete“:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II bij Richtlijn 76/895/EEG wordt de regel voor chloorprofam geschrapt.
In Anhang II der Richtlinie 76/895/EWG wird der Eintrag zu Chlorpropham gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel A van bijlage II wordt de regel voor glyfosaat vervangen door de tekst in bijlage II bij deze richtlijn.
In Anhang II Teil A wird der Eintrag zu Glyphosat durch den Text in Anhang II der vorliegenden Richtlinie ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel B van bijlage II wordt de regel voor glyfosaat vervangen door de tekst in bijlage IV bij deze richtlijn.
In Anhang II Teil B wird der Eintrag zu Glyphosat durch den Text in Anhang IV der vorliegenden Richtlinie ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelAllgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . In de gevallen waarin de ECB overeenkomstig artikel 10 , lid 2 , een vooraankondiging heeft bekendgemaakt , die ten minste 52 dagen voor de aankondiging van opdracht werd verzonden , kan de minimumtermijn voor de ontvangst van inschrijvingen in de regel worden ingekort tot 36 dagen , maar in geen geval tot minder dan 22 dagen .
( 4 ) Hat die EZB eine Vorinformation gemäß Artikel 10 Absatz 2 veröffentlicht , die mindestens 52 Tage vor der Bekanntmachung versandt wurde , kann die Frist für den Eingang der Angebote im Allgemeinen auf 36 Tage , jedoch auf keinen Fall auf weniger als 22 Tage , verkürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„handelsgoederen of -diensten” goederen of diensten die in de regel in de handel worden verkocht of te koop worden aangeboden aan, en in de regel worden aangekocht door niet-overheidskopers voor niet-overheidsdoeleinden;
„gewerbliche Waren oder Dienstleistungen“ Waren oder Dienstleistungen, die im Allgemeinen auf dem gewerblichen Markt an nichtstaatliche Käufer verkauft oder diesen zum Kauf angeboten werden und gewöhnlich von nichtstaatlichen Käufern zu nicht hoheitlichen Zwecken erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memories van repliek en van dupliek worden de feiten of het rechtskader in de regel niet overgenomen.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung wird der tatsächliche oder rechtliche Rahmen im Allgemeinen nicht mehr wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het aandeel van citroenzuur in de productiekosten vanzelfsprekend afhankelijk is van het product, werd vastgesteld dat het in de regel varieerde van 1 % tot 20 %.
Der Anteil, der bei den Produktionskosten der Verwender auf Zitronensäure entfällt, hängt natürlich von der Ware ab, liegt den Untersuchungsergebnissen zufolge aber im Allgemeinen zwischen weniger als 1 % und 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming die deze belastingen verschuldigd is, kan derhalve in de regel niet stellen dat andermans belastingvrijstelling onrechtmatig is op grond van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst [107].
Ein Unternehmen, das solche Abgaben entrichten muss, kann somit im Allgemeinen nicht geltend machen, dass die Befreiung eines Anderen von diesen Abgaben nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 44, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 komen voor blijvende teelten gebruikte oppervlakten in de regel niet in aanmerking voor de activering van toeslagrechten.
Gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kommen Flächen mit Dauerkulturen im Allgemeinen nicht in Betracht für die Aktivierung von Zahlungsansprüchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel vinden de betalingen plaats in de vorm van voorschotten, tussentijdse betalingen en een eindbetaling.
Im Allgemeinen werden die Zahlungen in Form von Vorschüssen, Zwischenzahlungen und einer Restzahlung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlaging bedraagt in de regel 3 % van het in artikel 70, lid 8, bedoelde totale bedrag.
Diese Kürzung beläuft sich im Allgemeinen auf 3 % des Gesamtbetrags im Sinne von Artikel 70 Absatz 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel wordt niet ingegaan op verplichtingen in licentieovereenkomsten die in de regel niet concurrentiebeperkend zijn in de zin van artikel 53, lid 1.
Nicht in diesem Abschnitt behandelt werden in Lizenzvereinbarungen enthaltene Verpflichtungen, die im Allgemeinen keine Wettbewerbsbeschränkung im Sinne von Artikel 53 Absatz 1 darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12.3 bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen .
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , daß Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het ECB Directoraat Interne Audit , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht .
Der EuGH stellte allerdings fest , dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei , dass die EZB völlig von der Europäischen Gemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van deze overwegingen en gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Gemeenschap om de naam van de gemeenschappelijke munt te bepalen , is elke afwijking van deze regel onverenigbaar met het Verdrag en zou moeten worden weggenomen .
Auf der Grundlage dieser Erwägungen und in Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem EG-Vertrag unvereinbar und daher zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke andere regel of praktijk die terugwerkende kracht heeft , verliest zijn gelding .
Jede andere Bestimmung oder Praxis , die einen rückwirkenden Effekt besitzt , wird durch diesen Artikel außer Kraft gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het directoraat Interne Audit van de ECB , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde afschaffing van de in de huidige richtlijn beleggingsdiensten opgenomen regel dat de handel moet worden geconcentreerd op gereglementeerde markten , samen met een nieuw geharmoniseerd juridisch kader waarin de nieuwe handelsplatforms erkenning vinden , zal de concurrentie bevorderen door het deze handelsplatforms mogelijk te maken de gevestigde posities van gereglementeerde markten aan te vechten .
Die vorgeschlagene Abschaffung der in der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie enthaltenen Bestimmung zur Konzentration des Handels auf geregelten Märkten sowie der neue harmonisierte Rechtsrahmen , in dem neue Marktplätze anerkannt werden , werden sich positiv auf den Wettbewerb auswirken , da etablierte Positionen auf den geregelten Märkten infrage gestellt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Unie inzake de vaststelling van de naam van de eenheidsmunt , zijn afwijkingen van deze regel onverenigbaar met de Verdragen en dienen te worden verwijderd .
In Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Union für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem Vertrag unvereinbar und daher zu beseiti -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12.3 bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen .
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , dass Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van deze regel kan in het in artikel 12, lid 3, bedoelde reglement van orde worden bepaald dat leden van de Raad van bestuur hun stem via een teleconferentie kunnen uitbrengen.
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden, dass Mitglieder des Rates der Europäischen Zentralbank im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
regelmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk regel dit wel.
- Ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit.
Ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel het wel.
- Ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel het wel, papa.
Sofort Verstärkung schicken! Ich mach das, Daddy.
Korpustyp: Untertitel
lk regel de rest.
Ich mach den Rest.
Korpustyp: Untertitel
lk regel 't met 'n tussenpersoon.
Ich mach's wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het wel.
Ich mach das, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Regel nr. 1: je neukt de dochter van de baas niet.
Mach nicht mit der Tochter vom Boss rum.
Korpustyp: Untertitel
Regel een filmversie van de Russische maffia, maar doe het meisje niks.
Mach ihr Angst, denk an russische Gangster im Film, aber bedräng das Mädchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, bescherm jij Jessica, ik regel dit.
Nein, nein, du beschützt Jessica, ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
regelRegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regel van Hund
Hundsche Regeln
Korpustyp: Wikipedia
Ten vierde , het roulatiesysteem moet zich automatisch aan het uitbreidingsproces van het eurogebied kunnen aanpassen . Derhalve dienen de opzet van het systeem op zich , enige regeling inzake de indeling van presidenten bij verschillende groepen , en enige regel inzake de toedeling van stemrecht aan deze groepen zulks mogelijk te maken .
Viertens ist das Rotationssystem in der Weise zu gestalten , dass das System selbst , die Regeln über die Einteilung der Zentralbankpräsidenten in verschiedene Gruppen und die Regeln über die Verteilung von Stimmrechten an diese Gruppen eine automatische Anpassung an den Prozess der Erweiterung des EuroWährungsgebiets zulassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste regel: gebruik uw gezonde verstand wanneer u een artikel publiceert of er op reageert.
Eine der wichtigsten Regeln: Setzen Sie beim Antworten und Veröffentlichen von Artikeln Ihren gesunden Menschenverstand ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij worden, wat betreft het in artikel 3, onder b), bedoelde maximum, en voor de toepassing van de in de tweede alinea van dit lid vervatte regel, als één enkele aanvraag beschouwd.
Sie gelten sowohl hinsichtlich der in Artikel 3 Buchstabe b genannten Höchstmenge als auch hinsichtlich der Anwendung der in Unterabsatz 2 des vorliegenden Absatzes enthaltenen Regeln als ein einziger Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor reddingssteun geldt dezelfde regel als voor herstructureringssteun.
Für Rettungsbeihilfen gelten die gleichen Regeln wie für Umstrukturierungsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de cijfermatige begrotingsregels ontsnappingsclausules bevatten, worden hierin een beperkt aantal specifieke omstandigheden in verband met de voor de lidstaten uit het VWEU voortvloeiende verplichtingen op het gebied van begrotingsbeleid, en stringente procedures omschreven waarin tijdelijke niet-naleving van de regel is toegestaan.
Enthalten die numerischen Haushaltsregeln Ausnahmeklauseln, so ist in diesen Klauseln im Einklang mit den aus dem AEUV erwachsenden Pflichten des Mitgliedstaats im Bereich der Haushaltspolitik und strengen Verfahren eine begrenzte Anzahl spezifischer Umstände und stringente Verfahren zu benennen, unter denen eine vorübergehende Nichteinhaltung der Regeln zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van die regel te controleren, moeten de lidstaten in hun voortgangsverslagen een gedetailleerde lijst opnemen van gedistribueerde producten, uitgesplitst in de categorieën „hoog vetgehalte” en „andere”.
Damit die Einhaltung dieser Regeln überwacht werden kann, sollten die Mitgliedstaaten eine detaillierte Liste der verteilten Erzeugnisse, aufgeschlüsselt nach den Kategorien „Hoher Fettgehalt“ bzw. „Sonstige“, in ihre Fortschrittsberichte aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig de minimumvoorwaarden voor deelname, zowel als een algemene regel als ten aanzien van de specificiteit van acties onder contract op grond van het zevende kaderprogramma, vast te stellen.
Es ist notwendig, Mindestteilnahmebedingungen festzulegen, und zwar sowohl als allgemeine Regeln als auch im Hinblick auf die Besonderheiten der indirekten Maßnahmen des Siebten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanpassen van de douanewetgeving en -procedures aan de EU-praktijken. Meer bepaald de afstemming verzekeren van de regel en procedures voor doorvoer, douane-entrepots, bepaling van de douanewaarde, fysieke controles en risicoanalyse op de EU-normen.
Weitere Angleichung der Zollvorschriften und -verfahren an den EU-Besitzstand; insbesondere Gewährleistung, dass die Regeln und Verfahren in Bezug auf Transit, Zolllager, Zollwert, physische Kontrollen und Risikomanagement den EU-Standards angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten minimumvoorwaarden voor deelname worden vastgelegd, zowel als een algemene regel als voor specifieke werkzaamheden onder contract op grond van het kaderprogramma.
Die Mindestbedingungen für die Beteiligung sollten festgelegt werden, sowohl als allgemeine Regeln als auch im Hinblick auf bestimmte indirekte Maßnahmen des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur is met name bezorgd over een gebrek aan automatisme in de tenuitvoerlegging van het begrotingstoezicht , over het ontbreken van nadere details inzake de regel om de overheidsschuldquote terug te dringen , en over het feit dat financiële sancties niet uitdrukkelijk onder de procedure voor macro-economisch toezicht zijn behouden .
Insbesondere zeigt sich der EZB-Rat besorgt , dass die Reformpläne unzureichende Automatismen bei der Umsetzung der Haushaltsüberwachung vorsehen , dass die Regelung zur Rückführung von Schuldenquoten nicht spezifiziert ist und dass nicht ausdrücklich an Finanzsanktionen im Rahmen des makroökonomischen Überwachungsverfahrens festgehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de NCB 's dienen te beschikken over passende regelingen om na te gaan of door besluitvormende organen en werknemers aangegane financiële transacties aan deze regel voldoen .
Die EZB und die NZBen sollten über geeignete Verfahren verfügen , um überprüfen zu können , ob die von den Beschlussorganen und Mitarbeitern vorgenommenen Finanzgeschäfte mit dieser Regelung im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de voorgestelde regel , die de standaarden voor dergelijke verslaglegging zal harmoniseren .
Die EZB begrüßt die vorgeschlagene Regelung , durch die Standards für diese Berichte harmonisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omwille van efficiency is het aangewezen een algemene regel vast te stellen krachtens welke kredietinstellingen van rechtswege ontheven worden van reserveverplichtingen voor de gehele reserveperiode binnen welke zij als zodanig ophouden te bestaan .
Aus Gründen der Effizienz ist es angemessen , eine allgemeine Regelung zu schaffen , nach der Kreditinstitute in der gesamten Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der sie aufhören , als Kreditinstitut zu bestehen , automatisch von der Mindestreservepflicht befreit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) een regel die discrimineert tussen vergunninghoudende betalingsdienstaanbieders wat de rechten , plichten en aanspraken van deelnemers betreft ;
b ) eine Regelung , die zugelassene Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte , Pflichten und Berechtigungen als Teilnehmer eines Zahlungssystems unterschiedlich behandelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede , in het geval van gestructureerde emissies , dient de regel ingevolge welke achtergestelde schuldpapieren zijn uitgesloten van de Eerste Lijst , te worden verfijnd .
Zweitens ist es bei strukturierten Emissionen erforderlich , die Regelung genauer zu fassen , nach denen nachrangige Schuldtitel von der Kategorie 1 ausgeschlossen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopende uitgifte voor die datum plaatsvond.
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een tijdelijke afwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Es sollte eine zeitlich begrenzte Ausnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bron is regelgeving (nationale regelgeving, regel of „impliciete snelheidsbeperking”).
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De regel over automatisch decommittering draagt bij tot een snellere uitvoering van de programma's.
Die Regelung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung wird die Durchführung der Programme beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelkümmere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké. lk regel het wel.
Gut, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk regel de zaken, maar hij controleert alle nieuwe samenstellingen.
Ich kümmere mich um's Geschäft, aber er überprüft alle neuen Rezepte.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het straks.
Ich kümmere mich später drum.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het wel met Jamie.
Ich kümmere mich um Jamie.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het hier wel totdat je er bent.
Ich kümmere mich darum, bis du dort bist.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar buiten en regel het daar.
Und ich geh raus und kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het al gezegd en doe het nog eens... ik regel dit.
Ich sagte es dir einmal und ich sag's dir noch mal, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik zelf wel.
Ich kümmere mich selbst darum.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het wel.
Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik regel het.
Nein, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
regelVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regel moet ervoor zorgen dat deze informatie op zodanige wijze openbaar wordt gemaakt dat zij onmiddellijk en gemakkelijk zichtbaar is voor andere marktdeelnemers en de markt als geheel .
Mit der Vorschrift soll sichergestellt werden , dass diese Informationen so veröffentlicht werden , dass die einschlägigen Informationen den anderen Marktteilnehmern und dem Marktplatz als Ganzem unmittelbar und leicht zugänglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt deze regel , die erkent dat op grond van het richtlijnvoorstel beleggingsondernemingen geen automatisch recht hebben om tegenpartijen te worden van de NCB 's .
Die EZB begrüßt diese Vorschrift , die bestätigt , dass Wertpapierhäuser aufgrund des Richtlinienvorschlags nicht automatisch berechtigt sind , Geschäftspartner von NZBen zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze regel is ingevoerd om historische redenen op een moment waarop er nog geen eurocontanten in omloop waren en bijna alle landen van het eurogebied alleen in hun eigen behoeften aan euromunten voorzagen .
Diese Vorschrift wurde aus historischen Gründen zu einem Zeitpunkt aufgenommen , als Euro-Bargeld noch nicht im Umlauf war und nahezu alle Länder des Euroraums Münzen nur für ihren eigenen Bedarf prägten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieronder worden echter niet de in algemene regel 5, onder a), bedoelde bergingsmiddelen verstaan.
Der Ausdruck „Verpackungen“ umfasst nicht die in der Allgemeinen Vorschrift 5 a) angesprochenen Behältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerde systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen of assortimenten in de zin van algemene regel 3 voor de interpretatie van het geharmoniseerde systeem, worden als van oorsprong beschouwd indien alle samenstellende delen van oorsprong zijn.
Warenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 zum Harmonisierten System gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke regel voor alle etiketteringsaanduidingen
Gemeinsame Vorschrift für alle Angaben auf den Etiketten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan evenwel toestaan dat van deze regel wordt afgeweken mits voorwaarden worden vastgesteld die equivalente garanties bieden.
Die Kommission kann Abweichungen von dieser Vorschrift zulassen, sofern Bedingungen festgelegt werden, die gleichwertige Garantien bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen en assortimenten in de zin van algemene regel 3 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem, worden als van oorsprong beschouwd indien alle samenstellende delen van oorsprong zijn.
Warenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 zum Harmonisierten System gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind.
Eerst moet derhalve worden vastgesteld welke algemene regeling van toepassing is.
Demnach muss also zuerst festgestellt werden, welche allgemeine Regelung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De huidige regeling werkt belemmerend.
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor radio met grensoverschrijdende uitzendingen is een regeling aanvaardbaar.
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Korpustyp: EU
Deze regeling is slechts tijdelijk.
- Mr. Hillard, diese Regelung ist vorläufig.
Korpustyp: Untertitel
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Korpustyp: EU
Onderdanen van derde landen zouden eveneens onder de regeling kunnen vallen.
Staatsangehörige aus Drittländern würden ebenfalls die Regelung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is overeenstemming bereikt over de regeling inzake de handel in CO2-quota.
Über die Regelung des Handels mit Emissionsrechten wurde bei CO2 Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Oostenrijk heeft de Commissie geen argument gegeven waarom de begunstigden gewettigd vertrouwen in de regeling zouden hebben gehad.
Österreich hat der Kommission kein Argument für das Bestehen des berechtigten Vertrauens seitens der Begünstigten der Regelung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
Gefährdungen können aber sehr wohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Korpustyp: EU
Denemarken mag een bijzondere regeling als bedoeld in de eerste alinea invoeren.
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal past de financiële regeling met het autonome gebied Madeira toe.
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hoeveel langdurige activa wachten niet op een regeling?
Aber wie viele Langzeitagenten laufen vor der Vereinbarung fort?
Korpustyp: Untertitel
BE is van mening dat geen conclusies kunnen worden verbonden aan een vergelijking van de regelingen met de particuliere schuldeisers.
BE ist der Ansicht, dass aus einem Vergleich mit Vereinbarungen mit den privaten Gläubigern keine Rückschlüsse gezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toont een geheime regeling aan tussen de Duitse en Amerikaanse inlichtingendienst.
Es schildert eine absolut illegale Vereinbarung zwischen dem deutschen und amerikanischen Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
andere landen waarmee afzonderlijke lidstaten bilaterale overeenkomsten sluiten of regelingen treffen in overeenstemming met lid 2; of
anderen Staaten, mit denen einzelne Mitgliedstaaten gemäß Absatz 2 bilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen geschlossen haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Junior Soprano is de nieuwe baas. Hij respecteert geen oude regelingen.
Junior Soprano ist der neue Boss und die alten Vereinbarungen gelten nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
De bestaande regelingen zijn in de onderstaande tabel samengevat .
Die geltenden Vereinbarungen sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alles zou worden gedekt door de regeling.
- Alles wurde in der Vereinbarung geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke regelingen zijn niet aanvaardbaar binnen dit Huis waar de vertegenwoordigers van de Europese burgers samenkomen.
Vereinbarungen dieser Art sind inakzeptabel in dem Haus, das die Vertreter der europäischen Völker zusammenbringt.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat ik blij ben met de huidige regeling.
Bedeutet aber nicht, dass ich glücklich über unsere aktuelle Vereinbarung bin.
Korpustyp: Untertitel
regelingRegulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten minder subsidievormen, regelingen en bijdragen komen.
Beihilfeformen, Regulierungen und Zuschüsse müssen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
En in juli 2010, heeft het Europees Parlement deze regelingen vastgesteld.
Und im Juli 2010... hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
Korpustyp: Untertitel
Er is namelijk altijd een risico dat er in de marge bedrijven ontstaan die deze regeling kunnen ontwijken.
Es besteht nämlich immer das Risiko, daß im Randbereich Unternehmen entstehen, die diese Regulierung umgehen können.
Korpustyp: EU
lk vraag minister Karenin eerbiedig... of zijn voorstellen voor de regeling van die kleurrijke zigeunerstammen... van die geleerde, vrome joden, en van...
Ich frage Minister Karenin bei allem Respekt, ob seine Vorschläge für die Regulierung der bunten Zigeunerstämme und jener gelehrten, gottesfürchtigen Juden und für die...
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds is in verband met de regeling van geluidsemissies van vliegtuigen het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van centraal belang.
Im Zusammenhang mit der Regulierung von Lärmemissionen von Flugzeugen ist das Abkommen von Chicago über die Internationale Zivilluftfahrt ein zentrales Dokument.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook betere regelingen en beginselen nodig voor de toekomstige EU-wetgeving, als het om motorvoertuigen gaat.
Wir brauchen aber auch bessere Regulierungen und Prinzipien für die künftige EU-Gesetzgebung, wenn es um Kraftfahrzeuge geht.
Korpustyp: EU
Pogingen om tot een vrijwillige regeling te komen hebben jammerlijk gefaald.
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Korpustyp: EU
Een voorontwerp voor een richtlijn ter regeling van het beheer van dit afval heeft drie opeenvolgende versies gekend, waarvan de laatste dateert van juli 1999.
Der Vorentwurf einer Richtlinie zur Regulierung der Bewirtschaftung dieser Abfälle war Gegenstand von drei aufeinanderfolgenden Fassungen, von denen die letzte im Juli 1999 vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Korpustyp: EU
De automobielindustrie krijgt de kans om binnen de opgelegde termijn haar constructies aan te passen en gepaste regelingen in te voeren.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
Korpustyp: EU
regelingRegler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een storing in de regeling moet het mogelijk zijn het voertuig tot stilstand te brengen overeenkomstig punt 6 van deze bijlage.
Bei einem Ausfall ihres Reglers muss das Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 6 dieses Anhangs angehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding Verwarming kan plaatsvinden met een Techne DB-3 Dri Block-verwarmingstoestel of een waterbad • Zet het Techne DB-3 Dri Block verwarmingsblok aan en stel de regeling in op 75-76°C.
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
regel voor regelZeile für Zeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook vinden wij het niet het belangrijkst om regelvoorregel in te gaan op alle voorstellen.
Es geht für uns auch nicht darum, all diese Vorschläge ZeilefürZeile ausführlich zu kommentieren.
Korpustyp: EU
Laten we hem regelvoorregel doornemen.
Also gut. Gehen wir ZeilefürZeile vor.
Korpustyp: Untertitel
De Europese begroting moet regelvoorregel worden doorgespit om te kijken of er niet nog een paar reserves in zitten.
ZeilefürZeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
Korpustyp: EU
lk lees het regelvoorregel.
Ich hab's gelesen, ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
Een bestand regelvoorregel lezen
Eine Datei ZeilefürZeile einlesen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
gast in een klein grijs F.B.! pakje, mijn filmscenario aan het controleren, regelvoorregel op zoek naar de giftige Marxistische propaganda die er ongetwijfeld in zit.
In diesem Moment sitzt da ein kleiner grauer FBl-Mann in einem kleinen grauen FBl-Anzug über mein Drehbuch gebeugt und studiert es ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ik doen als ik volledig ben voorbereid en het regelvoorregel en alinea voor alinea heb bestudeerd.
Ich werde mich erst äußern, nachdem ich mich umfassend vorbereitet und den Bericht ZeilefürZeile und Absatz für Absatz studiert habe.
Korpustyp: EU
Het switch statement voert regelvoorregel (eigenelijk, statement voor statement) uit.
Die switch -Anweisung wird ZeilefürZeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
We denken meestal dat alleen mensen die we kennen ons weblog lezen en die mensen weten hoe ze wat we schrijven moeten interpreteren, in plaats van het regelvoorregel af te kraken zonder dat ze ons kennen.
Ich glaube, manchmal denken wir, dass nur Leute unser Blog lesen, die uns kennen, und diese Leute wissen, wie zu verstehen ist, was wir schreiben, anstatt es ZeilefürZeile auseinanderzunehmen, ohne uns überhaupt zu kennen.
Korpustyp: News
forfaitaire regelingPauschalregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer een derde van alle bedrijven in Europa kan dan van deze forfaitaireregeling gebruikmaken.
Dann können ungefähr ein Drittel aller Betriebe in Europa diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er niet mee eens dat voor deze forfaitaireregeling bij de kleine bedrijven moet worden bespaard.
Womit wir nicht einverstanden sind, ist, dass bei dieser Pauschalregelung bei den kleinen Betrieben nun eine Einsparung vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
valt onder de gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten van de artikelen 296 tot en met 305 van Richtlijn 2006/112/EG.
die gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger nach den Artikeln 296 bis 305 der Richtlinie 2006/112/EG in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een forfaitair belaste landbouwer een forfaitaire compensatie geniet, heeft hij voor de onder deze forfaitaireregeling vallende werkzaamheden geen recht op aftrek.
Nimmt ein Pauschallandwirt einen Pauschalausgleich in Anspruch, hat er in Bezug auf die dieser Pauschalregelung unterliegenden Tätigkeiten kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingplichtigen die voor de forfaitaireregeling voor landbouwproducenten in aanmerking komen.
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten
Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 - Gemeenschappelijke forfaitaireregeling voor landbouwproducenten
Kapitel 2 Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
de agrarische diensten die worden verricht door forfaitair belaste landbouwers voor andere belastingplichtigen dan die welke in de lidstaat waar deze diensten zijn verricht onder deze forfaitaireregeling vallen.
landwirtschaftliche Dienstleistungen, die die Pauschallandwirte an andere Steuerpflichtige als jene erbracht haben, die in dem Mitgliedstaat, in dem diese Dienstleistungen erbracht werden, diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de landbouwproducten die de forfaitair belaste landbouwers hebben geleverd aan andere belastingplichtigen dan die welke in de lidstaat waar deze leveringen zijn verricht onder deze forfaitaireregeling vallen;
landwirtschaftliche Erzeugnisse, die die Pauschallandwirte an andere Steuerpflichtige als jene geliefert haben, die in dem Mitgliedstaat, in dem diese Erzeugnisse geliefert werden, diese Pauschalregelung in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een boer denkt dat hij geld zal verliezen, heeft hij het recht voor dit jaar nog een gewone aanvraag in te dienen, en pas een jaar later van de forfaitaireregeling gebruik te maken.
Wenn hier ein Landwirt tatsächlich das Gefühl hat, dass er Geld verlieren würde, dann hat er ja auch das Recht, für dieses eine Jahr noch einmal einen normalen Antrag einzubringen und erst ein Jahr später in die Pauschalregelung einzusteigen.
Korpustyp: EU
agromonetaire regelingagromonetäre Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ingenomen met de conclusies van de rapporteur dat agromonetaireregelingen een geringere rol dienen te spelen en aanzienlijk minder moeten kosten dan thans het geval is.
Wir begrüßen die Schlußfolgerungen des Berichterstatters, daß agromonetäreRegelungen künftig eine geringere Rolle spielen und bedeutend weniger als heute kosten sollten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft aangegeven dat ze de Raad ontwerpvoorstellen zal doen voor agromonetaireregelingen die vanaf 1 januari 1999 van kracht worden, kort na het besluit in mei omtrent de deelnemers aan de gemeenschappelijke munt.
Die Kommission hat angekündigt, daß sie dem Rat Vorschläge für agromonetäreRegelungen nach dem 1. Januar 1999 zuleiten wird, und zwar schon bald nach der Entscheidung über die Teilnehmer an der einheitlichen Währung im Mai.
Korpustyp: EU
geldelijke regelingRegelung der Amtsbezüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EEG, Euratom, EGKS) nr. 2290/77 van de Raad van 18 oktober 1977 tot vaststelling van de geldelijkeregeling van de leden van de Rekenkamer (PB L 268 van 20.10.1977, blz. 1).
Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 2290/77 des Rates vom 18. Oktober 1977 über die Regelung der Amtsbezüge für die Mitglieder des Rechnungshofes (ABl. L 268 vom 20.10.1977, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentiële regelAufsichtsregel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale prudentiëleregels waren niet aangepast aan de dagelijkse realiteit.
Die globalen Aufsichtsregeln entsprachen bisher nicht den realen Bedingungen.
Korpustyp: EU
Wel willen wij graag vanuit onze fractie de discussie voortzetten over de mogelijke rol van die centrale bank, ook in de controle op prudentiëleregels en het bancaire toezicht.
Allerdings möchten wir von unserer Fraktion aus die Diskussion über die mögliche Rolle dieser Zentralbank, auch was die Kontrolle über die Aufsichtsregeln und die Bankenaufsicht betrifft, gern fortsetzen.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij stelt prudentiëleregels op die doorlopend moeten worden nageleefd door beleggingsmaatschappijen die geen beheermaatschappij hebben aangewezen welke beschikt over een krachtens deze richtlijn verleende vergunning.
Der Herkunftsmitgliedstaat einer jeden Investmentgesellschaft erlässt Aufsichtsregeln, die eine Investmentgesellschaft, die keine gemäß dieser Richtlinie zugelassene Verwaltungsgesellschaft benannt hat, fortwährend einzuhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt prudentiëleregels op die door de beheermaatschappijen met een vergunning voor die lidstaat doorlopend moeten worden nageleefd met betrekking tot het beheer van icbe’s die overeenkomstig deze richtlijn zijn toegelaten.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Aufsichtsregeln, die eine in diesem Mitgliedstaat zugelassene Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf die Tätigkeit der Verwaltung von gemäß dieser Richtlinie zugelassenen OGAW fortwährend einzuhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trustrekeningen worden de nodige kasmiddelen aangehouden en de op dergelijke rekeningen aangehouden tegoeden worden beheerd met inachtneming van de beginselen van goed financieel beheer en adequate prudentiëleregels overeenkomstig artikel 140, lid 7, van het Financieel Reglement.
Auf den Treuhandkonten wird eine angemessene Liquidität aufrechterhalten und die auf derartigen Treuhandkonten gehaltenen Aktiva werden im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und gemäß den einschlägigen Aufsichtsregeln im Einklang mit Artikel 140 Absatz 7 der Haushaltsordnung verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prudentiële regelAufsichtsvorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat derhalve geen direct verband tussen het gebruik van het wettig eigen vermogen — berekend op grond van prudentiëleregels waarvan het specifieke doel geenszins is om de winstgevendheid van een activiteit te berekenen — en de van een activiteit verwachte winst.
Es besteht also kein direkter Zusammenhang zwischen dem Verzehr von vorgeschriebenem Eigenkapital — der auf der Grundlage von Aufsichtsvorschriften berechnet wird, deren besonderes Ziel jedoch keinesfalls die Bewertung der Rentabilität einer Maßnahme ist — und dem erwarteten Gewinn einer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde regelingvereinfachte Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk zijn kleine producenten die een beroep doen op de vereenvoudigderegeling van deze braakleggingsplicht vrijgesteld.
Gleichzeitig sind Kleinerzeuger, welche die vereinfachteRegelung in Anspruch nehmen, von der Stillegungsverpflichtung ausgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom wordt dan ook in genoemde regeling een vereenvoudigde variant vastgesteld die van een aantal bepalingen in de ADR afwijkt.
Mit der oben genannten Regelung wird daher eine vereinfachte Variante festgelegt, die von einigen Bestimmungen des ADR abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking wordt een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen ingesteld, die:
Mit dieser Entscheidung wird eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen eingeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigderegeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachteRegelung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat deze vereenvoudigderegeling enkel efficiënt kan zijn als het maximumbedrag wordt verhoogd tot 1.500 euro, zoals is goedgekeurd door de Landbouwcommissie.
Diese Tatsache zeigt uns, dass der Höchstbetrag, wie vom Landwirtschaftsausschuss beschlossen, auf 1 500 Euro erhöht werden muss, wenn diese vereinfachteRegelung effektiv sein soll.
Korpustyp: EU
Aangezien dezelfde redenering geldt voor Bulgarije en Roemenië, moet de bij Beschikking nr. 896/2006/EG ingestelde vereenvoudigderegeling worden uitgebreid tot Bulgarije en Roemenië.
Da die gleichen Gegebenheiten auf Bulgarien und Rumänien zutreffen, sollte die mit der Entscheidung Nr. 896/2006/EG eingeführte vereinfachteRegelung auf Bulgarien und Rumänien ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben heel blij, mijnheer de commissaris, dat u in uw mededeling over de hervorming van het GLB een vereenvoudigderegeling met name voor kleine bedrijven heeft voorgesteld.
Ich freue mich sehr, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Mitteilung zur Reform der GAP eine vereinfachteRegelung vor allem auch für kleine Betriebe vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
De huidige communautaire bepalingen voorzien echter niet in een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen waarbij de door derde landen afgegeven verblijftitels als gelijkwaardig met het eenvormige visum worden erkend voor doorreis door of een kort verblijf in het gemeenschappelijk gebied.
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften sehen jedoch keine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen vor, nach der die Aufenthaltserlaubnisse von Drittländern für die Zwecke der Durchreise durch den gemeinsamen Raum oder des kurzfristigen Aufenthalts in diesem Raum als dem einheitlichen Visum gleichwertig anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de nieuwe lidstaten niet onnodig administratief te belasten, moeten gemeenschappelijke regels worden vastgesteld die het de nieuwe lidstaten mogelijk maken om die documenten eenzijdig als gelijkwaardig met hun nationale visum te erkennen en om een vereenvoudigderegeling in te stellen voor personencontroles aan de buitengrenzen op basis van deze eenzijdige gelijkwaardigheid.
Um den Verwaltungsaufwand für die neuen Mitgliedstaaten nicht ohne sachlichen Grund zu erhöhen, sollten gemeinsame Vorschriften festgelegt werden, die es den neuen Mitgliedstaaten gestatten, diese Dokumente einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anzuerkennen und eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen auf der Grundlage dieser einseitigen Anerkennung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorlopige vereenvoudigde inkomenssteunregeling voor landbouwers in de nieuwe lidstaten, als gedefinieerd in artikel 2, punt g) (hierna de „regeling inzake een enkele areaalbetaling” genoemd);
eine Übergangsregelung für eine vereinfachte Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe g (nachstehend „Regelung für die einheitliche Flächenzahlung“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke regelingSonderregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Assistenten zijn onze persoonlijke medewerkers en ze hebben recht op een specifiekeregeling.
Assistenten sind unsere persönlichen Mitarbeiter und können Anspruch auf eine Sonderregelung erheben.
Korpustyp: EU
De artikelen 105 tot en met 113 zijn niet van toepassing in het kader van deze specifiekeregeling.
Die Bestimmungen der Artikel 105 bis 113 finden im Rahmen der Sonderregelung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 65 tot en met 73 zijn niet van toepassing op deze specifiekeregeling.
Die Bestimmungen der Artikel 65 bis 73 finden im Rahmen dieser Sonderregelung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een specifiekeregeling zonder uitvoercertificaat ingevoerd, zodat enerzijds deze uitvoer wordt vergemakkelijkt en anderzijds nodeloze administratieve rompslomp voor het bedrijfsleven en de betrokken overheidsinstanties wordt voorkomen.
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekijk de tekst: het is een toevoeging op het compromisamendement dat een specifiekeregeling vraagt voor leden die in de nabijheid van het Parlement wonen.
Schauen Sie sich den Text an: Es handelt sich um einen Zusatz zum KompromißÄnderungsantrag, in dem eine Sonderregelung für in der Nähe des Parlaments wohnende Mitarbeiter gefordert wird.
Korpustyp: EU
Het betoog van de Franse autoriteiten richt zich op een belangrijk punt, namelijk dat de specifiekeregeling die door de staat voor FT is ingevoerd, geen voordeel heeft geleverd voor die onderneming.
Die Argumente der französischen Behörden konzentrieren sich auf einen wesentlichen Punkt, nach dem die Sonderregelung des Staates zugunsten von FT diesem Unternehmen keinen Vorteilt gewährt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de specifiekeregeling toepassen, stellen criteria vast om te garanderen dat de premie wordt betaald aan landbouwers van wie de vaarzen bestemd zijn voor de vernieuwing van koeienbestanden.
Mitgliedstaaten, die die Sonderregelung anwenden, legen Kriterien fest, die gewährleisten, dass die Prämie den Erzeugern gezahlt wird, deren Färsenbestand zur Erneuerung von Kuhbeständen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie, de specifiekeregeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 114 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie, de specifiekeregeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 74 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss im Falle der Sonderprämie, der Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 74 und der Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht auf unter 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet op basis van de beschikbare informatie bepalen welke lidstaten voldoen aan de voorwaarden voor de toepassing van de in artikel 115 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde specifiekeregeling.
Die Kommission sollte auf der Grundlage der verfügbaren Informationen feststellen, welche Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Anwendung der Sonderregelung gemäß Artikel 115 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling douanevervoerVersand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regelingdouanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop een regelingdouanevervoer wordt beëindigd, tenzij ze onmiddellijk onder een andere douaneregeling worden geplaatst.
der Zeitpunkt der Beendigung eines Versands, sofern sie nicht unverzüglich in ein nachfolgendes Zollverfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen van toepassing op niet-communautaire goederen na beëindiging van een regelingdouanevervoer
Vorschriften für Nichtgemeinschaftswaren nach Beendigung eines Versands
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92, met uitzondering van lid 1, eerste alinea, en de artikelen 95 tot en met 98 zijn niet van toepassing op reeds onder een regelingdouanevervoer geplaatste goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnengebracht worden.
Artikel 92 mit Ausnahme von Absatz 1 Unterabsatz 1 sowie die Artikel 95 bis 98 finden keine Anwendung, wenn sich die Waren beim Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft bereits im Versand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is aan zijn verplichtingen tegemoet gekomen en de regelingdouanevervoer is geëindigd, als de onder de regeling geplaatste goederen en de vereiste informatie op het douanekantoor van bestemming beschikbaar zijn overeenkomstig de douanewetgeving.
Die Verpflichtungen des Inhabers des Verfahrens sind erfüllt und der Versand endet, wenn die in dem Verfahren befindlichen Waren und die erforderlichen Angaben entsprechend den zollrechtlichen Vorschriften bei der Bestimmungszollstelle zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten zuiveren de regelingdouanevervoer indien zij op grond van een vergelijking van de gegevens van het douanekantoor van vertrek met die van het douanekantoor van bestemming kunnen vaststellen dat de regeling naar behoren is beëindigd.
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling douanevervoerVersandverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de goederen komen in het kader van de regelingdouanevervoer het douanegebied van de Gemeenschap binnen;
Die Waren werden in einem Versandverfahren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het douanekantoor van uitgang van een overeenkomstsluitende partij wanneer onder de regelingdouanevervoer geplaatste goederen het douanegebied van die overeenkomstsluitende partij verlaten via een grens tussen die overeenkomstsluitende partij en een derde land;
die Ausgangszollstelle einer Vertragspartei, wenn die Sendung im Verlauf eines Versandverfahrens das Zollgebiet dieser Vertragspartei über eine Grenze zwischen dieser Vertragspartei und einem Drittland verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer wordt voorafgegaan of gevolgd door een andere douaneregeling, kan een set worden aangeboden met het aantal exemplaren dat nodig is voor het vervullen van de formaliteiten voor de regelingdouanevervoer wanneer artikel 353, lid 2, wordt toegepast, en de voorafgaande of volgende douaneregeling.”.
Werden Waren vor der Überführung in das gemeinschaftliche oder gemeinsame Versandverfahren oder im Anschluss daran in ein anderes Zollverfahren übergeführt, so kann ein Satz verwendet werden, der aus den Exemplaren besteht, die für das Versandverfahren bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 und das vorangehende oder anschließende Zollverfahren erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor moeten marktdeelnemers en andere personen die goederen willen in- of uitvoeren of onder een regelingdouanevervoer willen plaatsen dan wel een vergunning willen aanvragen om in verschillende lidstaten gebruik te maken van douanevereenvoudigingen of douaneregelingen, zich in elk van deze lidstaten laten registreren, waar zij telkens een ander identificatienummer krijgen.
Infolgedessen müssen sich Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen, die beabsichtigen, Waren einzuführen, im Rahmen eines Versandverfahrens zu verbringen, auszuführen oder eine Bewilligung zur Inanspruchnahme zollrechtlicher Vereinfachungen oder von Zollverfahren in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu beantragen, in jedem einzelnen Mitgliedstaat registrieren lassen und erhalten in jedem Mitgliedstaat eine andere Kennnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling uitvoerAusfuhrverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douaneschuld bij uitvoer ontstaat indien goederen die aan uitvoerrechten zijn onderworpen, onder de regelinguitvoer of de regeling passieve veredeling worden geplaatst.
Eine Ausfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von ausfuhrabgabenpflichtigen Waren in das Ausfuhrverfahren oder das Verfahren der passiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoer”: een regelinguitvoer die het mogelijk maakt dat communautaire goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, in de zin van artikel 161 van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
„Ausfuhr“ ein Ausfuhrverfahren im Sinne des Artikels 161 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, in dem Gemeinschaftswaren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire regelingGemeinschaftsregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur wil in Brussel werkzame medewerkers onder een communautaireregeling brengen.
Für in Brüssel tätige Assistenten soll nach den Vorstellungen des Berichterstatters eine Gemeinschaftsregelung gelten.
Korpustyp: EU
Overlegging van een certificaat van een bepaald model is een doelmatig middel om bij invoer van paardachtigen de toepassing van de communautaireregeling te controleren.
Die Vorlage einer nach einem gemeinsamen Muster erstellten Bescheinigung bei der Einfuhr ist ein wirksames Mittel, um die Anwendung der Gemeinschaftsregelung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een harmonische ontwikkeling van het intracommunautaire handelsverkeer mogelijk te maken, is het van belang voor de invoer uit derde landen in een communautaireregeling te voorzien.
Damit sich der innergemeinschaftliche Handel harmonisch entwickeln kann, sollte eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhren aus Drittländern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt ter uitvoering van het FLEGT-vergunningensysteem een communautaireregeling vastgesteld betreffende de invoer van bepaalde houtproducten.
Mit dieser Verordnung wird zur Umsetzung des FLEGT-Genehmigungssystems eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhr bestimmter Holzprodukte eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lid-staten op twee na passen een belasting toe op de registratie van auto's en voor deze belastingen geldt geen communautaireregeling.
So praktizieren alle Mitgliedstaaten bis auf zwei eine Besteuerung der Zulassung von Kraftfahrzeugen, und diese Steuern unterliegen nicht einer Gemeinschaftsregelung.
Korpustyp: EU
voorlichting over de communautaireregeling inzake tafelwijn;
von Maßnahmen zur Information über die Gemeinschaftsregelung für Tafelwein;
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
communautaireregeling ter stimulering van de beëindiging van de landbouwactiviteit
Gemeinschaftsregelung zur Förderung der Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU IATE
Coördinatiegroep inzake de communautaireregeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik
Koordinierungsgruppe für die Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU IATE
financiële regelingFinanzregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust zendt de Rekenkamer de financiëleregeling toe die het heeft vastgesteld.
Eurojust übermittelt dem Rechnungshof die von ihm erlassene interne Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compromis omvat een financiëleregeling, die inhoudt dat volwaardige Europese partijen vanaf 2004 mede gefinancierd kunnen worden door giften.
Der Kompromiss enthält eine Finanzregelung, die bedeutet, dass vollwertige europäische Parteien ab 2004 auch durch Spenden finanziert werden können.
Korpustyp: EU
De financiëleregeling die van toepassing is op de Autoriteit wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Behörde geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op de Stichting wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Vorstand erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Stiftung geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het bureau wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het agentschap wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Agentschap wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Instituut, wordt na raadpleging van de Commissie door de raad van bestuur vastgesteld.
Der Verwaltungsrat erlässt in Abstimmung mit der Kommission die für das Institut geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die van toepassing is op het Agentschap wordt door de raad van bestuur vastgesteld, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëleregeling die op het Bureau van toepassing is, wordt vastgesteld door de raad van bestuur, na raadpleging van de Commissie.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere regelingSonderregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens titel XII van de btw-richtlijn mogen de lidstaten al een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten bereits gemäß Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie als Option zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Kaapverdië tot eind 2010 in aanmerking kunnen blijven komen voor de preferenties uit hoofde van de bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen.
Kap Verde sollte daher die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Präferenzen bis Ende 2010 weiterhin in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de lidstaat van identificatie wordt aangenomen dat de belastingplichtige de onder de bijzondereregeling vallende belastbare activiteiten heeft beëindigd;
der Mitgliedstaat der Identifizierung geht davon aus, dass die unter die Sonderregelung fallenden steuerbaren Tätigkeiten des Steuerpflichtigen eingestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de bijzondereregeling voor reisbureaus wordt gehanteerd, de vermelding „Bijzondereregeling reisbureaus”;
im Falle der Anwendung der Sonderregelung für Reisebüros: die Angabe ‚Sonderregelung für Reisebüros‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen.
eine Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt aan de nieuwe lidstaat van identificatie de registratiegegevens die worden verlangd wanneer een belastingplichtige voor het eerst van een bijzondereregeling gebruikmaakt.
Er teilt dem neuen Mitgliedstaat der Identifizierung die Registrierungsdaten mit, die erforderlich sind, wenn ein Steuerpflichtiger eine Sonderregelung erstmals in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan niet-gevestigde belastingplichtigen die van een bijzondereregeling gebruik wensen te maken, moet een btw-identificatienummer worden toegekend.
Einem nicht ansässigen Steuerpflichtigen, der eine Sonderregelung in Anspruch nehmen möchte, muss eine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
land dat onder de bijzondereregeling voor de minst ontwikkelde landen valt (artikel 11)
Land, für das die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gilt (Artikel 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens titel XII van Richtlijn 2006/112/EG mogen de lidstaten een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten gemäß Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens titel XII van Richtlijn 2006/112/EG mogen de lidstaten al een bijzondereregeling voor kleine ondernemingen toepassen.
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten bereits gemäß Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regel
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Regels zijn regels.
- Vorschriften sind Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
-Regels zijn regels.
- Nehmen Sie die Nadel runter!
Korpustyp: Untertitel
Cv-regeling
Heizungsregler
Korpustyp: Wikipedia
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid. Krankenhausvorschrift.
Korpustyp: Untertitel
En zijn regels zijn zijn regels.
Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
regels boven en onder de doel-regel.
Zeilen über und unter der Zielzeile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
- Regel een piloot.
-Holen Sie mir einen Piloten.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit wel.
Ich werde das klären...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, volgens de regels.
Natürlich, das ist normal!
Korpustyp: Untertitel
lk ben voor regels.
Ich bin sehr für die Vorschriften, Charley.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel het wel.
- Ich arrangiere etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik wel.
- Ich überlege mir was.
Korpustyp: Untertitel
- Regels of niet.
- Wir kämpfen für einander.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't maar.
Tun Sie es einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Prima, regel het maar.
Ich werde nur das Surfen durch die Kontaktanzeigen.